aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
blob: d63f027b487d182f7f11716367985d2947eb9d60 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:273(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1324(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:1431(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"

#: C/epiphany.xml:30(para)
msgid ""
"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
msgstr ""
"L'Epiphany és un navegador web simplista per al GNOME amb la majoria de les "
"funcions estàndard com el bloqueig de finestres emergents i navegació amb "
"pestanyes. També té extensions opcionals i enlloc d'organitzar les adreces "
"d'interès en carpetes, les ordena basades en temes."

#: C/epiphany.xml:37(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Manual de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/epiphany.xml:41(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"

#: C/epiphany.xml:45(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"

#: C/epiphany.xml:48(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/epiphany.xml:49(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"

#: C/epiphany.xml:52(year)
msgid "2006,2009"
msgstr "2006, 2009"

#: C/epiphany.xml:53(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:56(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/epiphany.xml:57(holder)
msgid "Victor Osadci"
msgstr "Victor Osadci"

#: C/epiphany.xml:60(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/epiphany.xml:61(holder)
msgid "Cosimo Cecchi"
msgstr "Cosimo Cecchi"

#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/epiphany.xml:65(holder)
msgid "Diana Horqque"
msgstr "Diana Horqque"

#: C/epiphany.xml:69(holder)
msgid "Diego Escalante Urrelo"
msgstr "Diego Escalante Urrelo"

#: C/epiphany.xml:73(holder)
msgid "Loic Froidmont"
msgstr "Loic Froidmont"

#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
#: C/epiphany.xml:132(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del GNOME"

#: C/epiphany.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els "
"termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/epiphany.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/epiphany.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per distingir els seus productes "
"i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en "
"qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de "
"documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms "
"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/epiphany.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I "

#: C/epiphany.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/epiphany.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:97(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"

#: C/epiphany.xml:98(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"

#: C/epiphany.xml:101(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"

#: C/epiphany.xml:105(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"

#: C/epiphany.xml:106(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"

#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
#: C/epiphany.xml:124(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:109(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"

#: C/epiphany.xml:113(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"

#: C/epiphany.xml:114(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"

#: C/epiphany.xml:117(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:121(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"

#: C/epiphany.xml:122(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"

#: C/epiphany.xml:125(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"

#: C/epiphany.xml:129(firstname)
msgid "Victor"
msgstr "Victor"

#: C/epiphany.xml:130(surname)
msgid "Osadci"
msgstr "Osadci"

#: C/epiphany.xml:133(email)
msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"

#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: C/epiphany.xml:142(date)
msgid "2006-01"
msgstr "2006-01"

#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.25 de l'Epiphany."

#: C/epiphany.xml:152(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/epiphany.xml:155(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"

#: C/epiphany.xml:158(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/epiphany.xml:167(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual "
"aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards."

#: C/epiphany.xml:175(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/epiphany.xml:178(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Per obrir una finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:179(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:186(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador "
"web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/epiphany.xml:195(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:204(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Per obrir la finestra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:205(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces "
"d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:226(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."

#: C/epiphany.xml:233(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:237(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Edita "
"adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de "
"l'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:246(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:250(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines "
"de la finestra principal."

#: C/epiphany.xml:262(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Finestres del navegador"

#: C/epiphany.xml:263(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La <xref "
"linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que "
"visualitza la pàgina d'inici."

#: C/epiphany.xml:269(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici"

#: C/epiphany.xml:276(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, view pane"
msgstr ""
"Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements "
"d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de "
"visualització"

#: C/epiphany.xml:281(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del "
"navegador."

#: C/epiphany.xml:285(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Components d'una finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:292(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/epiphany.xml:306(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/epiphany.xml:311(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Conté els menús que utilitzeu per fer tasques en una finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:318(para)
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"

#: C/epiphany.xml:323(para)
msgid ""
"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
"web searches are also located here."
msgstr ""
"Conté els botons que utilitzeu per fer tasques en una finestra del "
"navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu "
"com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web."

#: C/epiphany.xml:332(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Entrada d'adreça"

#: C/epiphany.xml:337(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Quadre combinat desplegable que utilitzeu per entrar les adreces web o "
"cercar termes."

#: C/epiphany.xml:345(para)
msgid "View pane"
msgstr "Subfinestra de visualització"

#: C/epiphany.xml:350(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza."

#: C/epiphany.xml:357(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/epiphany.xml:362(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Mostra informació d'estat."

