# translation of mr.po to marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:34+0530\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:53+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "संचार करा व तुमचे ओळखचिन्ह व्यवस्थित करा" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany वेब ओळखचिन्ह" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "वेब ओळखचिन्ह" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "वेब चाळणे" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany वेब ब्राउझर" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउझर" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols कार्यान्वीत केल्यास, मुलभूतला पकडून गृहीत घेण्याजोगी सुरक्षित " "शिष्टाचार यादी." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "अतिरिक्त सुरक्षित शिष्टाचार" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "अकार्यान्वीत JavaScript क्रोम नियंत्रण" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "चौकट क्रोमवरील JavaScript चे नियंत्रण अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "मागे व पुढे संचार करण्याकरीताचे सर्व इतिहास माहिती अकार्यान्वीत करा, इतिहास संवादला " "परवानगी न देता व जास्त वापरणीतले ओळखचिन्ह यादी लपवा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "अकार्यान्वीत अनियमित URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ओळखचिन्ह संपादन अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "अकार्यान्वीत इतिहास" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ओळखचिन्ह जोडण्याची किंवा संपादीत करायची वापरकर्त्याची शैली अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "साधनपट्टी संपादीत करण्याकरीताचे वापरकर्त्याचे क्षमता अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "वापरकर्त्याचे Epiphany तील URL मध्ये टाइप करायची क्षमता अकार्यान्वीत करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "साधनपट्टी संपादन अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "असुरक्षित शिष्टाचार अकार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "असुरक्षित शिष्टाचार पासून अनुक्रम दाखल करण्यास असमर्थ करतो. http व https सुरक्षित " "शिष्टाचार आहे." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany सोडीन देऊ शकत नाही" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "मेन्युबार मुलभू" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "मेन्युबार मुलभूतरित्या हलवा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "पूर्णपडदा पध्दतीत कुलूपबंद करा" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "संपूर्ण पडदा पर्यायात दृष्टांत कायम करा." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "वापरकर्तास Epiphany बंद करण्याची परवानगी नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "कार्यान्वित विस्तारे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "पत्ता." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "पॉपअप स्वीकारा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "JavaScript चा वापर करून नविन चौकट उघडण्याकरीता स्थळांना परवानगी द्या (JavaScript " "कार्यान्वीत केले असल्यास)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "नेहमी टॅब पट्टी दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "स्वयंचलित डाउनलोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager सह आपोआप ऑफलाईन स्थिती नियंत्रीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "कॅरेटसह संचार करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "कुकी स्वीकारा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "मुलभूत एनकोडिंग" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "मुलभूत एनकोडिंग. स्वीकार्य मुल्ये आहेत: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "मुलभूत फॉन्ट प्रकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "मुलभूत." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "जावा कार्यान्वित करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript कार्यान्वित करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Web Inspector कार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग कार्यान्वीत करा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "डाउनलोड चौकट लपवा किंवा दर्शवा. लपविले असल्यास, नविन डाउनलोड सुरू झाल्यावर सूचना " "दर्शविले जाईल." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "इतिहास" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा कशी दर्शवायची. संभाव्य मुल्य आहे \"साधारण\", \"एकदा\" " "\"अकार्यान्वतीत\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "फ्रेमची छपाई कशी करायची" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "फ्रेम समाविष्टीत पानांची छपाई कशी करायची. परवानगीय मुल्य खालिल प्रकारे आहे \"साधारण" "\", \"वेगळे\" व \"निवडलेले\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "प्रतिमा ऍनिमेशन रीत" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "सक्रिय विस्ताराची यादी." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडण्याकरीता मध्य क्लिक दाबा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "मुख्य दृश्य पटलावरील मध्य क्लिक दाबल्यास सद्याचे निवडलेले पाठ्य द्वारे निर्देशीत वेब पान उघडले " "जाईल." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "किमान फॉन्ट आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "भाषा पसंती, दोन अक्षरी सांकेतीक." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ओळखचिन्ह पट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "स्थितीपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "भेट दिलेल्या \"कधितरी\", \"शेवटचे_दोन_दिवसांचे\", \"शेवटचे_तीन_दिवसांचे\", \"आज\". " "पानांचा इतिहास दर्शवा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "एकच टॅब उघडे असल्यावर टॅब पट्टी दर्शवा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "साधनपट्टी मुलभूतरित्या दर्शवा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "तबकडी कॅशचा आकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "संपादन दृश्यात खुणेच्या पानाची दाखवलेली माहिती" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "संपादक दृश्य मध्ये दर्शविलेली ओळखचिन्ह माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"पत्ता\" and \"शिर्षक" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "संध्या निवडलेली टंकमुद्रा भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "सद्याचे निवडलेले फॉन्ट भाषा. वैध मुल्य आहे \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " "भाषा), \"x-central-euro\" (मध्य