# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011. # Andika Triwidada , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-30 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-19 17:06+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ramban dan atur penanda taut Anda" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Penanda Taut Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Penanda Taut Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.id" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.id/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Peramban Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:404 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sidik Jari" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Diterbitkan Oleh" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Diterbitkan Untuk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Keabsahan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Kolom Sertifikat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hirarki Sertifikat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nama Umum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detil" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Kadaluarsa Pada:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Isi _Kolom" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Diterbitkan Pada:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Sidik Jari MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unit Organisasi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Sidik Jari SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Nomor Seri:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atis" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_unakan pengodean yang berbeda:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Hapus Semu_a..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 #| msgid "_Show password" msgid "_Show passwords" msgstr "Tampilkan _sandi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Tandatangani Teks" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Untuk memastikan anda ingin menandatangani teks di atas, pilih sertifikat untuk menanda tangani dan masukkan kata sandi di bawah." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate" msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Unduhan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Footers" msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Halaman awal" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "Size" msgid "Spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 #| msgid "Size" msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas Sementara" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih b_ahasa:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "Ba_waan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktifkan _pengaya" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonta & Gaya" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonta sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "Fonta serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Tata ke _Halaman Ini" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Tata ke Halaman _Kosong" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _disk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "_Edit Stylesheet..." msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Ubah Styl_esheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat sandi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "Pakai fonta _sistem" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Kaki" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Bingkai" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kepala" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Seperti yang terpampang di _layar" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ha_nya bingkai terpilih" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Judul h_alaman" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nomor halama_n" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Cetak warna latar belakang" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Cetak ga_mbar latar belakang" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "S_etiap bingkai terpisah" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Alamat _halaman" #: ../embed/ephy-download.c:171 #| msgid "Unknown" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Pemeriksa Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi gagal." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "Berkas Sertifikat CA yang mesti kita pakai tak ditemukan, semua situs SSL kan dianggap memiliki sertifikat yang rusak." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format #| msgid "Send email to address “%s”" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhanda (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romania (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 #: ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../embed/ephy-web-view.c:750 #| msgid "Not found" msgid "Not now" msgstr "Jangan sekarang" #: ../embed/ephy-web-view.c:755 #| msgid "_Show password" msgid "Store password" msgstr "Simpan sandi" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi untuk %s dalam %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1723 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 #| msgid "_Allow" msgid "Allow" msgstr "Ijinkan" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda." #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: ../embed/ephy-web-view.c:1977 #: ../embed/ephy-web-view.c:1989 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Galat saat memuat %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Ups! Tak mungkin memuat situs web ini" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format msgid "The website at %s is probably unavailable, the precise error was:

%s.

If this persists you might want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgstr "Situs web pada %s mungkin tak tersedia, galat persisnya adalah:

%s.

Bila ini terus terjadi mungkin Anda perlu memeriksa koneksi internet atau apakah situs web pada %s bekerja dengan baik." #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Ups! Situs ini mungkin telah menyebabkan Epiphany tertutup secara tak terduga" #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Halaman ini sedang dimuat ketika peramban secara tak terduga tertutup.
Ini mungkin terjadi lagi bila Anda memuat ulang halaman. Bila demikian, mohon laporkan masalah ke para pengembang %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Load again anyway" msgstr "Muat ulang saja" #: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2459 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2566 #, c-format #| msgid "Loading “%s”..." msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2568 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format #| msgid "Files" msgid "%s Files" msgstr "Berkas %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:91 #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "tampilkan \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pindahkan pada Kotak Tombol" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pindahkan objek terpilih ke toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Hilangkan dari Kotak Tombol" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Buang objek terpilih dari toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Hilangkan Toolbar" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Buang toolbar terpilih" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 msgid "Downloads" msgstr "Download" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Memerlukan sandi utama" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Sandi dari versi sebelumnya (Gecko) dikunci dengan sandi utama. Bila Anda ingin Epiphany mengimpor mereka, silakan masukkan sandi utama di bawah." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla." #: ../lib/ephy-request-about.c:97 #: ../lib/ephy-request-about.c:100 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin terpasang" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../lib/ephy-request-about.c:112 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../lib/ephy-request-about.c:113 #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "Akhiran" #: ../lib/ephy-request-about.c:142 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Jendela Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Isian Alamat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hari ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1831 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u menit tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u detik tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 #| msgid "Find" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 #| msgid "_Cancel Logout" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1587 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "Tampilkan dalam folder" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 #| msgid "Loading..." msgid "Starting…" msgstr "Memulai..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 #| msgid "Cl_ear" msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format #| msgid "Create topic “%s”" msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Mengeksekusi skrip \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tampilkan \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Perbarui bookmark \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Halaman yang telah dicatat pindah ke \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Jangan Perbarui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Perbarui" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Perbarui Alamat?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Paling Sering Dikunjungi" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Belum Masuk Kategori" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #| msgid "_Web sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Situs-situs di Sekitar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "_Ganti nama..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #| msgid "Import Bookmarks" msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impor Penanda Taut..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program perambah web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #| msgid "Export Bookmarks" msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Tampilkan pada Toolbar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Tampilkan bookmark terpilih pada toolbar" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #| msgid "Show only the title column" msgid "Show the title column" msgstr "Tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #| msgid "Show only the address column" msgid "Show the address column" msgstr "Tampilkan kolom alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Alamat dari Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Tampilkan informasi mengenai bookmark ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Buka bookmark ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Buka bookmark ini dalam jendela baru" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Terkait" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 #| msgid "Topics" msgid "Topic" msgstr "Topik" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 #| msgid "Others" msgid "_Other…" msgstr "Lainnya..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Pengodean lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Terpotong" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Temukan tautan:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 #| msgid "C_ase sensitive" msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Cari ke Belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Layar Penuh" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Buka" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:140 #| msgid "Add _Bookmark..." msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tam_bah Penanda Taut..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan _Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat perambahan anda" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Tanggal _dan Waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:191 #| msgid "Show both the title and address columns" msgid "Show the date and time column" msgstr "Tampilkan kolom tanggal dan waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambahan?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Penghapusan riwayat perambahan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus secara permanen" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Situs" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 #| msgid "_Date" msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/ephy-main.c:76 #: ../src/ephy-main.c:326 #: ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Perambah Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan penyunting alamat" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah bookmark" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:103 #| msgid "URL" msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Tidak bisa menjalankan Penjelah Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Pilihan Perambah Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:636 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Download akan dibatalkan dan keluar dalam %d detik." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Batalkan download yang tertunda?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Masih ada download yang tertunda. Jika anda keluar, mereka akan dibatalkan dan hilang." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Batalkan Keluar" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "B_atalkan Pengunduh" #: ../src/ephy-session.c:774 #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" msgstr "Jangan pulihkan" #: ../src/ephy-session.c:779 #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "Pulihkan sesi" #: ../src/ephy-session.c:784 #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Pulihkan jendela dan tab perambah sebelumnya?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi sebelumnya" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Balik riwayat" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Buka halaman yang pernah dikunjungi selanjutnya" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Lanjut riwayat" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu tingkat" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Daftar satu tingkat naik" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Masukkan alamat web untuk membukanya, atau kata yang ingin dicari" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ubah ukuran teks" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Buka alamat yang dimasukkan ke kolom isian alamat" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Kembali ke home page" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka tab baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #| msgid "Default" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Baku" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #| msgid "toolbar style|Text below icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Teks di bawah ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #| msgid "toolbar style|Text beside icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Hanya icon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #| msgid "Text Encoding" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Hanya teks" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Kotak Tombol" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Label _tombol:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_ambah Tombol Baru" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "B_uka" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "A_lat" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbar" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 #| msgid "Open" msgid "_Open…" msgstr "_Buka..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../src/ephy-window.c:131 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Simpan halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:134 #| msgid "Print Setup" msgid "Page Set_up" msgstr "At_ur Halaman" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Atur setting halaman untuk pencetakan" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tampilan _Cetak" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Tampilan cetak" #: ../src/ephy-window.c:140 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "_Cetak..." #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:143 #| msgid "S_end Link by Email..." msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Kirim taut halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Tutup tab ini" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan perintah terakhir" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ulangi aksi yang dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Hapus teks" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Pilih seluruh bagian halaman" #: ../src/ephy-window.c:173 #| msgid "_Find:" msgid "_Find…" msgstr "_Cari..." #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kata yang dikehendaki" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke belakang" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Data P_ribadi" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Menampilkan serta membuang kukis maupun sandi" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Atur Sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_engaturan" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurasi browser web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 #| msgid "_Customize Toolbars..." msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Atur Bilah Perkakas..." #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Atur kotak tombol" #: ../src/ephy-window.c:199 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Teks _Lebih Besar" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks Lebih _Kecil" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Kecilkan ukuran teks" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Gunakan ukuran teks normal" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ubah pengodean teks" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode sumber halaman" #: ../src/ephy-window.c:222 #| msgid "Page _Security Information..." msgid "Page _Security Information" msgstr "Informa_si Keamanan Halaman" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Tampilkan informasi keamanan untuk halaman web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 #| msgid "_Add Bookmark..." msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_ambah Penanda Taut..." #: ../src/ephy-window.c:229 #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Catat alamat untuk halaman ini" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Ubah Alamat" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Buka jendela alamat" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 #| msgid "_Location..." msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi..." #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Buka alamat" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Ri_wayat" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Buka jendela riwayat" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivasi tab sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivasi tab selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pindah tab ini ke kiri" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pindah tab ini ke kanan" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Lepas tab ini" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Tampilkan bantuan browser web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Matikan Sambungan" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Kerja dalam keadaan tanpa sambungan jaringan" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Sembunyikan Toolbar" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan kotak tombol" #: ../src/ephy-window.c:285 #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "Bilah Pengun_duhan" #: ../src/ephy-window.c:286 #| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Tampilkan pengunduhan aktif untuk jendela ini" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Men_ubar" msgstr "Bilah men_u" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Merambah web dalam layar penuh" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan jendela popup yang tidak di minta dari situs ini" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:305 #| msgid "Add Boo_kmark..." msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Tambahkan Penanda Taut..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Tampilkan Hanya Dalam _Bingkai Ini" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Tampilkan hanya bingkai ini dalam jendela ini" #. Links #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Buka taut dalam jendela baru" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Buka Taut dalam Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Buka taut dalam Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "_Unduh Taut" #: ../src/ephy-window.c:328 #| msgid "Save Link As" msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Simpan taut dengan nama yang berbeda" #: ../src/ephy-window.c:331 #| msgid "_Bookmark Link..." msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Tandai _Taut..." #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:339 #| msgid "_Send Email..." msgid "_Send Email…" msgstr "Kirim _Surel..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Salin Alamat Surat" #. Images #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: ../src/ephy-window.c:348 #| msgid "Save Image As" msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "Mul_ai Animasi" #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "_Hentikan Animasi" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "Periksa _Elemen" #: ../src/ephy-window.c:577 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:578 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika anda menutup dokumen, anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:598 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung di jendela ini" #: ../src/ephy-window.c:599 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Bila Anda menutup jendela ini, pengunduhan akan dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tutup jendela dan batalkan pengunduhan" #: ../src/ephy-window.c:1589 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1608 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1611 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1834 msgid "Insecure" msgstr "Tidak aman" #: ../src/ephy-window.c:1839 msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: ../src/ephy-window.c:1847 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../src/ephy-window.c:1854 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tingkat Keamanan: %s" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Buka gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2144 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pakai sebagai latar belakang desktop \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2149 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Simpan gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2154 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Salin alamat gambar \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2168 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Kirim surat ke alamat \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2174 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Salin alamat email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2188 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Simpan taut \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2194 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Tautan bookmark \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2199 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Salin alamat taut \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman web yang telah Anda kunjungi. Sebelum melanjutkan, periksa jenis informasi yang ingin Anda buang:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 #| msgid "Personal Data" msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Bersihkan Semua Data Pribadi" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 #| msgid "Cookies" msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 #| msgid "_Show password" msgid "Saved _passwords" msgstr "Sandi tersim_pan" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 #| msgid "Temporary Files" msgid "_Temporary files" msgstr "Berkas _temporer" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Catatan: Anda tak bisa membatalkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan akan dihapus selamanya." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Properti Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Ranah/Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Sandi Pengguna" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Taut" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Diatur pengguna (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/window-commands.c:958 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Perambah Web GNOME adalah perangkat lunak bebas, anda dapat saja menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari Lisensi Masyarakat Umum GNU sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Yayasan Perangkat Lunak Bebas, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah anda) versi berikutnya." #: ../src/window-commands.c:962 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Perambah Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi Masyarakat Umum GNU." #: ../src/window-commands.c:966 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan Perambah Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1012 #: ../src/window-commands.c:1028 #: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by Gecko %s" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Memungkinkan Anda menilik halaman-halaman web dan menemukan informasi di internet.\n" "Memakai WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011\n" "Andika Triwidada , 2011" #: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Situs Web Resmi Program Ini" #: ../src/window-commands.c:1221 #| msgid "Use caret browsing mode." msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktifkan mode karet?" #: ../src/window-commands.c:1224 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin mengaktifkan meramban dengan karet?" #: ../src/window-commands.c:1227 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"