# epiphany's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.pt" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL de Procurar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "User agent (navegador)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador " "perante os servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado " "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " "actualmente seleccionado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " "apontada pelo texto actualmente seleccionado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as senhas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar rolamento suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões activas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões activas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma " "página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " "são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " "inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o " "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-" "policy'." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será " "apresentada uma notificação ao iniciar downloads." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quando é apresentada a barra de separadores. Valores possíveis são " "'always' (a barra de separadores é sempre apresentada), 'more-than-one' (a " "barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais " "separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da fonte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as fontes GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte sans serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte serif personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagem" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " "JavaScript estiver activo)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar Plugins" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Se activar ou não suporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Se activar ou não suporte para WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Não Registar" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. " "Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou " "\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " "para utilizar a pasta de área de trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de data-hora na janela de histórico." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" #: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um email para “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitadas" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../embed/ephy-web-view.c:742 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Deseja armazenar a senha para %s em %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização." #: ../embed/ephy-web-view.c:2477 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" #: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao ler %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2488 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2489 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

A página web em %s parece estar indisponível. O erro " "exacto foi:

%s

Poderá estar temporariamente inacessível " "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a " "sua ligação à internet está a funcionar correctamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2498 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2506 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2508 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou " "inesperadamente.

Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se " "acontecer, relate o problema aos programadores do %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2516 msgid "Load again anyway" msgstr "Ainda assim reler" #: ../embed/ephy-web-view.c:2948 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3242 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A ler “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3244 msgid "Loading…" msgstr "A ler…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4025 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Ficheiros de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " "'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar directório “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directório sem Permissões de Escrita" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "É necessária a senha mestra" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas das versões anteriores (Gecko) estão trancadas com uma senha " "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha " "mestra." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "O Epiphany 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "O certificado não coincide com a identidade esperada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado já expirou" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "A entidade certificadora não é conhecida" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "A data de activação do certificado é no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "A identidade desta página web foi verificada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "A identidade desta página web não foi verificada" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente" msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora remanescente" msgstr[1] "%u horas remanescentes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto remanescente" msgstr[1] "%u:%02u minutos remanescentes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo remanescente" msgstr[1] "%u segundos remanescentes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao realizar o download: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Apresentar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Todas as páginas" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Páginas" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Semelhante" msgstr[1] "%d _Semelhantes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico" msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Apresentar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tó_picos:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Páginas Próximas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar Marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar Marcadores…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Apresentar a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Apresentar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Apagar o tópico “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Apagar este tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Apagar o Tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " "é de um tipo não suportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novos _Separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades da cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Apresentar _senhas" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilizar as fontes do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar Folha de Estilos…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir janelas de _popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar _plugins" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de páginas que visite" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de publicidade nestas páginas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Registar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar as senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros Temporários" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Omissão:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar verificação ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Outro…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Procurar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensível à _capitalização" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _Histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Apresentar ajuda de histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Apresentar a coluna de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar Link por Email…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto _Maior" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto _Menor" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _Downloads" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar o Link Como…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar o Link…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar Imagem Como…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Iniciar a _Animação" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar a Animação" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elemento" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Gravar Como Aplicação" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para as páginas mais visitadas" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione os dados pessoais que deseja limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja " "remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas gravadas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_stórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _Temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Não é possível desfazer esta acção. Os dados que " "decidir limpar serão definitivamente apagados." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Senha do Utilizador" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione um Directório" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar Aplicação Web" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Navegador Web é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la de " "acordo com os termos da Licença Geral Pública GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador Web é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública GNU " "para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU juntamente com o " "Navegador Web; caso não tenha recebido, escreva para a Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 " "USA (em inglês)" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Uma vista simples, limpa e linda sobre a web.\n" "Suportado pelo WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Página do Navegador Web" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Premir F7 activa ou desactiva o modo de navegação com cursor. Esta " "funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-" "se utilizando o teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d " #~ "segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d " #~ "segundos." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Abortar downloads pendentes?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão " #~ "abortados e perdidos." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortar os Downloads" #~| msgid "Don't recover" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Não recuperar" #~| msgid "Recover session" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recuperar a sessão" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" #~| msgid "" #~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~| "Powered by WebKit" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n" #~ "Baseado no WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Web Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores Web" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Campos do Certificado" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Hierarquia do Certificado" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Nome Comum:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expira A:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_Valor de Campo" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões Digitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido Por" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Emitido A:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido A" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Impressão Digital MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organização:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Unidade Organizacional:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Impressão Digital SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Número de Série:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Limpar _Todas..