युरोपियन भाषा), \"x-cyrillic\" (cyrillic अक्षर " "द्वारे लिखीत भाषा), \"el\" (ग्रीक), \"he\" (हीब्रु), \"ja\" (जापनीज), \"ko" "\" (कोरीअन), \"zh-CN\" (विश्लेषीत चायनीज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (पारंपरीक " "चायनीज), \"tr\" (टर्कीश), \"x-unicode\" (अन्य भाषा), \"x-western\" (लॅटीन " "स्क्रिप्ट द्वारे लिखीत भाषा), \"x-tamil\" (तामील) व \"x-devanagari\" (देवनागरी)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ऐंकोडींग स्वतपासक. रिकामी अक्षरमाळा म्हणजे स्वतपास बंद आहे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ऐंकोडींग स्वतपासक. वैध मुल्य या प्रकारे आहे \"\" (स्वतपासक बंद), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (स्वतपासक पूर्व एशियाई ऐंकोडींग), " "\"ja_parallel_state_machine\" (स्वतपासक जापनीज ऐंकोडींग), " "\"ko_parallel_state_machine\" (स्वतपासक कोरीयन ऐंकोडींग), \"ruprob\" (स्वतपासक " "रशीयन ऐंकोडींग), \"ukprob\" (स्वतपासक युक्रेनियन ऐंकोडींग), " "\"zh_parallel_state_machine\" (स्वतपासक चायनीज ऐंकोडींग), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (स्वतपासक विश्लेषीत चायनीज ऐंकोडींग), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (स्वतपासक पारंपारीक चायनीज ऐंकोडींग) व " "\"universal_charset_detector\" (स्वतपासक सर्वात जास्त ऐंकोडींग)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "मागोवा दृश्यात दाखवलेली पानाविषयी माहिती" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "हतिहास दृश्य मध्ये दर्शविण्याजोगी पानविषयी माहिती. यादीतील वैध मुल्य आहे \"शिर्षक पहा" "\", \"पत्ता पहा\" व \"दिवसाचे वेळ पहा\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "डाउनलोड केलेले फाइल संचयीका मध्ये संचयीतकरायचे मार्ग; किंवा मुलभूत डाउनलोड संचयीका " "वापरण्याकरीताचे \"डाउनलोड\", किंवा डेस्कटॉप संचयीका वापरण्याकरीताचे \"डेस्कटॉप\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "साधनपट्टी शैली. परवांगीक मुल्य आहेत \"\" (GNOME मुलभूत शैली), \"दोन्ही\" (पाठ्य व " "चिन्ह), \"दोन्ही-आढवे\" (चिन्हच्या व्यातिरिक्त पाठ्य), \"चिन्ह\", व \"पाठ्य\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "स्वतःचे रंग वापरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "स्वतःचे फॉन्ट वापरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "पानाची विनंती केलेल्या रंगाच्या ऐवजी स्वत:चे रंग वापरा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "पानानी विनंती केलेल्या टंकमुद्रेऐवजी स्वत:ची टंकमुद्रा वापरा." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "डाउनलोड चौकटचे दृश्य" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "जेव्हा फाइल ब्राउजर द्वारे उघडले जात नाही तेव्हा ते आपोआप डाउनलोड केले जाते व योग्य " "अनुप्रयोगास उघडले जाते." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "कुकीज कधी स्विकारायचे. संभाव्य मुल्य आहे \"कुठेही\", \"सद्याचे स्थळ\" व \"कुठेच नाही\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "पार्श्वभूमी रंगचे छपाई करायचे की नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमाचे छपाई करायचे" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "तळटीपमध्ये दिनांक छापायची का नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "शिरोभागामध्ये पानाचा पत्ता छापायचा का नाही" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "तळलेख मध्ये पान क्रमांकचे (पूर्ण पैकी x) छपाई करायचे का " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "पान शिर्षक हेडरमध्ये छापायचे का" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "संकेत स्थळ मधिल गुप्तशब्द संचयीत व पूर्वभरीव करायचे का." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "बोटांचे ठसे" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ने दिले" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ला दिले" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "मर्यादा" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र_क्रमवारी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "सामायिक नाव:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "संपते:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "दिवशी दिले:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 फिंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "संस्था:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "संस्था एकक:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 फिंगरप्रिंट:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "मालिका क्रमांक:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr " स्वयंचलित(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr " वेगळी एनकोडिंग वापरा(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "खाजगी माहिती" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "दस्तऐवजात निर्देशित केल्याप्रमाणे कूट वापरा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "गुप्तशब्द दर्शवा (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "सही पाठ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "वरील पाठ्य करीता तुम्हाला स्वाक्षरी करायचे आहे हे निश्चित करा, पाठ्य स्वाक्षरी " "करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा व खाली गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "प्रमाणपत्र पहा (_V)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "कुकीज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr " गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr " भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "तात्पुरत्या फाइली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "वेब कंटेंट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "वेब विकास" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "उदाहरणार्थ, या स्थळांवरील जाहिरातदार पासून नाही" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "आपोआप डाऊनलोड करा आणि फाइल उघडा (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "भाषा जोडा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "पॉपअप खिडक्या स्वीकारा(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "स्वतपासणी(_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "भाषा निवडा(_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करा(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "मुलभूत(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script कार्यान्वित करा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "जावा कार्यान्वित करा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "फॉन्ट्स आणि शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:939 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "वेब पानांना स्वतःचे फॉन्ट निश्चित करू द्या (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "वेब पानांना स्वतःचे रंग निश्चित करू द्या (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "फक्त तुम्ही भेट देत असलेल्या स्थळांवरील" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "एकांत" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "सद्याचे पान निश्चित करा (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "रिकामे पान करीता निश्चित करा (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "इच्छिक स्टाईलशीट वापरा (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "गुळगुळीत स्क्रोलींग वापरा (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "नेहमी स्वीकारा(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "डिस्क जागा(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "डाउनलोड फोल्डर(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "स्टाईलशीट संपादीत करा (_E)..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "किमान आकार(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "कधीच स्वीकारू नका(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr " पार्श्वभूमी" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "तळटिपा" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "चौकटी" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "पडद्यावरील निश्चित केल्याप्रमाणे (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "फक्त निवडलेले पटल (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "पृष्ठ शिर्षक(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "पृष्ठ क्रमांक(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "छापा" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "छापा" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "प्रत्येक पटल वेगळले (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "पृष्ठ पत्ता(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "डाउनलोड्स दाखवा(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "थांबा(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "पुन्हा सुरू(_R)" #: ../embed/downloader-view.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड केले." #: ../embed/downloader-view.c:419 msgid "Download finished" msgstr "डाउनलोड पूर्ण" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s चे %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 #: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1737 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d डाउनलोड" msgstr[1] "%d डाउनलोड" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "फाइल “%s” डाउनलोड रांगेत समाविष्टीत करण्यात आले." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "डाउनलोड प्रारंभ केले" #: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../embed/downloader-view.c:767 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:778 msgid "Remaining" msgstr "उर्वरित" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "कोरे पान" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” करीता निर्देशीत केले…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” पासून माहिती स्थानंतरीत करत आहे…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” पासून अधिप्रमाण करीता प्रतिक्षेत आहे…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” दाखल करीत आहे…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "दाखलन..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "दृष्टांत आता वापरात येत नाही. मोझिला सुरू करण्यात अपयश." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ला ईमेल संदेश पाठवा" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनिअन(_A) (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जॉर्जीअन(_G) (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "सेंट्रल युरोपीय (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलीकृत चीनी (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलीकृत चीनी (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलीकृत चीनी (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "पारंपारिक चीनी (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "पारंपारिक चीनी(_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरीलिक (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरीलिक (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरीलिक (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरीलिक (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरीलिक (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरीलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरीलिक/रशियन(_R) (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिंदी (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रू (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रू (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रू (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रू (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्यमान हिब्रू(_V) (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जपानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जपानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जपानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियन (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियन (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "सेल्टिक(_C) (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलँडिक(_I) (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नॉर्डिक(_N) (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियन(_P) (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोएशिअन (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानिअन(_R) (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानिअन(_o) (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपीय(_E) (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाई (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाई (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाई(_T) (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "तुर्किश (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "तुर्किश (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "तुर्किश (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "तुर्किश (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "वियेतनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "वियेतनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "वियेतनामी (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "इंग्लिश (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "बंद" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "चायनीज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "पारंपारिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "पूर्व आशियायी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "जपानीज" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "रशियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "वैश्विक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:328 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अपरिचित (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "सर्व" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "इतर" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "स्थानिक फाइली" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:417 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf त्रुटी:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरू करत आहे" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "अनुप्रयोग आदेश ओळवरून दस्तऐवज स्वीकारत नाही" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अपरिचीत दाखलन पर्याय: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवू शकत नाही" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 msgid "Not a launchable item" msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी अकार्यान्वीत करा" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "संचयीत संयोजना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दर्शवा" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” दाखवा" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवर हलवा(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले घटक स्थानांतरीत करा" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवरून काढून टाका(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "साधनपट्टी मधून निवडलेले घटक काढूण टाका" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी नष्ट करा(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "निवडलेली उपकरणपट्टी काढून टाका" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "सर्व समर्थनीय प्रकार" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठे" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइली" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” मध्ये तात्पूरती संचयीका बनवू शकला नाही." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "फाइल “%s” अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास मार्गाच्या बाहेर काढा." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "निर्देशिका “%s” निर्माण करण्यात अपयशी." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "निर्देशिका “%s” वर लिहण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "तुमच्याकडे या संचयीका मध्ये फाइल बनविण्याची परवानगी नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "निर्देशिका लिहीण्याजोगी नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "अस्तित्वातील फाइल “%s” ला पुन्हा खोडून लिहू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "या नावची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे व तुमच्याकडे त्यावर खोडूण लिहीण्यास परवानगी " "नाही." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "फाइल गिरवू शकत नाही" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "मदत प्रदर्शित करू शकत नाही: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "अरेबिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "बाल्टिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "सेंट्रल युरोपीय" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "देवनागरी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ग्रीक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "हिब्रू" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "जपानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "कोरियन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "सरलीकृत चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "तमिळ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "थाई" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "पारंपारिक चीनी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "पारंपारिक चीनी (हाँग काँग)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "तुर्किश" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "बंगाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:90 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "युनिफाइड कॅनडियन सिलॅबिक्स" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:93 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "इथिओपिक" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:96 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "जॉर्जीअन" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:99 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "गुजराती" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:102 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:105 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "खमेराठी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:108 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "मल्याळम" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:111 msgid "select fonts for|Western" msgstr "पश्चिमी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम(_U):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "क्षेत्र(डोमेन)(_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "नविन गुप्तशब्द(_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "गुप्तशब्द निश्चित करा(_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "गुप्तशब्द गुणवत्ता:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "हा गुप्तशब्द लक्षात ठेऊ नका" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "या सत्रासाठी गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "कीरिंगमधील गुप्तशब्द संग्रह(_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "खूणगाठ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "पत्ता नोंद" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "आज" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "काल %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:932 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "या पान करीता लिंक देण्याकरीता हा चिन्ह ओढा व टाका" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142 msgid "Clear" msgstr "पुसून टाका" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "स्क्रिप्ट “%s” कार्यान्वीत करतो" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d समान (_S)" msgstr[1] "%d समान (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d समान ओळखचिन्हाशी जुळवणी करा (_U)" msgstr[1] "%d समान ओळखचिन्हांशी जुळवणी करा (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” गुणधर्म" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "पत्ता(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "विषय(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "सर्व विषय दाखवा(_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "वेब शोधा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "मनोरंजन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "बातम्या" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "खरेदी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "खेळ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "प्रवास" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "काम" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "खूणगाठ “%s” अद्ययावत करा?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ओळचिन्हाकृत पान “%s” कडे हलविण्यात आले." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "अद्ययावत करू नका(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "खूणगाठ अद्ययावत करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "मोझिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "या विषयातून काढून टाका" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "संपादा(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "दृश्य(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "मदत(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "नविन विषय(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "नविन विषय निर्माण करा" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "नविन खिडकी उघडा (_W)" msgstr[1] "नविन खिडकी उघडा (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नविन विंडोमध्ये उघडा" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "नविन टॅब उघडा (_T)" msgstr[1] "नविन टॅब उघडा (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "निवडलेला बुकमार्क नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "पुन्हनामांकन (_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेल्या बुकमार्कला परत नाव द्या" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "निवडलेल्या खूणेच्या पानाचे गुणधर्म बघा किंवा त्यात बदल करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "दुसय्या संचारसाधना मधून किवा खूणेच्या पानांच्या फाइल मधून खूनेचे पान आर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ओळखचिन्ह फाइलमध्ये निर्यात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "बुकमार्कची विंडो बंद करा" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "कापा(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "निवड कापा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपी(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "निवड प्रतिलिपी करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "चिटकवा(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "निवडलेली खूणगाठ किंवा विषय नष्ट करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "सर्व ओळखचिन्ह किंवा पाठ निवडा" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्भूत बाबी(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ओळखचिन्ह मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "च्या विषयी(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "वेब ब्राऊजरच्या निर्मात्यांचे लेखक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीवर दाखवा(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "साधनपट्टीवर निवडलेले ओळखचिन्ह दर्शवा" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "शिर्षक(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "फक्त शिर्षक स्तंभ दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "शिर्षक आणि पत्ता(_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "शिर्षक आणि पत्ता स्तंभ दोन्ही दाखवा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "विषय टाइप करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "विषय “%s” नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "हा विषय नष्ट करा?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "जोपर्यंत ते इतर विषयास कारणीभूत ठरत नाही तोपर्यंत हा विषय काढूण टाकल्यास सर्व ओळखचिन्ह " "विनाविभागीय होतील. ओळखचिन्ह काढूण टाकले जाऊ शकणार नाही." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "विषय नष्ट करा(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "मोझिला “%s” प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "गॅलिऑन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "आयात अपयशी" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” पासूनचे ओळखचिन्ह प्राप्त करू शकले नाही कारण फाइल सदोषीत आहे किंवा प्रकार " "विनासमर्थीत आहे." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ओळखचिन्ह फाइलमधून आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "गॅलिऑन/कॉन्करर ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ओळखचिन्ह" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह निर्यात करा" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "फाइल स्वरूप(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह आयात करा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "आयात करा(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ओळखचिन्ह येथून आयात करा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "प्रतिलिपी पत्ता(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "शोधा(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "या ओळखचिन्हसाठी गुणधर्म दाखवा " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ही खूणगाठ नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ही खूणगाठ नविन खिडकीमध्ये उघडा" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "नविन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "या विषयातील ओळखचिन्ह नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "संबंधीत" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "विषय “%s” निर्माण करा" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 msgid "_Other…" msgstr "इतर (_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "इतर एनकोडिंग्स" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "स्वयंचलित(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "सापडले नाही" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "व्रॅप्ड" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "दुवे शोधा:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "शोधा:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:444 ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "_Case sensitive" msgstr "अक्षर आकार संवेदनशील (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Previous" msgstr "मागील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे आधीचे आस्तित्व शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "Find Next" msgstr "पुढील शोधा" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "शोधायच्या अक्षरसंचाचे पुढील अस्तित्व शोधा" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन सोडा" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "जा" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी नवीन विंडोमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "निवडलेली इतिहास जोडणी टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "निवडलेल्या मागोवा दुवा खूणेचे पान करा" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "इतिहास खिडकी बंद करा" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "निवडलेला इतिहास दुवा नष्ट करा" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "सर्व इतिहास दुवे किंवा पाठ निवडा" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "इतिहास साफ करा(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "तुमचा ब्राउज इतिहास पुसून टाका" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "इतिहास मदत प्रदर्शीत करा" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "शिर्षक स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "पत्ता(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "पत्ता स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "दिवस व वेळ (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "दिवस व वेळ स्तंभ दर्शवा" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ब्राउसिंग इतिहास साफ करा?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ब्राऊज इतिहास पुसून टाकल्यास सर्व इतिहास लिंक नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास साफ करा" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "शेवटची ३० मिनिटे" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "आज" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "शेवटचा %d दिवस" msgstr[1] "शेवटचे %d दिवस" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "साइट्स" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "दिवस" #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "नविन टॅब अस्तित्वातील ब्राउजर चौकटीत उघडा" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "नविन ब्राउजर खिडकी उघडा" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "खूणगाठ संपादक प्रक्षेपित करा" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ठराविक फाइल मधून ओळखचिन्ह प्राप्त करा" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "ठराविक सत्र फाइल दाखल करा" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "खूणगाठ जोडा" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "खासगी क्षण सुरू करा" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "खासगी क्षणात वापरण्याजोगी संक्षिप्त चित्राची संचयीका" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर सुरू करता आला नाही" #: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "खालील त्रुटीमुळे प्रारंभ अपयशी झाले:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:558 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर पर्याय" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल." msgstr[1] "डाऊनलोड रद्द होतील व लॉगआऊट %d सेकंद नंतर कार्यान्वीत होईल." #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "उर्वरीत डाउनलोड रद्द करा?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "आताही डाउनलोड बाकी राहिले आहे. तुम्ही लॉगऑउट केल्यास, ते रद्द केले जातील व प्राप्त करू " "शकणार नाही." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "बाहेर जाणे(लॉगआउट) रद्द(_C)" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "डाउनलोड्स सोडा(_A)" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "आधीच्या संचारसाधन विडो व टँब पुनरुजिवित करु का?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany शेवटच्याक्षणी चालविल्यापासून अनपेक्षीतरित्या बाहेर पडले. तुम्ही उघडलेले चौकट व टॅब " "पुन्हप्राप्त करू शकता." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "क्रॅश सुधारणा" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "साइडबार विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "तुम्ही क्लिक केलेल्या दुव्यावर बाजूची पट्टी विस्तार प्रणाली कार्यरत करणे आवश्यक आहे." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "कॅरेट" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "कळफलक निवड पध्दती मध्ये, बाहेर पडण्याकरीता F7 दाबा" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "या टॅबवर बदला" #: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "मागे(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "आधी भेट दिलेल्या पानावर जा " #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "मागे इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "पुढे(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "भेट दिलेल्या पुढच्या पानावर जा" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "पुढे इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "वर(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्तर वर जा" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "वरच्या स्तरांची यादी" #: ../src/ephy-toolbar.c:274 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "उघडण्याकरीता, किंवा वाक्यरचना शोधण्याकरीता वेब पत्ता प्रविष्ट करा" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "झूम" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "पाठ आकार व्यवस्थित करा" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "पत्याच्या नोंदीत प्रविष्ट केलेल्या पत्यावर जा" #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "गृह(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "गृह