# Epiphany Finnish translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-19 11:15+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "WWW-kirjanmerkit" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Etsi WWW:stä" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.fi" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa Internetin WWW-sivuja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-selain" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sormenjäljet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Myönnetty" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Kelpoisuus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Varmenteen _kentät" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Varmenne_puu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Yleinen nimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Lisätiedot" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Vanhentuu:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Kentän _arvo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Myöntöhetki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisaatioyksikkö:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Sarjanumero:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Käytä _eri merkistöä:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tyhjennä k_aikki…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" msgid "Personal Data" msgstr "Omat tiedot" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" msgid "_Show passwords" msgstr "_Näytä salasanat" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Allekirjoita teksti" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Varmista yllä olevan tekstin allekirjoitus valitsemalla varmenne, jolla " "teksti allekirjoitetaan, ja syöttämällä varmenteen salasana alle." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Varmenne:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Näytä varmenne…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" msgid "Home page" msgstr "Aloitussivu" msgid "Languages" msgstr "Kielet" msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" msgid "Spell checking" msgstr "Oikoluku" msgid "Style" msgstr "Tyyli" msgid "Temporary Files" msgstr "Väliaikaistiedostot" msgid "Web Content" msgstr "WWW-sisältö" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Esimerkiksi ei mainostajilta näillä sivustoilla" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Avaa noudetut tiedostot a_utomaattisesti" msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" msgid "Allow popup _windows" msgstr "Salli _ponnahdusikkunat" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Valitse k_ieli:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" msgid "De_fault:" msgstr "_Oletus:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Käytä Java_Scriptiä" msgid "Enable _plugins" msgstr "Käytä _liitännäisiä" msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjasimet ja tyylit" msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "Mt" msgid "Monospace font:" msgstr "Tasalevyinen kirjasin:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Vain _sivustoilta, joilla vieraillaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pääteviivaton kirjasin:" msgid "Serif font:" msgstr "Päätteellinen kirjasin:" msgid "Set to Current _Page" msgstr "Aseta _nykyiseksi sivuksi" msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Käytä omaa _tyylipohjaa" msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" msgid "_Always accept" msgstr "Hyväksy _aina" msgid "_Disk space:" msgstr "_Levytila:" msgid "_Download folder:" msgstr "_Noutokansio:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Muokkaa tyylipohjaa…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ota oikoluku käyttöön" msgid "_Never accept" msgstr "_Älä hyväksy koskaan" msgid "_Remember passwords" msgstr "_Muista salasanat" msgid "_Use system fonts" msgstr "_Käytä järjestelmän kirjasimia" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Raamit" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kuten aseteltu _näytölle" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Vain _valittu raami" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tulosta taustan _värit" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tulosta tausta_kuvat" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kukin raami erikseen" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sivun o_soite" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "Web Inspector" msgstr "Www-tutkain" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Alustus epäonnistui." msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Käytettävää varmenneviranomaisten varmennetiedostoa ei löytynyt, joten " "kaikille SSL-suojatuille sivustoille näkyy rikkinäinen varmenne." #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Lähetä sähköposti osoitteeseen ”%s”" msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabialainen (_IBM-864)" msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-_8859-6)" msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabialainen (_MacArabic)" msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (_Windows-1256)" msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (_ISO-8859-13)" msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (I_SO-8859-4)" msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (_Windows-1257)" msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenialainen (ARMSCII-8)" msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgialainen (GEOSTD8)" msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (_IBM-852)" msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (I_SO-8859-2)" msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (_MacCE)" msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (_Windows-1250)" msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_GB18030)" msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (G_B2312)" msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (GB_K)" msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_HZ)" msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu (_ISO-2022-CN)" msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big_5)" msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (Big5-HK_SCS)" msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kiinalainen, perinteinen (_EUC-TW)" msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_IBM-855)" msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (I_SO-8859-5)" msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (IS_O-IR-111)" msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_KOI8-R)" msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_MacCyrillic)" msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen (_Windows-1251)" msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/_Venäläinen (IBM-866)" msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (_ISO-8859-7)" msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (_MacGreek)" msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (_Windows-1253)" msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Heprealainen (_IBM-862)" msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Heprealainen (IS_O-8859-8-I)" msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Heprealainen (_MacHebrew)" msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Heprealainen (_Windows-1255)" msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuaalinen heprea (ISO-8859-8)" msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (_EUC-JP)" msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (_ISO-2022-JP)" msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanilainen (_Shift-JIS)" msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korealainen (_EUC-KR)" msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korealainen (_ISO-2022-KR)" msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korealainen (_JOHAB)" msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korealainen (_UHC)" msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelttiläinen (ISO-8859-14)" msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islantilainen (MacIcelandic)" msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalai_nen (ISO-8859-10)" msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persialainen (MacFarsi)" msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatialainen (Mac_Croatian)" msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanialainen (MacRomanian)" msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanialainen (ISO-8859-16)" msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Etelä_eurooppalainen (ISO-8859-3)" msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Balttilainen (IS_O-8859-13)" msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (_IBM-857)" msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (I_SO-8859-9)" msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (_MacTurkish)" msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (_Windows-1254)" msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (_KOI8-U)" msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen (Mac_Ukrainian)" msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (_TCVN)" msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (_VISCII)" msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamilainen (V_PS)" msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (_Windows-1258)" msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Läntinen (_IBM-850)" msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (_ISO-8859-1)" msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Läntinen (IS_O-8859-15)" msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Läntinen (_MacRoman)" msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Läntinen (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (_US-ASCII)" msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Others" msgstr "Muut" msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" msgid "Not now" msgstr "Ei nyt" msgid "Store password" msgstr "Tallenna salasana" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Haluatko tallentaa salasanan tunnukselle %s sivustolla %s?" "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. msgid "Deny" msgstr "Älä salli" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. msgid "Allow" msgstr "Salli" #. Label #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Sivu %s haluaa tietää sijaintisi." msgid "None specified" msgstr "Ei määritetty" #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oho! Virhe ladattaessa kohteesta %s" msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Oho! Oli mahdotonta ladata tätä www-sivua" #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Www-sivusto osoitteessa %s ei vaikuta olevan saatavilla, " "tarkka virhe oli:

%s.

Jos ongelma jatkuu, " "tarkista Internet-yhteytesi ja onko www-sivusto osoitteessa %s kunnossa." msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Oho! Tämä sivusto taisi saada Epiphanyn sulkeutumaan odottamattomalla tavalla" #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Tätä sivua oltiin lataamassa, kun selain sulkeutui odottamatta.
Tämä " "voi tapahtua uudestaan, kun lataan tämän sivun. Jos se tapahtuu uudestaan, " "raportoi vika %s-kehittäjille." msgid "Load again anyway" msgstr "Lataa kuitenkin uudelleen" #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #. translators: %s here is the address of the web page #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ladataan ”%s”…" msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s tiedostoa" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tunnistamaton työpöytätiedosto versiolla ”%s”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tunnistamaton käynnistysvalitsin: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ei voida syöttää asiakirjan URIa työpöytäalkiolle, jonka tyyppi on ”linkki”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei ole käynnistettävä kohde" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Katkaise yhteys istunnonhallintaan" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Määritä tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Määritä istunnonhallintatunniste" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä ”_%s”" msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin" msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" msgid "Separator" msgstr "Erotin" msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" msgid "Images" msgstr "Kuvat" msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. msgid "Downloads" msgstr "Noudot" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon ”%s” ei voi luoda." #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota ”%s” ei voi luoda." #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kansioon ”%s” ei voi kirjoittaa" msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." msgid "Directory not Writable" msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%s” ei voi ylikirjoittaa" msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia kirjoittaa " "sen päälle." msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Tarvitaan