#: C/epiphany.xml:370(para)
msgid ""
"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
"related to that toolbar."
msgstr ""
"També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per "
"obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els "
"elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per "
"exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements "
"relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina "
"web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina "
"web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu "
"escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:383(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Navegació pel web"

#: C/epiphany.xml:387(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça"

#: C/epiphany.xml:388(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window."
msgstr ""
"L'entrada d'adreça s'utilitza per entrar les adreces web o per cercar "
"termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la "
"base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les "
"coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu "
"seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del "
"navegador."

#: C/epiphany.xml:396(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de "
"l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces "
"d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces "
"d'interès per trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref "
"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."

#: C/epiphany.xml:406(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Utilització de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:407(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. "
"Podeu utilitzar la barra d'eines per navegar a través de l'historial web si "
"premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</"
"guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el "
"botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar "
"les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:417(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si "
"utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref "
"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:422(para)
msgid ""
"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
msgstr ""
"També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra "
"d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces "
"d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-"
"topic-to-toolbar\"/>."

#: C/epiphany.xml:430(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Utilització del mode a pantalla completa"

#: C/epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla "
"per a la seva àrea de visualització. Per canviar al mode a pantalla "
"completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:437(para)
msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
msgstr ""
"Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines "
"minimalista."

#: C/epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la "
"pantalla completa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:446(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Per obrir una finestra nova"

#: C/epiphany.xml:447(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Per obrir una pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"Per obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya "
"nova se situarà a la dreta de totes les altres."

#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Per obrir un fitxer"

#: C/epiphany.xml:464(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Per obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </"
"guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per visualitzar el "
"diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que "
"voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el "
"fitxer en la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:474(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Per desar una pàgina en un fitxer"

#: C/epiphany.xml:475(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
"<guibutton>Save </guibutton>."
msgstr ""
"Per desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un "
"nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</"
"guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:484(title)
msgid "Using Page Setup"
msgstr "Utilització de la configuració de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:485(para)
msgid ""
"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Configuració de "
"la pàgina</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:492(term)
msgid "Format for"
msgstr "Format per"

#: C/epiphany.xml:494(para)
msgid ""
"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
"exceeded."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar la impressora que li esteu configurant la mida del "
"paper. És útil quan la impressora té uns marges específics que no s'haurien "
"d'excedir."

#: C/epiphany.xml:502(term)
msgid "Paper Size"
msgstr "Mida del paper"

#: C/epiphany.xml:504(para)
msgid ""
"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
msgstr ""
"Mida dels fulls a la impressora. Les dues mides més utilitzades són "
"<guilabel>A4</guilabel> i <guilabel>Carta</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:511(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: C/epiphany.xml:513(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o "
"llarga (apaïsat) del paper."

#: C/epiphany.xml:522(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió"

#: C/epiphany.xml:523(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop "
"s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització "
"d'impressió</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:531(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Per imprimir una pàgina"

#: C/epiphany.xml:532(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
msgstr ""
"Per imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el "
"nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o "
"seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per imprimir a un "
"fitxer."

#: C/epiphany.xml:539(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
"print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu "
"<guilabel>Totes</guilabel> per imprimir tota la pàgina web, <guilabel>Actual "
"</guilabel> per imprimir la pàgina seleccionada actualment o <guilabel>Rang</"
"guilabel> per imprimir el rang de pàgines que especifiqueu."

#: C/epiphany.xml:547(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Per cercar text en una pàgina"

#: C/epiphany.xml:548(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Per cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:553(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
"the bottom of the browser window."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</"
"guimenuitem></menuchoice> per mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</"
"guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador."

#: C/epiphany.xml:561(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:567(para)
msgid ""
"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
msgstr ""
"Per trobar només aquelles coincidències on l'ús de majúscules i minúscules "
"és el mateix al del text que heu escrit, seleccioneu <guilabel>Diferencia "
"entre majúscules i minúscules</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:574(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per cercar la primera "
"ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i "
"se seleccionarà el text."

#: C/epiphany.xml:582(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:588(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
"Previous</guibutton>."
msgstr ""
"Per trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:594(para)
msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
msgstr "Per finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca."

#: C/epiphany.xml:601(title)
msgid "Wrap Around"
msgstr "Torna al principi"

#: C/epiphany.xml:602(para)
msgid ""
"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
msgstr ""
"Quan l'<application>Epiphany</application> arriba al final de la pàgina, es "
"continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge "
"<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>"

#: C/epiphany.xml:611(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Per canviar el factor d'ampliació"

#: C/epiphany.xml:612(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar els mètodes següents per ampliar o reduir la mida del text "
"de les pàgines web:"

#: C/epiphany.xml:618(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "Per ampliar la mida del text d'una pàgina web"

#: C/epiphany.xml:622(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."