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Assinar o Texto" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um " #~ "certificado para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificado:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver Certificado…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Definir para a _Página Actual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir para Página em _Branco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Rodapés" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Ape_nas a frame seleccionada" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Título da págin_a" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Númeração das páginas" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Cada frame separadamente" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Endereço da _página" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser " #~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado " #~ "inválido." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Apresentar “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Janelas de Popup" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Entrada de Endereço" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Download" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa o script “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Actualizar o marcador “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Não Actualizar" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Actualizar o Marcador?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web do GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Alternar para este separador" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Ir para a página visitada anterior" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Histórico para onde avançar" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Aci_ma" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Subir um nível" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista de níveis superiores" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicial" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir para a página inicial" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Abrir um novo separador" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir uma nova janela" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto sob os ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "F_erramentas" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Separadores" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir um ficheiro" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Gravar a página actual" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uração de Página" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_ver Impressão" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Antever Impressão" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprimir a página actual" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Enviar um link da página actual" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fechar este separador" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última acção" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refazer a última acção desfeita" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Colar da área de transferência" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Apagar o texto" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Seleccionar a página toda" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dados P_essoais" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificado_s" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Gerir Certificados" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referências" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configurar o navegador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Alterar a codificação do texto" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da página" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Informação de _Segurança da Página" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar Marcadores" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir a janela de marcadores" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Ir para uma localização específica" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abrir a janela de histórico" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar o separador anterior" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar o separador seguinte" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover o separador actual para a direita" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Destacar o separador actual" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Alternar para modo desligado" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de Men_u" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Abrir o link nesta janela" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Abrir o link numa nova janela" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Abrir o link num novo separador" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar Email…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Inválido" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Nível de segurança: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Abrir a imagem “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gravar a imagem “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Gravar o link “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Marcar o link “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões Digitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido Por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido Para" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Senhas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheiros Temporários" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Apresentar _Downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Pa_usa" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d download" #~ msgstr[1] "%d downloads" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remanescente" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus " #~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar " #~ "download do mesmo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Abrir este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Efectuar download deste ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente " #~ "efectuar o seu download." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados " #~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos seguros adicionais" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de " #~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e " #~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desactivar URLs arbitrários" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desactivar a edição de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desactivar o histórico" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus " #~ "marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desactivar protocolos inseguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. " #~ "Protocolos seguros são http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de fonte por omissão" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif" #~ "\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Activar o Inspector Web" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir as frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são " #~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está " #~ "aberto." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores " #~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar" #~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " #~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto " #~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko" #~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW" #~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), " #~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos " #~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento Web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Utilizar rola_mento suave" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamanho _mínimo:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "O download terminou" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "O download foi iniciado" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "A redireccionar para “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "A transferir dados de “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "A aguardar autorização de “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do " #~ "perfil." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Tít_ulo e Endereço" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última " #~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperação de Crash" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja " #~ "instalada." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de Est_ados" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" #~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Ver o Certificado…" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Activar _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir para a primeira página" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir para a última página" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir para a página anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir para a página seguinte" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Fechar antevisão de impressão" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a " #~ "autodetecção está inactiva" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector " #~ "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da " #~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " #~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " #~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob" #~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine" #~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine" #~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês " #~ "tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria " #~ "das codificações)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Auto-detec_tar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Leste da Ásia" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Europeu Central" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Outros Grafos" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova senha:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firmar senha:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualidade da senha:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Não recordar esta senha" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Por omissão" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" #~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Para o _idioma:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largura _fixa:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largura _variável:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download terminado" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e " #~ "“sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar “%s”." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço " #~ "está correcto." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Recusou a Ligação" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” recusou a ligação." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Causas prováveis do problema são" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • o serviço %s não foi iniciado.
