# Chinese (Taiwan) translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man , 2001) # Abel Cheung , 2003. # Ching-Hung Lin , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Kevin_Wei_2 , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:12+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 19:16+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "瀏覽及管理書籤" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany 網頁書籤" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "網頁書籤" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.tw" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "憑證欄位(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "憑證階層(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "憑證名稱" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "時限:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "欄位的值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "數位指紋" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "發照者" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "發行於:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "發給" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "組織單位:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "序號:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "全部清除(_A)…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "個人資料" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "簽署文字" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "確定要簽署以上文字,請選擇簽署文字的憑證及在下方輸入密碼。" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "憑證(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "檢視憑證(_V)…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "啟用 Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "啟用外掛程式(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "語言" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "等寬字型:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "無襯線字型:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "襯線字型:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自訂樣式表(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "網頁內容" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系統字型(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "畫面的配置(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "頁尾" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "框架" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "檔頭" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "只有已選的框架(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "列印背景顏色(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "列印背景圖片(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "每個框架分開(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "網頁檢查器" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." msgstr "找不到我們應該使用的 CA 憑證,所有的 SSL 網站都會被認為其憑證已損壞。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "喬治亞語 (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中歐語系 (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中歐語系 (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡體中文 (_GB 18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡體中文 (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡體中文 (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡體中文 (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "正體中文 (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "正體中文 (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "正體中文 (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希臘語 (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希臘語 (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯來語 (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日語 (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日語 (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓語 (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓語 (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓語 (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克羅埃西亞語 (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰語 (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-_874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其語 (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "萬國碼 (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南語 (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南語 (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南語 (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南語 (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西歐語系 (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西歐語系 (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)" # c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "全部" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 #: ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "否" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" #: ../embed/ephy-request-about.c:170 #| msgid "Create Web Application" msgid "Web Applications" msgstr "網頁應用程式" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 #| msgid "_Delete" msgid "Delete?" msgstr "刪除?" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 #: ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "現在不要" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "是否要儲存 %s%s 的密碼?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "禁止" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "在 %s 的網頁想要知道您的位置。" #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 #: ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "

The website at %s seems to be unavailable. The precise error was:

%s

The website at %s could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.

" msgstr "

網站 %s 可能無法使用,準確來說錯誤為:

%s

%s 的網站可能關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常運作。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers.

" msgstr "

