# Lithuanian translation of Epiphany.
# Copyright (C) 2004-2007 Epiphany's Marco Pesenti Gritti
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Justina Klingaitė , 2005.
# Gintautas Miliauskas , 2007.
# Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius \n"
"Language-Team: Lithuanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Naršyti ir tvarkyti žymeles"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Epiphany žiniatinklio žymelės"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Žiniatinklio žymelės"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Ieškoti internete"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.lt"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.lt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Naršyti žiniatinklį"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
#: ../src/ephy-main.c:465
msgid "Web Browser"
msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Liudijimų _laukai"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Liudijimų _hierarchija"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Bendrasis vardas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Galioja iki:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "Laukelio _reikšmė"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
#| msgid "MD5 Fingerprint:"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Pirštų atspaudai"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Kada išduota:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#| msgid "Issued On:"
msgid "Issued To"
msgstr "Kam išduota"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 antspaudas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organizacinis vienetas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 antspaudas:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serijinis numeris:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
#| msgid "Validity"
msgid "Validity"
msgstr "Galiojimas"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "_Use a different encoding:"
msgstr "Na_udoti kitą koduotę:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Išvalyti _viską..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Asmeniniai duomenys"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksto koduotė"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Naudoti dokumente nurodytą koduotę"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Rodyti slaptažodžius"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Pasirašyti tekstą"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Norėdami patvirtinti, kad norite pasirašyti aukščiau esantį tekstą, pasirinkite liudijimą, kuriuo pasirašysite tekstą ir žemiau įveskite jo slaptažodį."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Liudijimas:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate…"
msgstr "Žiūrėti _liudijimą…"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Pavyzdžiui, ne iš reklamų šiose svetainėse"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomatiškai atverti parsiųstus failus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Leisti iššokančius _langus"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Pasirinkite k_albą:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
#: ../src/ephy-history-window.c:227
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "Išva_lyti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "N_umatytoji:"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiuntimai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Įjungti Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Įjungti į_skiepius"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Šriftai ir stilius"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
#| msgid "Home page"
msgid "Home page"
msgstr "Namų tinklapis"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
#| msgid "Language"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Lygiaplotis šriftas:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Tik iš lankomų _svetainių"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Šriftas be užraitų:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Šriftas su užraitais:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nustatyti į dabartinį _puslapį"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nustatyti į _tuščią puslapį"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
#| msgid "Spell checking"
msgid "Spell checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "Title"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Laikinieji failai"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Naudoti kitą _stiliaus aprašą"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
#| msgid "Web Content"
msgid "Web Content"
msgstr "Žiniatinklio turinys"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Visada priimti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Vieta diske:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Parsiuntimo aplankas:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Taisyti stiliaus aprašą..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Įjungti _rašybos tikrinimą"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Niekada nepriimti"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "A_tsiminti slaptažodžius"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Naudoti sistemos šriftus"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Kaip išdėstyta _ekrane"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
#| msgid "Background"
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
#| msgid "Footers"
msgid "Footers"
msgstr "Poraštės"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
#| msgid "Frames"
msgid "Frames"
msgstr "Kadrai"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
#| msgid "Headers"
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "_Tik pasirinktą kadrą"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Pu_slapio antraštė"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Puslapių _numeriai"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Spausdinti fono spal_vas"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Spausdinti fono _paveikslėlius"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Kiekvieną kadrą atskirai"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Puslapio adresas"
#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Žiniatinklio inspektorius"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany dabar naudoti negalima. Nepavyko inicializuoti."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