#: C/epiphany.xml:628(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "Per reduir la mida del text d'una pàgina web"

#: C/epiphany.xml:632(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
"window."
msgstr ""
"Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la "
"finestra principal."

#: C/epiphany.xml:638(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "També podeu utilitzar el menú:"

#: C/epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per ampliar la visualització de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:649(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per reduir la visualització de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:656(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:665(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Per visualitzar el codi font de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:666(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"Per visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor "
"predeterminat."

#: C/epiphany.xml:674(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Per visualitzar les finestres emergents de la pàgina"

#: C/epiphany.xml:675(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. "
"Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per visualitzar o amagar les "
"finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan "
"s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de "
"finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció "
"d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat."

#: C/epiphany.xml:684(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"Per establir un comportament predeterminat per a totes les finestres "
"emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:690(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Per obrir enllaços"

#: C/epiphany.xml:691(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no "
"sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el "
"botó principal del ratolí."

#: C/epiphany.xml:697(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Per obrir un enllaç tal com especifica la pàgina"

#: C/epiphany.xml:699(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir "
"a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat "
"l'autor de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Per obrir un enllaç a una pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí."

#: C/epiphany.xml:715(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Per obrir un enllaç en una finestra nova"

#: C/epiphany.xml:717(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
"context menu."
msgstr ""
"Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> "
"del menú contextual de l'enllaç."

#: C/epiphany.xml:726(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Per baixar un enllaç"

#: C/epiphany.xml:727(para)
msgid ""
"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>."
msgstr ""
"Per desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</"
"guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document "
"enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."

#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Per canviar entre pestanyes"

#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar."

#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Per moure pestanyes"

#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"Per reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a "
"l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</"
"guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> "
"per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per "
"reorganitzar-les."

#: C/epiphany.xml:751(para)
msgid ""
"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
"header."
msgstr ""
"També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la "
"capçalera de la pestanya."

#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Gestió de les adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:765(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:773(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible."

#: C/epiphany.xml:778(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar."

#: C/epiphany.xml:766(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"El sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application> es "
"força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la "
"majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: "
"<placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:785(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
"bookmark later."
msgstr ""
"Per organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> "
"segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça "
"relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades "
"associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per recuperar l'adreça "
"d'interès."

#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupament -&gt; GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"

#: C/epiphany.xml:792(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"En el sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application>, "
"les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per "
"exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://developer.gnome.org\">Pàgina d'inici dels desenvolupadors "
"del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament "
"l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
msgstr ""
"\n"
"Desenvolupament -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n"
"GNOME -&gt; Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME"

#: C/epiphany.xml:802(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr ""
"En l'<application>Epiphany</application>, una mateixa pàgina es pot associar "
"amb dos temes: <placeholder-1/> Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça "
"d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de "
"direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», "
"«desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos "
"mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a "
"les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:818(title)
msgid "Subtopics"
msgstr "Subtemes"

#: C/epiphany.xml:819(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
"bookmarks and topics."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us permet crear un sol nivell de "
"temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces "
"d'interès i temes."

#: C/epiphany.xml:825(para)
msgid ""
"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
msgstr ""
"Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres "
"adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir "
"explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat "
"amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no "
"és exactament la que voleu."

#: C/epiphany.xml:835(para)
msgid ""
"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu "
"recuperar una adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:840(para)
msgid "Use multiple topics for bookmarks."
msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:831(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:848(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Per accedir a una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:849(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra "
"d'adreces d'interès. Vegeu la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> per "
"obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per "
"organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a "
"més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La "
"col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el "
"mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, "
"afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes "
"arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces "
"d'interès, etc."

#: C/epiphany.xml:867(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es "
"desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria."

#: C/epiphany.xml:873(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la "
"base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès "
"coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:880(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de "
"tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests "
"temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode "
"d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per mantenir "
"compatibilitat."

#: C/epiphany.xml:889(para)
msgid ""
"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
"toolbar."
msgstr ""
"Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per facilitar-"
"ne l'accés. Per afegir una adreça d'interès o un tema a una barra d'eines, "
"arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces d'interès a la "
"barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:863(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>"

#: C/epiphany.xml:899(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Per crear una adreça d'interès nova"

#: C/epiphany.xml:900(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents."

