# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 08:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 08:20+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "חיפוש באינטרנט" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.il" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "גלישה ברשת" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "שדות האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_דירוג האישור" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "שם כללי:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "תאריך התפוגה:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_ערך השדה" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "הונפק על ידי" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "הונפק ב־:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "הונפק לטובת" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "מספר סידורי:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "תוקף" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_שימוש בקידוד אחר:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "נ_יקוי הכול..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "ססמאות" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "מידע אישי" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "הצגת סס_מאות" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "חתימה על הטקסט" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " "הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_אישורים:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ססמה:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_צפייה בתעודה…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "פתיחת קבצים שהתקבלו _אוטומטית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "הוספת שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "אפשור _חלונות קופצים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחירת _שפה:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_ניקוי" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "ב_ררת מחדל:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "ה_פעלת תוספים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "גופנים ועיצוב" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "מגה־בתים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "גופן ברוחב אחיד:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "גופן ללא עיטורים:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "גופן מעוטר:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "הגדרה לדף ה_נוכחי" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "הגדרה לדף _ריק" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "בדיקת איות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "תוכן מקוון" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_תמיד לקבל" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום ב_כונן:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית _הורדות:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_לא לקבל אף פעם" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "שמירת ה_ססמאות." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "שימוש בגופני המ_ערכת" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "סיומות עמוד" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "מסגרות" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "כותרת הדף" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "מספרי הדפים" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "הדפסת צבעי _רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "הדפסת _תמונות רקע" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_כתובת הדף" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "מנתח האתרים" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה פגומה." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "שלח הודעת דוא\"ל אל “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "תאילנדית (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "וייטנאמית (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "וייטנאמית (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "תוספים מותקנים" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "לא" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "סוג ה־MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "סיומות" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "ניצול הזיכרון" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "הותקן בתאריך:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "לא כעת" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "אחסון הססמה" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "האם לאחסן את הססמה עבור %s ב־%s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "אישור" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "העמוד בכתובת %s מעוניין לדעת את מיקומך." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "אופס! לא ניתן להציג אתר זה" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

כפי הנראה האתר %s אינו זמין, השגיאה המדויקת הייתה:

%s.

בהחלט יתכן כי פעילות האתר הופסקה או שהועברה לכתובת " "חדשה. נא לא לשכוח לוודא כי חיבור האינטרנט פועל כראוי.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "אופס! אתר זה כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

עמוד זה היה בטעינה בזמן שהדפדפן נסגר באופן לא צפוי.

