# translation of epiphany.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2009. # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2007, 2008. # Reviewed by Santhosh Thottingal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 15:25+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Malayalam\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണുകയും അടുക്കി വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ അന്വഷിയ്ക്കുക" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "വെബ്ബില്‍ പരതുക" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "എപ്പിഫാനി " #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ സഹജമായതു് " "കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച " "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് അടുക്കിവയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ചരിത്രമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് http " "യും https ഉം." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "സജീവമായ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "എപ്പോഴും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, EUC-" "KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, IBM857, " "IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-KR, ISO-" "8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-" "8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-" "8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, " "ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-" "16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ജാവാ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ " "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "ചരിത്ര താളുകളുടെ സമയ പരിധി" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "പൂമുഖം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"ഒരിയ്ക്കല്‍" "\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", \"വെവ്വേറെ\", " "\"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കിയാല്‍ ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന " "താള്‍ തുറക്കപ്പെടും." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"ഇന്നു്\" " "സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ \"വിലാസം" "\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-baltic" "\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ ഭാഷകള്‍), \"x-cyrillic" "\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), \"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja" "\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN\" (ലളിതമായ ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), " "\"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-" "western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-" "devanagari\" (ദേവനാഗരി)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ \"തലക്കെട്ടു്കാണുക" "\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട അറയിലേയ്ക്കുള്ള വഴി; അല്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ " "അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍\", അല്ലെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ അറയുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ \"പണിയിടം\" " "എന്നോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", " "\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), " "\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് " "ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "കുക്കികള്‍ എവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കാമെന്നു്. സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായിടത്തു നിന്നും\"," "\"നിലവിലുളള സൈറ്റില്‍ നിന്നു് മാത്രം\" \"ഒരിടത്തുനിന്നും വേണ്ട\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "പാദകുറിപ്പില്‍ തിയ്യതി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "തലക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ വിലാസം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "തലക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ തലക്കെട്ടു് അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയും വെബ് സൈറ്റുകളില്‍ നേരത്തേ പൂരിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണമോ എന്നു്." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "വിരലടയാളങ്ങള്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ആരാണു് നല്‍കിയതു്" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ആര്‍ക്ക് നല്‍കി" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "കാലാവധി" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _കളങ്ങള്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്‍കി" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "സാധാരണ പേരു്:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "കളത്തിലെ _വില" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "സാര്‍വത്രികമായ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "നല്‍കിയതു്:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "സംഘടന:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_സ്വയം" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "വ്യക്തി വിവരങ്ങള്‍" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "പദാവലിയില്‍ ഒപ്പു് വയ്ക്കുക" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിനു്റെ " "അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "കുക്കികള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "പൂമുഖം" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ഭാഷകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, ഈ സൈറ്റുകളില്‍ പരസ്യം കൊടുത്തവരില്‍ നിന്നുമല്ല" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള്‍ _സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ഭാഷ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_കളയുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_സഹജമായതു്:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "എംബി" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില്‍ നിന്നും മാത്രം" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "സ്വകാര്യത" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ _താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_വിലാസം:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _ഓര്‍ക്കുക" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "പാദക്കുറിപ്പു്" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "തലക്കുറിപ്പു്" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതു് പോലെ" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്‍" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_തിയ്യതി" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "താളിന്റെ _വിലാസം" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "ചെറിയ _ഇടവേള" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_തുടരുക" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "അറിയാത്തതു്" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%1$s\n" "%3$s യില്‍ %2$s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ഡൌണ്‍ലോഡ്" msgstr[1] "%d ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ടു്." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തുടങ്ങി" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ" #: ../embed/ephy-embed.c:443 msgid "Save" msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" "\n" "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ നഷ്ടപ്പെടുകയോ " "സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. വേണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കണമോ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്‍ക്കതു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. തുക്കം‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "അറബിക് (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "അറബിക് (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_അര്‍മീനിയന്‍ (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ജോര്‍ജിയന്‍ (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ് (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ് (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_സെല്‍ടിക്ക് (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_പേര്‍ഷ്യന്‍ (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_റൊമാനിയന്‍ (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "റൊ_മാനിയന്‍ (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "തായി (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "തായി (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_തായി (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "അറിയാത്ത (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml" # c-format #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” ലേയ്ക്ക് തിരിച്ചുവിടുന്നു..." # c-format #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” ല്‍ നിന്നും ഡാറ്റ മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." # c-format #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” ല്‍ നിന്നുളള അനുമതിയ്ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു..." # c-format #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ജികോണ്‍ഫില്‍ തെറ്റു്:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയലല്ല" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” കാണിയ്ക്കുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയിലേയ്ക്ക് _നീക്കുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയിലുള്ള തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു നീക്കുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയില്‍ നിന്നും നീക്കം _ചെയ്യുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു പണിയായുധനിരയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിര _എടുത്തുകളയുക" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പണിയായുധനിര നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "വിടവടയാളം" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "വെബ് താളുകള്‍" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്" #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "%s ന്റെ സഹായഗ്രന്ഥം തുറക്കാനാവുന്നില്ല" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "വിലാസം" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ഇന്നു് %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "കളയുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” എന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള" msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" msgstr[1] "%d എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ടു്:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_വിലാസം:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_വിഷയങ്ങള്‍:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "വിനോദം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "കച്ചവടം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "കായികം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "യാത്ര" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "ജോലി" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” എന്ന ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതുക്കണോ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലെ താള്‍ “%s” ലേയ്ക്ക് മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_പുതുക്കേണ്ട" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_പുതുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതുക്കണമോ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "ഈ വിഷയത്തില്‍ നിന്നും നീക്കുക" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_ശേഖരം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_പുതിയ വിഷയം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "പുതിയ _ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "പേരു് _മാറ്റുക..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_വിശേഷതകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "മു_റിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "_ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലുള്ളതൊട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പോ വിഷയമോ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_സംബന്ധിച്ചു്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "പണിയായുധനിരയില്‍ _കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ഒരു പണിയായുധനിരയില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_തലക്കെട്ടു്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "തലക്കെട്ടു് നിര മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "ത_ലക്കെട്ടും മേല്‍വിലാസവും" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "തലക്കെട്ടും മേല്‍വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി " "ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം " "ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "ഗാലിയോണ്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "എടുക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ " "എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക:" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "ഫയല്‍ _ഫോര്‍മാറ്റ്:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "_എടുക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_തെരയുക:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "വിഷയങ്ങള്‍" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ടു്" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക _T" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "ബന്ധമുളള" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "വിഷയം" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_മറ്റുള്ളവ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "മറ്റ് എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_സ്വയം" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "കണ്ടില്ല" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "ഒതുക്കിയത്" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് മുമ്പെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "തിരയുന്ന സ്ടിങ് അടുത്തതെവിടെയെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും മാറുക" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "പോകുക" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "_ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_മേല്‍വിലാസം" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം " "ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "ചരിത്രം കളയുക" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസം" msgstr[1] "കഴിഞ്ഞ %d ദിവസങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "സൈറ്റുകള്‍" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "തിയ്യതി" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "യുആര്‍എല്‍" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് " "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി " "നിങ്ങളുടെ പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുക." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "മോസിലയില്‍ നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം." #: ../src/ephy-profile-migration.c:379 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ മൈഗ്രേഷന്‍ മാര്‍ക്കര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കുന്നതു് നിര്‍ത്തുന്നു." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും " "നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് _റദ്ദാക്കുക" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "മുമ്പത്തെ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കണോ?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "ഇതിനു് മുമ്പേ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായാണ് എപ്പിഫാനി അവസാനിച്ചതെന്ന് " "തോന്നുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുറന്നിരുന്ന ജാലകങ്ങളും കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടെടുക്കാവുന്നതാണു്." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "വീണ്ടെടുക്കു_ക" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "തക‌ര്‍ച്ചയില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കല്‍" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "വെബ് ബ്രൌസര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി അടച്ചുപൂട്ടിയപ്പോള്‍ ഈ താള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു. ഈ താള്‍ വീണ്ടും " "ലഭ്യമാക്കിയാല്‍ ഇങ്ങനെ ഇനിയും സംഭവിക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ പ്രശ്നം %s ഡവലപ്പര്‍സിനെ " "അറിയിക്കുക." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "നിങ്ങള്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത കണ്ണിയ്ക്ക് സൈഡ്ബാര്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കേണ്ടതാവശ്യമാണു്." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "കീബോര്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള മോഡില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കാനായി F7 അമര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്ക് മാറുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_പുറകോട്ടു്" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "അവസാനം സന്ദ‌ര്‍ശിച്ച താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "പുറകോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_മുന്നോട്ടു്" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "സന്ദ‌ര്‍ശിച്ച അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "മുന്നോട്ട് പോകാവുന്നതിന്റെ ചരിത്രം" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "ഒരു തലം മുകളിലേക്ക്" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "മുകളിലുളളവയുടെ പട്ടിക" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "തുറക്കാനായൊരു വെബ് വിലാസമോ, തിരയാലായൊരു വാചകമോ നല്‍കുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "വിലാസവരിയില്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_പൂമുഖം" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "പൂമുഖത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "പുതിയൊരു _കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "പുതിയൊരു കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_പുതിയ ജാലകം" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "പുതിയൊരു ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "സഹജമായതു്" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കു് താഴെയുള്ള പദാവലി" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കു് അരികിലുള്ള പദാവലി" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "പദാവലി മാത്രം" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "പണിയായുധനിര സംശോധകന്‍" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ _ബട്ടണുകളുടെ പേരുകള്‍:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "പുതിയൊരു