#: C/epiphany.xml:905(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:911(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:919(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està "
"visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:930(term)
msgid "History Window"
msgstr "Finestra de l'historial"

#: C/epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
msgstr ""
"Per afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, "
"escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una "
"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en "
"seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des "
"del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial."

#: C/epiphany.xml:947(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Per seleccionar adreces d'interès i temes"

#: C/epiphany.xml:948(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la <xref "
"linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la "
"finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:954(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:961(para)
msgid "Task"
msgstr "Tasca"

#: C/epiphany.xml:966(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: C/epiphany.xml:975(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:980(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:987(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues"

#: C/epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
"group, then select the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i "
"última adreça d'interès del grup."

#: C/epiphany.xml:1001(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:1006(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
msgstr ""
"Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les "
"adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1014(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1019(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho "
"tot</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Per obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir."

#: C/epiphany.xml:1042(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una "
"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una "
"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1077(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Per crear un tema nou"

#: C/epiphany.xml:1078(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"Per crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra "
"d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els "
"temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</"
"guimenu>."

#: C/epiphany.xml:1085(para)
msgid ""
"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
msgstr ""
"També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. "
"Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."

#: C/epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Per afegir una adreça d'interès a un tema"

#: C/epiphany.xml:1092(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
"Per afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu <guimenuitem>Propietats "
"</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces d'interès en la "
"finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que voleu afegir a aquesta "
"adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</guilabel>. Podeu crear temes "
"nous a l'instant si en teclegeu el nom i seleccioneu <guilabel>Crea el tema "
"«(nom)»</guilabel> en el menú de compleció automàtica."

#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
"guilabel> per mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de "
"temes s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. "
"Escolliu els temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-"
"los. Quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1107(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Per suprimir una adreça d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1108(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Per suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu "
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces "
"d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada "
"<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu."

#: C/epiphany.xml:1113(para)
msgid ""
"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
msgstr ""
"També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</"
"guilabel> per revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de "
"temes s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. "
"Simplement seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça "
"d'interès fent-los clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1122(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:1123(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Per reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1128(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra "
"d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1133(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
"bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Reanomena...</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Reanomena...</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se "
"selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."

#: C/epiphany.xml:1148(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema"

#: C/epiphany.xml:1149(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1154(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra "
"d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1160(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema."

#: C/epiphany.xml:1170(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Per editar les propietats d'una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:1171(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
"the bookmarks window."
msgstr ""
"Per editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, "
"seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de "
"l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1178(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Per cercar les vostres adreces d'interès"

#: C/epiphany.xml:1179(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"Per cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de "
"cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</"
"application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en "
"compte el tema que estigui seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1186(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès"

#: C/epiphany.xml:1187(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Per copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1192(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1197(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Copia l'adreça</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Per afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1208(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>"

#: C/epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1225(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossegar i deixar anar"

#: C/epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
msgstr ""
"Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra "
"d'adreces d'interès a la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:1238(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema"

#: C/epiphany.xml:1239(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces "
"d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull <guilabel>Obre en "
"pestanyes noves</guilabel> des de l'element de menú del tema. Les pestanyes "
"noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya "
"que ja estigués oberta."

#: C/epiphany.xml:1249(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Per suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1250(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les "
"maneres següents:"

#: C/epiphany.xml:1259(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu "
"<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1267(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1271(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu "
"l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."

#: C/epiphany.xml:1281(title)
msgid "Bookmarked Searches"
msgstr "Adreces d'interès dinàmiques"

#: C/epiphany.xml:1286(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Les adreces d'interès dinàmiques són un tipus especial d'adreça d'interès "
"que poden tenir un argument o més. Si utilitzeu les adreces d'interès "
"dinàmiques, podreu fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la "
"pàgina primer."

#: C/epiphany.xml:1291(para)
msgid ""
"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
"using the given text will be performed."
msgstr ""
"Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces "
"d'interès dinàmiques en un menú desplegable, tal com es mostra a <xref "
"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una "
"adreça d'interès dinàmica, es farà una consulta amb el text introduït."

#: C/epiphany.xml:1298(title)
msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
msgstr ""
"Adreça d'interès dinàmica en el menú desplegable de la barra de direccions"

#: C/epiphany.xml:1309(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
"Search."
msgstr ""
"També es pot afegir una adreça d'interès dinàmica a una barra d'eines si "
"seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre "
"de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i "
"prémer retorn per fer la funció de l'adreça d'interès dinàmica."