msgstr "Nepavyko rasti naudotino LĮ liudijimų failo, visos SSL svetainės bus laikomos turinčiomis sugadintą liudijimą."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabų (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabų (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabų (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabų (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltų (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltų (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltų (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armėnų (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzinų (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrinės Europos (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrinės Europos (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrinės Europos (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrinės Europos (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Supaprastinta kinų (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Supaprastinta kinų (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Supaprastinta kinų (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicinė kinų (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicinė kinų (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_Rusų (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Graikų (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Graikų (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Graikų (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratų (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajų (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajų (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajų (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajų (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuali hebrajų (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonų (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonų (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonų (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korėjiečių (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korėjiečių (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korėjiečių (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltų (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandų (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinavų (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persų (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatų (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumunų (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umunų (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Pietų _Europos (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajų (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajų (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajų (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turkų (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turkų (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turkų (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turkų (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikodas (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamiečių (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamiečių (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamiečių (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamiečių (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vakariečių (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vakariečių (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vakariečių (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vakariečių (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vakariečių (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglų (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikodas (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikodas (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nežinoma (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Vietiniai failai"
#: ../embed/ephy-request-about.c:98
#: ../embed/ephy-request-about.c:101
msgid "Installed plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../embed/ephy-request-about.c:113
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../embed/ephy-request-about.c:114
msgid "Suffixes"
msgstr "Galūnės"
#: ../embed/ephy-request-about.c:143
msgid "Memory usage"
msgstr "Atminties naudojimas"
#: ../embed/ephy-request-about.c:171
#: ../embed/ephy-request-about.c:173
#| msgid "Save As Application"
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: ../embed/ephy-request-about.c:174
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Įdiegtų internetinių programų sąrašas"
#: ../embed/ephy-request-about.c:189
#| msgid "Installed plugins"
msgid "Installed on:"
msgstr "Įdiegimo vieta:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70
#: ../embed/ephy-web-view.c:3445
msgid "Blank page"
msgstr "Tuščias puslapis"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Ne dabar"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Įrašyti slaptažodį"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid "Would you like to store the password for %s in %s?"
msgstr "Ar norėtumėte įrašyti %s slaptažodį svetainėje %s?"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Tinklapis %s nori žinotų jūsų buvimo vietą."
#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Joks nenurodytas"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2025
#: ../embed/ephy-web-view.c:2043
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oi! Klaida įkeliant %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
#| msgid "Oops! It was impossible to load this website"
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oi! Nepavyko parodyti šio tinklalapio"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
#| msgid ""
#| "The website at %s is probably unavailable, the precise "
#| "error was:
%s.
If this persists you might "
#| "want to check your internet connection or if the website at %s"
#| "strong> is working correctly."
msgid "The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:
%s
It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.
"
msgstr "Tinklapis %s greičiausiai yra nepasiekiamas. Tiksli klaida buvo:
%s
Jis gali būti laikinai išjungtas arba perkeltas į naują adresą. Nepamirškite patikrinti, ar jūsų interneto ryšys veikia gerai.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Try again"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Oi! Šis tinklapis greičiausiai privertė Epiphany netikėtai užsiverti"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.
"
msgstr "Žiniatinklio naršyklei netikėtai užsivėrus buvo įkeliamas šis tinklalapis.
Iš naujo įkėlus šį tinklalapį tai gali pasikartoti. Jeigu taip atsitiks, praneškite apie šią problemą %s kūrėjams.
"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
msgid "Load again anyway"
msgstr "Vis tiek įkelti dar kartą"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Įkeliama „%s“…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s failai"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Desktop failo eilutei „Type=Link“ negalima nurodyti dokumentų URI"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rodyti „_%s“"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Perkelti į įrankių juostą"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Pašalinti įrankių juostą"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrankinę"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti jungimąsi prie seansų valdyklės"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
#: ../src/ephy-main.c:94
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Seanso valdymo parinktys:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Visi palaikomi tipai"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Tinklalapiai"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nepavyko %s sukurti laikinojo aplanko."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja, patraukite jį iš kelio."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Aplankas „%s“ nėra rašomas"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Neturite leidimo kurti failus šiame aplanke."
#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Aplankas nėra rašomas"
#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Negalima perrašyti egzistuojančio failo „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja ir neturite teisių jį perrašyti."