פעולה זו עלולה " "לצוץ שוב אם הדף ייטען שוב. במידה שזה קורה שוב נא לדווח על התקלה למפתחי " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "טעינה מחדש בכל זאת" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s“ נטען…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "הקבצים של %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "File is not a valid .desktop file" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מופעל" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Application does not accept documents on command line" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unrecognized launch option: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצגת ”_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "הסרה מ_סרגל הכלים" # #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה ”%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ ‏“%s“ קיים, נא להסיר אותו." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה ”%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "התיקייה ”%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "אין לך הרשאות מתאימות על מנת ליצור קבצים בתיקייה זו." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ “%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "נדרשת ססמת אב" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "הססמאות מהגרסה הקודמת (Gecko) נעולות בססמת אב. אם ברצונך ש־Epiphany ייבא " "אותן, יש להזין את ססמת האב שלך להלן." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "חלונות קופצים" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "שדה הכתובת" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "הו_רדה" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "היום ב־H:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו" msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "שעה אחת נותרה" msgstr[1] "נותרו %u שעות" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u דקות נותרו" msgstr[1] "%u:%02u דקות נותרו" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "נותרה שנייה אחת" msgstr[1] "נותרו %u שניות" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "הסתיימה" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "שגיאה בהורדה: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "הצגה בתיקייה" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "הפעלה…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "אחת _דומה" msgstr[1] "%d _דומות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה" msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "הצגת “%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "מאפייני \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_נושאים:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "הצגת _כל הנושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "קניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "ספורט" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_לא לעדכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "לע_דכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "הכול" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "הנצפים ביותר" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ללא קטגוריה" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "אתרים סמוכים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "הסרה מנושא זה" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "ת_צוגה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_נושא חדש" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "יצירת נושא חדש" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_שינוי השם..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "מ_אפיינים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "י_בוא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "י_צוא סימניות…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגירת חלון הסימניות" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "גזירת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "העתקת הבחירה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "הצגת עמודת הכותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "הצגת עמודת הכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "הזנת כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "האם ל_מחוק את הנושא \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "האם למחוק נושא זה?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם " "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_מחיקת נושא" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "פרופיל “%s“ של Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "היבוא נכשל" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "יבוא סימניות מקובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "סימניות של Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "יצוא סימניות" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "מ_בנה קובץ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבוא סימניות" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "י_בוא" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "יבוא סימניות מ־:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ה_עתקת הכתובת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_חיפוש:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "נושאים" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "קשור" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "י_צירת הנושא “%s“" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_אחר…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "קידודים אחרים" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "או_טומטי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "עטוף" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "חיפוש קישורים:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "_חיפוש:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "חיפוש הקודם" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "חיפוש הבא" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "מעבר" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "הוספת _סימנייה…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_פינוי ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_תאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "האם לנקות את היסטוריית הדפדוף?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "פינוי ההיסטוריה" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 דקות האחרונות" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "אתרים" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Open a new browser window" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Launch the bookmarks editor" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Import bookmarks from the given file" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Load the given session file" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Add a bookmark" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Start a private instance" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "הפעלת הדפדפן במצב יישום" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profile directory to use in the private instance" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ההפעלה נכשלה כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Browser options" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו ויאבדו." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_ביטול היציאה" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "בי_טול ההורדות" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "לא לשחזר" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "שחזור הפעלה" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "מעבר ללשונית זו" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "מעבר לדף הקודם" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "היסטוריה אחורה" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "מעבר לדף הבא" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "היסטוריה קדימה" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "למ_עלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "עלייה ברמה אחת" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "רשימת רמות למעלה" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "כיוון גודל הטקסט" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "דף ה_בית" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "מעבר לדף הבית" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "ל_שונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "פתיחת חלון חדש" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "מ_עבר" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_כלים" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "לשוניו_ת" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "שמירה _בשם…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "שמירת הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "שמירה כיי_שום רשת..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "הצגה לפני הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "סגירת לשונית זו" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "בי_טול פעולה" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "בי_צוע שוב" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "הדבקה מהלוח" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "מחיקת טקסט" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "בחירת כל הדף" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "מי_דע אישי" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_אישורים" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "ניהול האישורים" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "ה_עדפות" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "התאמת סרגלי הכלים" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "עצי_רה" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "טקסט _גדול יותר" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "הגדלת הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "טקסט _קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "הקטנת הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_גודל רגיל" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "ק_ידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "החלפת קידוד הטקסט" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "קוד המקור של ה_דף" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "פרטי _אבטחה של הדף" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "הוספת _סימנייה…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_עריכת הסימניות" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "פתיחת חלון הסימניות" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_מיקום…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "מעבר למיקום מסוים" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "הי_סטוריה" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית ה_קודמת" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית ה_באה" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית _ימינה" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_ניתוק הלשונית" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "ניתוק הלשונית הנוכחית" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "מעבר _למצב לא מקוון" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "מעבר למצב לא מקוון" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "סר_גל ההורדות" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "סרגל ה_תפריטים" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך מ_לא" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "גלישה במסך מלא" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_חלונות קופצים" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "סימן