#: C/epiphany.xml:1318(title)
msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
msgstr "Adreça d'interès dinàmica a la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1331(title)
msgid "To Create a Bookmarked Search"
msgstr "Per crear una d'adreça d'interès dinàmica"

#: C/epiphany.xml:1332(para)
msgid ""
"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
"<command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Les adreces d'interès dinàmiques es poden crear descobrint quina adreça fa "
"servir un lloc web per fer cerques, per exemple <command>http://www.google."
"cat/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</"
"command> al Google."

#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès dinàmica, seguiu els "
"passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1343(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.cat/search?"
"q=CERCA</command>"

#: C/epiphany.xml:1349(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1354(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"En el camp <guimenuitem>Adreça</guimenuitem> del diàleg "
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu "
"<command>CERCA</command> amb %s."

#: C/epiphany.xml:1361(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
"context menu."
msgstr ""
"(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès dinàmica aparegui en la barra "
"d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra "
"d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:1372(title)
msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
msgstr "Per suprimir una adreça d'interès dinàmica de la barra d'eines"

#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
"characters."
msgstr ""
"Per establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès dinàmica, "
"feu clic amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg "
"d'<guilabel>Edita adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu "
"<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> en el menú contextual. En el camp "
"d'<guilabel>Adreça</guilabel> afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</"
"replaceable>}</userinput> al final de l'adreça, tot reemplaçant "
"<replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida que vulgueu. Per exemple, "
"utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
"userinput> per establir la mida del camp de cerca de Google a 15 caràcters."

#: C/epiphany.xml:1386(title)
msgid "Bookmarked Searches Archive"
msgstr "Arxiu d'adreces d'interès dinàmiques"

#: C/epiphany.xml:1387(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/"
"\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès "
"dinàmiques."

#: C/epiphany.xml:1398(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestió dels enllaços d'historial"

#: C/epiphany.xml:1402(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany"

#: C/epiphany.xml:1403(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que "
"visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es "
"pot accedir posteriorment."

#: C/epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, "
"l'<application>Epiphany</application> cerca coincidències en el títol o "
"l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial "
"i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de "
"direccions."

#: C/epiphany.xml:1415(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta "
"finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu "
"visitar més tard."

#: C/epiphany.xml:1420(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de "
"l'historial."

#: C/epiphany.xml:1425(title)
msgid "History window"
msgstr "Finestra de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1438(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Per seleccionar enllaços de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1439(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Per obrir la finestra de l'historial, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Vés</"
"guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></menuchoice>. Podeu cercar "
"enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra o pestanya nova, o "
"suprimir-los de la base de dades."

#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova"

#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Per obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir."

#: C/epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una "
"finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Per obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una "
"pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
"<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></"
"menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1501(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1502(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Per suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1507(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir."

#: C/epiphany.xml:1512(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1521(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Per cercar en els enllaços de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1522(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el "
"cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. "
"Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya "
"nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació."

#: C/epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la "
"finestra de l'<application>Epiphany</application> se'n cerquen coincidències "
"en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable "
"juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1539(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1540(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:"

#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial."

#: C/epiphany.xml:1551(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem> from context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</"
"guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1561(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
msgstr "Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial"

#: C/epiphany.xml:1562(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"Per crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els passos "
"següents:"

#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
msgstr ""
"Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Afegeix una "
"adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir "
"<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú "
"contextual de l'enllaç històric."

#: C/epiphany.xml:1581(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de "
"les adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:1590(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes"

#: C/epiphany.xml:1591(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema les galetes i contrasenyes "
"en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1597(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestió de les galetes"

#: C/epiphany.xml:1598(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites "
"que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada."

#: C/epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes "
"emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu "
"suprimir."

#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Per visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada en "
"la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1614(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el "
"botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1620(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:"

#: C/epiphany.xml:1625(term)
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: C/epiphany.xml:1627(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contingut de la galeta."

#: C/epiphany.xml:1633(term)
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: C/epiphany.xml:1635(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida."

#: C/epiphany.xml:1641(term)
msgid "Send for"
msgstr "Envia a"

#: C/epiphany.xml:1643(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Quan hi ha <guilabel>Qualsevol tipus de connexió</guilabel>, la galeta es "
"pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions "
"xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs."

#: C/epiphany.xml:1652(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

#: C/epiphany.xml:1654(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida."

