# translation of epiphany.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-31 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-06 23:35+0300\n" "Last-Translator: Gil Osher \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "אוטומציה של Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "תצוגת נאוטילוס של Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "רכיב הצגת תוכן של Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "הצג כדף אינטרנט" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "מציג דפי אינטרנט" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "עיין וארגן את הסימניות שלך" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "סימניות" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר" " disable_unsafe_protocols מופעל." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "פרוטוקולים בטוחים נוספים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "אל תאפשר URL שרירותיים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סימניות" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "אל תאפשר שימוש בהיסטוריה" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "אל תאפשר שליטה בצבע של JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "נטרל את השליטה של JavaScript על צבע החלון." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתור אחורה, מניעת השימוש " "בתיבת הדו-שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את הסימניות שלו." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד URL בEpiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: וhttps:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "הסתר תפריט כברירת מחדל" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "גלוש ברשת" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "כתובת אתר הבית של המשתמש" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "אפשר חלונות קופצים" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "אפשר לאתרים לפתוח חלונות חדשים באמצעות JavaScript (אם JavaScript מופעל)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "הורדות אוטומטיות" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "קבל עוגייה" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "קידוד ברירת המחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "גופן ברירת המחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו\"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר שימוש בJava" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "אפשר שימוש בJava." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "אפשר שימוש בJavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "פרק הזמן של דפי ההיסטוריה" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "לחץ על הכפתור האמצעי כדי לפתוח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "לחיצה על הכפתור האמצעי בחלון התצוגה הראשי תפתח את דף האינטרנט שאליו הטקסט הנבחר מפנה." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "סוג נייר" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו" "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "שפות מועדפות, קודים של שתי אותיות." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "שם המדפסת" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "שם המדפסת." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "שולי הדפסה ימניים" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "שולי הדפסה עליונים" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", \"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "גודל המטמון בדיסק" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "גודל המטמון בדיסק, במגה-בתים." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" ו\"כותרת\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-" "baltic\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז " "אירופאיות), \"x-cyrillic\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el" "\" (יוונית), \"he\" (עברית), \"ja\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN" "\" (סינית מפושטת), \"th\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr" "\" (טורקית), \"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות " "שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari" "\" (הינדית)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים כבויים), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים מזרח-אסיאתיים), " "\"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים יפניים), " "\"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), \"ruprob" "\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית קידודים " "אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים סיניים), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מפושטת), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית מסורתית) " "ו\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "המידע על הדף מוצג בהיסטוריה" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "המידע על הדפים שמוצגים בהיסטוריה. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\", \"כותרת\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "השתמש בצבעים שלך" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "השתמש בגופנים שלך" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "השתמש בצבעים שלך במקום בצבעים שהדף מבקש." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "השתמש בגופנים שלך במקום בגופנים שהדף מבקש." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "כאשר הדפדפן לא יכול לפתוח קבצים הוא מוריד אותם אל תיקיית ההורדות באופן אוטומטי " "ופותח אותם באמצעות היישום המתאים." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "מהיכן לקבל עוגיות. ערכים אפשריים הם \"כל מקום\", \"האתר הנוכחי\" ו\"שום מקום\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "נופק על ידי" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "נופק ל" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "תוקף" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "שדות התעודה" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "מדרג התעודה" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "שם כללי:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "דינמי" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "ערך השדה" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "נופק ב:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "יחידה ארגונית:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "מספר סידורי:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "אוטומטי" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "השתמש בקידוד אחר:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "רגיש לרשיות" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "מנהל הורדות" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "מצא" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "סיסמאות" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "מנהל מידע אישי" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "השתמש בקידוד שמוגדר במסמך" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "מצא:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "הבא" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:538 msgid "_Pause" msgstr "הפסק" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "הקודם" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "עטוף" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "דף הבית" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "תוכן אינטרנטי" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "הוסף שפה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "השתמש תמיד בצבעי שולחן העבודה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "אפשר חלונות קופצים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "השתמש תמיד בגופנים אלה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Au_todetect:" msgstr "זהה אוטומטית:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically download and open files" msgstr "הורד ופתח קבצים אוטומטית" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "בחר שפה:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "נקה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "ברירת מחדל:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "אפשר שימוש בJavaScript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "אפשר שימוש בJava" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "גופנים וצבעים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "עבור שפה:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "שפה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "מגה-בתים" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "רק מאתרים שאתה מבקר בהם" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "קבע לדף הנוכחי" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "קבע כדף ריק" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "הוסף..