# translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 # # # Ivan Stojmirov , 2003. # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-31 08:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 19:37+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб обележувачи" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте го вебот" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб прелистувач" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е вклучено " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додатни протоколи за сигурност" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Исклучи Javascript контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за " "напред и назад и со криење на најкористените обележувачи." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Исклучи непотребни адреси" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Исклучи уредување на обележувачи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Исклучи историја" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни " "протоколи се http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany не може да се затвори" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи " "со F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заклучи на цел екран" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Го заклучува Epiphany на цел екран." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активни екстензии." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволи скокачки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако " "JavaScript е овозможен)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматско преземање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледувајте со стрелката" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Прифати колаче" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Стандардно кодирање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Стандарден тип на фонт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Овозможи Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опесг на страниците во историја" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", " "\"еднаш\" и \"оневозможено\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим на анимирана слика" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Покажи листа од активните екстензии." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално " "избраниот текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Среден клин на " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимална големина на фонт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамети лозинки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два " "дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни " "вредности се \"адреса\" и \"наслов\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), " "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката за преземање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е " "исклучен" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors " "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни " "вредности се \"адреса\", \"наслов\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да се " "користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да " "се користи папката на работната површина." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата со алатки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден " "GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст " "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се " "преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната " "апликација." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од " "„тековниот сајт“ и од „никаде“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали да се печати сликата од позадината" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатоци" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Издадено од" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Издадено на" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Важи до" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полиња за _сертификат" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Хиерархија на _сертификат" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Заедничко име:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истекува на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Барај _вредност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Издадено на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организациска единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 отпечаток:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериски број:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Користи друг енкодинг:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Лични податоци" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање одредено од документот" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Прикажи лозинки" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Текст за потпишување" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Да потврдите дека сакате да го потпишете текстот погоре, одберете сертификат за " "потпишување на текстот и внесете ја неговата лозинка подолу." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинки:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Прегледај сертификат..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Енкодинзи" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Привремени датотеки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Веб Содржина" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволувај скокачки прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Ав_томатско детектирање:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изберете ј_азик:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Ст_андардно:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Фонтови и стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "За ј_азик:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести ја тековната страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи прилагоден _стил" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Детални поставувања на фонтот..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простор на дискот:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за преземање:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Уреди го стилот на приказ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Минимална големина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамети лозинки" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Подножја" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Заглавија" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Како што е поставено на _екранот" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Са_мо избраната рамка" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Испечати ги _боите на позадината" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Испечати ги с_ликите на позадината" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Секоја рамка одделно" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страната" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Покажи преземања" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s од %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d преземање" msgstr[1] "%d преземања" msgstr[2] "%d преземања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централен Европски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централен Европски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упростен Кинески (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упростен Кинески (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириличен (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириличен (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириличен (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гујарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапонски (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англиски (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Автоматски (исклучено)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Кинески (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Упростен кинески (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Традиционален кинески(автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Источно азиски (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Јапонски (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корејски (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Руски (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универзално (автоматски)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украински (автоматски)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Сѐ" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непознат тип на датотека" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип на датотека: “%s”.\n" "\n" "Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на " "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го " "преземете." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Да ја отворам оваа датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип на датотека: “%s”.\n" "\n" "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип на датотека:“%s”.\n" "\n" "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” не може да биде најдена." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да биде најдена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ја одби врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ја одби врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Најверојатни причини за проблемот се" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • сервисот %s не е подигнат.
  • Пробајте да го крените со алатката за " "сервисиво Систем > Администрација > Сервиси, или пак
  • бројот на " "портата %d е погрешен.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • некој сервис не е стартуван или
  • бројот на портата %d е " "погрешен.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • некој сервис не е стартуван или
  • бројот на портата е погрешен." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте " "пак подоцна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” не реагира" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не реагира." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Невалидна адреса" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Невалидна адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка " "за кодирање." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ја прекина врската" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете " "се повторно." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако " "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер " "или пак Вашата мрежна врска." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не можам да ја прикажам содржината" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Не можам да ја прикажам содржината." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот " "падна; можно е токму таа да го предизвика тоа." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Во кешот на Гугл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Во интернет архивата" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Прекини ја скриптата" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Не зачувувај" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб страни" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Текстуални датотеки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML датотеки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеки" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Текст за потпишување" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Да ја испечатам оваа страница?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Се подготвувам за печатење" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Го прекинувам печатењето" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Вчитувам..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Грешка во печатењето" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Печатам “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изберете сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детали _за сертификатот" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја " "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%" "s” и “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја " "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Вр_зи се" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”.\n" "\n" "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да му верувам на сертификатот?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Верувај му на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " "автентичност." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатот веќе постои." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатот е веќе увезен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Изберете лозинка" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Следна надградба:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е дел од сертификатот" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства за сертификатите" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Смени ја лозинката на белегот" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Земи лозинка за белегот" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Ве молам, одберете белег:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Одбери" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Органот за сертификати “%s” бара да му дадете копија од новосоздадениот " "безбедносен клуч.\n" "\n" "Ова ќе му овозможи на органот за сертификати да чита комуницирања енкриптирани " "со овој клуч без Ваше знаење или одобрување.\n" "\n" "Строго препорачливо е да не го одобрите." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Одбиј" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволи" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерирам приватен клуч." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да " "потрае неколку минути." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносна порака" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може " "лесно да биде пресретната од некоја трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " "лесно да бидат пресретнати од трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и " "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што ги " "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат " "пресретнати од трета страна." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:600 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Отстрани од лентата со алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Сите поддржани типови" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не можам да запишам над датотеката" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арапски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Давенгари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грчки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Еврејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Јапонски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корејски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Упростен Кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тајландски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традиционален Кинески" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традиционален Кинески (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ерменски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгалски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Етиопски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузиски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гујарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скрипти" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_врдете лозинка:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет на лозинка:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не ја запаметувај лозинката" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Скокачки прозорци" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Преземање" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезбеден протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради " "тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Не е пронајдена адреса." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб " "врски." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Инстантен обележувач" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Слично" msgstr[1] "%d _Слични" msgstr[2] "%d _Слични" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач" msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Својства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Т_еми:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "При_кажи ги сите наслови" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај ја мрежата" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Патување" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежувај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Да го освежам обележувачот?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сите" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосетени" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорија" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локални сајтови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозила (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Избриши од овој наслов" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци" msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња" msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Реименувај..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Увези обележувачи..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Извези обележувачи..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извези обележувачи во датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го селектираното" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од просторот за копирање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Внесете наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Да го избришам насловот“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да го избришам насловот?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат без " "категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема " "да бидат извбришани." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Избриши наслов" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Фајрфокс" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Фајрбрд" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Мозила “%s” профил" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Кокнверор" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Увозот е неуспешен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Увозот е неуспешен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е " "расипана или пак не е поддржана." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележувачи од датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележувачи во Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележувачи" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на датотека:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Сродно" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Инстант тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Креирај нова тема “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирања" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Замотан" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Барај врски:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Барај:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Најди следно" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Оди" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Додај _обележувач..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Исчисти _историја" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Покажи ја само колоната за адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат " "перманентно избришани." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последен %d ден" msgstr[1] "Последни %d денови" msgstr[2] "Последни %d денови" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr " Отвори нов прозорец" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Започни приватна инстанца" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:795 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб прелистувач" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда." msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прекини ги наредните симнувања?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат " "прекинати и изгубени." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Прекини со одјавувањето" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Прекини ги преземањата" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за " "страничната лента." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Каре" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Вчитувам “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Пренасочувам кон “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Пренесувам податоци од “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Чекам авторизација од “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Дојди на ова јазиче" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Назад во историјата" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Напред во историјата" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Оди ниво погоре" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промена на големината на текстот" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандардно" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нова лента со алатки" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Лента со алатки" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај к_ако..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Поставување на печ_атач..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за печ_атење" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печатење" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Испрати порака..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го јазичето" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Направи _пак" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор во фраза на страната" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Полиња за _сертификати" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "_Управувај со сертификати" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Прилагоди ленти со алатки..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Поголем Текст" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "П_омал текст" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи нормална големина на текст" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Енкодинг на _текст" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Сменете го енкодингот на текстот" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information..." msgstr "_Безбедносни информации за страницата" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележувач..." #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележувач за тековната страница" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "H_istory" msgstr "_Историја" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историја" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Префрли се во офлајн режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриј ги лентите со алатки" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Скокачки _прозорци" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Стрелка за избор" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додаај обел_ежувач..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Преземи врска" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Зачувај врска како..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зачувај врска под друго име" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи врска" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата за врската" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Испрати порака..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај адреса за е-пошта" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слика" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај слика како..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи слика како позадина" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адреса на сликата" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "За_почни анимација" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "За_при анимација" #: ../src/ephy-window.c:726 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи" #: ../src/ephy-window.c:730 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации." #: ../src/ephy-window.c:734 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори _документ" #: ../src/ephy-window.c:1307 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1309 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1328 msgid "Larger" msgstr "Поголемо" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Smaller" msgstr "Помало" #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" #: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/ephy-window.c:1532 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на безбедност: %s" #: ../src/ephy-window.c:1575 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец" msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци" msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци" #: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слика “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1880 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зачувај слика “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1885 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1916 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зачувај врска “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи врска “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Испрати за:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Било кој тип на врска" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Лозинка на корисникот" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Преземи врска" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај врска како" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Последно" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Следно" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системски јазик (%s)" msgstr[1] "Системски јазици (%s)" msgstr[2] "Системски јазици (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Изберете директориум" #: ../src/window-commands.c:739 ../src/window-commands.c:759 msgid "Contact us at:" msgstr "Контактирајте не на:" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "Contributors:" msgstr "Придонесувачи:" #: ../src/window-commands.c:747 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни развивачи:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid " or " msgstr " or " #: ../src/window-commands.c:765 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/" "или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна " "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак " "некоја понова верзија." #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без " "БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и " "јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата " "заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:785 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n" "Базиран на Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n" "\n" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../src/window-commands.c:813 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"