പണിയായുധനിര _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "_പോകുക" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_പണിയായുധങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "_കിളിവാതിലുകള്‍‌" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "_പണിയായുധനിരകള്‍" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_തുറക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "ഈ താള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "താളിന്റെ _സജ്ജീകരണം" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായി താളിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഒരുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് _കണ്ടുനോക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കണ്ടുനോക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "_അച്ചടിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "ഈ താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ഈ താളിന്റെ കണ്ണി അയയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_വേണ്ട" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ചെയ്ത പ്രവര്‍ത്തി വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "_വീണ്ടും" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "തൊട്ടുമുമ്പ് വേണ്ടെന്ന് വച്ച നടപടി വീണ്ടും ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "കുറപ്പലകയില്‍ നിന്നും ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "പദാവലി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "മുഴുവന്‍ താളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "താളിലൊരു വാക്കോ വാചകമോ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിനു് ശേഷം എവിടെയാണു് വരുന്നതെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_മുമ്പത്തേതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "വാക്കോ വാചകമോ ഇതിനു് മുമ്പ് എവിടെയാണു് വന്നതെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_വ്യക്തിപരമായ ഡാറ്റ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "കുക്കികളും അടയാളവാക്കുകളും കാണുകയും നീക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "_മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ _ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "_പുതുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "_ചെറിയ പദാവലി" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "പദാവലിയുടെ സാധാരണ വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്‍കോഡിങ്ങ്" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "താളിന്റെ കോഡ് സ്രോതസ്സ് കാണുക" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "താളിന്റെ സു_രക്ഷാ വിവരങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "വെബ് താളിന്റെ സുരക്ഷാ വിവരങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ _ചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ഈ താള്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുക" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_സ്ഥാനം..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "പറയുന്ന സ്ഥാനത്തേയ്ക്കു് പോകുക" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "ചരിത്രം _S" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "ചരിത്ര ജാലകം തുറക്കുക" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_മുന്‍ കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "മുന്‍ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേയ്ക്കു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr " ഈ കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ _പുറത്തെടുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ പുറത്തെടുക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌റിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "ബന്ധപ്പെടാതെ _ജോലി ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ബന്ധപ്പെടാത്ത രീതിയിലേയ്ക്ക് മാറുക" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "പണിയായുധനിരകള്‍ _ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "പണിയായുധനിര കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "_അവസ്ഥാപ്പട്ട" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "_മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയും" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയുമുപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ഈ സൈറ്റില്‍ നിന്നുമുള്ള ആവശ്യപ്പെടാതെ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "കാരറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_ഈ ചട്ടക്കൂടു് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍‍ ഈ ചട്ടക്കൂടു് മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "കണ്ണി _തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "കണ്ണി ഈ ജാലകത്തില്‍‍ തന്നെ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "കണ്ണിയെ മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "ഇമെയില്‍ _അയയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ഇമെയില്‍ വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ തു_ടങ്ങുക" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "അനിമേഷന്‍ _നിര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "തെരയുക" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "വലിയത്" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "ചെറിയത്" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്തത്" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "പൊട്ടിയത്" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "ഉയര്‍ന്ന" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "സുരക്ഷാതലം: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം " msgstr[1] "%d അദൃശ്യമായ പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകങ്ങള്‍" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം തുറക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” പണിയിടത്തിലെ പശ്ചാത്തലമായുപയോഗിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ചിത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്ക് ഇമെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന ഇമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” എന്ന കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "നിങ്ങള്‍ കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള്‍ കളയുവാന്‍ " "പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "എല്ലാ സ്വകാര്യ ഡാറ്റയും കളയുക" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "_കുക്കികള്‍" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവച്ച _അടയാളവാക്കുകള്‍" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "കുറിപ്പു്: നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടിതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. കളയാനായി " "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡാറ്റ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "കുക്കിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "ഉള്ളടക്കം:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "വഴി:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "ഡൊമൈന്‍" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "ഹോസ്റ്റ്" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "ഉപയാക്താവിന്റെ പേരു്" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "ആദ്യത്തെ" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "ആദ്യ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "അവസാനം" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "പിന്നോട്ട്" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "പിന്നിലെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "അടുത്തതു്" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "അച്ചടി കണ്ടു നോക്കിയത് അടയ്ക്കുക" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)" msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "ഒരു തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/window-commands.c:886 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ " "പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n" "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n" "വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n" "ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം." #: ../src/window-commands.c:890 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n" "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n" "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ " "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/window-commands.c:894 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n" "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956 #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Contact us at:" msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:" #: ../src/window-commands.c:943 msgid "Contributors:" msgstr "സംഭാവന നല്‍കിയവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:946 msgid "Past developers:" msgstr "മുന്‍കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:" #: ../src/window-commands.c:976 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും " "കഴിവുള്ളതാക്കുന്നു.\n" "വെബ്ക്കിറ്റ് നിയന്ത്രിതം" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1002 msgid "translator-credits" msgstr "" "എഫ്എസ്എഫ്-ഇന്ത്യ \n" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ " #: ../src/window-commands.c:1005 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ഗ്നോമിലെ വെബ്ബ് ബ്രൌസറിന്റെ വെബ്സൈറ്റ്"