# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-03 21:24+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.de" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Zertifikat_felder" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Zertifikat_hierarchie" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common-Name:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Läuft aus:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Alle entfernen …" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter an_zeigen" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Text signieren" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign " "the text with and enter its password below." msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Zertifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zertifikat anzeigen …" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Datei-Download" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporärdateien" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum font size:" msgstr "_Minimale Schriftgröße:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Wie auf dem _Bildschirm dargestellt" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Nur den gewählten _Frame" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Hintergrund_farben drucken" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Hintergrund_bilder drucken" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Jeden Frame ein_zeln" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "Download-Manager an_zeigen" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s von %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Dateityp: »%s«\n" "\n" "Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei " "stattdessen speichern." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "Die Datei öffnen?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Dateityp: »%s«\n" "\n" "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Dateityp: »%s«\n" "\n" "Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die " "Datei stattdessen speichern." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " "gescheitert ist." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die " "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Wollen Sie das Passwort für %s in %s speichern?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise error " "was:

%s.

If this persists you might want to check " "your internet connection or if the website at %s is working " "correctly." msgstr "" "Die Webseite auf %s ist möglicherweise unerreichbar, die " "genaue Fehlermeldung war:

%s.

Falls das Problem " "weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen oder sicher " "stellen, dass die Webseite auf %s korrekt funktioniert." #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass Epiphany unerwartet beendet wurde" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.
" "Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls " "dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-" "Entwicklern." #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "»%s« wird gestartet" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " "übergeben werden" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Websites" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" # Bei Firefox 3.5 heißt es »Master-Passwort« #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Master-Passwort wird benötigt" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " "gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" "Passwort unten ein." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Heute %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gestern %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Führt das Script »%s« aus" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "News" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Das Löschen dieses Themas hat zur Folge, dass alle in ihm enthaltenen " "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "Themen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" # CHECK #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Fortgesetzt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Links Suchen:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Seiten" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunde ausgeführt." msgstr[1] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " "Downloads abgebrochen und gehen verloren." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Abmelden abbrechen" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads abbrechen" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "Nicht wiederherstellen" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Vorgabe:" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen …" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "_Zertifikate" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sicherheitsinformationen" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbildmodus surfen" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_E-Mail senden …" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " "to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " "fortfahren:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing " "to clear will be deleted forever." msgstr "" "Hinweis: Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Passwort" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify " "it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " "later version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" "Verwendet WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann " #: ../src/window-commands.c:1060 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webseite des GNOME Browser" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Soll der Caret-modus aktiviert werden?" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " "Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " "der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web-Entwicklung" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web-Analysierer aktivieren" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Datei »%s« wurde heruntergeladen." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Die Datei »%s« wurde zum Herunterladen markiert" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download gestartet" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Beim Laden von %s ist ein Problem aufgetreten" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Abbruch der Profilmigration: Lesen der letzten Migrationsmarkierung " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " #~ "disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der zusätzlich zur Vorgabe als sicher anzusehenden Protokolle. " #~ "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel " #~ "»disable_unsafe_protocols« wahr ist." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Alle Chronik-Informationen durch Deaktivieren der Navigationsknöpfe " #~ "»Zurück« und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und " #~ "die Lesezeichen." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Beliebige URLs deaktivieren" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Chronik deaktivieren" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " #~ "and https." #~ msgstr "" #~ "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei " #~ "http: und https: sichere Protokolle sind." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany kann nicht beendet werden" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Soll die Menüleiste per Vorgabe verborgen werden?" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Epiphany im Vollbildmodus ausführen." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Dem Benutzer ist nicht gestattet, Epiphany zu beenden" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Aktive Erweiterungen" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Popups erlauben?" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " #~ "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Auto-Downloads"