#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nepavyko perrašyti failo"
#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Reikalingas pagrindinis slaptažodis"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below."
msgstr "Slaptažodžiai iš ankstesnės versijos (Gecko) yra užrakinti pagrindiniu slaptažodžiu. Jeigu pageidaujate, kad Epiphany juos importuotų, žemiau įveskite savo pagrindinį slaptažodį."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti slapukų failo iš Mozillos."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iššokantys langai"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48
#: ../src/ephy-history-window.c:1098
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442
#: ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreso laukelis"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Parsiųsti"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "Liko %u:%02u valanda"
msgstr[1] "Liko %u:%02u valandos"
msgstr[2] "Liko %u:%02u valandų"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "Liko %u valanda"
msgstr[1] "Liko %u valandos"
msgstr[2] "Liko %u valandų"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "Liko %u:%02u minutė"
msgstr[1] "Liko %u:%02u minutės"
msgstr[2] "Liko %u:%02u minučių"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "Liko %u sekundė"
msgstr[1] "Liko %u sekundės"
msgstr[2] "Liko %u sekundžių"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Klaida parsiunčiant %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
#: ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Atmesti"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288
#: ../src/ephy-window.c:1626
#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
msgid "Show in folder"
msgstr "Rodyti aplanke"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Pradedama..."
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Norėdami sukurti nuorodą į šį puslapį, užtempkite ir paleiskite šią piktogramą"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Vykdo scenarijų „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d pa_naši"
msgstr[1] "%d pa_našios"
msgstr[2] "%d pa_našių"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Sujungti su %d identiška žymele"
msgstr[1] "_Sujungti su %d identiškomis žymelėmis"
msgstr[2] "_Sujungti su %d identiškų žymelių"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Rodyti „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "„%s“ savybės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Tem_os:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Ro_dyti visas temas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Pirkiniai"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Kelionės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Darbas"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Atnaujinti žymelę „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Į žymeles įtrauktas puslapis buvo perkeltas į „%s“."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neatnaujinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Atnaujinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Atnaujinti žymelę?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Visos"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Lankomiausios"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nesuskirstytos"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Netoliese esančios svetainės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ištrinti iš šios temos"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
#: ../src/ephy-history-window.c:127
#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:128
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:129
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:130
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nauja tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Create a new topic"
msgstr "Sukurti naują temą"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
#: ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Atverti naujame _lange"
msgstr[1] "Atverti naujuose _languose"
msgstr[2] "Atverti naujuose _languose"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujame lange"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
#: ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Atverti naujoje _kortelėje"
msgstr[1] "Atverti naujose _kortelėse"
msgstr[2] "Atverti naujose _kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą žymelę naujoje kortelėje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Rename…"
msgstr "_Pervadinti…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Pervadinti pasirinktą žymelę arba temą"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Žiūrėti arba keisti pasirinktos žymelės savybes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importuoti žymeles…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importuoti žymeles iš kitos naršyklės arba žymelių failo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportuoti žymeles…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuoti žymeles į failą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:143
#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Užverti žymelių langą"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:148
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "Iškirp_ti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:149
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151
#: ../src/ephy-history-window.c:625
#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:152
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš atmintinės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "_Trinti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Trinti pasirinktą žymelę arba temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
#: ../src/ephy-history-window.c:160
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Pažymėti visas žymeles arba tekstą"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:168
#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Rodyti žymelių žinyną"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
#: ../src/ephy-history-window.c:171
#: ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Rodyti padėkas naršyklės kūrėjams"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Rodyti įrankių juostoje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Rodyti pasirinktą žymelę įrankių juostoje"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Antraštė"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Rodyti antraštės stulpelį"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Rodyti adreso stulpelį"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
msgid "Type a topic"
msgstr "Parašykite temą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Ištrinti temą „%s“?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Ištrinti šią temą?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr "Jeigu ištrinsite šią temą, visos žymelės priklausančios šiai temai bus be kategorijos, nebent jos taip pat priklauso kitoms temoms. Žymelės nebus ištrintos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Trinti temą"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla profilis „%s“"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
msgid "Import failed"
msgstr "Importuoti nepavyko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
msgid "Import Failed"
msgstr "Importuoti nepavyko"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
#, c-format
msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Žymelių iš „%s“ nepavyko importuoti, nes failas yra sugadintas arba nepalaikomo tipo."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importuoti žymeles iš failo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany žymelės"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti žymeles"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Failo f_ormatas:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importuoti žymeles"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importuoti žymeles iš:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopijuoti adresą"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Rodyti šios žymelės savybes"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atverti šią žymelę naujoje kortelėje"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Atverti šią žymelę naujame lange"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Atverti naujose _kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Atverti šios temos žymeles naujose kortelėse"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Susiję"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Sukurti temą „%s“"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Kiti…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Kitos koduotės"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatiškai"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "nerasta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Apvesta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Rasti nuorodas:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Rasti:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Skirti raidžių lygį"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
#: ../src/ephy-toolbar.c:620
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną"
#: ../src/ephy-go-action.c:41
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujame lange"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Atverti pasirinktą retrospektyvos nuorodą naujoje kortelėje"
#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Įdėti pasirinktą retrospektyvos nuorodą į žymeles"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Užverti retrospektyvos langą"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ištrinti pasirinktą retrospektyvos nuorodą"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Pažymėti visas retrospektyvos nuorodas ir tekstą"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Clear _History"
msgstr "Išvalyti _retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Išvalyti tavo naršymo retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Rodyti retrospektyvos žinyną"
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Adresas"
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data ir laikas"
#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Rodyti datos ir laiko stulpelius"
#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Išvalyti naršymo retrospektyvą?"
#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
msgstr "Naršymo retrospektyvos išvalymas reiškia visų retrospektyvos nuorodų visišką ištrynimą."
#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti retrospektyvą"
#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Paskutinių 30 minučių"
#: ../src/ephy-history-window.c:959
msgid "Today"
msgstr "Šiandienos"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961
#: ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Išlieka %d dieną"
msgstr[1] "Išlieka %d dienas"
msgstr[2] "Išlieka %d dienų"
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Svetainės"
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:79
#: ../src/ephy-main.c:330
#: ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Atverti naują kortelę esamame naršyklės lange"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Atverti naują naršyklės langą"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Paleisti žymelių redaktorių"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importuoti žymeles iš nurodyto failo"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Load the given session file"
msgstr "Įkelti nurodytą seanso failą"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start a private instance"
msgstr "Paleisti privačią instanciją"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Paleisti naršyklę programos veiksena"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Privačioje instancijoje naudotinas profilio aplankas"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "APL"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
#: ../src/ephy-main.c:214
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nepavyko paleisti GNOME žiniatinklio naršyklės"
#: ../src/ephy-main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti dėl šios klaidos:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:331
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės parinktys"
#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundės."
msgstr[1] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių."
msgstr[2] "Parsiuntimai bus nutraukti ir bus atsijungta po %d sekundžių."
#: ../src/ephy-session.c:222
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Nutraukti laukiančius parsiuntimus?"
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Vis dar yra savo eilės laukiančių parsiuntimų. Jeigu atsijungsite, jie bus nutraukti ir prarasti."
#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atšaukti atsijungimą"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Nutraukti parsiuntimus"
#: ../src/ephy-session.c:774
msgid "Don't recover"
msgstr "Neatkurti"
#: ../src/ephy-session.c:779
msgid "Recover session"
msgstr "Atkurti"
#: ../src/ephy-session.c:784
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ar norite atkurti buvusius naršyklės langus ir korteles?"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Persijungti į šią kortelę"
#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "_Atgal"
#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Atverti anksčiau aplankytą puslapį"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Atverti kitą aplankytą puslapį"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Viršun"
#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Aukštesnių lygių sąrašas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Įveskite pageidaujamą atverti adresą arba norimą internete surasti frazę"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Keisti teksto dydį"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Atverti adreso laukelyje įvestą adresą"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "P_radžia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Atverti pradinį puslapį"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja kor_telė"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "_New Window"
msgstr "_Naujas langas"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "Open a new window"
msgstr "Atverti naują langą"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekstas po piktogramomis"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Tik piktogramos"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Įrankinės redaktorius"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Įrankinės _mygtukų užrašai:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Pridėti naują įrankių juostą"
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ž_ymelės"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Įr_ankiai"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "K_ortelės"
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Įra_nkių juostos"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Atverti…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Įrašyti _kaip…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Įrašyti šį puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Įrašyti kaip _internetinę programą..."
