# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # maintainer: Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2005. # Cedric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Eric Seigne , 2003. # Sebastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-14 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:47+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisation Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Une liste des protocoles à considérer comme sûrs en plus de ceux par défaut, " "quand disable_unsafe_protocols est activé." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoles sûrs additionnels" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " "« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " "masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Désactiver les URLs arbitraires" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Désactiver l'édition des signets" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Désactiver la saisie d'une URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Désactive le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les " "protocoles sûrs sont http et https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Automatisation Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Masquer la barre de menu par défaut. La barre de menu reste accessible en " "utilisant F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquer en mode plein écran" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloque Epiphany en mode plein écran." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Parcourir et organiser vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Signets Web d'Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Signets Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur Internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Aller à la page de démarrage." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autorise les sites à ouvrir de nouvelles fenêtre en utilisant JavaScript (si " "JavaScript est activé)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Téléchargements automatiques" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepter le cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs possibles sont : « armscii-8 », « Big5 », " "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », " "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 », " "« IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », « ISO-" "2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », " "« ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-" "I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », " "« ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-" "R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », " "« VISCII », « windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-" "1252 », « windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-" "1256 », « windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-" "johab », « x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-" "cyrillic », « x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-" "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-" "mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-" "user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » et « x-windows-949 »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Type de la police par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Type de police par défaut. Les valeurs possibles sont : « serif » ou « sans-" "serif »." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Possibilité de recommencer la recherche au début après avoir atteint la fin " "de la page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalle temporel des pages d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste les extensions actives" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu pour ouvrir la page web pointée par le " "texte actuellement sélectionné" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Cliquer avec le bouton du milieu dans la fenêtre principale ouvrira la page " "web pointée par le texte actuellement sélectionné." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Langues préférées (codes à 2 lettres)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afficher l'historique des pages visitées : « ever » (toutes), " "« last_two_days » (les deux derniers jours), « last_three_days » (les trois " "derniers jours), « today » (aujourd'hui)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Toujours afficher la barre des onglets même s'il n'y en a qu'un seul " "d'ouvert." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Afficher les barres d'outils par défaut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Taille du cache disque" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Taille du cache disque en Mo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " "valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La langue des polices actuellement sélectionnée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " "« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-" "TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), " "« x-western » (langues latines, Europe de l'Ouest et États-Unis), « x-" "tamil » (tamoul) et « x-devanagari » (devanâgarî)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier de téléchargements" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est " "désactivée" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "L'autodétection du codage. Les entrées valides sont «» (autodétecteur " "désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte les codages est-" "asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), " "« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les " "codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois " "simplifiés), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " "chinois traditionnels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la " "plupart des codages)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "La page d'informations affichée dans la vue d'historique. Les valeurs " "valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin du répertoire où télécharger les fichiers; ou \"Téléchargements\" " "pour utiliser le répertoire par défaut, ou \"Bureau\" pour télécharger sur " "votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Style de la barre d'outils. Les valeurs autorisées sont «» (utilise le style " "par défaut de GNOME), « both » (texte et icônes), « both-horiz » (texte à " "côté des icônes), « icons » (icônes seules), et « text » (texte seul)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Utiliser les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles " "spécifiées par le document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Utiliser les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le " "document." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Lorsque les fichiers ne peuvent être ouvert par le navigateur, ils sont " "automatiquement téléchargés dans le dossier de téléchargements et ouverts " "avec l'application appropriée." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "L'origine des cookies que vous voulez accepter. Les valeurs possibles sont " "« anywhere » (depuis n'importe où), « current site » (seulement depuis le " "site courant) et « nowhere » (depuis nulle part, donc n'accepter aucun " "cookie)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes numériques" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Émis Par" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Émis Pour" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hiérarchie du certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nom commun :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIQUE" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expire le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valeur du champ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Fourni le :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unité organisationelle :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique SHA1 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utiliser un encodage différent :" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Personal Data" msgstr "Données _personnelles" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Encodage du texte" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Show password" msgstr "Sélectionner le mot de passe." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Fichiers temporaires" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Contenu Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers _automatiquement" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Toujours utiliser les _couleurs du thème du bureau" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Autoriser les fenêtres _popups" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Toujours utiliser ces _polices" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Détection _automatique :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Choisir une _langue :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "I_mplicite :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activer Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activer _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Polices/Couleurs" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Choisir la page _actuelle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier de _téléchargement :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Couleur" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_Titre de la page" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numéros de page" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 #, fuzzy msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire de téléchargements..." #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d téléchargement" msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe du sud (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Désactivé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinois" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier: %s.\n" "\n" "Ce n'est pas sûr d'ouvrir «%s» car il peut éventuellement endommager vos " "documents ou envahir votre vie privée. Il n'est pas sûr de l'ouvrir " "directement. Vous pourriez plutôt l'enregistrer sur le disque." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvre ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Type de fichier: %s.