पृष्ठावर जा" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "नविन टॅब(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "नविन टॅब उघडा" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "नविन खिडकी(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "निवन खिडकी उघडा" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "उपकरणपट्टी संपादक" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबले(_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "नविन उपकरणपट्टी जोडा(_A)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह(_B)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "जा(_G)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "उपकरणे(_o)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "टॅब्स(_T)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "उघडा" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "चालू पान संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ संयोजना (_u)" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "छपाईकरीता पानाची संयोजना निश्चित करा" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "चालू पान मुद्रित करा" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "लिंक ईमेल द्वारे पाठवा (_e)..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "चालू पानाची लिंक पाठवा" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "ही टॅब बंद करा" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "क्रिया मागे घ्या(_U)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "शेवटची क्रिया मागे घ्या" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "पुन्हा करा(_d)" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "पाठ नष्ट करा" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "संपूर्ण पान निवडा" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "शोधा" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "पानात एक शब्द किंवा शब्दसंच शोधा" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढील शोधा(_x)" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाचे पुढिल घटना शोधा" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा(_v)" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "शब्द किंवा वाक्यरचनाची पुढिल घटना शोधा" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "वय्यक्तिक माहिती(_e)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "किकीज आणि गुप्तशब्द पहा आणि काढा" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "प्रमाणपत्रे(_s)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे व्यवस्थापित करा" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "प्राधान्यता(_r)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "वेब ब्राउजर व्यूहरचित करा" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "साधनपट्टी इच्छानुरूप करा (_C)..." #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "उपकरणपट्ट्या स्वेच्छेनुसार करा" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "थांबा(_S)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "चालू डेटा स्थानांतरण थांबवा" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "पुनःभारित करा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "सद्याचे पानाचे अलिकडील अनुक्रम दर्शवा" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "मोठा पाठ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ आकार वाढवा" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "लहान पाठ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ आकार कमी करा" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "सामान्य पाठ आकार वापरा" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग(_E)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "पाठ एनकोडिंग बदला" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "पान स्त्रोत(_P)" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "पानाचा स्त्रोत कोड पहा" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती विषयक पान (_S)" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "वेब पानाकरीता सुरक्षा माहिती दर्शवा" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "चालू पानासाठी खूणगाठ जोडा" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह संपादन करा(_E)" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "खूणगाठ खिडकी उघडा" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "स्थान (_L)..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "दर्शवलेल्या ठिकाणी जा" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Hi_story" msgstr "इतिहास(_s)" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "इतिहास खिडकी उघडा" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "मागील टॅब(_P)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "मागील टॅब कार्यान्वित करा" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब(_N)" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "पुढील टॅब कार्यान्वित करा" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "चाली टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "चालू टॅब उजवीकडे हलवा" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "टॅब वेगळे करा (_D)" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "वर्तामान टॅब वेगळे करा" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "वेब ब्राउजर मदत दाखवा" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाइन काम करा (_W)" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ऑफनाइल पद्धतीचा वापर करा" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "साधनपट्टी लपवा (_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितीपट्टी(_a)" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन(_F)" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीनमध्ये संचार करा" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "पॉपअप विंडोज(_W)" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "या स्थळ पासून विनाविनंतीकृत पॉपअप चौकट दर्शवा किंवा लपवा" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "निवड कॅरेट" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "फक्त ही चौकट दाखवा(_T)" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "या खिडकीत फक्त ही चौकट दाखवा" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा(लिंक) उघडा(_O)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "या खिडकीत दुवा(लिंक) उघडा" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "दुवा(लिंक) नविन खिडकीत उघडा(_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "दुवा(लिंक) नविन खिडकीत उघडा" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "दुवा(लिंक) नविन टॅबमध्ये उघडा(_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "दुवा(लिंक) नविन टॅबमध्ये उघडा" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "दुवा(लिंक) डाउनलोड करा(_D)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "खूणगाठ" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "दुवा(लिंक) पत्ता प्रतिलिपी करा(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "ईमेल पाठवा (_S)..