בחירה" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_הוספת סימנייה…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "פתיחת ה_קישור" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "הור_דת הקישור" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמירת הקישור בשם…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "שמירת הקישור בשם אחר" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתקת כתובת הקישור" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "שליחת _דוא״ל…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ה_עתקת כתובת דוא״ל" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "_פתיחת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת התמונה ב_שם…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_שימוש בתמונה כרקע" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "ה_פעלת ההנפשה" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_עצירת ההנפשה" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "_חקירת הרכיב" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "סגירת ה_מסמך" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ישנן הורדות פעילות בחלון זה" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "אם חלון זה ייסגר על ידיך, ההורדות יבוטלו" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "סגירת החלון וביטול ההורדות" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "שמירה כיישום" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "קטן יותר" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "פתיחת התמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה " #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "שמירת התמונה \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "המידע האישי שנשמר על דפי הרשת שביקרת בהם עומד להימחק. לפני המשך הפעולה, יש " "לבדוק איזה סוגי מידע ברצונך להסיר:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ניקוי כל המידע האישי" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "עו_גיות" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "ססמ_אות שמורות" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "קבצים _זמניים" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "הערה: לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק " "לצמיתות." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "מאפייני עוגייה" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "שליחה ל:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "כל סוג של חיבור" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "מארח" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ססמת משתמש" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "הורדת הקישור" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "_שמירת הקישור בשם" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "התאמה אישית (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת המערכת (%s)" msgstr[1] "שפות המערכת (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "שמור" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "יישום רשת בשם '%s' כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "יישום בשם זה כבר קיים. החלפתו תשכתב עליו." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "היישום '%s' מוכן לשימוש" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את היישום '%s'" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "שיגור" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "יצירת יישום רשת" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "צור" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "תורמים:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "מפתחים בעבר:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" "מופעל על גבי WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "האם לאפשר מצב ניווט באמצעות סמן?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה באמצעות סמן. תכונה זו מציבה סמן הניתן להזזה " "באתרי אינטרנט המאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. האם ברצונך להפעיל גלישה " "באמצעות סמן?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "הורדות" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "קידודים" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ססמאות" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "גודל הגופן המ_זערי:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "הצגת ה_הורדות" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s מתוך %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%d הורדות" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "נשאר" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" #~ "‏\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_הצג אישור…" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_גודל מינימלי:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " #~ "disable_unsafe_protocols מופעל." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " #~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: " #~ "וhttps:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "נעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Active extensions" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "אפשר חלונות קופצים" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "הורדות אוטומטיות" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Browse with caret" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "קבל עוגייה" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "קידוד ברירת המחדל" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "אפשר שימוש ב־JavaScript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט " #~ "הנבחר מפנה." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "זכור סיסמאות." #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "מחרוזת החיפוש עבור מילות המפתח שהוזנו בסרגל הכתובות." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", " #~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "גודל המטמון בדיסק" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה־בתים." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "מחרוזת שתשמש כסוכן משתמש על מנת להזדהות מול שרתים." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו" #~ "\"כותרת\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-baltic" #~ "\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-cyrillic" #~ "\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja" #~ "\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית מפושטת), \"th" #~ "\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), \"x-unicode" #~ "\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil" #~ "\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "תיקיית ההורדות" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "סגנון סרגל כלים" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "חיפוש כתובות" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "השתמש בצבעים שלך" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "סוכן משתמש" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן " #~ "אוטומטי ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום " #~ "מקום\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "הקובץ “%s” הורד." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "הורדה הסתיימה" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "הורדה החלה" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה של Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "גופן ברירת המחדל" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "אפשר שימוש ב־_Java" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "השתמש ב_גלילה חלקה" # c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "מפנה אל “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " #~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "התאוששות מהתרסקות" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "סימן" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" #~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #~ msgid "First" #~ msgstr "ראשון" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "עבור אל הדף הראשון" #~ msgid "Last" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "עבור אל הדף האחרון" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "הקודם" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "עבור אל הדף הקודם" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "עבור אל הדף הבא" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים " #~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-" #~ "אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" #~ "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) ו" #~ "\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s“ לא נימצא." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • השירות %s לא אותחל
    • נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או
    • שמספר השער %d שגוי.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "
      • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.
      • " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ההפניה נעצרה מסיבות אבטחה." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "אל תשמור" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "קבל" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "האתר “%s“ מבקש שתחתום על הטקסט הבא:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "האם להדפיס דף זה?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "מבטל הדפסה" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "מדפיס “%s“" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "בחר _אישור" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "האישור כבר קיימת." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "האישור כבר יובא." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "בחר סיסמה" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "מאפייני אישור" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "בחר סיסמא לסימן “%s“" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחר" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" #~ "\n" #~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "הערת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור מאובטח" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "שמור סיסמא ב_טבעת המפתחות" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "הכל" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "דרושה סיסמה." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_מאת:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "מאפייני _תצוגה" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_הגדל" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ה_קטן" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "הופעה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלף" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "סגור לשונית" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_שורת הסימניות" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "שם המדפסת" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הוס_ף..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "למ_טה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסר" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "שוליים (במילימטרים)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "טווח דפים" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "הדפס אל" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "ימין:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "אתרי אינטרנט" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "he" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "מאובטח" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_פתח מסגרת" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "מותאם אישית [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"