    • Tente iniciá-lo utilizando a " #~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, " #~ "ou
    • o número de porto %d está incorrecto.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algum serviço não foi iniciado, ou
    • o número de porto %d " #~ "está incorrecto.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algum serviço não foi iniciado, ou
    • obteve o número de " #~ "porto incorrecto.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. " #~ "Tente novamente mais tarde." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrompeu a ligação." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” Não Está a Responder" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” não está a responder." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Endereço Inválido" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Endereço inválido." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "O endereço introduzido é inválido." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" #~ "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se " #~ "encontra instalado." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Quebrou a Ligação" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” quebrou a ligação." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para " #~ "outras finalidades que não navegar na Web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a " #~ "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua " #~ "ligação de rede." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Na Cache do Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "No “Arquivo da Internet”" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abortar o Script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Não Gravar" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Ficheiros de texto" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Ficheiros XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Ficheiros XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Aceitar a cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Aceitar a Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "A página deseja colocar uma cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página." #~ msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rejeitar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "A_ssinar o texto" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Imprimir esta página?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "A preparar a impressão" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "A cancelar a impressão" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "A colocar a impressão na fila..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Erro de impressão" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "A imprimir “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Seleccione Certificado" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalhes de Certificado" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que " #~ "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " #~ "confidencial." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É " #~ "possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a " #~ "sua informação confidencial." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a " #~ "“%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser " #~ "actualizada.\n" #~ "\n" #~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar em AC" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar " #~ "servidores web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " #~ "autenticidade do certificado." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certificado já existe." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Seleccionar a Senha" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Introduza a senha para este certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Próxima Actualização:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não faz parte do certificado" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Alterar a Senha do Token" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obter a Senha do Token" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Seleccione um token:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Fornecer a senha secreta?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da " #~ "recém-gerada chave secreta.\n" #~ "\n" #~ "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação " #~ "encriptada com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n" #~ "\n" #~ "É vivamente recomendado que não o permita." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "A Gerar Chave Privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá " #~ "demorar alguns minutos." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Nota de Segurança" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Para páginas seguras, o campo de introdução de endereço tem uma cor " #~ "diferente e é apresentado o ícone de um cadeado trancado.\n" #~ "\n" #~ "O ícone de cadeado na barra de estados também indica se a página é ou não " #~ "segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de Segurança" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " #~ "facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando " #~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura " #~ "e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a " #~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " #~ "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim " #~ "sendo representa um risco para a segurança do seu sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Nenhum endereço encontrado." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar " #~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Título e E_ndereço" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível " #~ "utilizando F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Marcador Rápido" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Tópico Rápido" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver o Certificado..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importar Marcadores..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportar Marcadores..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Outra..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Config_uração de Impressão..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Gravar Link _Como..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Gravar Imagem Como..." #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DINÂMICO" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Escala Cin_za" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportar Certificado" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Senha necessária." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador " #~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Até:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istórico" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "A utilizar o motor “%s”" #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Novo tópico para “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Novo tópico" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Novo Tópico" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Barra de _Ferramentas" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Aum Zoom" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Red Zoom" #~ msgid "_Show bookmark with same address" #~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço" #~ msgid "By title" #~ msgstr "Por título" #~ msgid "By relation" #~ msgstr "Por relação" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtópicos" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "Mais nenhum subtópico" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "Nenhum outro tópico" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o " #~ "final da página." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de Downloads" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Dar a _volta" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o " #~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente." #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone " #~ "de cadeado na barra de estados." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrepor" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar o Separador" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mover à _Esquerda" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mover à _Direita" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Ver as Propriedades" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation." #~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o " #~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " #~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "A ler %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Enviar Para..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "Barra de _Marcadores" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Gravar Fundo Como..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Gravar Fundo Como" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Verifique isto!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Activar Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Activar JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Tipo de papel" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nome da impressora" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nome da impressora." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Margem inferior de impressão" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Margem esquerda de impressão" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Margem direita de impressão" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margens (em mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Intervalo de Páginas" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Imprimir Para" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Paisa_gem" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Imp_ressora:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "Tod_as as páginas" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Fundo:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Consultar..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Ficheiro:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "Es_querda:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "Di_reita:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_para:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de " #~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma " #~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Ficheiros postscript" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Alternar o estado de rede" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "%s não foi encontrado" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroês" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Gaélico Escocês" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésio" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanês" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedónio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norueguês/Bokmal" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norueguês/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Português do Brasil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanês" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servio" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Asiático Leste" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "pt" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " #~ "para a tabela de itens para o remover." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro %s." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Limpar Histórico" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." #~ msgid "site" #~ msgstr "página" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Abrir Frame" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nível de segurança: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Escocês" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Personalizado [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir acima" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ícone Favorito" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Efectuar download do link" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Ficheiros HTML" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" #~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como Página Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Página Web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copiar Endereço da Página" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copiar a Selecção" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Cortar a Selecção" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Abrir Frame" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Colar a Área de Transferência" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gravar Fundo Como..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gravar Imagem Como..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gravar Página Como..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Procurar uma Expressão" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codificação de Texto..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gravar Página Como" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" #~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Erro GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Erro GConf" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam " #~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros " #~ "comprimidos, etc." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organização (O):" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom"