# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # Og Maciel , 2008. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-05 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-10 20:16-0300\n" "Last-Translator: Taylon Silmer \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Veja e organize seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " "disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desabilita o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desabilita toda a informação histórica desabilitando os botões de voltar e " "avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " "marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desabilitar edição de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desabilitar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desabilita a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " "Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany não pode ser fechado" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Oculta a barra de menus por padrão." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear em modo tela cheia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloqueia o Epiphany em modo tela cheia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões ativas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitação de cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Habilitar inspetor web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força para que pedidos de novas janelas sejam abertas em abas ao invés de " "usar uma nova janela." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força para que novas janelas sejam abertas abas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma " "notificação ao iniciar novos downloads." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" "\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" "\", \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (selecionado)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de imagens animadas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da " "web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" "\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " "da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " "\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" "CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " "\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores " "válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " "lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar)," "\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Imprimir a data no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" # Refere-se tanto a cookies quanto a senhas. #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limpar _tudo..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado " "com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvimento web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilitar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como página _atual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como página em _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "U_sar rolagem suave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Tamanho mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como diagramado na _tela" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Apenas o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título da página" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Cada quadro _separadamente" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar downloads" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 #: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado." #: ../embed/downloader-view.c:508 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:532 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:579 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #: ../embed/downloader-view.c:714 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads." #: ../embed/downloader-view.c:718 msgid "Download started" msgstr "Download iniciado" #: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../embed/downloader-view.c:802 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../embed/downloader-view.c:888 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:899 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed.c:408 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../embed/ephy-embed.c:550 #, fuzzy msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/ephy-embed.c:564 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:569 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de arquivo: %s.\n" "\n" "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " "baixá-lo." #: ../embed/ephy-embed.c:577 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:583 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de arquivo: %s.\n" "\n" "Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgid "Download this file?" msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:595 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de arquivo: %s.\n" "\n" "Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " "arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/ephy-embed.c:602 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../embed/ephy-embed.c:694 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:1247 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecionando para \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1249 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1251 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1257 ../embed/ephy-web-view.c:1365 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1367 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" # epiphany --help # sobre "--help-sm-client" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra apenas a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e E_ndereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra colunas de título e endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra propriedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil." #: ../src/ephy-session.c:117 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" #: ../src/ephy-session.c:566 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:570 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não recuperar" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:578 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de falhas" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursor do teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alterna para esta aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:215 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:221 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:235 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:241 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Go up one level" msgstr "Sobe um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:260 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" #: ../src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Co_nfigurar página" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visuali_zar Impressão" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza a impressão" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados p_essoais" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vê e remove cookies e senhas" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificados" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar certificados" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informações de _segurança da página" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editar _marcadores" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abre a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Abre a janela do histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecionar os dados pessoais que quer limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente." #: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeira" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" "Baseado no WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador web do GNOME" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o " #~ "detector automático está desativado" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "O detector automático de codificações. Valores possíveis são " #~ "\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar " #~ "automaticamente codificações da ásia oriental), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações " #~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " #~ "codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar automaticamente codificações " #~ "russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente codificações ucranianas), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações " #~ "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " #~ "codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine" #~ "\" (detectar automaticamente codificações de chinês tradicional) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (detectar automaticamente a maioria das " #~ "codificações)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Autodetectar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Leste Asiático" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arábico" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiópio" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Geórgio" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Guzerate" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Outros estilos de escrita" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova senha:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firme a senha:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualidade da senha:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Não lembrar essa senha" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Para _idioma:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largura _fixa:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largura _variável:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download completado" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\"" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", " #~ "\"smb\" e \"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão " #~ "arquivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "As prováveis causas do problema são" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • o serviço %s não foi iniciado.
    • Tente iniciá-lo usando a " #~ "Ferramenta de configuração de serviços em Sistema > Centro de controle, " #~ "ou
    • o número da porta %d está errado.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algum serviço não foi iniciado, ou
    • o número de porta %d " #~ "está errado.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algum serviço não foi iniciado, ou
    • o número de porta está " #~ "errado.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na " #~ "conexão de rede. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "\"%s\" não está respondendo" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" não está respondendo." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Endereço inválido" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Endereço inválido." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "O endereço fornecido não é válido." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " #~ "instalado." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar desconectado\" e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins " #~ "outros além da navegação na Web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor proxy" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a " #~ "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão " #~ "de rede." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " #~ "inesperadamente. Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " #~ "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do %" #~ "s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "no cache do Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "no Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abortar script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Não salvar" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Arquivos de texto" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Arquivos XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Arquivos XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Aceitar cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Aceitar cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "O site quer modificar um cookie existente." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "O site quer configurar um cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "O site quer configurar um segundo cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site." #~ msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rejeitar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Assinar texto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Imprimir essa página?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparando para imprimir" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Cancelando impressão" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Enfileirando..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Erro de impressão" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Imprimindo \"%s\"" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Selecionar certificado" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalhes do certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Ver certificado" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível " #~ "que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " #~ "confidencial." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" " #~ "e \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " #~ "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " #~ "confidenciais." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " #~ "conectado a \"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Conectar ao site não confiável?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "" #~ "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " #~ "atualizada.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Confiar na nova Autoridade de certificação (CA)?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar na CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites " #~ "da web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " #~ "verificar se o certificado é autêntico." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "O certificado já existe." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "O certificado já foi importado." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Selecionar senha" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Digite a senha para esse certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Próxima atualização:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não é parte do certificado" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Propriedades do certificado" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é " #~ "confiável." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é " #~ "desconhecido." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " #~ "inválido." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Mudar a senha do dispositivo de segurança" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obter senha do dispositivo" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Confiar a chave secreta?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " #~ "secreta gerada recentemente.\n" #~ "\n" #~ "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " #~ "criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" #~ "\n" #~ "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permitir" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Gerando chave privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " #~ "pode levar alguns minutos." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Aviso de segurança" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um " #~ "ícone de cadeado fechado é exibido.\n" #~ "\n" #~ "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é " #~ "segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de segurança" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser " #~ "facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " #~ "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por " #~ "terceiros." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " #~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " #~ "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " #~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s arquivos" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com.br/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não " #~ "seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Nenhum endereço localizado." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Nenhum endereço da web foi localizado neste arquivo." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da " #~ "web." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abrindo %d item" #~ msgstr[1] "Abrindo %d itens"