# translation of epiphany-master-po-gl-47333.merged.po to Galician
# Galician translation of epiphany
# Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Ignacio Casal Quinteiro , 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.
# Antón Méixome , 2009.
# Antón Méixome , 2009, 2010.
# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar na web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1256
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
msgid "URL Search"
msgstr "Buscar URL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados "
"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
"momento o texto seleccionado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á "
"que sinala o texto seleccionado nese momento."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de "
"empregar unha xanela nova."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid "Active extensions"
msgstr "Extensión activas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos "
"son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), "
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
"estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto "
"ao lado das iconas), «icons» e «text»."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
"policy» no seu lugar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
"unha notificación ao iniciar novas descargas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
"«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de "
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son "
"«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e "
"«nowhere» (de ningún sitio)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
"e «disabled»."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
"Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. Teña "
"en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
"configuración."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para "
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
#: ../embed/ephy-embed.c:587
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../embed/ephy-embed.c:590
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: ../embed/ephy-embed.c:861
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar un correo a «%s»"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
#: ../embed/ephy-request-about.c:108 ../embed/ephy-request-about.c:111
msgid "Installed plugins"
msgstr "Activar engadidos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:123
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../embed/ephy-request-about.c:123
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../embed/ephy-request-about.c:123
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../embed/ephy-request-about.c:124
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../embed/ephy-request-about.c:124
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../embed/ephy-request-about.c:124
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:154 ../embed/ephy-request-about.c:157
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: ../embed/ephy-request-about.c:183 ../embed/ephy-request-about.c:185
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:186
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:202
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:69 ../embed/ephy-web-view.c:3794
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#: ../embed/ephy-web-view.c:779
msgid "_Not now"
msgstr "Agora _non"
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
msgid "_Store password"
msgstr "_Almacenar contrasinal"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:795
#, c-format
msgid ""
"Would you like to store the password for %s in %s?"
msgstr "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1150
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1832
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2295
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 ../embed/ephy-web-view.c:2322
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2306
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2307
#, c-format
msgid ""
"The website at %s seems to be unavailable. The precise "
"error was:
%s
It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.
"
msgstr ""
"Semella que a páxina web %s non está dispoñíbel. O erro "
"exacto foi:
%s.
Puido ser temporalmente desactivada ou "
"movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a "
"internet está funcionando correctamente.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2316
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2326
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly."
"p>
This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the %s developers.
"
msgstr ""
"Esta páxina estábase cargando cando o navegador se pechou de forma "
"inesperada.
Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
"así, informe do problema aos desenvolvedores de %s.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2334
msgid "Load again anyway"
msgstr "Cargar todo de todas formas"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2715
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:3091
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:3093
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:4001
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:169
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Contrasinal mestre de usuario"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Os contrasinais da versión previa (Gecko) están bloqueados cun contrasinal "
"mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu "
"contrasinal mestre."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641
msgid ""
"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Epiphany 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración "
"a ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Epiphany"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "queda %u hora"
msgstr[1] "quedan %u horas"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "queda %u:%02u minuto"
msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "queda %u segundo"
msgstr[1] "quedan %u segundos"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:248
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:337 ../src/window-commands.c:503
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 ../src/ephy-window.c:1287
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:352
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar no cartafol"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:541
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Todos os sitios web"
#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
#: ../src/pdm-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similares"
msgstr[1] "%d _similar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostrar «%s»"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "«%s» propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Mostra_r todos os temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretemento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sen categorizar"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sitios próximos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Novo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema novo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostrar a columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
"os marcadores."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar o enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Abrir en _lapelas novas"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
#. Toplevel
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Información persoal"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Propiedades da cookie"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación do texto"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "_Usar unha codificación diferente:"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar contrasinais"
#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Seleccione un idiom_a:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartafol de _descargas:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipo de letra serifa:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folla de estilos…"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipos de fonte e estilo"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Activar _engadidos"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "Aceptar _sempre"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só _desde os sitios que visite"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Non aceptar nunca"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Temporary Files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espazo en _disco:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "De_fault:"
msgstr "Predeter_minado:"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar verificación ortográfica"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:347
msgid "_Other…"
msgstr "_Outras…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:177
msgid "Wrapped"
msgstr "Dar a volta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find links:"
msgstr "Buscar ligazóns:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:197
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 ../src/ephy-find-toolbar.c:603
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:586
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:589
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:595
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:598
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova"
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Engadir un _marcador…"
#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Pechar a xanela do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpar o _historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpar o historial de navegación"
#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Mostrar a axuda do historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Todo o historial"
#: ../src/ephy-history-window.c:1128
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#: ../src/ephy-notebook.c:606
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como…"
#: ../src/ephy-window.c:104
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
#: ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: ../src/ephy-window.c:108
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar a _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir o marcador…"
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Location…"
msgstr "Endere_zo…"
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender a lapela"
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Xanelas _emerxentes"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir a _imaxe"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar a animación"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter a animación"
#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar o _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:454
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
#: ../src/ephy-window.c:455
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar o documento"
#: ../src/ephy-window.c:475
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela"
#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Save As Application"
msgstr "Gardar como aplicativo"
#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../src/ephy-window.c:1297
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
#: ../src/ephy-window.c:1329
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-window.c:1361
msgid "New _Tab"
msgstr "_Lapela nova"
#: ../src/pdm-dialog.c:346
msgid "Select the personal data you want to clear"
msgstr "Seleccione a información persoal que quere quitar"
#: ../src/pdm-dialog.c:349
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Está a punto de quitar información persoal almacenada sobre páxinas web que "
"visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere "
"eliminar:"
#: ../src/pdm-dialog.c:354
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar toda a información persoal"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Contrasinais gardados"
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:424
msgid "_Temporary files"
msgstr "Ficheiros _temporais"
#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid ""
"Note: You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever."
msgstr ""
"Nota: Non pode desfacer esta acción. A información que está "
"escollendo para quitar borrarase para sempre."
#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Só conexións cifradas"
#: ../src/pdm-dialog.c:660
msgid "Any type of connection"
msgstr "Calquera tipo de conexión"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:665
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
#: ../src/pdm-dialog.c:784
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:796
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/pdm-dialog.c:1236
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar a ligazón"
#: ../src/popup-commands.c:295
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
#: ../src/window-commands.c:325
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/window-commands.c:500
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
#: ../src/window-commands.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/window-commands.c:509
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao "
"substituilo sobrescribirase."
#: ../src/window-commands.c:545
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
#: ../src/window-commands.c:548
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
#: ../src/window-commands.c:556
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
#: ../src/window-commands.c:594
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/window-commands.c:1149
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou "
"modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
#: ../src/window-commands.c:1153
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O navegador web do GNOME distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
#: ../src/window-commands.c:1157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador "
"web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1203 ../src/window-commands.c:1219
#: ../src/window-commands.c:1230
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
#: ../src/window-commands.c:1206
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/window-commands.c:1209
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
#: ../src/window-commands.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n"
"Baseado en WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1272
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome , 2009.\n"
"Antón Méixome , 2009, 2010.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro , 2004."
#: ../src/window-commands.c:1275
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
#: ../src/window-commands.c:1415
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1418
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e "
"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas "
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1421
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
#~ "perderanse."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "_Interromper as descargas"
#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "Non _recuperar"
#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "Recuperar _sesión"
#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?"
#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "A páxina marcada moveuse a «%s»."
#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_Non actualizar"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Quere actualizar o marcador?"
#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Os máis visitados"
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web do Epiphany"
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores web"
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Expedido para"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Nome común:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Unidade organizativa:"
#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Expedido por"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Expedido en:"
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Caduca en:"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Pegadas dixitais"
#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "Pegada dixital SHA1:"
#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "Pegada dixital MD5:"
#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Herdanza de c_ertificados"
#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Campo_s do certificado"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor do campo"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Asinar o texto"
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un "
#~ "certificado co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo."
#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificado:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Ver certificado…"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Marcos"
#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Só o marco seleccionado"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Cada marco de forma separada"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fondo"
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Pés de páxina"
#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "_Números de páxina"
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras"
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Título da p_áxina"
#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Enderezo da _páxina"
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Xanelas emerxentes"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Entrada de enderezo"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Descargar"
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web do GNOME"
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Ferramentas"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramen_tas"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Gardar a páxina actual"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración da páxina"
#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previsualización da impresión"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir a páxina actual"
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Pechar este separdor"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar do portapapeis"
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Borrar o texto"
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Seleccionar a páxina completa"
#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Cambiar a codificación do texto"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver o código da páxina"
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ir ao enderezo especificado"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Activar a lapela anterior"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Desprende a lapela actual"
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela"
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Mostrar só _este marco"
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela"
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova"
#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente"
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_Enviar polo correo…"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Axustar o tamaño do texto"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Abrir unha lapela nova"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Inseguro"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Incorrecto"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Nivel de seguranza: %s"
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Gardar a ligazón «%s»"
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Páxina de inicio"
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Enderezo:"
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
#~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "Mostrar “_%s”"
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Executa o script «%s»"
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Subir un nivel"
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lista dos niveis superiores"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ir ao enderezo introducido"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ir á páxina de inicio"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto ao lado das iconas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Lapelas"
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Información p_ersoal"
#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Certificado_s"
#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Xestionar os certificados"
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referencias"
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Configurar o navegador web"
#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Información de _seguranza da páxina"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "E_ditar os marcadores"
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Abrir a xanela do historial"
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Barra de _menú"
#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Limpar _todo…"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Eliminar?"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Pegadas dixitais"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Expedido por"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Expedido para"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificacións"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Páxina de inicio"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Contrasinais"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Ficheiros temporais"
#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Mostrar as descargas"
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Deter"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Continuar"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d descarga"
#~ msgstr[1] "%d descargas"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallado"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restante"
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus "
#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo."
#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode "
#~ "descargalo."
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias cores"
#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s"
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a "
#~ "migración de perfíl."
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Activar o Inspector Web"
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Terminou a descarga"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Iniciouse a descarga"
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
#~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Protocolos adicionais de seguranza"
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome."
#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
#~ "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando "
#~ "a lista de marcadores máis usados."
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"
#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Desactivar a edición de marcadores"
#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Desactivar o historial"
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."
#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Desactivar os protocolos non seguros"
#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os "
#~ "protocolos seguros son http e https."
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "O Epiphany non pode saír"
#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Ocultar a barra de menú predefinida."
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación predefinida. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", "
#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Como imprimir os marcos"
#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son "
#~ "«normal», «separately» e «selected»."
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión"
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today"
#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», "
#~ "«last_three_days», «today»."
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto."
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title"
#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
#~ "valores correctos da lista son «address» e «title»."
#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
#~ "euro\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co "
#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), "
#~ "\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), "
#~ "\"zh-TW\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros "
#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
#~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"
#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
#~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e "
#~ "\"ViewDateTime\"."
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro do GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Mostrar só a columna de título"
#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Títul_o e enderezo"
#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Tipo de letra predefinido"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»."
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Gardar como..."
#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada."
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra de estado"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Activar o desprazamento _suave"
#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
#~ msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Redireccionando a “%s”…"
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se "
#~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de falla"