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "כתובת:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "קבל תמיד" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "מקום בדיסק:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "למטה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "תיקיית הורדות:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "רוחב קבוע:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "גודל מינימלי:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "אל תקבל אף פעם" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "הסר" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "למעלה" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "רוחב משתנה:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "סיומות עמוד" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "שוליים (במילימטרים)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "טווח דפים" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "הדפס אל" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "גודל" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "הופעה" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "צבע" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "מנהלי" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "אופקי" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "כותרת הדף" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "אנכי" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "מדפסת:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "דפים" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "מספרי הדפים" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "הגדרות הדפסה" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "כל הדפים" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "תחתית:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "עיין..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "תאריך" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "קובץ:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "גווני אפור" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "שמאל:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "מכתב" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "כתובת הדף" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ימין:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "בחירה" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "עלית:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "אל:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "מ:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "הוסף סימניה עבור המסגרת" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "העתק כתובת דוא\"ל" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "העתק את כתובת התמונה" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "העתק את כתובת הדף" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "גזור את הבחירה" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "הורד את הקישור" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "ראשון" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "אחרון" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "הבא" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "פתח מסגרת" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "פתח מסגרת בחלון חדש" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "פתח תמונה" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "פתח תמונה בחלון חדש" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "הדפס את הקובץ הנוכחי" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "שמור את הרקע כ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "שמור את התמונה כ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "שמור את הדף כ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "חפש מחרוזת" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "בחר את כל המסמך" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_קידוד הטקסט..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "השתמש בתמונה כרקע" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "ערוך" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "קובץ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "מצא..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "הדפס..." #: embed/downloader-view.c:230 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:304 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: embed/downloader-view.c:353 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "נותרה כשניה אחת" msgstr[1] "נותרו כ%d שניות" #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "נותרה כדקה אחת" msgstr[1] "כ%d דקות נותרו" #: embed/downloader-view.c:368 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "הורדה אחת" msgstr[1] "%d הורדות" #: embed/downloader-view.c:466 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:476 msgid "File" msgstr "קובץ" #: embed/downloader-view.c:489 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: embed/downloader-view.c:533 msgid "_Resume" msgstr "המשך" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "שמור את התמונה כ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "שמור את הדף כ" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "שמור את הרקע כ" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "קירילי/רוסית (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוגאראטית (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית חזותית (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "פרסית (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "רומנית (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "רומנית (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופאי (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "תאילנדית (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ויאטנמית (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ויאטנמית (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "מכובה" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "סינית" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "סינית מפושטת" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "סינית מסורתית" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "מזרח אסיאתית" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "אוניברסלי" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583 msgid "All" msgstr "הכל" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "קבצים מקומיים" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "שמור" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "שמור כ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "פתח" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "הורד" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "קובץ מסוג זה עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. לא בטוח לפתוח את הקובץ ישירות. " "אתה יכול לשמור אותו במקום זאת." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " "או לשמור אותו." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "להוריד את הקובץ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it.You can save it instead." msgstr "" "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. " "אתה יכול לשמור אותו במקום זאת." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany לא יכול לטפל בפרוטוקול זה,\n" "ובGNOME לא נקבע לו מטפל כברירת מחדל" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "הפרוטוקול שצוין לא מזוהה.\n" "\n" "האם אתה רוצה לנסות את ברירת המחדל של GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "קבצי HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "קבצי טקסט" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "קבצי תמונה" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "קבצי XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "קבצי XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "בחר תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל%s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "פרטי תעודה" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 msgid "_View Certificate" msgstr "הצג תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 msgid "_Accept" msgstr "קבל" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור %s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על %s ועל %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "הדפדפן שלך לא יכול לבטוח ב%s. יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 msgid "Co_nnect" msgstr "התחבר" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept expired security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "מידע האבטחה של %s פג ב%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "מידע האבטחה של %s לא תקף עד %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "לא ניתן להקים קשר עם %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "יש צורך לעדכן את רשימת התעודות שנשללו (CRL) מ%s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "_Trust CA" msgstr "בטח בCA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "בטח ברשות תעודות חדשה?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה אותנטית." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 msgid "_Web sites" msgstr "אתרי אינטרנט" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "_Software developers" msgstr "מפתחי תוכנה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "Certificate already exists." msgstr "התעודה כבר קיימת." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "התעודה כבר יובאה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 msgid "_Backup Certificate" msgstr "גבה תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select password." msgstr "בחר סיסמה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זו." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "_Password:" msgstr "סיסמה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Con_firm password:" msgstr "וידוא סיסמה:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 msgid "Password quality:" msgstr "איכות סיסמה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 msgid "I_mport Certificate" msgstr "יבא תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Password required." msgstr "דרושה סיסמה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "הקלד את הסיסמה עבור תעודה זו." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "רשימת התעודות שנשללו יובאה בהצלחה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "רשימת התעודות שנשללו (CRL) שיובאה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Unit:" msgstr "יחידה:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 msgid "Next Update:" msgstr "עדכון הבא:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Not part of certificate" msgstr "לא חלק מתעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Certificate Properties" msgstr "מאפייני תעודה" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "תעודה זו אומתה עבור השימושים הבאים:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא נשללה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי תוקפה פג." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי היא אינה מהימנה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק אינו מהימן." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי המנפק לא מוכר." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו כי התעודה של רשות התעודות לא תקפה." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זו מסיבות לא ידועות." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "יוצר מפתח פרטי." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת. אתחול Mozilla נכשל. בדוק את משתני הסביבה של MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "he" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "הדפס אל" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "שגיאה של Gconf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "שגיאה של Gconf:\n" " %s\n" "השגיאות הבאות יוצגו במסוף בלבד" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "שגיאה של Gconf" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "הסר סרגל כלים" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "קו מפריד" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת הפריטים כדי להסיר אותו." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: lib/ephy-file-helpers.c:143 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "כישלון במציאת %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:208 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s קיים, הסר אותו." #: lib/ephy-file-helpers.c:211 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "כישלון ביצירת תיקיה %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "הקובץ %s יוחלף.\n" "אם תבחר כן, תוכנו יאבד.\n" "\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "באלטית" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "מרכז אירופאי" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "הינדית" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "סינית מפושטת" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "טאמיל" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "מערבי" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "כישלון" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "זום" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפייני %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "כותרת:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "נושאים:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "הראה בשורת הסימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "תצוגה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "עזרה" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "נושא חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "צור נושא חדש" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "פתח את הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "שנה שם..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "מחק" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "מחק את הסימנייה או הנושא הנבחר" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "הצג או שנה את מאפייני הסימנייה הנבחרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "יבא סימניות..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "יבא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "סגור" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "סגור את חלון הסימניות" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "גזור" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "גזור את הבחירה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "העתק" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "העתק את הבחירה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "הדבק" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "בחר הכל" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "בחר את כל הסימניות או הטקסט" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "תוכן" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "הצג עזרה של הסימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "אודות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "הצג את שמות יוצרי הדפדפן" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "הצג בשורת הסימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "הצג את הסימנייה או הנושא הנבחר בשורת הסימניות" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "כותרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "כותרת וכתובת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "הקלד כותרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "יבא סימניות מקובץ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבא סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "בחר את מקור הסימניות:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "סימניות של Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "סימניות של Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "סימניות של Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "סימניות של Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "יבא מקובץ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "פתח בחלונות חדשים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "פתח בלשוניות חדשות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "העתק כתובת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "חפש:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "נושאים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "כתובת" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "חפש ברשת" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "חדשות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "קניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "ספורט" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "נסיעות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "ביקור בתדירות גבוהה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "ללא קטגוריה" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימניה" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "סימניה משוכפלת" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "סימניה עם כותרת %s כבר קיימת עבור דף זה." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "קידודים" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "אחר..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "קידודים אחרים" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "אוטומטי" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "לך" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "פתח את הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "מחק את הקישור הנבחר מההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "קישור של סימניה..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "סגור את חלון ההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "בחר את כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "נקה את ההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "נקה את היסטורית הדפדוף שלך" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "הצג עזרה של ההיסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "כתובת" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "הצג את עמודת הכתובות בלבד" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "נקה היסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "נקה" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "לנקות את היסטורית הדפדוף?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ניקוי היסטורית הדפדוף ימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "היום" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "היום האחרון" msgstr[1] "%d הימים האחרונים" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "אתרים" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "פתח לשונית חדשה בחלון קיים של Epiphany" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "הפעל את Epiphany במצב מסך מלא" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "טען את קובץ התצורה הנתון" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "קובץ" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "יבא סימניות מהקובץ הנתון" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "הרץ את עורך הסימניות" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "התאוששות מהתרסקות" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "אל תשחזר" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "שחזר" #: src/ephy-session.c:331 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "נראה שEpiphany התרסק או חוסל בפעם האחרונה שרץ." #: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול להשתמש בbonobo-activation-sysconf " "כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי שרתי bonobo." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה לBonobo כשהוא ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "לא ניתן להשתמש בEpiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה לBonobo כשהוא ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 msgid "Blank page" msgstr "דף חלק" #: src/ephy-tab.c:747 msgid "site" msgstr "אתר" #: src/ephy-tab.c:771 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "מפנה אל %s..." #: src/ephy-tab.c:775 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "מעביר מידע מ%s..." #: src/ephy-tab.c:779 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "מחכה לאישור מ%s..." #: src/ephy-tab.c:787 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "טוען את %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "סימניות" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "לך" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "כלים" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "לשוניות" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "חלון חדש" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדה" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "פתח..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "שמור כ..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "שמור את הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "הגדרות הדפסה..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "קבע את הגדרות הדף להדפסה" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "הצג לפני הדפסה" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "הצג לפני הדפסה" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "שלח אל..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "שלח קישור אל הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "סגור חלון זה" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "בטל פעולה" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "בטל את הפעולה האחרונה" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "בצע שוב" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "הדבק מהלוח" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "בחר את כל הדף" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "מצא מילה או ביטוי בדף" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "מצא את הבא" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "מצא את ההופעה הבאה של המילה או הביטוי" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "מצא את הקודם" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "מצא את ההופעה הקודמת של המילה או הביטוי" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "מידע אישי" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "התאם סרגלי כלים" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "העדפות" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "קבע את תצורת הדפדפן" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "עצור" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "עצור את העברת המידע הנוכחית" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "טען שוב" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "הגדל" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "הגדל את הטקסט" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "הקטן" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "הקטן את הטקסט" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל רגיל" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "השתמש בגודל הטקסט הרגיל" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "שנה את קידוד הטקסט" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "קוד מקור של הדף" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "הוסף סימניה..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "הוסף סימניה לדף הנוכחי" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ערוך סימניות" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "פתח את חלון הסימניות" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "אחורה" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "קדימה" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "עלה רמה אחת" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "דף הבית" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "עבור אל דף הבית" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "מיקום..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "עבור למיקום מסוים" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "היסטוריה" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "פתח את חלון ההיסטוריה" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "הלשונית הקודמת" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "הלשונית הבאה" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזז לשונית שמאלה" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזז לשונית ימינה" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "נתק לשונית" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "הצג עזרה של הדפדפן" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "שורת הסימניות" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "הצג או הסתר את שורת הסימניות" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "שורת מצב" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "גלוש על מסך מלא" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "שמור רקע כ..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "הוסף סימניה..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "פתח מסגרת" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "פתח מסגרת בחלון חדש" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "פתח מסגרת בלשונית חדשה" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "פתח קישור" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "פתח קישור בחלון חדש" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "הורד קישור" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "שמור קישור כ..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "הוסף קישור ל_סימניות..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק את כתובת הקישור" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "פתח תמונה" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "פתח תמונה בחלון חדש" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "פתח תמונה בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "שמור תמונה כ..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "השתמש בתמונה כרקע" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "העתק את כתובת התמונה" #: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "סגור מסמך" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו." #: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "אם תסגור את המסמך בכל זאת, המידע הזה יאבד." #: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "פתח" #: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "שמור כ" #: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "סימניה" #: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "לא בטוח" #: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: src/ephy-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "רמת אבטחה: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1180 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "רמת אבטחה: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "תחום" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "מארח" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "מאפייני עוגייה" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "תוכן:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "מאובטח:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "לא" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "תאריך תפוגה:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "סוף השיח הנוכחי" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "הורד קישור" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "עבור אל הדף הראשון" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "עבור אל הדף האחרון" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "עבור אל הדף הקודם" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "עבור אל הדף הבא" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "עברית (הגדרת מערכת)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "אפריקאית" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "אזבאיגאנית" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "בסקית" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "ברטון" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "בלרוסית" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "אסטונית" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "אירית" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "לטבית" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "מלזית" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "נורבגית/נירוסק" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "נורבגית/בוקמל" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "סקוטית" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "וואלון" #: src/prefs-dialog.c:1055 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "מותאם אישית [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1100 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: src/prefs-dialog.c:1323 msgid "Select a directory" msgstr "בחר תיקיה" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "חזור" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "לך קדימה" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "לך למעלה" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "כניסת הכתובת" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "הכנס כתובת אינטרנט לפתיחה, או ביטוי לחיפוש ברשת" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "זום" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "כוון את גודל הטקסט" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "סמך מועדף" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "תראה את זה!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "הוסף סרגל כלים חדש" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator_credits" msgstr "" "רועי קרשטיין http://librew.sf.net<" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "דפדפן לGNOME שמבוסס על Mozilla"