# epiphany ja.po. # Copyright (C) 2000-2012 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # Yukihiro Nakai , 2000. # Takuro Ashie , 2001. # Takayuki KUSANO , 2001-2003, 2010-2012. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-13 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-14 23:58+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.jp" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1335 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Browse the web" msgid "Browse with caret" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "検索(_S):" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "ユーザー名" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "A_utomatically open downloaded files" msgid "Automatic downloads" msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Remember passwords" msgid "Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "_Extensions" msgid "Active extensions" msgstr "拡張機能(_E)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "_Toolbars" msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use GNOME fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "等幅フォント:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Use system fonts" msgid "Use own fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 #, fuzzy #| msgid "_Enable spell checking" msgid "Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Default encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "言語" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Cookie accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #, fuzzy #| msgid "Allow popup _windows" msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップを許可(_W)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Enable _plugins" msgid "Enable Plugins" msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 #, fuzzy #| msgid "Enable Java_Script" msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用(_S)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebGL" msgstr "有効" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページはこの設定に従う義務がないことに注意してください。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "インストール済みプラグイン" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "拡張子" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "メモリー使用量" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "インストール日:" #: ../embed/ephy-embed.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Browse at full screen" msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "フルスクリーンで閲覧します" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:588 msgid "ESC" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:588 msgid "F11" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed.c:889 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3697 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: ../embed/ephy-web-view.c:745 msgid "_Not now" msgstr "あとで(_N)" #: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "_Store password" msgstr "パスワードを保存(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:761 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s のパスワードを %s に保存したいですか?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1111 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1957 msgid "Deny" msgstr "拒否" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../embed/ephy-web-view.c:1974 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s のページがあなたの位置情報を求めています。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "None specified" msgstr "指定なし" #: ../embed/ephy-web-view.c:2460 ../embed/ephy-web-view.c:2478 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" #: ../embed/ephy-web-view.c:2462 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした" #: ../embed/ephy-web-view.c:2463 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

%s のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には

%s です。

一時的に利用できないか新しいアドレスに移動されました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2472 msgid "Try again" msgstr "再度試す" #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました" #: ../embed/ephy-web-view.c:2482 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。

ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合は %s の開発者に問題を報告してください。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2490 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" #: ../embed/ephy-web-view.c:2881 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3175 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3177 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3904 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは正当な .desktop ファイルではありません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "デスクトップファイルのバージョン '%s' を認識できません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s を起動しています" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドライン上ではドキュメントを開けません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプションです: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエントリには渡せません" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できる項目ではありません" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダーは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "マスターパスワードが必要です" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "以前のバージョン (Gecko) のパスワードはマスターパスワードでロックされています。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してください。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 #, fuzzy #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "残り %u:%02u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "残り %u 時間" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "残り %u:%02u 分" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "残り %u 秒" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:542 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1348 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "フォルダーに表示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "すべてのサイト" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "サイト" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成します" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "消去" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1681 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1692 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "日付" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "ニュース" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "買い物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "仕事" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力してください" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からのブックマークのインポートに失敗しました。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1555 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 msgid "Topics" msgstr "トピック" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "個人データ" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Cookie のプロパティ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "違うエンコーディングを使用(_U):" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを表示(_S)" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語を選択(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif フォント:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "等幅フォント:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "ウェブのコンテンツ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ポップアップを許可(_W)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を使用(_S)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "受け入れない(_N)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "トラッキング" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "一時ファイル" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクスペース(_D)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:318 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "スペルチェック" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "中止" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:347 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウィンドウを閉じます" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 分前" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "すべての履歴" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマークエディターを起動する" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Web を起動できませんでした" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Web のオプション" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Extensions" msgstr "拡張機能(_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロードバー(_D)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" #: ../src/ephy-window.c:454 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" #: ../src/ephy-window.c:475 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" #: ../src/ephy-window.c:1350 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Save As Application" msgstr "アプリケーションとして保存" #: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Forward" msgstr "進む" #: ../src/ephy-window.c:1414 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "消去する個人データを選択してください" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、削除する情報の種類を確認してください:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "Cookie(_O)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "一時ファイル(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "注意: この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" #: ../src/popup-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ユーザー定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" #: ../src/window-commands.c:331 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/window-commands.c:539 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?" #: ../src/window-commands.c:544 msgid "Replace" msgstr "置き換える" #: ../src/window-commands.c:548 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされます。" #: ../src/window-commands.c:584 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です" #: ../src/window-commands.c:587 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした" #: ../src/window-commands.c:595 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:628 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" #: ../src/window-commands.c:633 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/window-commands.c:1224 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/window-commands.c:1228 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/window-commands.c:1232 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/window-commands.c:1278 ../src/window-commands.c:1294 #: ../src/window-commands.c:1305 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" #: ../src/window-commands.c:1281 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/window-commands.c:1284 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" #: ../src/window-commands.c:1315 ../src/window-commands.c:1321 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1351 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "草野 貴之 \n" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "やまねひでき \n" "Takayoshi OKANO \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../src/window-commands.c:1354 msgid "Web Website" msgstr "Web のウェブサイト" #: ../src/window-commands.c:1494 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1497 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" #: ../src/window-commands.c:1500 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "セッション管理の ID を指定する" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "セッション管理のオプション:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンの解除" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d 秒後にログアウトします。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" #~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが途中で中止されてしまい結果が残りません。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "中止する(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "復元しない(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "セッションを復元(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "更新しない(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新する(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ブックマークを更新しますか?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "訪問回数の多いサイト" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "ブックマークを参照/整理します" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany ウェブブックマーク" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "ウェブブックマーク" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "ウィンドウのポップアップ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "アドレスエントリ" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ダウンロード(_D)" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME ウェブブラウザー" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ツール(_O)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ファイルを開きます" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "このページを保存します" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "このページを印刷します" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "このタブを閉じます" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "最後に実行した操作をやり直します" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "文字列を削除します" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "ページ全体を選択します" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "文字を大きくします" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "文字を小さくします" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "文字を通常の大きさにします" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "文字のエンコーディングを変更します" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "このページのソースコードを表示します" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "このページのブックマークを追加します" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "指定した場所へ移動します" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "前にあるタブを開きます" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "次にあるタブを開きます" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "このタブを左へ移動します" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "このタブを右へ移動します" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "このタブを取り外します" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "オフラインモードに切り替えます" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "セキュアでない" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "壊れています" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "セキュリティのレベル: %s" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "前に訪問したページへ移動します" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "次に訪問したページへ移動します" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "文字のサイズを調節します" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "新しいタブを開きます" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "画像 \"%s\" を開きます" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "画像 \"%s\" を保存します" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "メールの送信(_S)…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "アドレス \"%s\" へメールを送信します" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "メールアドレス \"%s\" をコピーします" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "証明書のフィールド(_F)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "証明書の階層(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "コモンネーム:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "有効期限:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "フィールドの値(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "フィンガープリント" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "発行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "発行日" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "発行対象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 フィンガープリント" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "組織名:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "部門名:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 フィンガープリント:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "シリアル番号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有効性" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "テキストの署名" #~ msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "証明書(_C):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "証明書を表示(_V)…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "フッター" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "フレーム" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ヘッダー" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "選択したフレームのみ(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ページのタイトル(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ページ番号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "背景色を印刷する(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "背景の画像を印刷する(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日付(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "各フレームを個別に(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "ページのアドレス(_P)" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ページの設定(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "印刷するページを設定します" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "印刷プレビュー(_V)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "印刷プレビューを表示します" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "個人データ(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "設定(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ウェブブラウザーを設定します" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークの編集(_E)" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "履歴ウィンドウを開きます" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウを開きます" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "すべて消去(_A)…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "現在のページに設定(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "空のページに設定(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "アドレス(_A):" #~ msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." #~ msgstr "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "\"%s\" を表示する" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ツールバーから削除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ツールバーの削除(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "選択したツールバーを削除します" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "区切り" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ツールバーに表示する(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "このブックマークのプロパティを表示" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "このブックマークを新しいタブで開く" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く" #~ msgid "Related" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "トピック" #~ msgid "Go" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "このタブに切り替えます" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "次の履歴へ進みます" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上へ(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "上位の場所を一覧表示します" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "アドレスエントリに入力されたアドレスに移動します" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ホーム(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ホームページへ戻ります" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "アイコンの下にラベル" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "アイコンの横にラベル" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ラベルのみ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ツールバーエディター" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "移動(_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "タブ(_T)" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "証明書(_S)" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "証明書を管理します" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ツールバーを隠す(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "メニューバー(_U)"