pääsalasana" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Salasanat aiemmasta versiosta (Gecko) on lukittu pääsalasanalla. Jos tahdot, " "että Epiphany tuo ne, syötä tähän pääsalasanasi." msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Evästeiden kopiointi Mozillasta epäonnistui." msgid "Installed plugins" msgstr "Asennetut liitännäiset" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Suffixes" msgstr "Päätteet" msgid "Memory usage" msgstr "Muistinkulutus" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" msgid "History" msgstr "Sivuhistoria" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Tänään %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Eilen %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %Bta %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #. impossible time or broken locale settings msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u tuntia jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u tunti jäljellä" #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u tunti jäljellä" msgstr[1] "%u tuntia jäljellä" #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuutti jäljellä" msgstr[1] "%u:%02u minuuttia jäljellä" #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunti jäljellä" msgstr[1] "%u sekuntia jäljellä" msgid "Finished" msgstr "Valmis" #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Virhe ladattaessa: %s" msgid "Cancel" msgstr "Peru" msgid "Open" msgstr "Avaa" msgid "Show in folder" msgstr "Näytä kansiossa" msgid "Starting…" msgstr "Käynnistetään…" msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Suorittaa skriptin ”%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _samanlainen" msgstr[1] "%d _samanlaista" #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" msgstr[1] "_Yhdistä %d identtisen kirjanmerkin kanssa" #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näytä ”%s”" #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "”%s” ominaisuudet" msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" msgid "T_opics:" msgstr "_Aiheet:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näy_tä kaikki aiheet" msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" msgid "News" msgstr "Uutiset" msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" msgid "Sports" msgstr "Urheilu" msgid "Travel" msgstr "Matkat" msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki ”%s”?" #. translators: the %s is a URL #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen ”%s”." msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #. Translators: this topic contains all bookmarks msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Kaikki" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lähiympäristön sivustot" msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" msgid "_View" msgstr "_Näytä" msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" #. FIXME ngettext #. File Menu msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #. FIXME ngettext msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen…" msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkit…" msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit…" msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" msgid "_Close" msgstr "_Sulje" msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" msgid "_Delete" msgstr "_Poista" msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" msgid "_About" msgstr "_Tietoja" msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Näytä työkalupalkissa" msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki työkalupalkissa" #. View Menu msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" msgid "Show the title column" msgstr "Näytä otsikkosarake" msgid "Address" msgstr "Osoite" msgid "Show the address column" msgstr "Näytä osoitesarake" msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe ”%s”?" msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Tämän aiheen poistaminen muuttaa sen sisältämät kirjanmerkit " "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" #. FIXME: proper i18n after freeze msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozillan ”%s”-profiili" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston ”%s” sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label msgid "File f_ormat:" msgstr "Tiedosto_muoto:" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" msgid "I_mport" msgstr "T_uo" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" msgid "File" msgstr "Tiedosto" msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" msgid "Topics" msgstr "Aiheet" msgid "Title" msgstr "Otsikko" msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "näytä kirjanmerkin ominaisuudet" msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen välilehteen" msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Avaa kirjanmerkki uuteen ikkunaan" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Avaa tähän aiheen kirjanmerkit uusiin välilehtiin" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Liittyy" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Luo aihe ”%s”" msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Muut…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Muut merkistöt" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" msgid "Wrapped" msgstr "Jatkettiin alusta" msgid "Find links:" msgstr "Etsi linkkejä:" msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity msgid "_Case sensitive" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" #. exit button msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" msgid "Go" msgstr "Siirry" msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen ikkunaan" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Avaa valittu linkki sivuhistoriasta uuteen välilehteen" msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisää kirjamerkki valitulle sivuhistorian linkille" msgid "Close the history window" msgstr "Sulje sivuhistoria" msgid "Delete the selected history link" msgstr "Poista valittu linkki sivuhistoriasta" msgid "Select all history links or text" msgstr "Valitse kaikki linkit tai teksti sivuhistoriasta" msgid "Clear _History" msgstr "Tyhjennä sivu_historia" msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tyhjentää aiemmin selattujen sivujen historian" msgid "Display history help" msgstr "Näytä sivuhistorian ohje" msgid "_Address" msgstr "_Osoite" msgid "_Date and Time" msgstr "_Päiväys ja aika" msgid "Show the date and time column" msgstr "Näytä päiväys- ja aikasarake" msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria?" msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Sivuhistorian