#: C/epiphany.xml:1662(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestió de contrasenyes"

#: C/epiphany.xml:1663(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i "
"contrasenya per poder accedir a alguna part o tot el lloc. "
"L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè "
"podeu identificar-vos més ràpidament en el futur."

#: C/epiphany.xml:1668(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha "
"emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les."

#: C/epiphany.xml:1674(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr ""
"Per suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu suprimir "
"i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1680(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
"passwords."
msgstr ""
"Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per protegir-vos la "
"privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</"
"guilabel> per mostrar les contrasenyes desades prèviament."

#: C/epiphany.xml:1689(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Netejar les dades personals"

#: C/epiphany.xml:1690(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades "
"personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla."

#: C/epiphany.xml:1693(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
"selected kind."
msgstr ""
"El diàleg de neteja totes les dades personals, al que podeu accedir en fer "
"clic a <guibutton>Neteja-ho tot...</guibutton> a la cantonada de baix a la "
"dreta del gestor de dades personals, us permet especificar els elements de "
"les dades personals que voleu netejar. Per a més detalls vegeu: <xref "
"linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> i "
"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Tingueu en compte que no es pot "
"desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> "
"perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1707(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Utilització del Gestor de baixades"

#: C/epiphany.xml:1708(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de "
"les baixades actuals:"

#: C/epiphany.xml:1714(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada."

#: C/epiphany.xml:1719(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"El <guilabel>Fitxer</guilabel> és el nom del fitxer que es baixa. El "
"directori on es baixa el fitxer es pot especificar a <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha "
"baixat del fitxer i la mida total d'aquest."

#: C/epiphany.xml:1726(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per "
"completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, "
"pot variar la precisió d'aquest valor."

#: C/epiphany.xml:1733(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"Per cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
msgstr ""
"Per fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de "
"baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1741(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
msgstr ""
"Per continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de baixades "
"i premeu <guibutton> Continua</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de "
"baixades."

#: C/epiphany.xml:1751(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
"downloads folder."
msgstr ""
"Amb la combinació <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><mousebutton>Clic</"
"mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al "
"directori de baixades predeterminat."

#: C/epiphany.xml:1763(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificats i seguretat en línia"

#: C/epiphany.xml:1764(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en "
"línia, és important que la informació que envieu estigui segura. "
"L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes "
"característiques per ajudar-vos-hi."

#: C/epiphany.xml:1770(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificació de llocs segurs"

#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
"secure."
msgstr ""
"Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra "
"una icona d'un cadenat en la barra d'estat per mostrar si el lloc actual és "
"segur."

#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un cadenat obert"

#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que el lloc és insegur."

#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un cadenat tancat"

#: C/epiphany.xml:1787(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que el lloc és segur."

#: C/epiphany.xml:1793(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un cadenat trencat"

#: C/epiphany.xml:1795(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de "
"considerar que la pàgina en global és insegura."

#: C/epiphany.xml:1802(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
msgstr ""
"Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra "
"d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta."

#: C/epiphany.xml:1808(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Utilització del visualitzador de certificats"

#: C/epiphany.xml:1809(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
"provides the following details:"
msgstr ""
"El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. "
"Podeu obrir el visualitzador de certificats si feu clic a una de les dues "
"icones de cadenat o si escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Informació de seguretat de la pàgina</guimenuitem></"
"menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els "
"detalls següents:"

#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"

#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza."

#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organització"

#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser "
"emès."

#: C/epiphany.xml:1836(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unitat organitzacional"

#: C/epiphany.xml:1838(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat."

#: C/epiphany.xml:1844(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"

#: C/epiphany.xml:1846(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Identificador únic d'aquest certificat."

#: C/epiphany.xml:1852(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"

#: C/epiphany.xml:1854(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La data d'emissió del certificat."

#: C/epiphany.xml:1860(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"

#: C/epiphany.xml:1862(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La data de caducitat del certificat."

#: C/epiphany.xml:1868(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta SHA1"

#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb "
"l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus "
"registres."

#: C/epiphany.xml:1877(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta MD5"

#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:"

#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquia del certificat"

#: C/epiphany.xml:1893(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva "
"vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista "
"mostra la cadena de certificació completa."

#: C/epiphany.xml:1901(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Camps del certificat"

#: C/epiphany.xml:1903(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat "
"seleccionat en la jerarquia."

#: C/epiphany.xml:1910(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del camp"

#: C/epiphany.xml:1912(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat."