這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。

如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動 %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示“_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將已選的項目移至工具列" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列中移除(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列中移除已選的項目" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除已選工具列" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:94 #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "網頁" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "圖形檔" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目錄“%s”是不能寫入的" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您沒有在該目錄建立檔案的權限。" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "目錄無法寫入" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "不能覆寫已存在的檔案“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "以此為名的檔案已經存在而您沒有權限可以覆寫它。" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "無法覆寫檔案" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "需要主控密碼" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入您的主控密碼。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 #: ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "位址輸入欄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今天 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨天 %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩餘 %u 小時" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩餘 %u:%02u 分鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩餘 %u 秒鐘" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 #: ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 #: ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "在資料夾顯示" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "正在開始…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "執行命令稿“%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 個相似(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "顯示“%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "購物" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "運動" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "旅遊" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新書籤“%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "不要更新(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新書籤?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "新增主題(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "建立新的主題" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "重新命名(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "在工具列顯示(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "在工具列中顯示已選的書籤" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "顯示標題欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "顯示位址欄位" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "請輸入主題名稱" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "刪除主題“%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "刪除本主題?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "刪除本主題會使得所有在它之下而且不隸於其它主題的書籤變成沒有分類,但書籤不會被刪除。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "刪除主題(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla“%s”設定組合" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "無法從“%s”匯入書籤,原因是該檔可能已經受損或是不支援的格式。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "從檔案匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "檔案格式(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "匯入書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "顯示本書籤的屬性" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟本書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟本書籤" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新的分頁中開啟本主日題的書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "相關的" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 #: ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "前往" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "加入書籤(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "位址(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和時刻(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "顯示日期及時刻欄位" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 #: ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "網站" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/ephy-main.c:79 #: ../src/ephy-main.c:330 #: ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動 private instance" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "停止未完成的下載?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "停止下載(_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "不要回復" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "回復作業階段" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "是否要回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到此分頁" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "上一頁的記錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的記錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "預設值" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "文字在圖示下" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "文字在圖示旁" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "儲存目前的頁面為網頁應用程式" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的連結" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個的復原動作" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "憑證(_S)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理憑證" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "網頁瀏覽器設置" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自訂工具列(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "自訂工具列" #: ../src/ephy-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為正常大小" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "網頁安全資訊(_S)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "顯示網頁的安全資訊" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:232 #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽記錄視窗" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "分離目前的頁面內容" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的分頁" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切換至離線模式" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隱藏工具列(_H)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下載列(_D)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "顯示這個視窗中正在進行的下載" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "選單列(_U)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站臺未要求的彈出式視窗" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只顯示這個框架(_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "傳送郵件(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件地址(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "檢查元素(_E)" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "縮小" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "中斷" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "開啟圖片“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "儲存圖片“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "複製圖片位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "傳送電郵至位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "複製電郵位址“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "儲存連結“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "書籤連結“%s”" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址“%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "選擇想要清除的個人資料" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "注意:您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "內容" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "時限:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)…" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 #: ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format #| msgid "The application '%s' is ready to be used" msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 #: ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n" "基於 WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "數位簽章" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "發行者" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "發行給" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Style" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "暫存檔" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "最小字型大小(_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "顯示下載(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暫停(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "續傳(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%1$s\n" #~ "%3$s 之 %2$s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "下載 %d 個檔案" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩餘" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "檔案類型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代" #~ "替。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "開啟此檔案?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "檔案類型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "下載此檔案?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "檔案類型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "由網頁自行指定字型(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "載入 %s 時發生問題" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "讀取最新轉移標記失敗,放棄設定組合的轉移。" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "網頁開發" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "啟用網頁檢查器" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "檔案“%s”已下載完成。" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "下載完成" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "下載已開始" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "當 disable_unsafe_protocols 啟用時,除了預設值外加入認為是安全協定的列表。" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "額外的安全協定" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "停用 JavaScript chrome control 功能" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "停用 JavaScript 對視窗的 chrome 控制功能" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "藉由停用回上一頁及往下一頁的功能來取消所有的瀏覽記錄資訊,不允許瀏覽記錄對" #~ "話框與隱藏最常用的書籤列表。" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "不允許任意的 URL" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "停用編輯書籤的功能" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "停用瀏覽記錄功能" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "禁止使用者加入或編輯書籤。" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "禁止使用者編輯工具列。" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "禁止使用者在 epiphany 中輸入 URL 。" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "取消編輯工具列功能" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "禁止不安全的協定" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "禁止從不安全的協定載入內容。安全的協定為 http 與 https 。" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany 無法離開" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "預設隱藏選單列" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "預設隱藏選單列。" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "鎖定使用全螢幕模式" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "使用中的擴展功能" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "使用者首頁的位址。" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "允許彈出式視窗" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "允許站臺透過 JavaScript 開啟新的視窗(如果啟用了 JavaScript)。" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "總是顯示分頁列" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "自動下載" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "以 NetworkManager 自動管理離線狀態" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "以鍵盤瀏覽網頁" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "接受 Cookie" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "預設字元編碼" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "預設字元編碼。可接受的值為:\n" #~ "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", " #~ "\"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", " #~ "\"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", " #~ "\"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", " #~ "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " #~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " #~ "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " #~ "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-" #~ "R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "和 \"x-windows-949\"。" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "預設字型款式" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "預設字型款式。可接受的值為“serif”(襯線)或“sans-serif”(無襯線)。" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "啟用 JavaScript" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "啟用平滑捲動" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟,不再另開視窗。" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "強制新視窗在分頁中開啟" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "如何列印框架" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "如何列印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)" #~ "及“selected”(已選)。"