\n" "\n" "Vous pouvez ouvrir «%s» en utilisant «%s» ou le sauver." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Type de fichier: %s.\n" "\n" "Vous n'avez aucune application pour ouvrir «%s». Vous pouvez plutôt le " "télécharger." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Le protocole «%s» n'est pas supporté." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Les protocoles supportés sont «http», «https», «ftp», «file», «smb» et " "«sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fichier «%s» non trouvé." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fichier «%s» non trouvé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "«%s» ne peut être trouvé" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» ne peut être trouvé" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Vérifiez que vous êtes connecté à internet, et que l'adresse est correcte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Si cette page quitte souvent, vous pouvez trouver une version d'archive :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» a refusé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» a refusé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion." "Réessayez plus tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Il y a peut-être une ancienne version de la page que vous voulez:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» a interrompu la connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» a interrompu la connection." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» ne répond plus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» ne répond plus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "La connexion a été coupée car le serveur a prit trop de temps pour répondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 #, fuzzy msgid "Invalid Address" msgstr "Adresse invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Adresse invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "L'adresse que vous avez introduite est invalide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» redirigé trop de fois." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» redirigé trop de fois." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "La redirection a été stoppée pour des raisons de sécurité." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» nécessite une connexion cryptée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Le document ne peut être chargé car le support d'encryption n'est pas " "installé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» a fermé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» a fermé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune données n'aie pu être lue." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 #, fuzzy msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, fuzzy msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Ne peut charger un document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» a refusé la connexion au port «%d»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, fuzzy msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, " "il pourrait avoir un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " "réseau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, fuzzy msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, fuzzy msgid "Could not display content." msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Dans la cache google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Dans les Archives Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pages Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Fichiers texte" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Fichiers XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Sélectionner le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir vos informations confidentielles." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Vous devriez accepter les informations de sécurité seulement si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Votre navigateur a été incapable de valider « %s ». Il est possible que " "quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour obtenir des " "informations confidentielles vous concernant." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Vous devriez vous connecter au site seulement si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Les informations de sécurités pour « %s » ont expiré le %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être mise " "à jour." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demandez assistance à votre administrateur système." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification «%s» pour identifier " "les sites web ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, fuzzy msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Certificat de _sauvegarde" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Sélectionner le mot de passe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Confirmez le mot de passe :" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Qualité du mot de passe :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Mot de passe nécessaire." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste de révocation des certificats importée avec succès." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Génération de la clé privée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " "prendre quelques minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Niveau de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sûre" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un intermédiaire." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisé" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " "un connexion non sûre. Elles pourront facilement être interceptées par un " "intermédiaire." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sûre ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Les informations que vous avez saisis seront envoyées via une connexion non " "sûre. Elles pourront être facilement interceptées par un intermédiaire." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " "informations que vous avez saisies seront envoyées via une une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un " "intermédiaire. " #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échouée." #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La réalisation de PDF n'est pas supportée" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "L'impression n'est pas supporté par cette imprimante" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous tentez d'imprimer sur une imprimante en utilisant le driver «%s». Ce " "programme nécessite un driver d'imprimante PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Défini la première page à être imprimée" #: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Défini la dernière page à être imprimée" #: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf : \n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 #, fuzzy msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le dossier %s." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:335 #, fuzzy msgid "Directory not Writable" msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:369 #, fuzzy msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fichier avec ce nom existe déjà. Si vous choisissez d'écraser ce fichier, " "son contenu sera perdu." #: ../lib/ephy-gui.c:372 #, fuzzy msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier ?" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europe centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grec" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coréen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thaï" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turc" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Arménien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalais" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadien syllabique unifié" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Géorgien" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Western" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Autre scripts" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 #, fuzzy msgid "Unsafe protocol." msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans un nouvel _onglet" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouveaux _onglets" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans de nouvelles _fenêtres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Sujets :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Enlever de ce sujet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Créer un nouveau sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Charger le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer les signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exporter les signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporter les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Affiche l'aide des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itre et Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Saisissez un sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Supprimer ce sujet ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tout ses signets, à moins " "qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas " "effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Supprimer le sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "L'importation a échouée" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "L'importation a échouée" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " "corrompu ou d'un type non supporté." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer les signets à partir d'un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Signets de Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Signets de Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Signets d'Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporter les signets" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Type de fichier : " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer les signets à partir de :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Rechercher sur Internet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Loisirs" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Emplêtes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Voyages" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Travail" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Mettre à jour le signet « %s » ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La page mise en signet a été déplacée vers « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne pas mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Mettre à jour le signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tous" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les plus visités" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Non classé" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est « %s » pour cette page." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Signet dupliqué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 #, fuzzy msgid "Quick Bookmark" msgstr "Signet dupliqué" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "_Recharger" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 msgid "Quick Topic" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Autre..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Autres encodages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Aller à" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Purger l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Purger votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Afficher l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Effacer l'historique de navigation ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d'historique." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Purger l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 #, fuzzy msgid "Last 30 minutes" msgstr "Les dernières 30 minutes" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le %.0ddernier jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Lancer en mode plein écran" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Charger le fichier de session spécifié" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ajoute un signet (n'ouvre aucune fenêtre)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr " Importer les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lancer l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Rétablir les fenêtres et onglets précédents ?" #: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " "fois que vous l'avez utilisé. Vous pouvez récupérer les fenêtres et les " "onglets ouverts." #: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne pas rétablir" #: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération des plantages" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." #: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo n'est pas parvenu à localiser le fichier GNOME_Epiphany_Automation." "server. Vous pouvez utiliser bonobo-activation-sysconf pour configurer le " "chemin de recherche des fichiers serveur pour bonobo." #: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " "lors de la tentative d'enregistrement du serveur d'automatisation" #: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany ne peut pas être utilisé à cause d'une erreur inattendue de Bonobo " "lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation." #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Chargement de «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../src/ephy-tab.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirection vers %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "En attente d'autorisation par %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Basculer vers cet onglet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va à la page visitée précédente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Historique des pages précédentes" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va à la page visitée suivante" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Historique des pages suivantes" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir, ou une phrase à chercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvre un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Enregistre la page courante" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Configuration de l'impression..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure la mise en page pour l'impression" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la page courante" #: ../src/ephy-window.c:149 #, fuzzy msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Envoyer un courriel..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envoie un lien de la page courante" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Ferme cet onglet" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Re_faire" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refait la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Recherche la précédente occurrence du mot ou de la chaîne" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Affiche et supprime les cookies et mots de passe" #: ../src/ephy-window.c:189 #, fuzzy msgid "Cert_ificates" msgstr "Champs du certi_ficat" #: ../src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Manage Certificates" msgstr "_Voir le certificat" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personnalise les barres d'outils" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Arrête le transfert de données en cours" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Affiche le contenu le plus récent pour la page en cours" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilise la taille normale du texte" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Encodage du texte" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Modifie l'encodage du texte" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_jouter un signet..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va à l'emplacement spécifié" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "H_istorique" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Détache l'onglet courant" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Basculer le mode déconnecté" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navigue en mode plein écran" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Ajouter un _signet..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 #, fuzzy msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Télécharger le lien" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Enregistrer le lien sous..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_Envoyer un courriel..." #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" #: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Il y a des changements non soumis dans des éléments du formulaire" #: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." #: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" #: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Invalide" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../src/ephy-window.c:1474 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ephy-window.c:1484 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: ../src/ephy-window.c:1524 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" #: ../src/ephy-window.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, fuzzy, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" #: ../src/ephy-window.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriétés du cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Envoyer à :" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Connexions chiffrées seulement" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Tout type de connexion" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Date d'expiration :" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la session en cours" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "Mots de passe" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous..." #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1157 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez nous à :" #: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" #: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/window-commands.c:744 msgid " or " msgstr "" #: ../src/window-commands.c:749 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Fergeau \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Laurent Richard (Kouran) \n" "Éric Seigne \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Sébastien Bacher \n" "Xavier Claessens " #: ../src/window-commands.c:766 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Navigateur Web" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Sensible à la c_asse" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de données personnelles" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Rechercher :" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Recherche _circulaire" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ce document ne peut être affiché en mode déconnecté. Mettez Epiphany en " #~ "mode«connecté» et réessayez." #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez toujours consulter le niveau de sécurité grâce à l'icône " #~ "verrou de la barre d'état." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Fichier %s protégé en écriture" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Vous n'avez pas la permission de remplacer ce fichier." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Fichier protégé en écriture" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Écraser « %s » ? " #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "É_craser" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Déplacer vers la _gauche" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Déplacer vers la _droite" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "Afficher dans la barre de _signets" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Afficher dans la barre de signets" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Chargement de %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédente" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivante" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Va à la page suivante" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "En_voyer à..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "Barre de _signets" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Affiche ou masque la barre de signets" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan « %s »" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."