# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ru" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 #: ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 #: ../src/ephy-main.c:467 #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 #: ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Закончить" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Свойства Cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка для _загрузок:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Использовать системные шрифты" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засечек:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт с засечками:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширный шрифт:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить таблицу стилей…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "_Пространство на диске:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Включить проверку правописания" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 #: ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Невозможно использовать Epiphany. Произошёл сбой при инициализации." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 #: ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Установленные модели" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 #: ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 #: ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Список установленных веб-приложений" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "_Не сейчас" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "_Сохранить пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Сохранить пароль для %s в %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница %s пытается получить информацию о вашем местоположении." #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 #: ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

Возможно, веб-сайт %s недоступен. Ошибка:

%s

Сайт может быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не забудьте проверить, что Интернет-соединение работает нормально.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.

Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Всё равно загрузить снова" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не может быть запущено" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённые настройки" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:88 #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Требуется главный пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось часов: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось часов: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Остался %u час" msgstr[1] "Осталось %u часа" msgstr[2] "Осталось %u часов" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[1] "Осталось минут: %u:%02u" msgstr[2] "Осталось минут: %u:%02u" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Осталась %u секунда" msgstr[1] "Осталось %u секунды" msgstr[2] "Осталось %u секунд" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 #: ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 #: ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Открыть папку" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "Все сайты" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожие" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 #: ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 #: ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспортировать закладки в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показать справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показать информацию о создателях веб-браузера" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль «%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импортировать закладки из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Темы" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно журнала" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить журнал посещений" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Показать справку по журналу" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить журнал посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки." #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 #: ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "Весь журнал" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустить браузер в режиме приложения" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 msgid "Could not start Web" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие загрузки?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Имеются незавершённые загрузки. Завершение сеанса приведёт к прекращению загрузок, данные будут потеряны." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить загрузки" #: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "_Восстановить сеанс" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" #: ../src/ephy-window.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Расширения" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сохранить как _веб-приложение…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Панель загрузок" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Загрузить ссылку" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "_Запустить анимацию" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изучить _элемент" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Сохранить как приложение" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Журнал" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Загрзуить ссылку" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 #: ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи приложения." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Не удалось создать приложение «%s»" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Создать веб-приложение" #: ../src/window-commands.c:579 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/window-commands.c:1115 msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Веб-браузер GNOME — это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его на условиях GNU General Public License, опубликованной организацией Free Software Foundation; версии 2 либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1169 #: ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" "Построено на WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov , 2000-2002.\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003.\n" "Mikhail Zabaluev , 2004.\n" "Leonid Kanter , 2004, 2005.\n" "Yuri Kozlov , 2010.\n" "Stas Solovey , 2011." #: ../src/window-commands.c:1237 msgid "Web Website" msgstr "Веб-сайт браузера" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Хотите включить клавишную навигацию?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Обновить закладку «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Не обновлять" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Обновить" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Обновить закладку?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Наиболее посещаемые" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Обзор и управление закладками" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Закладки браузера Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Веб-закладки" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Поля сертификата" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Иерархия сертификата" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Общее имя:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Истекает:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "З_начение поля" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Отпечатки" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Кем выдан:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Выпущен:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Кому выдан:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Организация:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Подразделение организации:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Серийный номер:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Действительность" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Поставить подпись" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Чтобы поставить подпись под текстом, выберите сертификат и введите его " #~ "пароль ниже." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Сертификат:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "П_осмотреть сертификат…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Как расположено на _экране" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Нижние колонтитулы" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Отдельные области" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Верхние колонтитулы" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Только _выделенную область" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Заголовок ст_раницы" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Но_мера страниц" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Печатать цвет _фона" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Печатать фоновое _изображение" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Дата" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Каждую область по отдельности" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Адрес _страницы" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Всплывающие окна" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Строка адреса" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Загрузить" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Веб-браузер GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Инструменты" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Панели _инструментов" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Сохранить текущую страницу" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Сохранить текущую страницу как веб-приложение" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Пара_метры страницы" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Пре_дварительный просмотр" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Просмотреть образец печати" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Напечатать текущую страницу" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Закрыть эту вкладку" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Вставить из буфера обмена" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Удалить текст" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Выбрать всю страницу" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "П_ерсональные данные" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Изменить параметры браузера" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Увеличить размер текста" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Уменьшить размер текста" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Использовать обычный размер текста" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Изменить кодировку текста" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Показать исходный текст страницы" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Сведения о _безопасности страницы" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Изменить закладки" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Открыть окно закладок" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Перейти по указанному адресу" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Открыть окно журнала" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Отсоединить текущую вкладку" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Отобразить справку" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Переключиться в автономный режим" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Показывать активные загрузки для этого окна" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Показывать только _эту область" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Показывать только эту область в окне" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Открыть ссылку в этом окне" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Отправить сообщение…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Копировать почтовый адрес" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Перейти к следующей странице" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Введите веб-адрес или фразу для поиска" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Подогнать размер текста" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Открыть новую вкладку" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Открыть новое окно" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Без защиты" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Нарушено" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Уровень безопасности: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Открыть изображение «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Сохранить изображение «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Сохранить ссылку «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Закладка на ссылку «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "О_чистить всё…"