# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-05 11:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-05 09:03+0100\n" "Last-Translator: Francesc Dorca \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatització d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factoria de vistes Nautilus d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Component de la vista de continguts d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factoria de components de la vista de continguts d'Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Visualitza com una pàgina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visor de pàgina web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navega i organitza adreces d'interès" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès " #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navega la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permet finestres emergents" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " "JavaScript està habilitat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Sol·licita el destí de la baixada" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Sol·licita el destí de la baixada." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Ajusta automàticament per a cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepta la galeta" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: armscii-8, Big5, Big5-" "HKSCS, EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, " "IBM855, IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, " "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, " "ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-" "8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, " "ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-" "ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-" "1250, windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser serif i sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Habilita Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Nom del fitxer a on imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Nom del fitxer a on imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Per a cercar dins la pàgina i començar altra vegada després d'arribar al " "final de la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "ISO-8859-1" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules al cercar a la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliqueu el botó central per a obrir la pàgina web apuntada pel text " "seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al clicar el botó central al tauler de la vista principal s'obrirà la pàgina " "web apuntada pel text seleccionat" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Obre en pestanyes per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Tipus de paper" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits, codis de dues lletres." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nom de la impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nom de la impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marge inferior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Marge esquerre d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Marge dret d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Marge superior d'impressió" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Mostra els detalls de la baixada" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show download details." msgstr "Mostra els detalls de la baixada" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "L'idioma dels tipus de lletra seleccionats" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són ar (àrab), x-" "baltic (idiomes bàltics), x-central-euro (idiomes centreeuropeus), x-" "cyrillic (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), el (grec), he (hebreu), ja " "(japonès), ko (koreà), zh-CN (xinès simplificat), th (tailandès), zh-TW " "(xinès tradicional), tr (turc), x-unicode (altres idiomes) i x-western " "(idiomes amb escriptura llatina)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. Les entrades vàlides són " "\"\" (cadena buida, autodetectors OFF), cjk_parallel_state_machine " "(autodetecció de codificacions asiàtiques: xinès, japonès i coreà), " "ja_parallel_state_machine (autodetecció de codificacions japoneses), " "ko_parallel_state_machine (autodetecció de codificacions coreanes), ruprob " "(autodetecció de codificacions russes), ukprob (autodetecció de " "codificacions ucraïneses), zh_parallel_state_machine (autodetecció de " "codificacions xineses), zhcn_parallel_state_machine (autodetecció de " "codificacions de xinès simplificat) i zhtw_parallel_state_machine " "(autodetecció de codificacions de xinès tradicional)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els jocs de lletres personals" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Utilitza pestanyes" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir les fonts personals en lloc de les del document." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Quan s'han d'acceptar galetes. Els valors poden ser sempre, al lloc actual, " "mai" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x de total) al peu de pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Què voleu fer amb aquest fitxer?\n" "\n" "No es pot visualitzar directament aquest tipus de fitxer en el navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distingeix entre _majúscules i minúscules" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Trieu l'acció pel tipus de fitxer" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÀMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de baixades" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalls de la Baixada..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de Dades personals" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "El podeu obrir amb una altra aplicació o desar-lo a disc." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Tipus de lletres" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "Galetes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contingut Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Permet finestres _emergents" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Autodetec_t:" msgstr "Detecció au_tomàtica de la codificació:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja la memòria cau" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i Colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Idiomes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Editor d'idiomes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mida mín_ima del tipus de lletra:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Més..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _des de llocs que visiteu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Obre en pes_tanyes per defecte." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estableix a _Pàgina actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estableix Pàgina _Buida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Mid_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Default:" msgstr "Es_querra:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "_Monoespai:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoespai:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_No acceptis mai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Peus de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rang de pàgines" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimeix a" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Escull un fitxer per a imprimir" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Apaï_sat" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Títol de pàgin_a" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "V_ertical" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pà_gines" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de Pàgina" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dreça de pàgina" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Totes les pàgines" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Al capdavall:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grisos" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Es_querra:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (Carta)" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Al capdamunt:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_fins a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_des de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per al marc" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'Adreça de Correu electrònic" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Image Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Copy Page Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copia la Selecció" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Retalla la Selecció" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primer" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Últim" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Següent" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Obre el marc" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Obre el marc en una finestra nova" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Obre la imatge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Desa el fons com a..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Desa la imatge com a..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Desa la pàgina com a..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Busca una cadena" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Selecciona el Document Sencer" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usa Imatge Com a Fons" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d kB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:886 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Mida" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancel·lo totes les descàrregues pendents?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com a..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 #, fuzzy msgid "Save Page As" msgstr "Desa la pàgina com a..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 #, fuzzy msgid "Save Background As" msgstr "Desa el fons com a..." #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per a obrir el fitxer especificat." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Tot(s)" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Altres" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de destinació" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" "i no s'ha seleccionat cap gestor GNOME per defecte" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" "\n" "Ho voleu provar amb el del GNOME per defecte?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "El camí especificat no existeix." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "S'ha seleccionat un fitxer quan s'esperava una carpeta." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "S'ha seleccionat una carpeta quan s'esperava un fitxer." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "Àr_ab" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Bàltic" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Centre_europeu" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Xi_nès" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Ciríl·lic" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Grec" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreu" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "H_indi" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonès" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Coreà" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turc" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Occidental" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional _EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Ciríl·lic/Rus (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebreu)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 #, fuzzy msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift__JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà  (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 #, fuzzy msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanès (_MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 #, fuzzy msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sudeuropeu (_ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 #, fuzzy msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Tai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 #, fuzzy msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 #, fuzzy msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Definit per l'_usuari" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "No" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 #, fuzzy msgid "system-language" msgstr "Idioma del sistema" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error Gconf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Suprimir Barra d'eines" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrossega un element a les barres d'eines superiors per a afegir-lo. " "Arrossegueu-lo des de les barres d'eines a la taula d'elements per a " "suprimir-lo." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El fitxer %s es sobreescriurà.\n" "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: lib/ephy-langs.c:32 #, fuzzy msgid "Devanagari" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostra a la barra d'adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una Finestra Nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una Pes_tanya Nova" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Esborra l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostra a la Barra d'Adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa adreces d'interès des d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona _Tot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i Adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa Adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Escull la font de les adreces d'interès:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'Adreça" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Temes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Títol" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209 msgid "Empty" msgstr "Buit" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Compres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Treball" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitats" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "No Classificats" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès titolada %s per aquesta pàgina." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Anota l'enllaç a les adreces d'interès..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Esborra l'_historial" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Esborra l'historial de navegació" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Esborra l'historial" #: src/ephy-history-window.c:255 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "C_olor" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "A l'esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " "s'esborraran de forma definitiva. " #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Llocs" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ephy-main.c:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Obre una nova pestanya en un proces Ephy existent" #: src/ephy-main.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Obre una nova finestra en un proces Ephy existent" #: src/ephy-main.c:78 #, fuzzy msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "No passis la finestra al davant quan obris una pàgina en un procès Ephy " "existent" #: src/ephy-main.c:81 #, fuzzy msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executa Ephy en mode pantalla completa" #: src/ephy-main.c:84 #, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Intent de carregar una URL en una finestra Ephy existent" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió donat" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "No obris cap finestra. En comptes d'això actúa com a servidor per a un inici " "ràpid de noves instàncies d'Ephy" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 #, fuzzy msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Tanca totes les finestres d'Ephy" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "El mateix que el --tanca, però també surt del mode servidor" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Utilitzat internament per la vista del nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina buida" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "lloc" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Finestra" #: src/ephy-window.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Nova Pes_tanya" #: src/ephy-window.c:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Crea una nova pestanya" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Desa _Com..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _Següent" #: src/ephy-window.c:113 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: src/ephy-window.c:116 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es Personals" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'Adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra d'Est_at" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _Completa" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia el Zoom" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix el Zoom" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mida Normal" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _Pàgina" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès per al marc" #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita Adreces d'interès " #: src/ephy-window.c:166 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a la pàgina visitada anterior" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la pàgina visitada següent" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Amunt" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Pujar un nivell" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" #: src/ephy-window.c:186 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestanya _Anterior" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestanya _Següent" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la Pestanya a la _dreta" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa pestanya actual" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Desa el fons com a..." #: src/ephy-window.c:223 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Obre el marc en una _nova finestra" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" #: src/ephy-window.c:242 #, fuzzy msgid "_Download Link..." msgstr "_Baixa l'enllaç" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Anota l'enllaç" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Desa la imatge com a..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Estableix imatge com a fons" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Desa com" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: src/ephy-window.c:889 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" #: src/ephy-window.c:892 msgid "Broken" msgstr "Interromput" #: src/ephy-window.c:895 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/ephy-window.c:903 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/ephy-window.c:913 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:919 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Segur:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Caducitat:" #: src/popup-commands.c:315 #, fuzzy msgid "Download link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Anglès" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" #: src/prefs-dialog.c:127 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Escocès" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/prefs-dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "_Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/prefs-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" #: src/prefs-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "General" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalitzat [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una Fallada" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Sembla que es va produir una fallada o vareu matar Epiphany l'últim cop que " "es va executar. " #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Enrera" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/toolbar.c:283 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Endavant" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Explorador" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'Adreça" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Icona de la pàgina web (Favicon)" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Verifica això!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "Francesc Dorca " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador GNOME basat en el Mozilla" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Quan s'ha de comparar la còpia de la memòria cau amb la de la web. Els " #~ "valors poden ser un cop per sessió, cada vegada, mai, automàticament." #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Memòries cau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Compara la pàgina:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "C_ada vegada" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Una vegada per _sessió" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Automàticament" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "Co_dificació per defecte" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Codificació d'idioma:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Mai" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copia la Ubicació de la Imatge" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copia la Ubicació de l'Enllaç" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Copia la Ubicació de la Pàgina" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Obre la imatge amb" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Obre amb" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Àrab (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Àrab (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Àrab (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Xinès simplificat (_Windows-936)" #~ msgid "English (_US-ASCII)" #~ msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreu (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Nivell de zoom a mostrar en l'element." #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy ja s'està executant, usant un procès existent" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nom de la icona per a la vista del Mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "informació de resum del Mozilla" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "S'està carregant ..." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Crea una nova finestra" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Cerca una cadena" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Mostra els continguts amb més detall" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostra els continguts amb menys detall" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostra els continguts a la mida normal" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Vés a una adreça d'interès" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Vés a una pàgina que ja ha estat visitada" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Copia _correu electrònic" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"