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Įrašyti šį puslapį kaip internetinę programą"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio są_ranka"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nustatyti puslapio parametrus spausdinimui"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "S_pausdinti…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Spausdinti šį puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Siųsti nuorodą _el.paštu…"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Siųsti šio puslapio nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Užverti šią kortelę"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinįjį veiksmą"
#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "Pa_kartoti"
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinįjį atšauktą veiksmą"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Įkelti iš tarpinės atmintinės"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Ištrinti tekstą"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Pažymėti visą puslapį"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Rasti…"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Puslapyje rasti žodį arba frazę"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rasti _kitą"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rasti kitą žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rasti ankstesnį žodžio arba frazės pasikartojimą"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "As_meniniai duomenys"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Žiūrėti ir šalinti slapukus bei slaptažodžius"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Liudijimai"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Tvarkyti liudijimus"
#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigūruoti naršyklę"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Konfigūruoti įrankių juostas…"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas"
#: ../src/ephy-window.c:202
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stabdyti dabartinį duomenų perdavimą"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "Įk_elti iš naujo"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Rodyti naujausią šio puslapio turinį"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Didesnis tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Padidinti šrifto dydį"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mažesnis tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Sumažinti šrifto dydį"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Naudoti normalų šrifto dydį"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksto _koduotė"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Pakeisti teksto koduotę"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "P_uslapio išeities tekstas"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Žiūrėti puslapio išeities tekstą"
#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Puslapio _saugumo informacija"
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Parodyti šio puslapio saugumo informaciją"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Pridėti žymelę…"
#: ../src/ephy-window.c:232
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Pridėti šio puslapio žymelę"
#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Keisti žymeles"
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Atverti žymelių langą"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "Vi_eta…"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Eiti į nurodytą vietą"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:243
#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Retr_ospektyva"
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Atverti retrospektyvos langą"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti šią kortelę į kairę"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti šią kortelę į dešinę"
#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Atkabinti esamą kortelę"
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Rodyti naršyklės žinyną"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Dirbti atsijungus"
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Perjungti į atsijungimo veikseną"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Paslėpti įrankių juostas"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rodyti arba paslėpti įrankių juostą"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Parsiuntimų juosta"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Rodyti aktyvius parsiuntimus šiam langui"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Men_ubar"
msgstr "Meni_u juosta"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naršyti visame ekrane"
#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Iššokantys _langai"
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Rodyti arba paslėpti iš šios svetainės iššokančius neprašytus langus"
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pažymėjimo žymeklis"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pridėti ž_ymelę…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Rodyti tik šį _kadrą"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Rodyti tik šį kadrą šiame lange"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "Atverti _nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Atverti nuorodą šiame lange"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje"
#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Parsiųsti nuorodą"
#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Į_rašyti nuorodą kaip…"
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Įrašyti nuorodą kitu vardu"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Įtraukti nuorodą į ž_ymeles…"
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Siųsti el. laišką…"
#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Atverti pave_ikslėlį"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Į_rašyti paveikslėlį kaip…"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Na_udoti paveikslėlį kaip foną"
#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopi_juoti paveikslėlio adresą"
#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pr_adėti animaciją"
#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "Susta_bdyti animaciją"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Tikrinti _elementą"
#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Formų elementuose yra dar nepateiktų pakeitimų."
#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeigu vis tiek uždarysite dokumentą, prarasite šią informaciją."
#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Užverti _dokumentą"
#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Šiame lange yra aktyvių parsiuntimų"
#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Jei užversite langą, parsiuntimai bus atmesti"
#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Užverti langą ir atmesti parsiuntimus"
#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: ../src/ephy-window.c:1630
msgid "Save As Application"
msgstr "Įrašyti kaip programą"
#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Mažesnis"
#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Nesaugus"
#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Sugadintas"
#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Saugumo lygis: %s"
#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Atverti paveikslėlį „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Naudoti kaip darbastalio foną „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Išsiųsti el. laišką adresu „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Įrašyti nuorodą „%s“"
#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Įdėti nuorodą „%s“ į žymeles"
#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą „%s“"
#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "Select the personal data you want to clear"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamus išvalyti asmeninius duomenis"
#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Ketinate išvalyti asmeninius duomenis apie anksčiau jūsų aplankytus tinklalapius. Pirmiausia patikrinkite, kokių tipų informaciją norite pašalinti:"
#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Išvalyti visus asmeninius duomenis"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "S_lapukai"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Įrašyti slaptažo_džiai"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Laikinieji failai"
#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever."
msgstr "Pastaba: šio veiksmo atšaukti negalima. Duomenys, kuriuos ketinate išvalyti, bus nesugrąžinamai ištrinti."
#: ../src/pdm-dialog.c:622
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Slapuko savybės"
#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/pdm-dialog.c:671
msgid "Send for:"
msgstr "Siųsti kam:"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tik koduotiems ryšiams"
#: ../src/pdm-dialog.c:680
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bet kokiems ryšiams"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Expires:"
msgstr "Galioja iki:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:698
msgid "End of current session"
msgstr "Šio seanso pabaiga"
#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
msgid "User Password"
msgstr "Naudotojo slaptažodis"
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Parsiųsti nuorodą"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Įrašyti nuorodą kaip"
#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468
#: ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Nurodyta naudotojo (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemos kalba (%s)"
msgstr[1] "Sistemos kalbos (%s)"
msgstr[2] "Sistemos kalbų (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Internetinė programa „%s“ jau yra. Ar norite ją pakeisti?"
#: ../src/window-commands.c:536
#| msgid "Related"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../src/window-commands.c:540
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau yra. Pakeitimas ją perrašys."
#: ../src/window-commands.c:580
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Programa „%s“ pasiruošusi naudojimui"
#: ../src/window-commands.c:583
#, c-format
#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti programos „%s“"
#: ../src/window-commands.c:591
msgid "Launch"
msgstr "Paleisti"
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:624
msgid "Create Web Application"
msgstr "Sukurti internetinę programą"
#: ../src/window-commands.c:629
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: ../src/window-commands.c:1246
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė yra Laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės šios licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/window-commands.c:1250
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklė yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau nesuteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje licencijoje."
#: ../src/window-commands.c:1254
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su GNOME žiniatinklio naršykle; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:1300
#: ../src/window-commands.c:1316
#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Susisiekite su mumis:"
#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Prisidėjo:"
#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Ankstesnieji kūrėjai:"
#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Leidžia peržiūrėti tinklalapius ir ieškoti informacijos internete.\n"
"Paremta WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka ,\n"
"Justina Klingaitė "
#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME žiniatinklio naršyklės svetainė"
#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"
#: ../src/window-commands.c:1512
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
msgstr "F7 paspaudimas įjungia ir išjungia žymeklį. Ši savybė patalpina žiniatinklio puslapiuose stumdomą žymeklį, leidžiantį jums judėti naudojant klaviatūrą. Ar norite dabar įjungti naršymą naudojant rodyklių klavišus?"
#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Įjungti"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Kontroliniai kodai"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Kas išdavė"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Kam išdavė"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Slapukai"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Parsiuntimai"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Koduotės"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftai"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Kalbos"
#~ msgid "Passwords"
#~ msgstr "Slaptažodžiai"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilius"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Laikinieji failai"