tyhjentämisen seurauksena kaikki linkit poistetaan " "sivuhistoriasta pysyvästi." msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä sivuhistoria" msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" msgid "Today" msgstr "Tänään" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimeisin %d päivä" msgstr[1] "Viimeisimmät %d päivää" msgid "Sites" msgstr "Sivustot" msgid "Date" msgstr "Päiväys" msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen WWW-selain" msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Avaa uusi välilehti olemassa olevaan selainikkunaan" msgid "Open a new browser window" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" msgid "Load the given session file" msgstr "Lataa annettu istuntotiedosto" msgid "Add a bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Start a private instance" msgstr "Käynnistä erillinen instanssi" msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Käynnistä selain sovellustilassa" msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Henkilökohtaisille tiedoille käytetty profiilihakemisto" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL …" msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Gnomen WWW-selainta ei voi käynnistää" #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Käynnistys ei onnistunut seuraavan virheen takia:\n" "%s" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Gnomen WWW-selaimen valinnat" msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." msgstr[1] "Noudot keskeytetään ja uloskirjautuminen jatkuu %d sekunnin päästä." msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Keskeytetäänkö valmistumattomat noudot?" msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Noutoja on vielä kesken. Jos kirjaudut ulos, noudot keskeytetään ja noudetut " "tiedostot hukataan." msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Keskeytä uloskirjautuminen" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Keskeytä noudot" msgid "Don't recover" msgstr "Älä palauta" msgid "Recover session" msgstr "Palauta istunto" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Haluatko palauttaa edelliset selainikkunat ja välilehdet?" msgid "Switch to this tab" msgstr "Vaihda tähän välilehteen" msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. msgid "Back history" msgstr "Taaksepäin sivuhistoriassa" msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" msgid "Go to the next visited page" msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin sivuhistoriassa" msgid "_Up" msgstr "_Ylös" msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. msgid "List of upper levels" msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista" msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti" msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekentässä" msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vieressä" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Vain teksti" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "T_yökalut" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Sivun t_ulostusasetukset" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Poista teksti" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Varmenteet" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hallitse varmenteita" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Mukauta työkalupalkkeja…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Kasvata tekstin kokoa" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Pienempi teksti" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Muuta tekstin koko tavalliseksi" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekstin _merkistö" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Vaihda tekstin merkistöä" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sivun lähdekoodi" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sivun _turvallisuustiedot" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Näytä sivuun liittyviä tietoturvatietoja" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisää kirjanmerkki…" msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittaava kirjanmerkki" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" #. History msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa sivuhistoria" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen sivu" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Yhteydetön tila" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Piilota työkalupalkit" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Noutopalkki" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Näytä aktiiviset noudot tälle ikkunalle" msgid "Men_ubar" msgstr "Va_likkopalkki" msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat" msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lisää _kirjanmerkki…" #. Framed document msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näytä vain tämä _kehys" msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa" #. Links msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" msgid "Open link in this window" msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa" msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" msgid "Open link in a new window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" msgid "_Save Link As…" msgstr "Tallenna linkki _nimellä…" msgid "Save link with a different name" msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä" msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin…" msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program msgid "_Send Email…" msgstr "Lähetä _sähköposti…" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #. Images msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" msgid "St_art Animation" msgstr "_Käynnistä animaatio" msgid "St_op Animation" msgstr "_Pysäytä animaatio" #. Inspector msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Tässä ikkunassa on noutoja meneillään" msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jos suljet tämän ikkunan, noudot perutaan" msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Sulje ikkuna ja peru noudot" msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" msgid "Print" msgstr "Tulosta" msgid "Find" msgstr "Etsi" #. Translators: This refers to text size msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #. Translators: This refers to text size msgid "Smaller" msgstr "Pienempi" msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" msgid "Broken" msgstr "Rikki" msgid "Low" msgstr "Matala" msgid "High" msgstr "Korkea" #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Avaa kuva ”%s”" #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Käytä ”%s” työpöydän taustana" #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Tallenna kuva ”%s”" #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopioi kuvan ”%s” osoite" #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen ”%s”" #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite ”%s”" #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Tallenna linkki ”%s”" #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin ”%s”" #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopioi linkin osoite ”%s”" msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Valitse poistettavat yksityiset tiedot" msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Olet poistamassa henkilökohtaisia tietojasi, joita on tallennettu liittyen " "selaamiisi www-sivustoihin. Tarkista ennen poistamista tietotyypit, jotka " "haluat poistaa:" msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tyhjennä yksityiset tiedot" #. Cookies msgid "C_ookies" msgstr "_Evästeet" #. Passwords msgid "Saved _passwords" msgstr "Tallennetut _salasanat" #. Cache msgid "_Temporary files" msgstr "_Väliaikaistiedostot" msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Huomautus: Et voi perua tätä toimintoa. Tiedot, jotka " "tyhjennät, poistetaan pysyvästi." msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" msgid "Path:" msgstr "Polku:" msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" #. Session cookie msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" msgid "Domain" msgstr "Verkkoalue" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Host" msgstr "Verkkonimi" msgid "User Name" msgstr "Tunnus" msgid "User Password" msgstr "Käyttäjän salasanat" msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki _nimellä" msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" msgid "Save" msgstr "Tallenna" msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomen www-selain on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja " "muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomen WWW-selainta levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, " "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso " "GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Mahdollistaa www-sivujen katselun ja tiedon etsimisen Internetistä.\n" "Käyttää WebKit-moottoria" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Gnomen WWW-selaimen WWW-sivut" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Käytä kohdistinselaintilaa?" msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Painike F7 vaihtaa kohdistinselauksen päälle tai pois. Tämä ominaisuus " "sijoittaa liikuteltavan kursorin www-sivuille, joka mahdollistaa liikkumisen " "ympäri näppäimistöllä. Haluatko ottaa käyttöön kohdistinselauksen?" msgid "_Enable" msgstr "_Käytä" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Luettelo turvallisiksi oletetuista yhteyskäytännöistä oletusarvoisten " #~ "lisäksi. Käytössä kun disable_unsafe_protocols (poista turvattomat " #~ "yhteyskäytännöt käytöstä) on toiminnassa." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Muut turvalliset yhteyskäytännöt" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Poista chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Poista ikkunan chromen JavaScriptillä hallinta käytöstä." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Poista kaikki sivuhistorian tiedot käytöstä estämällä takaisin- ja " #~ "eteenpäin-painikkeiden toiminta, historiaikkunan näyttäminen ja " #~ "piilottamalla eniten käytettyjen kirjanmerkkien luettelo." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Estä mielivaltaiset URL:it" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Poista kirjanmerkkien muokkaus käytöstä" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Poista sivuhistoria käytöstä" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Estä käyttäjää lisäämästä ja poistamasta kirjanmerkkejä." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Estä käyttäjää muokkaamasta työkalupalkkeja." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Estä käyttäjää kirjoittamasta URL:eja Epiphanyyn." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Poista työkalupalkkien muokkaus käytöstä" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Poista turvattomat yhteyskäytännöt käytöstä" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Poista asiakirjojen hakeminen turvattomilla yhteyskäytännöillä. " #~ "Turvalliset yhteyskäytännöt ovat http ja https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphanya ei voida sulkea" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lukitse kokoruututilaan" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Käyttäjän ei ole sallittua sulkea Epiphanyä" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Käytössä olevat laajennokset" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Käyttäjän aloitussivun osoite." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Salli ponnahdusikkunat" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Salli sivustojen avata uusia ikkunoita JavaScriptillä (jos se on " #~ "käytössä)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Näytä välilehtipalkki aina" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automaattiset tallennukset" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Hallitse yhteydetöntä tilaa automaattisesti NetworkManagerilla" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Selaa kohdistimella" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Evästeen hyväksyntä" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Oletusmerkistö" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Oletusmerkistö. Käypiä arvoja ovat: ”armscii-8”, ”Big5”, ”Big5-HKSCS”, " #~ "”EUC-JP”, ”EUC-KR”, ”gb18030”, ”GB2312”, ”geostd8”, ”HZ-GB-2312”, " #~ "”IBM850”, ”IBM852”, ”IBM855”, ”IBM857”, ”IBM862”, ”IBM864”, ”IBM866”, " #~ "”ISO-2022-CN”, ”ISO-2022-JP”, ”ISO-2022-KR”, ”ISO-8859-1”, ”ISO-8859-2”, " #~ "”ISO-8859-3”, ”ISO-8859-4”, ”ISO-8859-5”, ”ISO-8859-6”, ”ISO-8859-7”, " #~ "”ISO-8859-8”, ”ISO-8859-8-I”, ”ISO-8859-9”, ”ISO-8859-10”, ”ISO-8859-11”, " #~ "”ISO-8859-13”, ”ISO-8859-14”, ”ISO-8859-15”, ”ISO-8859-16”, ”ISO-IR-111”, " #~ "”KOI8-R”, ”KOI8-U”, ”Shift_JIS”, ”TIS-620”, ”UTF-7”, ”UTF-8”, ”VISCII”, " #~ "”windows-874”, ”windows-1250”, ”windows-1251”, ”windows-1252”, " #~ "”windows-1253”, ”windows-1254”, ”windows-1255”, ”windows-1256”, " #~ "”windows-1257”, ”windows-1258”, ”x-euc-tw”, ”x-gbk”, ”x-johab”, ”x-mac-" #~ "arabic”, ”x-mac-ce”, ”x-mac-croatian”, ”x-mac-cyrillic”, ”x-mac-" #~ "devanagari”, ”x-mac-farsi”, ”x-mac-greek”, ”x-mac-gujarati”, ”x-mac-" #~ "gurmukhi”, ”x-mac-hebrew”, ”x-mac-icelandic”, ”x-mac-roman”, ”x-mac-" #~ "romanian”, ”x-mac-turkish”, ”x-mac-ukrainian”, ”x-user-defined”, ”x-viet-" #~ "tcvn5712”, ”x-viet-vps” and ”x-windows-949”." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Oletuskirjasintyyppi" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Oletuskirjasinperhe. Mahdollisia arvoja ovat ”serif” and ”sans-serif”." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Käytä JavaScriptiä" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Käytä www-tutkainta" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Käytä pehmennettyä vieritystä" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Pakota uusien ikkunoiden pyynnöt avautumaan välilehdissä uusien " #~ "ikkunoiden sijaan." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Pakota uudet ikkunat avautumaan välilehdissä" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Piilota tai näytä noutoikkuna. Kun ikkuna on piilotettu, näytetään " #~ "huomautus aloitettaessa uusia noutoja." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Sivuhistorian aikajakso" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Aloitussivu" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kuinka animoidut kuvat näytetään. Mahdolliset arvot ovat ”normal”, ”once” " #~ "ja ”disabled”." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kuinka raamit tulostetaan" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kuinka raameja sisältävät sivut tulostetaan. Mahdolliset arvot ovat " #~ "”normal”, ”separately” ja ”selected”." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Kuvien animointitapa" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Kielet" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Luettelo aktiivisista laajennoksista." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan teksti viittaa" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Päänäkymäpaneelin keskinapsautus avaa WWW-sivun, johon nykyisen valinnan " #~ "teksti viittaa." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Pienin kirjasinkoko" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Halutut kielet kaksikirjaimisina koodeina." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Muista salasanat" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Hakumerkkijono osoitekenttään syötetyille hakusanoille." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Näytä sivuhistoria sivuista, joilla on käyty ”ever” (ikinä), " #~ "”last_two_days” (kahden päivän aikana), ”last_three_days” (kolmen päivän " #~ "aikana), ”today” (tänään)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Näytä välilehtipalkki myös kun välilehtiä on vain yksi." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Levyvälimuistin koko" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Levyvälimuistin koko (Mt)." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Merkkijono, jota käytetään selaimen tunnisteena (user agent), jonka " #~ "selain lähettää www-palvelimille." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkkien tiedot" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Muokkausnäkymässä näkyvät kirjanmerkin tietokentät. Mahdolliset arvot " #~ "luettelossa ovat ”address” (osoite) ja ”title” (otsikko)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Nyt valittu kirjasinten kieli" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Nyt valittu kirjasinten kieli. Mahdollisia arvoja ovat ”ar” (arabia), ”x-" #~ "baltic” (balttilaiset kielet), ”x-central-euro” (keskieurooppalaiset " #~ "kielet), ”x-cyrillic” (kyrillistä aakkostoa käyttävät kielet), " #~ "”el” (kreikka), ”he” (heprea), ”ja” (japani), ”ko” (korea), ”zh-" #~ "CN” (yksinkertaistettu kiina), ”th” (thai), ”zh-TW” (perinteinen kiina), " #~ "”tr” (turkki), ”x-unicode” (muut kielet) and ”x-western” (latinalaisia " #~ "aakkosia käyttävät kielet)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Tallennuskansio" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Sivuhistoriassa näkyvät sivun tiedot. Mahdolliset arvot luettelossa ovat " #~ "”ViewTitle”, ”ViewAddress” ja ”ViewDateTime”." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Polku hakemistoon, johon tiedostot noudetaan. Voit myös käyttää valintoja " #~ "”Tallennetut”, joka tallentaa oletustallennuskansioon, ja ”Työpöytä”, " #~ "joka tallentaa tiedostot työpöydän kansioon." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Työkalupalkin tyyli" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat ”” (Gnomen oletustylli), " #~ "”both” (teksti ja kuvat), ”both-horiz” (teksti kuvien vierellä), " #~ "”icons” (pelkät kuvakkeet) ja ”text” (pelkkä teksti)." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-haku" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Käytä omia värejä" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Käytä omia värejä sivun määrittelemien sijaan." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Käytä omia kirjasimia sivun määrittelemien sijaan." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Selaintunniste" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Noutoluetteloikkunan näkyvyys" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kun tiedostoja ei voi avata selaimella, ne tallentuvat automaattisesti " #~ "noutokansioon ja avautuvat sopivalla sovelluksella." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Mistä hyväksyä evästeitä. Mahdollisia arvoja ovat " #~ "”anywhere” (kaikkialta), ”current site” (nykyiseltä sivustolta) ja " #~ "”nowhere” (ei mistään)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Tulostetaanko taustaväri" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Tulostetaanko taustakuvat" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Tulostuuko päiväys sivun alatunnukseen" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Tulostuuko sivun osoite yläotsakkeeseen" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) sivun alatunnukseen" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Tulostuuko sivun otsikko sivun ylätunnukseen" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Tallennetaanko ja esitäytetäänkö sivustojen salasanat." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "WWW-kehitys" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _kirjasimensa" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Anna sivujen määritellä omat _värinsä" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Käytä _pehmennettyä vieritystä" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Pienin leveys:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Näytä noudettavat" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Keskeytä" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Jatka" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Tiedoston ”%s” nouto valmistui." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Nouto valmis" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d nouto" #~ msgstr[1] "%d noutoa" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Tiedosto ”%s” on lisätty noutojonoon." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Nouto aloitettu" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Jäljellä" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n" #~ "\n" #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa " #~ "asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen " #~ "levylle." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Avataanko tiedosto?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n" #~ "\n" #~ "Voit avata tiedoston ”%s” ohjelmalla ”%s” tai tallentaa sen." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tyyppi: %s.\n" #~ "\n" #~ "Tiedoston ”%s” avaamiseen ei löydy yhtäkään ohjelmaa. Voit kuitenkin " #~ "noutaa sen levylle." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Tallenna nimellä…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ohjautuu sivustolle ”%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Siirretään tietoja lähteestä ”%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Odotetaan todennusta lähteestä ”%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-virhe:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Tuoreimman siirrosmerkinnän luku epäonnistui, keskeytetään profiilin " #~ "siirros." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Näytä vain otsikkosarake" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "_Otsikko ja osoite" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " #~ "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Kohdistin" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Poistu näppäimistövalintatilasta painamalla F7" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Tila_rivi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa" #~ msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Käytä _Javaa" #~ msgid "First" #~ msgstr "Ensimmäinen" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Viimeinen" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Tyhjä merkkijono tarkoittaa ei " #~ "käytössä." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Merkistön automaattinen tunnistus. Käypiä arvoja ovat \"\" (tyhjä " #~ "merkkijono, ei automaattitunnistusta), \"cjk_parallel_state_machine" #~ "\" (tunnista itäaasialaiset merkistöt), \"ja_parallel_state_machine" #~ "\" (tunnista japanilaiset merkistöt), \"ko_parallel_state_machine" #~ "\" (tunnista korealaiset merkistöt), \"ruprob\" (tunnista venäläiset " #~ "merkistöt), \"ukprob\" (tunnista ukrainalaiset merkistöt), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (tunnista kiinalaiset merkistöt), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tunnista yksinkertaistetut kiinalaiset " #~ "merkistöt), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tunnista perinteiset " #~ "kiinalaiset merkistöt) ja \"universal_charset_detector\" (tunnista " #~ "useimmat merkistöt)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Tunnista _automaattisesti:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "epäonnistui" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ei mikään" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Avataan \"%s\"" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Avataan %d kohta" #~ msgstr[1] "Avataan %d kohtaa" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "arabia" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "balttilaiset kielet" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "keskieurooppalaiset kielet" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "kyrillinen" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "kreikka" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "heprea" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "japani" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "korea" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "yksinkertaistettu kiina" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "tamili" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "perinteinen kiina" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "perinteinen kiina (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "turkki" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "armenia" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Yhtenäistetty kanadalainen tavutus" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "etiopia" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "georgia" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "malaylam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "läntinen merkistö" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "muut kielet" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Uusi salasana:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Salasanan tarkistus:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Salasanan laatu:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Älä muista tätä salasanaa" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Muista salasana tämän istunnon ajan" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Tallenna salasana _avainrenkaaseen" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Oletusarvo" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Sivu_historia" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Kieltä varten:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Vakioleveys" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Vaihteleva leveys:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokolla \"%s\" ei ole tuettu." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Tuetut yhteyskäytännöt ovat \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" #~ "\", ja \"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "%s ei löytynyt" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "%s ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Tarkista että internet-yhteytesi on auki ja että osoite on oikein." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun " #~ "version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Luultavia ongelman syitä ovat" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • palvelua %s ei ole käynnistetty.
    • Yritä käynnistää se " #~ "työpöydän valikon kohdasta Järjestelmä -> Hallinta -> Palvelut
        >
      • porttinumero %d on väärä.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • joku palvelu ei ole käynnistetty
      • porttinumero %d on väärä." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • joku palvelu ei ole käynnistetty
      • porttinumero on väärä.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Palvelin voi olla varattu tai sinulla voi olla verkko-ongelmia. Kokeile " #~ "myöhemmin uudestaan." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "\"%s\" ei vastaa" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" ei vastaa." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Virheellinen osoite" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Virheellinen osoite." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Tätä sivua ei voi ladata palvelimella olevan ongelman takia." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Palvelin \"%s\" pyytää tekemään päättymättömän uudelleenohjauksen." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole " #~ "asennettu." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat nähdä tämän asiakirjan, poista käytöstä valinta \"Yhteydetön " #~ "tila\" ja yritä uudestaan." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Yhteys porttiin \"%d\" estettiin palvelimelle \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Osoite käyttää palvelimen porttia, jota käytetään tavallisesti muuhun " #~ "käyttöön kuin www-sivuille." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Pyyntö peruttiin turvasyistä." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Tarkista välimuistipalvelimesi asetukset. Jos yhteys katkeaa vieläkin voi " #~ "olla että välimuistiasetuksissa tai verkkoyhteydessä on jotain vikaa." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Sivu käyttää tukematonta tai virheellistä pakkausmenetelmää." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Googlen välimuistista" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Internet Archivesta" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Keskeytä skripti" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Älä tallenna" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstitiedostot" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-tiedostot" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-tiedostot" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari lähteestä %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö pipari?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa muokata olemassa olevaa piparia." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa piparin." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Sivusto haluaa asettaa toisen piparin." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Tältä sivustolta on jo %d pipari." #~ msgstr[1] "Tältä sivustolta on jo %d piparia." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Estä" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Sivusto \"%s\" pyytää allekirjoittamaan seuraavan tekstin:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Allekirjoita teksti" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Tulostetaanko tämä sivu?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Valmistellaan tulostusta" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Sivu %d/%d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Keskeytetään tulostus" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Virhe tulostuksessa" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Tulostetaan \"%s\"" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Valitse varmenne" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " #~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " #~ "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %e. %Bta %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" täytyy päivittää.\n" #~ "\n" #~ "Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen " #~ "varmentajana?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " #~ "varmenne on aito." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Varmenne on jo olemassa." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Varmenne on jo tuotu." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Valitse salasana" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Anna tämän varmenteen salasana" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Yksikkö:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Seuraava päivitys:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ei ole varmenteen osa" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Varmenteen ominaisuudet" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " #~ "luotettu." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " #~ "tuntematon." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " #~ "varmenne on virheellinen." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Vaihda tokenin salasanaa" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Valitse tokenin \"%s\" salasana" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Pyydä tokenin salasana" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\"" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Valitse token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Valitse" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Välitetäänkö salainen avain?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Varmenneviranomainen \"%s\" pyytää, että annat sille kopion äsken " #~ "luodusta salaisesta avaimesta.\n" #~ "\n" #~ "Tämä antaa varmenneviranomaiselle mahdollisuuden lukea mitä tahansa tällä " #~ "varmenteella salattua tietoa tietämättäsi ja ilman hyväksymistäsi.\n" #~ "\n" #~ "On suositeltavaa, että et salli tätä." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Salainen avain muodostuu." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Odota hetki, kun uusi salainen avain muodostuu. Tämä voi viedä hetkisen." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Turvallisuusilmoitus" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Salattuja sivuja luettaessa osoitekenttä on eri värinen ja lukittu lukon " #~ "kuva näytetään.\n" #~ "\n" #~ "Näet myös lukon kuvasta tilarivillä, onko sivusto salattu." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvallisuusvaroitus" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " #~ "nähdä." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat " #~ "turvattoman yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " #~ "tahansa voi helposti nähdä ne." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Vaikka sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta, kirjoittamasi tiedot " #~ "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi " #~ "helposti nähdä ne." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Turvaton yhteyskäytäntö." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Osoitetta ei ole ladattu, koska se viittaa turvattomaan yhteyskäytäntöön " #~ "ja siten aiheuttaa turvallisuusriskin tietokoneellesi." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Osoitetta ei löytynyt." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Tiedostosta ei löydy yhtäkään www-osoitetta." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen hallitsee \".desktop\"- ja \".url\"-tiedostojen " #~ "sisältämiä www-linkkejä." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain " #~ "kaatui. Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Otsikko _ja osoite"