#: C/epiphany.xml:1923(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:1927(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establir les vostres preferències"

#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Podeu personalitzar l'<application>Epiphany</application> perquè s'adapti a "
"les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot "
"accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:1934(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"

#: C/epiphany.xml:1939(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó <guibutton>Inici</"
"guibutton> de la barra d'eines i també quan s'obri l'<application>Epiphany</"
"application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</"
"guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1946(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó "
"<guilabel>Directori de baixada</guilabel> i seleccioneu un directori. Si "
"seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no "
"s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers."

#: C/epiphany.xml:1956(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils"

#: C/epiphany.xml:1957(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que "
"s'utilitzaran a les pàgines webs."

#: C/epiphany.xml:1961(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"En el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel> podeu establir la "
"mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra "
"inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest."

#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
"standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Amb el botó <guibutton>Paràmetres detallats per als tipus de lletra</"
"guibutton> també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides "
"depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu "
"configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per "
"a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels "
"caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori "
"<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per establir el tipus de lletra del "
"text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, "
"utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</"
"guilabel>. Per establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el "
"quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
"guilabel> option."
msgstr ""
"A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu "
"fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi només els tipus de "
"lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a "
"les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>"

#: C/epiphany.xml:1983(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
"pages specify their own colors</guilabel> option."
msgstr ""
"A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les "
"lletres. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi sempre "
"els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu "
"l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis "
"colors</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1989(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
"default text editor so that you can edit the stylesheet."
msgstr ""
"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi uns estils "
"definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció "
"<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:1995(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
msgstr ""
"Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi un efecte de "
"desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament "
"suau</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2001(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferències de privadesa"

#: C/epiphany.xml:2002(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> us permet configurar algunes "
"característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines "
"web:"

#: C/epiphany.xml:2008(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les "
"pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament."

#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Habilita Java</guilabel> per permetre que les pàgines "
"puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les "
"pàgines web."

#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Habilita JavaScript</guilabel> per donar a les pàgines "
"web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del "
"llenguatge JavaScript."

#: C/epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que "
"algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè "
"funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java."

#: C/epiphany.xml:2034(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:"

#: C/epiphany.xml:2039(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol "
"lloc estableixi galetes."

#: C/epiphany.xml:2045(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre "
"galetes només dels llocs pels que heu navegat."

#: C/epiphany.xml:2051(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs "
"estableixin galetes."

#: C/epiphany.xml:2058(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir "
"a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves "
"característiques."

#: C/epiphany.xml:2063(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> emmagatzema alguns continguts de les "
"pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels "
"continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori <guilabel>Espai de "
"disc</guilabel> us permet especificar la quantitat màxima d'espai que "
"l'<application>Epiphany</application> pot utilitzar per a aquests fitxers. "
"Si establiu el valor a zero fareu que l'<application>Epiphany</application> "
"no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden "
"suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2071(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
"log in to websites."
msgstr ""
"Seleccioneu <guilabel>Recorda les contrasenyes</guilabel> si voleu que "
"l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes "
"recordades quan entreu a pàgines webs."

#: C/epiphany.xml:2077(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferències de l'idioma"

#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La "
"secció <guilabel>Codificacions</guilabel> configura com "
"l'<application>Epiphany</application> identifica aquest joc. La llista "
"desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una "
"codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap."

#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"La llista desplegable <guilabel>Detecta automàticament</guilabel> us permet "
"seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'<application>Epiphany</"
"application> intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una "
"pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, "
"les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta "
"opció a <guilabel>Xinès</guilabel>. Perquè l'<application>Epiphany</"
"application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu "
"<guilabel>Desactivat</guilabel>."

#: C/epiphany.xml:2092(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
msgstr ""
"Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. "
"Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista "
"<guilabel>Idiomes</guilabel> utilitzant el botó <guibutton>Afegeix</"
"guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb "
"l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-"
"les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</"
"guibutton>."

#: C/epiphany.xml:2104(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Per mostrar i amagar components de la finestra del navegador"

#: C/epiphany.xml:2105(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera "
"següent:"

#: C/epiphany.xml:2111(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
"barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per mostrar les barres d'eines "
"altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les "
"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2124(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
msgstr ""
"Per amagar una barra d'eines en concret escolliu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
"de la barra d'eines. Per mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu "
"<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom "
"de la barra d'eines."

#: C/epiphany.xml:2137(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Per amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per "
"visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/epiphany.xml:2147(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que "
"l'<application>Epiphany</application> amagui la majoria de components de la "
"finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més "
"detalls."

