# translation of es.po to Spanish # translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-18 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 02:43+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1)\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatización de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista de Nautilus de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visor de contenidos de Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visor de páginas web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegar y organizar sus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los " "predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionales" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitrarias" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Desactivar edición de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Desactivar histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." msgstr "" "Desactiva toda la información histórica desactivando el botón atrás, no " "permitiendo el diálogo histórico y ocultando los marcadores favoritos." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar sus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de escribir una URL en epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos no seguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los protocolos " "seguros son http: y https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Dirección de la página web del usuario." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar siempre la barra de solapas" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "Auto abrir descargas" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" "Abre automáticamente los archivos descargados que son «seguros» como " "imágenes, documentos de texto, archivos comprimidos, etc." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-ajustar al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar con cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar cookies" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", " "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" "2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Archivo para imprimir en" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Nombre del archivo a imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " "«Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name" msgstr "Nombre de la impresora" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name." msgstr "Nombre de la impresora." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margen inferior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin" msgstr "Margen izquierdo de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin" msgstr "Margen derecho de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin" msgstr "Margen superior de impresión" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " "son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas " "centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), " "«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino " "simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (rurco), " "«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-" "tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia del " "este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones " "coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones rusas), \"ukprob" "\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones chinas), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (auto-detección de chino simplificado) y \"zhtw_parallel_state_machine" "\"(auto-detección de codificaciones en chino tradicional) y " "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÁMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "General" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a c_apitalización" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:965 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrador de datos personales" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver al principio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Usar si_empre los colores del tema de escritorio" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Usar siempre estas _tipografías" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Abrir automáticamente las descargas «seguras»" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "Para el _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mib" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los _sitios que visita" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Establecer a la _página actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Bajar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de descarga:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Anchura _fija:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamaño _mínimo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Anchura _variable:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Márgenes (en mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Rango de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimir en" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Hori_zontal" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Vertical" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_resora:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:961 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Todas las páginas" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Pie de página:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Archivo:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala de _grises" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_a:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Añadir marcador para marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiar dirección de la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copiar dirección de la página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Corta la selección" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Último" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Abrir marco" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abre el marco en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abrir la imagen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir imagen en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Pegar el portapapeles" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir el archivo actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Guardar fondo como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Guardar página como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Buscar una cadena" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleccionar el documento entero" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Codificación del texto..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar esta imagen como tapiz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: embed/downloader-view.c:441 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:451 msgid "File" msgstr "Archivo" #: embed/downloader-view.c:464 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:508 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Guardar página como" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Guardar fondo como" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chino simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chino simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chino simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chino simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chino tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumano (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umano (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Asia del este" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:321 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Todo" #: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Otros" #: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:137 #, c-format msgid "" "An unrequested download (%s) has been started.\n" " Would you like to continue it and open the file?" msgstr "" "Se ha iniciado una descarga (%s) no solicitada.\n" "¿Quiere continuarla y abrir el archivo?" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany no puede manejar este protocolo,\n" "y no hay establecido un manipulador \n" "predeterminado en Gnome" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "El protocolo especificado no es reconocido.\n" "\n" "¿Quiere intentar con el predeterminado de Gnome?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "Archivos HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Archivos de imágenes" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n" "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Su navegador no fue capaz de confiar en %s. Es posible que alguien esté " "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar en %s para identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Desarrolladores de _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificadados (LRC) importada:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Por favor espere mientras se genera la clave privada nueva. Este proceso " "podría prolongarse\n" "durante algunos minutos." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ni puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló. " "Compruebe su variable de entorno MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "es" #: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Error GConf:\n" " %s\n" "Todos los demás errores se muestran sólo en el terminal" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "Error de GConf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arrastrar un elemento en las barras de herramientas de encima para añadirlo, " "o a la tabla de elementos para quitarlo." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta" #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El archivo %s será sobreescrito.\n" "Si elige sí, el contenido se perderá.\n" "\n" "¿Quiere continuar?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de un archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Elegir el origen de los marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Marcadores de Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de un archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Abrir en una ventanas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir en _solapas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ya existe un marcador llamado %s para esa página." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Otro..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Marcar _enlace..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Borrar _histórico" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra el histórico de navegación" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ayuda del histórico" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Borrar histórico" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Borrar" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Sitios" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usado internamente por el interfaz de bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany parece haberse colgado o haber sido matado la última vez que se " "ejecutó." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puede recuperar las solapas y ventanas abiertas" #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo no pudo ubicar el archivo GNOME_Epiphany_automation.server. Debe usar " "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" #: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" #: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." #: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu #: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." #: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" #: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" #: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" #: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramienta" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" #: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." #: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." #: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. View Menu #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir marco" #: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abre el marco en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir marco en una _solapa nueva" #. Links #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Download Link As..." msgstr "_Descargar enlace como..." #: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." #: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #. Images #: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Abrir imagen en una _solapa nueva" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." #: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: src/ephy-window.c:598 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/ephy-window.c:672 msgid "_Close document" msgstr "_Cerrar documento" #: src/ephy-window.c:699 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario." #: src/ephy-window.c:700 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." #: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/ephy-window.c:963 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1152 msgid "Broken" msgstr "Roto" #: src/ephy-window.c:1155 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/ephy-window.c:1159 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/ephy-window.c:1163 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1173 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1179 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" #: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" #: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "No" #: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Descargar enlace" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/prefs-dialog.c:1314 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Ir adelante" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Iconofav" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" #: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" #: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "Francisco Javier Fernández " #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador para Gnome basado en Mozilla" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organización (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Editor de idiomas" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "¿Qué quiere hacer con este " #~ "archivo?\n" #~ "\n" #~ "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador:" #~ msgid "Choose the file type action" #~ msgstr "Elija la acción para el tipo de archivo" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Puede abrirlo con otra aplicación o guardarlo en el disco." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Elegir un archivo para imprimir" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fábrica de vistas para Nautilus de Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fábrica de componentes de visores de contenidos" #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la descarga" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Mostrar detalles de la descarga." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Seleccionar el nombre de archivo de destino" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "No hay aplicaciones disponibles para abrir el archivo especificado." #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva en un proceso Epiphany existente" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "No elevar la ventana cuando se abra una página en un proceso existente de " #~ "Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Intentar cargar una URL en la ventana Epiphany existente" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Cerrar todas las ventanas de Epiphany" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " #~ "la consola para solucionar el problema. Si no se soluciona, intente " #~ "reiniciar la computadora o instalar Epiphany otra vez,\n" #~ "\n" #~ "Bonobo no pudo ubicar el servidor GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pedir destino de la descarga" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pedir destino de la descarga" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Abrir en solapas por omisión." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Usar solapas" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Tiempo transcurrido:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tiempo restante:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "_Detalles de descarga" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Abrir en _solapas por omisión" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monoespaciada:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proporcional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f de %.1f Mb" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d de %d Kb" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d Kb" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s a %.1f Kb/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "¿Cancelar todas las descargas pendientes?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "La ruta especificada no existe." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Se seleccionó un archivo cuando se esperaba una carpeta." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Se seleccionó una carpeta cuando se esperaba un archivo." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Árabe" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Báltico" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centro_europeo" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_no" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cirílico" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Griego" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreo" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indio" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonés" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Coreano" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turco" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamita" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Definido por el _usuario" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Marcador nuevo" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "No abrir ninguna ventana, en su lugar actuar como un servidor para " #~ "iniciar rápidamente instancias nuevas de Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Igual que --close, pero sale del modo servidor también" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Vaciar caché" #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Cuándo comparar la copa almacenada en el caché" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " #~ "session, every time, never, automatic." #~ msgstr "" #~ "Cuando comparar la copia almacenada en la caché con la copia de la web. " #~ "Los valores posibles son una vez por sesión, cada vez, nunca, automático." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Comparar página:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Cada _vez" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Una vez _por sesión" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "Codificación pre_determinada:" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nunca" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Árabe (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Árabe (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Árabe (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Chino simplificado (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreo (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Crear una ventana nueva" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostrar los contenidos al tamaño normal" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ir a un marcador" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ir a una página ya visitada" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación del enlace" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy ya se está ejecutando, se usará el proceso existente" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Copiar _correo" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Dirección para la página inicial del usuario que se muestra al abrir una " #~ "solapa o ventana nueva" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Lista de dominios para los que no se debe usar el proxy, delimitados por " #~ "comas" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Sin proxy para" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Ejecutivo), 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Rango de impresión: 0 (todas las páginas), 1 (rango específico)" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Subrayar enlaces" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Subrayar enlaces" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (210mm x 297mm)" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_jecutivo (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Carta (215x 279mm)" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Abre la imagen con" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Predeterminado (recomendado)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Factor de ampliación para mostrar en el elemento" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nombre del icono para la vista mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "información de resumen de mozilla" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Tamaño del caché de memoria" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Tamaño de la caché de memoria en KB." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Aceptar _desde el sitio actual únicamente" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Borrar el caché de la _memoria" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Caché de _memoria" #~ msgid "kB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Comenzando" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Si su conexión a Internet lo requiere, asegúrese de configurar su proxy " #~ "en el diálogo de configuración del escritorio." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Configuración del Proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "El navegador de web" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Para importar los marcadores de otro navegador instalado en su sistema, " #~ "tan sólo pulse en uno de los enlaces de abajo." #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Puede empezar a navegar por las páginas web escribiendo una dirección " #~ "(por ejemplo: www.google.com) o una palabra clave (por ejemplo: tienda de " #~ "computadores) en la barra de herramientas y pulsando la tecla Enter. " #~ "Puede recordar las páginas importantes que haya visitado usando " #~ "marcadores o navegar por todas ellas usando el diálogo del histórico." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón derecho del ratón sobre los enlaces y elija «Marcadar " #~ "enlace» de la lista del menú. Cuando escriba una palabra en la entrada de " #~ "la barra de herramientas, una lista de marcadores inteligentes se " #~ "mostrará. Elija uno de ellos para realizar la búsqueda. La siguiente vez " #~ "que escriba una palabra, sólo con presionar la tecla Enter será " #~ "suficiente para realizar la misma acción." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Buscar Imágenes- Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Buscar por la web - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores inteligentes permiten efectuar búsquedas y acciones " #~ "similares directamente desde la entrada de direcciones." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Mozilla importados exitosamente" #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Mozilla ha fallado." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Galeon importados exitosamente" #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Galeon ha fallado." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores de Konqueror importados exitosamente" #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "La importación de marcadores de Konqueror ha fallado." #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Abrir imagen" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Abrir imagen en una _ventana nueva" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Utilizar esta imagen como _fondo" #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Tema del logotipo predeterminado" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Saltar a las solapas nuevas." #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Añadir marcador..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Conjunto de códigos predeterminado" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "" #~ "Mantener el descargador abierto después de que todas las descargas hayan " #~ "terminado." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Mantener el descargador abierto después de que termine la descarga" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Nuevo tipo de página" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de página a mostrar cuando se abra una ventana o solapa nueva. Los " #~ "valores posibles son: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (página en " #~ "blanco)" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantener el diálogo abierto" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "En página nueva" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Mostrar página en b_lanco" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Mostrar página _inicial" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Mostrar la ú_ltima página" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Abrir en solapas por omisión" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Hoy a %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Ayer a las %-H: %M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y en %-H:%M" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Permitir Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Permitir Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Permitir JavaScript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Permitir JavaScript." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para los enlaces no visitados en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado para los enlaces visitados en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Color de fondo de página predeterminado" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Color del fondo predeterminado en formato hexadecimal #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Color predeterminado del texto de la página" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Color predeterminado del texto de la página en formato hexadecimal " #~ "#RRGGBB." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Color predeterminado del enlace no visitado" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Color predeterminado del enlace visitado" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Expirar el histórico" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "El histórico expira tras cuántos días" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Tipo de imagen animada" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de animación. Los valores posibles son 0 (continuamente), 1 (una " #~ "vez), 2 (nunca)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Guardar contraseñas" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Mostrar sólo las entradas del histórico de un tiempo particular. Los " #~ "posibles valores son 0 (todos los elementos), 1 (hoy), 2(ayer), 3 (hace " #~ "dos días), 4 (esta semana), 5 (este mes)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Cuando cargar imágenes" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Indica cuándo debe cargar imágenes. Los valores posibles son 0 (siempre), " #~ "1 (del servidor actual solamente), 2 (nunca)" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Escoja el color de fondo" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Escoja el color del texto" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Escoja el color del enlace no visitado" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Escoja el color del enlace visitado" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Usar colores del _sistema" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fondo:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Texto" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "Enlace _no visitado" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Enlace _visitado" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en solapas en vez de en ventanas nuevas" #~ msgid "Whether to print the page location in the header" #~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Buscar texto en el documento" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_Autoajustar" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Buscar texto..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Coincide con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en sola_pas" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Saltar a las solapas nuevas automáticamente" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL de la página" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Mostrar sólo la columna de ubicación" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Título y ub_icación" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación del enlace" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Copiar la ubicación de la imagen" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Página predeterminada para la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Página predeterminada de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." #~ msgstr "" #~ "Pulsar el botón central del ratón en la página web cargará la url en el " #~ "portapapeles X" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Pulsar el botón central cargará la url en el portapapeles X" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra lateral en modo pantalla completa." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar las barras de herramientas en el modo a pantalla completa." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "La lista de controles que será presentada en la barra de tareas. Debería " #~ "editar este ajuste con el editor de la barra de herramientas a no ser que " #~ "sepa que está haciendo." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alguna vez" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Últimos tres días" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Dos semanas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Hora:" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gente" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Guardar con contenido" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Editar barras de herramientas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Crear la ventana inicial con la geometría dada.\n" #~ "Vea X(1) para el formato de GEOMETRY" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Última visitada" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "Cu_rrent Controles" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "Controles _disponibles" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Predeterminados" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Escriba una dirección web o una palabra en el campo de la izquierda, " #~ "después pulse en Ir" #~ msgid "Open Frame in New Browser" #~ msgstr "Abre el marco en un navegador nuevo" #~ msgid "Open Link in New Browser" #~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" #~ msgid "Open Image in New Browser" #~ msgstr "Abre la imagen en una navegador nuevo" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Página web (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "" #~ "Añade un marcador para la ubicación actual en la categoría predeterminada" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Cerrar _ventana" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Cerrar la ventana actual" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Copiar la ubicación de la página" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "editar preferencias de Ephy" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Editar la barra de herramientas principal" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "Cargar la URL en la entrada de ubicación" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamaño normal" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Abrir el manual de Epiphany" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Ver código fuente" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recargar marco" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Cerrar pestaña" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Mi portal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Arrastrar manipulador" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Entrada de ubicación" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Atrás por el histórico" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Adelante por el histórico" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Arriba varios niveles" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Atrás (con menú)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Adelante (con menú)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Arriba (con menú)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti"