# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011. # Andika Triwidada , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-28 07:36+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cari di web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.id" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.id/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 #: ../src/ephy-main.c:476 #: ../src/window-commands.c:1256 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Peramban Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan karet" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Cari URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "String pencarian untuk kata kunci dimasukkan di bilah URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan peramban ke server web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatis mengunduh" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Ketika berkas tak dapat dibuka oleh peramban maka mereka secara otomatis diunduh ke folder pengunduhan dan dibuka dengan aplikasi yang sesuai." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Klik tengah untuk membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks yang kini dipilih" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Klik tengah pada panel tilikan utama akan membuka halaman web yang ditunjuk oleh teks yang kini dipilih." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat sandi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Apakah menyimpan dan mengisi kembali sandi dalam situs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Otomatis mengelola status luring dengan NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan mulus" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Ekstensi aktif" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Tampilkan daftar ekstensi yang aktif." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Jangan memakai aplikasi eksternal untuk menilik sumber halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." msgstr "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang diijinkan adalah 'always' (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan), 'crashed' (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash), dan 'never' (selalu menampilkan halaman pembuka)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Secara baku menampilkan bilah perkakas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 #| msgid "_Toolbars" msgid "Toolbar style" msgstr "Gaya bilah perkakas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Gaya bilah perkakas. Nilai yang diijinkan adalah \"\" (memakai gaya baku GNOME), \"both\" (teks dan ikon), \"both-horiz\" (teks di samping ikon), \"icons\" (ikon saja), dan \"text\" (teks saja)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Usang]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." msgstr "[Usang] Pengaturan ini usang, gunakan 'tabs-bar-visibility-policy' sebagai gantinya." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 #| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Kenampakan jendela pengunduhan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Menyembunyikan atau menampilkan jendela pengunduhan. Ketika disembunyikan, pemberitahuan akan ditampilkan saat dimulainya pengunduhan baru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah 'always' (bilah tab selalu ditampilkan), 'more-than-one' (tab hanya ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan 'never' (bilah tab tak pernah ditampilkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Pakai fonta GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Pakai konfigurasi fonta dari desktop GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop sans-serif ketika use-gome-fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop serif ketika use-gome-fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta desktop monospace ketika use-gome-fonts ditata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Gunakan warna sendiri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Pakai warna sendiri menggantikan warna yang diminta halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use own fonts" msgstr "Pakai fonta sendiri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Pakai fonta sendiri menggantikan warna yang diminta halaman." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Pakai CSS ubahan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Pakai berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #| msgid "Text Encoding" msgid "Default encoding" msgstr "Pengodean baku" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "Pengodean baku. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Ukuran singgahan disk." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Ukuran singgahan disk, dalam MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bahasa yang disukai, kode dua huruf." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 #| msgid "_Never accept" msgid "Cookie accept" msgstr "Terima cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"anywhere\" (dari manapun), \"current site\" (situs kini), dan \"nowhere\" (tidak dari manapun)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode animasi gambar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Bagaimana menampilkan gambar beranimasi. Nilai yang mungkin adalah \"normal\", \"once\" (sekali), dan \"disabled\" (dimatikan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Ijinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript diaktifkan)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #| msgid "Enable _plugins" msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktifkan Pengaya" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 #| msgid "Enable Java_Script" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktifkan JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktifkan WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Apakah mengaktifkan dukungan bagi konteks WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Jangan Lacak" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." msgstr "Apakah memberitahu situs web bahwa kita tidak ingin dilacak. Perhatikan bahwa situs web tak dipaksa untuk mengikuti pengaturan ini." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #| msgid "_Download folder:" msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Downloads\" untuk memakai folder pengunduhan baku, atau \"Desktop\" untuk memakai folder desktop." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Jangkauan waktu halaman riwayat" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Apakah menampilkan kolom tanggal-waktu dalam jendela riwayat." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Apakah menampilkan kolom judul dalam jendela penanda taut." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Apakah menampilkan kolom alamat dalam jendela penanda taut." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 #: ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 #: ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin terpasang" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 #: ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 #: ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 #: ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 #: ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 #: ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 #: ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Akhiran" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 #: ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 #: ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: ../embed/ephy-embed.c:587 #, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:885 msgid "Web Inspector" msgstr "Pemeriksa Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany tidak dapat digunakan sekarang. Inisialisasi gagal." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romania (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:69 #: ../embed/ephy-web-view.c:3952 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../embed/ephy-web-view.c:779 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "Ja_ngan sekarang" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "_Simpan sandi" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:795 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan sandi untuk %s dalam %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1150 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1934 msgid "Allow" msgstr "Ijinkan" #: ../embed/ephy-web-view.c:1945 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Halaman pada %s ingin tahu lokasi Anda." #: ../embed/ephy-web-view.c:2398 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: ../embed/ephy-web-view.c:2407 #: ../embed/ephy-web-view.c:2425 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Galat saat memuat %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2409 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Tak mungkin menampilkan situs web ini" #: ../embed/ephy-web-view.c:2410 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Situs web pada %s mungkin tak tersedia. Galat persisnya adalah:

%s.

Mungkin sementara sedang dimatikan atau pindah ke alamat baru. Jangan lupa memeriksa apakah koneksi internet Anda bekerja dengan baik.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../embed/ephy-web-view.c:2427 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ups! Situs ini mungkin telah menyebabkan peramban web tertutup secara tak terduga" #: ../embed/ephy-web-view.c:2429 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Halaman ini sedang dimuat ketika peramban secara tak terduga tertutup.

Ini mungkin terjadi lagi bila Anda memuat ulang halaman. Bila demikian, mohon laporkan masalah ke para pengembang %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2437 msgid "Load again anyway" msgstr "Muat ulang saja" #: ../embed/ephy-web-view.c:2832 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=id&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3208 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3210 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4159 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Berkas %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang sah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop Versi '%s' tak dikenal" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat melewatkan URI dokumen pada entri desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat diluncurkan" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Download" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tidak bisa membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Anda tidak memiliki hak menulis berkas pada direktori ini." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktori Tidak Dapat Ditulisi" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Sebuah berkas dengan nama ini telah ada sebelumnya. Jika Anda memilih untuk menimpa berkas ini, maka isinya akan hilang." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Berkas Tidak Dapat Ditimpa" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Memerlukan sandi utama" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Sandi dari versi sebelumnya (Gecko) dikunci dengan sandi utama. Bila Anda ingin Epiphany mengimpor mereka, silakan masukkan sandi utama di bawah." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Gagal menyalin berkas cookie dari Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 membuat usang direktori ini dan mencoba memigrasi konfigurasi ini ke ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hari ini %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Berkas lokal" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:120 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u jam tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:123 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u menit tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u detik tersisa" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:270 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:354 #: ../src/window-commands.c:503 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:363 #: ../src/ephy-window.c:1348 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:369 msgid "Show in folder" msgstr "Tampilkan dalam folder" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:566 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "Semua situs" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Situs" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Seret dan jatuhkan icon ini untuk membuat sambungan ke halaman ini" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Mirip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Seragamkan Dengan %d Bookmark yang Sama Persis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Tampilkan \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Properti \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "To_pik:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tampil_kan seluruh topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Berita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Belanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Olahraga" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Jalan-jalan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Kerja" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Semua" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Belum Masuk Kategori" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Situs-situs di Sekitar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Tak Ada Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Hapus dari topik ini" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Topik _Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Buat topik baru" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:136 #: ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Buka di _Jendela Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Buka alamat terpilih dalam jendela baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:139 #: ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Buka Dalam _Tab Baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Buka alamat terpilih dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Ganti nama…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Ubah nama alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Informasi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Lihat/ubah pengaturan alamat yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Impor alamat dari program peramban web lain atau dari berkas alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspor Penanda Taut…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspor alamat ke berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tutup jendela alamat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ambil dari papan tempel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Hapus alamat atau topik yang dipilih" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pilih semua alamat atau teks" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Tampilkan bantuan alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "T_entang Program Ini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Tampilkan informasi pembuat program ini" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Tampilkan kolom judul" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Tampilkan kolom alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Tulis topik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Hapus topik \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Hapus topik ini?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Menghapus topik ini akan menyebabkan seluruh bookmarknya akan menjadi tidak terkategorikan lagi, kecuali mereka juga milik topik yang lain. Bookmark nya tidak dapat dihapus." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Hapus Topik" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozila \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Impor gagal" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bookmark dari \"%s\" tidak dapat diimpor karena berkasnya rusakataupun bukan merupakan tipe yang telah didukung." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Impor Alamat dari berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Alamat dari Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Alamat dari Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Alamat dari Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Buku Alamat" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Bent_uk berkas:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Impor alamat dari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Salin Alamat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Cari:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "Topik" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Buka dalam _Tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Buka bookmark topik ini dalam tab baru" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Buat topik \"%s\"" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Alamat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Properti cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Isi:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Path:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Kirim untuk:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Kadaluwarsa:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengodean Teks" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atis" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Gunakan pengodean yang dipilih oleh dokumen" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "G_unakan pengodean yang berbeda:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Tampilkan _sandi:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Pilih b_ahasa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Folder un_duhan:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Otomatis _buka berkas yang diunduh" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "Pakai fonta _sistem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonta sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fonta serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Gunakan _stylesheet gubahan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Ubah Styl_esheet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonta & Gaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Perbolehkan _jendela popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktifkan _pengaya" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktifkan Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Terim_a selalu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Sebagai contoh, bukan dari pemasang iklan pada situs-situs ini" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Tolak selalu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Pelacakan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "Beri_tahu situs web bahwa saya tidak ingin dilacak" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ingat sandi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Berkas Temporer" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Ruang _disk:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 msgid "Encodings" msgstr "Pengodean" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Ba_waan:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Pemeriksaan ejaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Hentikan transfer data" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Tampilkan isi terkini dari halaman ini" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "_Lainnya…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "Pengodean lainnya" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atis" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Not found" msgstr "Tidak ada" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:177 msgid "Wrapped" msgstr "Terpotong" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:197 msgid "Find links:" msgstr "Temukan tautan:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:197 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:603 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Case sensitive" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:586 msgid "Find Previous" msgstr "Cari ke Belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:589 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:595 msgid "Find Next" msgstr "Cari Lagi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:598 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam jendela baru" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Buka riwayat taut terpilih dalam tab baru" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tam_bah Penanda Taut…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Catat alamat riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Tutup jendela riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Hapus riwayat taut terpilih" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Pilih semua riwayat link atau teks" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Kosongkan _Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Hapus riwayat perambanan Anda" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Tampilkan bantuan riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "Tanggal _dan Waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tampilkan kolom tanggal dan waktu" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Kosongkan riwayat perambanan?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Penghapusan riwayat perambanan akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus secara permanen" #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 Menit terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 #: ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d hari terakhir" #: ../src/ephy-history-window.c:827 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "Semua riwayat" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang sudah ada" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Buka jendela baru" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Jalankan penyunting alamat" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Impor alamat dari berkas ini" #: ../src/ephy-main.c:90 #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Muat berkas sesi ini" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tambah bookmark" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Mulai peramban dalam mode aplikasi" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direktory profile yang dipergunakan pada kejadian privat" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "Tak bisa memulai Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Memulai gagal karena kesalahn berikut:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "_Buka…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "Simp_an Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi _Web…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari lagi" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ke _Belakang" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:138 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "Teks _Lebih Besar" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "Teks Lebih _Kecil" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "P_engodean Teks" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_ambah Penanda Taut…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Sebelumnya" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Selanjutnya" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindahkan Tab _Kiri" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _Kanan" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lepaskan Tab" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "_Matikan Sambungan" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Bilah Pengun_duhan" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Layar Penuh" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Jendela Popup" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "Pilihan Caret" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "_Unduh Taut" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Tandai _Taut…" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "Buka _Gambar" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Jadikan _Gambar sebagai Latarbelakang" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "Mul_ai Animasi" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "_Hentikan Animasi" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "Periksa _Elemen" #: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ada perubahan yang belum dikirimkan ke bagian formulir" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jika Anda menutup dokumen, Anda akan kehilangan informasi." #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "Tutup _Dokumen" #: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ada pengunduhan sedang berlangsung di jendela ini" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Bila Anda menutup jendela ini, pengunduhan akan dibatalkan" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tutup jendela dan batalkan pengunduhan" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Save As" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Save As Application" msgstr "Simpan Sebagai Aplikasi" #: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Bookmark" msgstr "Alamat" #: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Find" msgstr "Cari" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Smaller" msgstr "Lebih Kecil" #: ../src/ephy-window.c:1390 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../src/ephy-window.c:1402 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/pdm-dialog.c:346 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Pilih data pribadi yang ingin Anda bersihkan" #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Anda akan membersihkan data pribadi yang disimpan terkait halaman-halaman web yang telah Anda kunjungi. Sebelum melanjutkan, periksa jenis informasi yang ingin Anda buang:" #: ../src/pdm-dialog.c:354 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Bersihkan Semua Data Pribadi" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sandi tersim_pan" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Hi_story" msgstr "Ri_wayat" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "_Temporary files" msgstr "Berkas _temporer" #: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Catatan: Anda tak bisa membatalkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan akan dihapus selamanya." #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Hanya sambungan yang diacak" #: ../src/pdm-dialog.c:660 msgid "Any type of connection" msgstr "Sambungan jenis apapun" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:665 msgid "End of current session" msgstr "Akhir dari sesi ini" #: ../src/pdm-dialog.c:784 msgid "Domain" msgstr "Ranah/Domain" #: ../src/pdm-dialog.c:796 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Pengguna" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Password" msgstr "Sandi Pengguna" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Taut" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Sambungan Sebagai" #: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 #: ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Diatur pengguna (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih direktori" #: ../src/window-commands.c:325 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/window-commands.c:500 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #: ../src/window-commands.c:505 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../src/window-commands.c:509 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Aplikasi dengan nama sama telah ada. Menggantinya akan menimpanya." #: ../src/window-commands.c:545 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk dipakai" #: ../src/window-commands.c:548 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Aplikasi '%s' tak dapat dibuat" #: ../src/window-commands.c:556 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:589 msgid "Create Web Application" msgstr "Buat Aplikasi Web" #: ../src/window-commands.c:594 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/window-commands.c:1149 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Web adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat saja menyebarkannya dan atau merubahnya dibawah kesepatakan dari GNU General Public License sebagaimana yang telah diterbitkan oleh Free Software Foundation, apakah Lisensi versi 2 ataupun (terserah Anda) versi berikutnya." #: ../src/window-commands.c:1153 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Peramban Web GNOME disebarkan dengan harapan agar dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN APAPUN, lebih jelasnya silahkan lihat Lisensi Masyarakat Umum GNU." #: ../src/window-commands.c:1157 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda harusnya menerima sebuah salinan Lisensi Umum GNU bersamaan dengan Peramban Web GNOME, jika tidak, tulislah surat ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1203 #: ../src/window-commands.c:1219 #: ../src/window-commands.c:1230 msgid "Contact us at:" msgstr "Hubungi:" #: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/window-commands.c:1209 msgid "Past developers:" msgstr "Pengembang yang lalu:" #: ../src/window-commands.c:1242 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Memungkinkan Anda menilik halaman web dan menemukan informasi di internet.\n" "Memakai WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011\n" "Andika Triwidada , 2011, 2012" #: ../src/window-commands.c:1275 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "Situs Web" #: ../src/window-commands.c:1415 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktifkan mode karet?" #: ../src/window-commands.c:1418 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan karet. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin mengaktifkan meramban dengan karet?" #: ../src/window-commands.c:1421 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"