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "प्रतिलिपी ईमेल पत्ता(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "प्रतिमा उघडा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "प्रतिमा पार्श्वभूमी म्हणून वापरा(_U)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "प्रतिमा पत्ता प्रतिलिपी करा(_I)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "ऍनिमेशन सुरू करा(_a)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "ऍनिमेशन थांबवा(_o)" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "फॉर्म घटक करीता विनासादर केलेले बदल उपलब्ध आहे" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "दस्तऐवजला कसेही करून बंद केल्यास, तुम्ही माहिती गमवू शकाल." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "असे संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "छापा" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "शोधा" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "मोठे" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "लहान" #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Insecure" msgstr "असुरक्षित" #: ../src/ephy-window.c:1745 msgid "Broken" msgstr "भंग" #: ../src/ephy-window.c:1757 msgid "Low" msgstr "खाली" #: ../src/ephy-window.c:1764 msgid "High" msgstr "वर" #: ../src/ephy-window.c:1774 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "सुरक्षा स्तर: %s" #: ../src/ephy-window.c:1817 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d लपलेली पॉपअप खिडकी" msgstr[1] "%d लपलेली पॉपअप खिडकी" #: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "प्रतिमा “%s” उघडा" #: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी “%s” वापरा" #: ../src/ephy-window.c:2090 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "प्रतिमा “%s” संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:2095 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "प्रतिमा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr " “%s”या पत्त्यावर ईमेल पाठवा" #: ../src/ephy-window.c:2114 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ईमेल पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” हा दुवा संग्रहा" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” दुवा खूणागाठ करा" #: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "दुवा पत्ता “%s” प्रतिलिपी करा" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "तुम्हाला खोडायचे ती व्यक्तिगत माहिती निवडा" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "तुम्ही भेट दिलेल्या वेब पानातील व्यक्तिगत माहिती पुसून टाकण्याच्या मार्गावर आहात. पुढे " "जाण्यापूर्वी, तुम्हाला काढूण टाकायची ती माहिती तपासून पहा:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "सर्व" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "C_ookies" msgstr "कुकीज (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Saved _passwords" msgstr "गुप्तशब्द संचयीत करा (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "_Temporary files" msgstr "तात्पुर्ते फाइल (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "टिप: तुम्ही या कृती करीता बदल करू शकत नाही. काढूण टाकण्याकरीता " "वापरलेली माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल." #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "कुकी गुणधर्म" #: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "मजकूर:" #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "पथ:" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "यासाठी पाठवा:" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "फक्त सांकेतिक(एनक्रिप्टेड) जोडण्या" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "कोणत्याही प्रकारची जोडणी" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "बाद:" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "चालू सत्राची समाप्ती" #: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "क्षेत्र(डोमेन)" #: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "यजमान" #: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "उपयोक्ता नाव" #: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "उपयोक्ता गुप्तशब्द" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "दुवा(लिंक) डाउनलोड करा" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "दुवा(लिंक) असा संग्रहा" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "प्रतिमा अशी संग्रहा" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "पहिले" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "पहिल्या पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "शेवटचे" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "शेवटच्या पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "मागील" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "मागील पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "पुढील" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "पुढील पानावर जा" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा" #: ../src/prefs-dialog.c:668 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषा (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1060 msgid "Select a Directory" msgstr "संचयीका निवडा" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 #: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "आम्हास येथे संपर्क करा:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "अंशदाते:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "पूर्व विकासकर्ते:" #: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "तुम्हाला वेब पाने पहाण्यास व महाजाळवरील माहिती शोधण्यास परवानगी देतो.\n" "%s द्वारे सक्षम आहे" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rahul Bhalerao , 2006; Sandeep Shedmake , 2008" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME वेब ब्राउजर संकेतस्थळ"