#: C/epiphany.xml:2154(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Per editar les vostres barres d'eines"

#: C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:"

#: C/epiphany.xml:2160(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
msgstr ""
"Per afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</"
"guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></"
"menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o "
"suprimir icones de les barres d'eines."

#: C/epiphany.xml:2169(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"Per afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra "
"d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines."

#: C/epiphany.xml:2175(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"Per suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se suprimirà "
"automàticament."

#: C/epiphany.xml:2181(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els "
"en la mateixa barra d'eines o entre elles."

#: C/epiphany.xml:2190(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2191(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Es poden afegir característiques addicionals a l'<application>Epiphany</"
"application> si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos "
"del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del "
"cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs "
"tenen errors de codi."

#: C/epiphany.xml:2197(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada "
"l'extensió que necessiteu, o vegeu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a "
"les instruccions d'instal·lació."

#: C/epiphany.xml:2208(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: C/epiphany.xml:2212(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: C/epiphany.xml:2216(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Dreceres generals"

#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
#: C/epiphany.xml:2746(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"

#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local."

#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majúscula"

#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/epiphany.xml:2261(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Desa el document actual a un directori local."

#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."

#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"

#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual."

#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/epiphany.xml:2303(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostra l'ajuda."

#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/epiphany.xml:2315(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor."

#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/epiphany.xml:2330(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès."

#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"

#: C/epiphany.xml:2345(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès."

#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"

#: C/epiphany.xml:2360(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Mostra el gestor de l'historial."

#: C/epiphany.xml:2371(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Dreceres de navegació"

#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/epiphany.xml:2400(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Obre una finestra nova."

#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"

#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Obre una pestanya nova."

#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/epiphany.xml:2430(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Posa el focus a la barra de direccions."

#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alternativa"

#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: C/epiphany.xml:2445(para)
msgid "Go back."
msgstr "Va enrere."

#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: C/epiphany.xml:2460(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Va endavant."

#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: C/epiphany.xml:2475(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Va un nivell amunt."

#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: C/epiphany.xml:2490(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la pàgina d'inici."

#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Escapada"

#: C/epiphany.xml:2502(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/epiphany.xml:2514(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Canvia al marc següent."

#: C/epiphany.xml:2529(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Canvia al marc anterior."

#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes"

#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Retrocedir pàgina"

#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya següent."

#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Avançar pàgina"

#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior."

#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra."

#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta."

#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Dreceres de visualització de pàgina"

#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: C/epiphany.xml:2653(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Commuta el mode a pantalla completa."

#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"

#: C/epiphany.xml:2668(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplia la mida del text."

#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
msgid "-"
msgstr "-"

#: C/epiphany.xml:2683(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Redueix la mida del text."

#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/epiphany.xml:2698(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Mostra el text a mida normal."

#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"

#: C/epiphany.xml:2713(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina."

#: C/epiphany.xml:2724(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edició de les dreceres de teclat"

#: C/epiphany.xml:2725(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
msgstr ""
"Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a "
"una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la <ulink url="
"\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del "
"GNOME</ulink>."

#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Dreceres de ratolí"

#: C/epiphany.xml:2760(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova."

#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
"(En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2787(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
"keycombo> (En un enllaç)"

#: C/epiphany.xml:2795(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Baixa l'enllaç."

#: C/epiphany.xml:2808(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>"

#: C/epiphany.xml:2810(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"L'<application>Epiphany</application> l'ha escrit en Marco Presenti Gritti"
"(<email>marco@gnome.org</email>). Visiteu la <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per "
"a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>."

#: C/epiphany.xml:2818(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."

#: C/epiphany.xml:2825(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública "
"general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió "
"2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar "
"una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help"
"\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest "
"programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007-2010\n"
"David Aguilera <david.aguilera.moncusi@gmail.com>, 2011"

#~ msgid "Smart Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès intel·ligents"

#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
#~ msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès"

#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
#~ msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?"

#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
#~ msgstr ""
#~ "Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la "
#~ "barra d'eines?"

#~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
#~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME."

#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
#~ msgstr ""
#~ "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les "
#~ "pàgines web."

#~ msgid "The paper size."
#~ msgstr "La mida del paper."

#~ msgid ""
#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
#~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
#~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
#~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode "
#~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right "
#~ "corner of the window on secure sites."
#~ msgstr ""
#~ "Quan visualitzeu pàgines webs, l'<application>Epiphany</application> "
#~ "mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si "
#~ "la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà "
#~ "a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que "
#~ "la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es "
#~ "mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra."