# Hungarian translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # meeting - találkozó # appointment- értekezlet # # Szabolcs Ban , 2000. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003, 2004. # Zsiraf , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Zoltán Nitsch , 2008. #: ../shell/main.c:532 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-08 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 21:08+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható címjegyzék. Váltson a Névjegyek nézetre, és " "jelöljön ki az oldalsávban egy olyan címjegyzéket, amely elfogadhatja a " "névjegyeket." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Már létezik egy névjegy ezzel a címmel. Mindenképpen hozzá akar adni egy új " "névjegykártyát ugyanazzal a címmel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "A(z) „{0}” cím már létezik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nem hozható létre új névjegy" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nem mozgatható a névjegy." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "A kategória-szerkesztő nem érhető el." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát és hogy támogatott " "bejelentkezési módszert használ. Ne feledje, hogy sok jelszóban a kis- és " "nagybetűk különböznek, a caps lock legyen kikapcsolva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nem lehet sémainformációhoz jutni az LDAP-kiszolgálóról." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nem törölhető a címjegyzék." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Jelenleg az Evolutionből csak a GroupWise rendszer-címjegyzéket érheti el. A " "GroupWise gyakori névjegyek és GroupWise személyes névjegyek mappák " "lekéréséhez használjon egy alkalommal egy másik GroupWise levelezőklienst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Törli „{0}” címjegyzéket?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ne _törölje" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Hiba {0} mentésekor a következőbe: {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nem sikerült a hitelesítés az LDAP-kiszolgálónál." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "A névjegy törlése meghiúsult" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise címjegyzék létrehozása:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Az LDAP-kiszolgáló nem válaszolt érvényes sémainformációval." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Néhány funkció nem biztos, hogy megfelelően fog működni a jelenlegi " "kiszolgálóval" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution címjegyzék váratlanul kilépett." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "A kijelölt kép túl nagy. Szeretné átméretezni és tárolni?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ez az LDAP-kiszolgáló az LDAP egy régebbi verzióját használja, ami nem " "támogatja ezt a működést vagy rosszul van beállítva. Kérdezze meg a " "rendszergazdát, mely keresési alapok támogatottak." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ez a címjegyzék nem nyitható meg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Ez a címjegyzék-kiszolgáló nem rendelkezik egyik javasolt keresési alappal " "sem." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "A címjegyzék-kiszolgáló nem érhető el, elgépelte a nevét vagy a hálózati " "kapcsolata nem működik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ez a címjegyzék véglegesen el lesz távolítva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ez a kiszolgáló nem támogatja az LDAPv3 mintájú információkat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nem végezhető el a keresés." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nem menthető a(z) {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Megpróbált áthelyezni egy névjegyet az egyik címjegyzékből a másikba de az " "nem törölhető a forrásból. Szeretne inkább egy másolatot menteni ehelyett?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Egy nem támogatott GroupWise kiszolgálóhoz csatlakozik, emiatt problémák " "léphetnek fel az Evolution használata közben. A legjobb eredmények " "eléréséhez a kiszolgálót frissíteni kell egy támogatott verzióra." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a címjegyzékből címek törléséhez." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Változtatásokat hajtott végre ezen a névjegyen. Menteni akarja ezeket a " "változtatásokat?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "A névjegyei a következőhöz: {0} nem lesznek elérhetők az Evolution " "újraindításáig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "El_dobás" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "Ne _mentse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "Át_méretezés" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "Használja _változatlanul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:117 #: ../shell/main.c:122 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "Névjegyszerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Szabad/elfoglalt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Teljes név…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Levelezőcím" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Be_cenév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Videokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Webcímek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Munka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "É_vforduló:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "S_zületésnap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Naptár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Cég:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Mentés mint:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Sza_bad/elfoglalt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Honlap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Felelős:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Hivatal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "Házastá_rs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/megye:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "Vi_deokonferencia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "A_kar HTML-levelet fogadni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Hol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 msgid "Error adding contact" msgstr "Hiba a névjegy hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Hiba a névjegy módosításakor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Hiba a névjegy törlésekor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Névjegyszerkesztő – %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Válasszon egy képet a névjegyhez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "Nincs ké_p" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "A névjegyadat érvénytelen:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "A(z) „%s” formátuma ismeretlen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' formátuma érvénytelen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' üres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "Érvénytelen névjegy." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Gyors névjegy hozzáadás" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Részletes szerkesztés" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Címjegyzék kiválasztása" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Özv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ifj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Id." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Utónév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Vezetéknév:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Középső név:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "M_egkülönböztető név:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "Címlista-szerkesztő" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Címek elrejtése, amikor erre a listára küld levelet" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Listanév:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "Ki_jelölés…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Í_rjon be egy e-mail címet, vagy húzzon egy névjegyet az alábbi listába:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "Címlistatagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "_Tagok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "Hiba a lista hozzáadásakor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "Hiba a lista módosításakor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "Hiba a lista törlésekor" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Megváltozott névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Ellentmondó névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Kétszeres névjegyet észleltem" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben. Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Új névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Eredeti névjegy:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ilyen név vagy e-mail cím már van a címjegyzékben.\n" "Mindenképpen hozzáadja?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Névjegy összefésülése" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Bármely mező tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail ezzel kezdődik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Név tartalma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Nincsenek névjegyek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d névjegy" msgstr[1] "%d névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Hiba a címjegyzék nézetének megnyitásakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Keresés megszakítva" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Hiba a kártya módosításakor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek kivágása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Névjegyek beillesztése a vágólapról" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "A kijelölt névjegyek törlése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Az összes látható névjegy kijelölése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegylistákat?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegylistát?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegylistát (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezeket a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Biztos benne, hogy törli ezt a névjegyet?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Biztos benne, hogy törli a névjegyet (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d névjegy megnyitásával megnyitásra kerül %d új ablak is.\n" "Valóban meg szeretné jeleníteni a névjegyeket?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "Ne _jelenjen meg" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Összes _névjegy megjelenítése" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asszisztens telefonja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Üzleti fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. munkahelyi telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Visszahívó telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Céges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Családi név" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Tárolás mint" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. otthoni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Napló" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Főnök" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Hivatal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Egyéb fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Egyéb telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Személyhívó" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Elsődleges telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Webhely" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegyek keresése…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése\n" "\n" "vagy új névjegy készítéséhez kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek.\n" "\n" "Új névjegy létrehozásához kattintson duplán ide." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Névjegy keresése." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ebben a nézetben nincsenek megjeleníthető névjegyek." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Munkahelyi e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Otthoni e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Egyéb e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "evolution címjegyzék" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Új névjegy" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Új címlista" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" msgstr[1] "a jelenlegi %s címjegyzék-mappa %d kártyát tartalmaz" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Címlista: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Névjegyek: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikártya" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Az e-mail cím másolása a vágólapra" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Új ü_zenet küldése…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Levél küldése erre a címre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(térkép)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "térkép" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Listatagok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Videokonferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Szabad/elfoglalt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Webnapló" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Honlap" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kattintson új levél küldéséhez a(z) %s címre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy a címjegyzék nincs " "megjelölve, vagy még nem lett letöltve kapcsolat nélküli használatra. A " "tartalom letöltéséhez nyissa meg a címjegyzéket, ha újra online módba lép." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ellenőrizze, hogy a(z) %s útvonal létezik-e, " "és van-e jogosultsága az eléréséhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ez az Evolution-változat nem támogatja az LDAP-t, mert nem fordították bele. " "Az LDAP használatához az Evolutionben telepítsen egy LDAP-támogatással " "fordított Evolution csomagot." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nem nyitható meg a címjegyzék. Ez azt jelenti, hogy helytelen URI címet " "adott meg, vagy a kiszolgáló elérhetetlen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "Detailed error message:" msgstr "Részletes hibaüzenet:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Ennek a keresésnek az eredménye több kártya, mint\n" "amennyi visszaadására ezt a kiszolgálót beállították vagy\n" "az Evolution megjeleníteni képes. Szűkítse jobban\n" "a keresési feltételeket, vagy emelje meg az eredmények maximális\n" "számát a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "A lekérdezés az elvégzése meghaladja a kiszolgáló vagy\n" "a címjegyzék időkorlátját. Szűkítse jobban a keresési\n" "feltételeket, vagy emelje meg az időkorlátot\n" "a címtárkiszolgáló beállításainál ehhez a címjegyzékhez." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "A címjegyzék háttérprogramja nem volt képes a lekérdezés elemzésére. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "A címjegyzék háttérprogramja elutasította a lekérdezés elvégzését. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ez a keresés fejeződött be sikeresen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "card.vcf" msgstr "névjegykártya.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Select Address Book" msgstr "Válasszon címjegyzéket" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "Move contact to" msgstr "Névjegy áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "Copy contact to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "Move contacts to" msgstr "Névjegyek áthelyezése a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Copy contacts to" msgstr "Névjegy másolása a következő helyre" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Kártyanézet" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importálás folyamatban…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV vagy Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV és Tab importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importáló" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution VCard-importáló" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nem nyitható meg a fájl" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nem kérhető le a címjegyzékek listája" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nem sikerült megnyitni a címjegyzéket" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Adja meg a szabvány kimenet helyett használandó kimenet fájlt" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "KIMENETIFÁJL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "A helyi címjegyzékmappák listája" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Névjegykártyák megjelenítése vcard vagy csv fájlként" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportálás aszinkron módban" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "A kártyák száma egy kimeneti fájlban aszinkron módban, az alapértelmezett " "méret 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor, kérem indítsa --help " "paraméterrel a használat megjelenítéséhez." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Csak csv vagy vcard formátum támogatása." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Aszinkron módban a kimenetnek fájlnak kell lennie." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Normál módban nem szükséges méretet megadni." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Nem kezelt hiba" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Csatlakozás az LDAP-kiszolgálóhoz névtelenül" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Sikertelen hitelesítés.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Adja meg %s jelszavát (%s felhasználó)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "A(z) „{0}” naptár írásvédett. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}” egy csak olvasható naptár. Válasszon másik naptárat a Naptár nézet " "oldalsávjából, amely elfogadhatja az értekezleteket." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor értekezlethez adása segít képet alkotni az " "értekezlete lényegéről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Egy értelmes összefoglaló sor feladathoz adása segít képet alkotni a feladat " "lényegéről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzések minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezen feljegyzés minden információja visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Ezekről az értekezletekről minden információ visszavonhatatlanul törlésre " "kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Ezekről a feladatokról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről az értekezletről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a találkozóról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feljegyzésről minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Erről a feladatról minden információ visszavonhatatlanul törlésre kerül." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” nevű találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Valóban törölni akarja a(z) „{0}” feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a(z) {0} feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a találkozót?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feljegyzést?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Valóban összegzés nélkül akarja menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nem hozható létre új esemény" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem menthető az esemény" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” naptárat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feljegyzéslistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Törli a(z) „{0}” feladatlistát?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Nem kül_di" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni az értekezletet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Letöltés folyamatban. Szeretné menteni a feladatot?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "A szerkesztő nem tölthető be." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó lesz küldve, így elfogadhatják ezt a feladatot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Minden résztvevőnek meghívó e-mail kerül kiküldésre, így válaszolhatnak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Hiba történt a naptár megnyitása közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Hiba a feljegyzéslista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Hiba a feladatlista betöltése közben" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a találkozó lemondásáról." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feljegyzés törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ha nem küld lemondási értesítést, a többi résztvevő lehet, hogy nem fog " "tudni a feladat törléséről." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "naptáraik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "A frissített információk elküldése lehetővé teszi a többi résztvevő számára " "feladatlistáik naprakészen tartását." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti az értekezletet, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha menti a feladatot, az a " "mellékletek elveszését fogja okozni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Néhány funkció nem biztos, hogy megfelelően fog működni a jelenlegi " "kiszolgálóval." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution naptár váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution memo váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Az Evolution feladatkezelő váratlanul kilépett." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A naptár nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A feljegyzéslista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A feladatlista nincs megjelölve kapcsolat nélküli használatra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ez a naptár véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ez a feljegyzéslista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ez a feladatlista véglegesen el lesz távolítva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Menti ezen értekezlet változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Menti ezen találkozó változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Menti ezen feljegyzés változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Menti ezen feladat változtatásait?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Szeretne lemondási értesítést küldeni ehhez a feljegyzéshez?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Szeretne minden résztvevőnek lemondási értesítést küldeni?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Szeretne meghívást küldeni a találkozóra a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "El szeretné küldeni ezt a feladatot a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Szeretné elküldeni a találkozó frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Szeretné elküldeni a feladat frissített információit a résztvevőknek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Egy nem támogatott GroupWise kiszolgálóhoz csatlakozik, emiatt problémákat " "tapasztalhat az Evolution használata közben. A legjobb eredmények érdekében " "a kiszolgálót frissíteni kell egy támogatott verzióra." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen az értekezleten, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a találkozón, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Változtatott ezen a feladaton, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Változtatott ezen a feljegyzésen, de még nem mentette." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A naptárbejegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A feljegyzések nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "A feladatok nem lesznek elérhetők az Evolution újraindításáig." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Változtatások mentése" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "Értesítés _küldése" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perccel" msgstr[1] "perccel" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Értekezletek" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Mi_nd rendben" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Szundi idő:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rendben" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Szundi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "óra" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "értekezlet helye" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Nem áll rendelkezésre összegzés." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre hely információ." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d figyelmeztetése van" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Az Evolution még nem támogatja a levélben küldött \n" "emlékeztetőket, bár ez az emlékeztető levélküldésre\n" "lett beállítva. Az Evolution a szokásos emlékeztető\n" "párbeszédablakot fogja ehelyett megjeleníteni." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Egy Evolution Naptár emlékeztető elindult. Ez az emlékeztető\n" "a következő program futtatására van beállítva:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Valóban futtatni szeretné ezt a programot?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne kérdezzen meg többet ezzel a programmal kapcsolatban." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "érvénytelen időpont" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Figyelmeztetőprogramok" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hiba megjelenítési ideje az állapotsoron ennyi másodpercig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "A mai határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "A lejárt határidejű feladatok színe, „#rrggbb” formátumban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Naptárak, amelyekhez a figyelmeztetőt futtatni kell" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel az Idő sávban (hagyja " "üresen az alapértelmezett színhez)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "A Marcus Bains vonal megrajzolása ezzel a színnel a Nap nézetben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék összenyomása a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Új esemény alapértelmezett ismétlődéseinek száma, a -1 = örökké." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Azok a napok, melyeken a munkanap kezdetét és végét jelezni kell." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Alapértelmezett emlékeztető értekezletekre" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Alapértelmezett ismétlődésszám" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett egységei" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Emlékeztető alapértelmezett értéke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Könyvtár a figyelmeztetési hangfájlok mentéséhez" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Esemény színátmenete" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Esemény átlátszósága" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Időbeosztást tároló kiszolgálók URL címei" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Időbeosztási sablon URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Az események színátmenete a naptár nézetekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok elrejtése" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt időegység" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Feladat elrejtéséhez használt érték" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Vízszintes ablaktábla pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap befejeződésének órája, 24 órás formátumban, 0-23-ig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A munkanap kezdetének órája, 24 órás formátumban, 0 és 23 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feljegyzés-előnézet ablaktábla a " "főablakban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a feladatelőnézet ablaktábla a " "főablakban." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "A Nap és Munkahét nézetben megjelenítendő időközök, percekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Utolsó figyelmeztetés időpontja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Az a szint, amely felett az üzeneteket naplózni kell." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "A nap nézetben nemrég használt időzónák listája." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Kiszolgáló URL címek listája az időbeosztás közzétételéhez." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains vonal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Nap nézet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "A Marcus Bains vonal színe - Idő sáv" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma a „day_second_zones” " "kulcsban lévő listában" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "A megjegyzendő nemrég használt időzónák maximális száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Feljegyzés elrendezési stílusa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben fejeződik be, 0 és 59 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik, 0 és 59 között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "A hónapnézet vízszintes ablaktáblájának pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "A függőleges ablaktábla pozíciója a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztető meghatározásához használt időegységek száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "A feladatok elrejtése ennyi időegység eltelte után." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Lejárt határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "A vízszintes panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója vízszintes tájolás esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója függőleges tájolás esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "A függőleges ablaktábla pozíciója a naptárlisták és a dátumnavigátor naptár " "között." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a dátumnavigátor naptár és a feladatlista " "között, képpontokban, hónapnézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "A függőleges panel pozíciója a nézet és a dátumnavigátor naptár és a " "feladatlista között, képpontokban, valamely nem-hónap nézet esetén." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Elsődleges naptár" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Elsődleges feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Elsődleges feladatlista" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programok, melyeket a figyelmeztetések futtathatnak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "A megjegyzendő, a napnézetben nemrég használt másodlagos időzónák maximális " "száma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Figyelmeztetéshangok mentési könyvtára" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Hónapnézet görgetése egy héttel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Az RSVP mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "A szerep mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Értekezletek végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "A kategóriák mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése a figyelmeztető területen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Az állapot mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Az időzóna mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "A típus mező megjelenítése az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Hetek számának megjelenítése a nap és munkahét nézetekben, illetve a " "dátumnavigátorban" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Megjeleníti a másodlagos időzónát a napnézetben. Az érték hasonló a " "„timezone” kulcsban használthoz." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Feladat elrendezésének stílusa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (vízszintesen)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Feladatelőnézet ablaktábla pozíciója (függőlegesen)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Mai határidejű feladatok színe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Az időbeosztási adatokhoz használt tartalék URL sablon, a %u az e-mail cím " "felhasználónév részével, a %d pedig annak tartomány részével lesz " "helyettesítve." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "A naptárban dátum és idő megjelenítéséhez használt alapértelmezett időzóna, " "lefordítatlan Olsen időzóna-adatbázis helyként, például: „Europe/Budapest”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feljegyzéslistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát " "a feljegyzéslista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feljegyzéslista " "mellé helyezi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "feladatlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "feladatlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a feladatlista mellé " "helyezi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "A napnézet második időzónája" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: 0 - hiba, 1 - figyelmeztetés, 2 - hibakeresési " "üzenetek." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Időosztások" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Az utolsó figyelmeztetés futásának ideje, time_t struktúraként." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Az események átlátszósága a naptár nézetekben, egy 0 (átlátszó) és 1 " "(átlátszatlan) közötti érték." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Huszonnégy órás időformátum" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "A kiemelt („elsődleges”) naptár URI-címe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "A kiemelt („elsődleges”) feljegyzéslista URI-címe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "A kiemelt („elsődleges”) feladatlista URI-címe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Az alapértelmezett emlékeztetőhöz használt időegység, lehetséges értékek: " "„minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "A feladatok elrejtésének meghatározásához használt időegység, lehetséges " "értékek: „minutes” (perc), „hours” (óra) vagy „days” (nap)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Rendszer időzónájának használata" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "A rendszer időzónájának használata az Evolutionben kiválasztott helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Függőleges ablaktábla pozíciója" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Hét kezdete" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "A hét kezdőnapja, Vasárnaptól (0) Szombatig (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "A figyelmeztető terület használata a figyelmeztetések megjelenítésére." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Értekezletek vagy feladatok törlésekor megerősítés kérése ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Értekezletek és feladatok tisztításakor megerősítés kérése ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Hétvégék tömörítése a hónapnézetben ki/be. Ez a szombatot és a vasárnapot " "egy hétköznap helyén jeleníti meg." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Események végének megjelenítése a heti és a hónapnézetekben." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Megrajzolja-e a Marcus Bains vonalat (a jelenlegi időnél meghúzott vonal) a " "naptárban?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Befejezett feladatok elrejtése a feladatnézetben ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "A hónapnézet egy héttel gördüljön-e egy hónap helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Alapértelmezett figyelmeztetés beállítása az értekezletekhez ki/be." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e az RSVP mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e a kategóriák mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a szerep mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az állapot mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Időpontok megjelenítése 24 órás formátumban 12 órás helyett." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Megjelenjen-e az időzóna mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Megjelenjen-e a típus mező az esemény/feladat/találkozó-szerkesztőben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Hét számának megjelenítése a naptár különböző helyein." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Munkanapok" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "A munkanap ebben az órában végződik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "A munkanap ebben a percben végződik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "A munkanap ebben az órában kezdődik" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "A munkanap ebben a percben kezdődik" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Érvénytelen objektum" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Napnézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Munkahét-nézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Hét nézet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Hónapnézet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Bármely mező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Résztvevő" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nem létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Létezik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Magánjellegű" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Ismétlődés" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "=" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nem" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Figyelmeztetés szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Bukkanjon elő egy figyelmeztetés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Hangjelzés ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Program futtatása ennyivel:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-mail küldése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Figyelmeztetés hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Egyé_ni üzenet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Egyéni figyelmeztető hang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentumok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Figyelmeztetés megismétlése" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Hang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "ez után:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "ez előtt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "nap" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "nap" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "értekezlet vége" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "-szer ennyi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "értekezlet kezdete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akció és ami kiváltja" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Hozzá_adás" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Figyelmeztetések" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Kijelölés…" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Figyelmeztetésekhez kijelölt naptárak" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Dátum és idő:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "_Csak dátum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u és %d a felhasználónévvel és a tartománnyal lesznek helyettesítve az e-" "mail címből." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Megjelenítés a nap nézetben)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "5 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Dátum/időformátum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "N_ap vége:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Nap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése _csak az értesítési területen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_V" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Hónapnézet gördítése egy héttel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Második _zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Válassza ki a naptárt az értesítéshez a figyelmeztetésekről" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Emlékeztető megjelenítése" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "E_mlékeztető megjelenítése" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Hét számának megjelenítése" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_asks due today:" msgstr "M_ai határidejű feladatok:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "_Cs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Template:" msgstr "Sablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Time _zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Time format:" msgstr "Időformátum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Rendszer időzónájának használata" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Hét kez_dete:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Munkahét" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Munkanapok:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 órás (de/du)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 órás" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Megerősítés kérése elemek törlésekor" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "A hétvégék össze_nyomása a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Nap kezdete:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_P" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Feladatok elrejtése befejezés után" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_H" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Lejárt határidejű feladatok:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Sat" msgstr "S_zo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Értekezletek _végpontjának megjelenítése a heti és a hónapnézetben" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Időo_sztások:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_K" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Sze" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "minden évforduló/születésnap előtt" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every appointment" msgstr "minden értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "A _mappa tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "A _feladatlista elemeiről helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "A felje_gyzéslista elemeiről helyi másolat készítése kapcsolat nélküli " "munkához" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "S_zín:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Naptár tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Új feladatlista" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Feladatlista tulajdonságai" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Új feljegyzéslista" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Az esemény törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "A feladat törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "A feljegyzés törlésre került." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, bezárja a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Az esemény megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "A feladat megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "A feljegyzés megváltozott." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Változtatásokat hajtott végre. Elveti ezeket a változtatásokat, és " "frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nem változtatott, frissíti a szerkesztőt?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Érvényesítési hiba: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "A mellékletek mentése meghiúsult" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Nem frissíthető az objektum" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Értekezlet szerkesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Találkozó – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Értekezlet – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Hozzárendelt feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Feladat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Feljegyzés – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Nincs összefoglaló" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Megtartja az eredeti elemet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kattintson ide a jelenlegi ablak bezárásához" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "A kijelölés törlése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kattintson ide a rendelkezésre álló súgó megjelenítéséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kattintson ide a jelenlegi ablak mentéséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "_Besorolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "_Melléklet…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kattintson ide egy fájl csatolásához" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "_Kategóriák" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Átváltja a kategóriák megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Idő_zóna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Átváltja az Időzóna mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "N_yilvános" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Besorolás nyilvánosként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "_Magánjellegű" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Besorolás magánjellegűként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "Bi_zalmas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Besorolás bizalmasként" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "_Szerep mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Átváltja a Szerep mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Átváltja az RSVP mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "Áll_apot mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Átváltja az Állapot mező megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "_Típus mező" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Átváltja a Résztvevő típusának megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Leg_utóbbi dokumentumok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ennek a tételnek a módosításai felülírásra kerülhetnek egy beérkezett " "frissítés által" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nem használható a jelenlegi változat!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Nem nyitható meg a forrás" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Nem nyitható meg a cél" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "A célpont csak olvasható" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Törli ezt az elemet minden más címzett postafiókjából?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "Megjegyzés _visszavonása" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Az esemény egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A feladat egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A feljegyzés egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Az elem egy D-Bus hiba miatt nem törölhető: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az esemény nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feladatot nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "A feljegyzés nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Az elem nem törölhető, mert a hozzáférés meg lett tagadva" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Az esemény egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A feladat egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A feljegyzés egy hiba miatt nem törölhető: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Az elem egy hiba miatt nem törölhető: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Névjegyek…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Meghatalmazott:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Meghatalmazott megadása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "_Figyelmeztetések" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Kattintson ide az eseményhez tartozó figyelmeztetések beállításához/" "törléséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Megjelenítés el_foglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Átváltja az idő megjelenítését elfoglaltként" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ismétlődés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Az esemény ismétlődővé tétele" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Küldési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Speciális küldési beállítások beszúrása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "_Egész napos esemény" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Átváltja az egész napos esemény-e megjelenítését" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "Sza_bad/elfoglalt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Résztvevők időbeosztásának lekérése" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610 msgid "Appointment" msgstr "Értekezlet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "Esemény nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Az esemény kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Az esemény nem szerkeszthető, mert a kiválasztott naptár írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Az esemény nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Az eseményhez figyelmeztetések tartoznak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Sz_ervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "_Meghatalmazottak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Résztvevők" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Esemény kezdő dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Esemény befejeződési dátum nélkül" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "A kezdés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "A befejezés dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "A kezdés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "A befejezés időpontja érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "A kijelölt szervezőnek már nincs fiókja." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” naptár." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s nevében cselekszik" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d nappal az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d nappal az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d órával az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d órával az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d perccel az értekezlet előtt" msgstr[1] "%d perccel az értekezlet előtt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Résztvevők…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Egyéni figyelmeztetés:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Esemény leírása" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "Fi_gyelmeztetés" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "He_ly:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "Ö_sszegzés:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Idő:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 nappal az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 órával az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 perccel az értekezlet előtt" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "hossz:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "eddig:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614 msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Feljegyzés nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A feljegyzés kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "A feljegyzés nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feljegyzéslista " "írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feljegyzés nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nem nyithatók meg a feljegyzések ebben: „%s”." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ke_zdés dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ö_sszefoglaló:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Címzett:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Egy ismétlődő eseményt ruház át. Mit szeretne átruházni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feladatot módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Egy ismétlődő feljegyzést módosít. Mit szeretne módosítani?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Csak ezt az előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ezt és a korábbi előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ezt és a jövőbeli előfordulásokat" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Minden előfordulást" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ez az értekezlet olyan ismétlődéseket tartalmaz, amelyeket az Evolution nem " "tud szerkeszteni." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Érvénytelen ismétlődési dátum" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Az ismétlődés befejezési ideje az esemény kezdete előtt volt" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "ekkor:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "első" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "második" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "harmadik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "utolsó" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Egyéb dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1-10. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11-20. között" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21-31. között" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "nap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "ezen:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "alkalommal" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Kivétel hozzáadása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nem kérhető le a módosítandó kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Kivétel módosítása" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nem kérhető le a törlendő kijelölés." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Minden" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ez az érte_kezlet ismétlődik" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "nap" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "ennyi:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "örökké" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "hónapban" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "eddig:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "héten" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "évben" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Figyelmeztetések küldése ezzel az eseménnyel" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Csak az új résztvevőket értesítse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Érvénytelen a befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Magas" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2691 msgid "In Progress" msgstr "Folyamatban" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nem indult még el" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Százalékos _elkészültség:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Álla_pot:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Állapot" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Befejezés _dátuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Weboldal:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "Álla_potrészletek" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Kattintson a feladat állapotrészleteinek módosításához vagy megjelenítéséhez" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Kül_dési beállítások" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Feladat részletei" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Feladat nyomtatása" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A feladat kezdési ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A feladat esedékességi ideje a múltban van" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A feladat nem szerkeszthető, mert a kiválasztott feladatlista írásvédett" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "A feladat nem teljesen szerkeszthető, mert nem Ön a szervező" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "S_zervező:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "A lejárat dátuma érvénytelen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nem nyithatók meg a feladatok ebben: %s." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegóriák…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Le_járat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d hét" msgstr[1] "%d hét" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ismeretlen műveletet készül végrehajtani" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet kezdete után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s az értekezlet kezdetekor" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége előtt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s az értekezlet vége után" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s az értekezlet végén" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s-kor" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ismeretlen kiváltó okra" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategóriák:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdés dátuma:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Lejárat:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prioritás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A földrajzi pozíció megadása a következő formátumban lehetséges: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Nem" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "Hozzárendelve" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kattintson ide új feladat hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Befejezés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Lejárat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Kezdés dátuma" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kijelölt események másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Események beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "Kijelölt események törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Kijelölt objektumok törlése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "Objektumok frissítése" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Feltételes" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Szervező: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Szervező: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Hely: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %a %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y. %m. %d. %a %l.%M.%S %P" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A dátumot a következő formában tudja beírni: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i perces osztás" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Második időzóna megjelenítése" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d. %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d. %a" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "de" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "du" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. hét" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Ismétlődő:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Igen. (Összetett ismétlődés)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden nap" msgstr[1] "%d naponta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Minden héten" msgstr[1] "%d hetente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Minden héten ekkor " msgstr[1] "%d hetente ekkor " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " és " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s napján" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s napján" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "minden hónapban" msgstr[1] "%d havonta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Minden évben" msgstr[1] "%d évente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "összesen ennyiszer: %d" msgstr[1] "összesen ennyiszer: %d" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", véget ér " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Kezdődik" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Befejeződik" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar információ" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar hiba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Ismeretlen személy" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Olvassa el a következőket, és válasszon ki egy műveletet az alábbi menüből." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "A találkozó le lett mondva, de nem található a naptáraiban" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "A feladat törölve lett, azonban nem található a feladatlistáiban" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s találkozóinformációkat tett közzé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Találkozóinformációk" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s kéri, hogy %s vegyen részt egy találkozón." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt egy találkozón." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Javaslat találkozóra" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s szeretné hozzáadatni magát egy létező találkozóhoz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Találkozó frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb adatokat a találkozóról." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Találkozófrissítési kérés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s válaszolt egy találkozó-összehívási kérésre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Válasz a találkozóra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s lemondta a találkozót." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Találkozó lemondása" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s értelmetlen üzenetet küldött." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Rossz találkozóüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s feladatinformációt tett közzé." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Feladatinformáció" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s kéri, hogy %s végezzen el egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s arra kéri, hogy végezzen el egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Feladatjavaslat" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s szeretné hozzáadatni magát egy létező feladathoz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Feladat frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s szeretné megkapni a legújabb feladatinformációkat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Feladatfrissítési felhívás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s válaszolt egy feladatkiosztásra." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Válasz feladatra" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s törölt egy feladatot." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Feladattörlés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Rossz feladatüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s közzétette az időbeosztást." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Időbeosztás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s kéri az Ön időbeosztását." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Időbeosztási kérés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s válaszolt egy időbeosztási kérésre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Időbeosztás-válasz" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Rossz időbeosztás-üzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Úgy tűnik, hogy az üzenet nem megfelelően formázott" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Az üzenet csak nem támogatott kéréseket tartalmaz." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "A melléklet nem tartalmaz érvényes naptárüzenetet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "A melléklet nem tartalmaz megnézhető naptárelemet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Frissítés kész\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Az objektum érvénytelen és nem frissíthető\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "A válasz olyantól érkezett, aki nem résztvevő. Hozzáadja a résztvevőkhöz?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "A résztvevő állapota frissítve\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az elem nem létezik többé" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elküldve!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Az elemet nem lehetett elküldeni!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Válasszon egy műveletet:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Elfogadva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Feltételes elfogadás" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Elutasítva" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Időbeosztás küldése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Válaszoló állapotának frissítése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Legutóbbi információ küldése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--eddig--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Naptárüzenet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Naptár betöltése" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Naptár betöltése folyamatban…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Üzenet a kiszolgálótól:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Elnök" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Esetleges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Egyén" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Szoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Levezető" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Szükséges résztvevők" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Esetleges résztvevő" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Nem vesz részt" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Beavatkozás szükséges" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Résztvevő " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "Folyamatban" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y. %B %d, %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d., %a." #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Nincs bent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Nincs információ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_Beállítások" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Csak a _munkaórák megjelenítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_Megjelenítés nagyítva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Időbeosztás frissítése" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatikus kiszedés" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Minden ember és erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Minden _ember és egy erőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "_A kért emberek" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "A kért emberek és egy e_rőforrás" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "_Kezdés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "_Befejezés időpontja:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kattintson ide résztvevő hozzáadásához" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Közönséges név" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Átruházva ettől" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Átruházva erre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Tag" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Feljegyzések" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nincs összefoglaló *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "Kezdés: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "Lejárat: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kijelölt feljegyzések másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Feljegyzések beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Kijelölt feljegyzések törlése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "Az összes látható feljegyzés kijelölése" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kattintson ide új feljegyzés hozzáadásához" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok kivágása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kijelölt feladatok másolása a vágólapra" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Feladatok beillesztése a vágólapról" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Kijelölt feladatok törlése" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Az összes látható feladat kijelölése" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Időzóna kiválasztása" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Vannak figyelmeztetések." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Vannak ismétlődései." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Ez egy találkozó." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Naptáresemény összefoglalója: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Naptáresemény: nincs összefoglalója." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "naptáresemény megjelenítése" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Fókusz elkapása" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Új értekezlet" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Új egész napos esemény" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Új találkozó" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Ugrás a mai napra" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Ugrás dátumra" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "a megjelenítendő tábla és válassza ki a jelenlegi időtartamot" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d esemény tartozik hozzá." msgstr[1] "%d esemény tartozik hozzá." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nem tartozik hozzá esemény." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Munkahét-nézet: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Napnézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "naptárnézet egy munkahéthez" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "naptárnézet egy vagy több naphoz" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %d., %A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y. %b %d., %a" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y. %b. %d." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Ugrás gomb" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kattintson ide további események kereséséhez." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Hónapnézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Hét nézet: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "naptárnézet egy hónaphoz" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "naptárnézet egy vagy több héthez" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2306 msgid "Purging" msgstr "Tisztítás" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Április" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Február" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Január" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Július" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Június" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Március" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Május" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Október" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Válasszon dátumot" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "_Mai nap kijelölése" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "A szervezőt be kell állítani." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Legalább egy résztvevő szükséges" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Eseményinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Feladatinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Feljegyzésinformációk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Időbeosztás" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Naptárinformációk" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Feltételesen elfogadva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Elutasítva" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Átruházva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Lemondva" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Ellenjavaslat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Időbeosztások (%s – %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar információk" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nem foglalható le az erőforrás, az új esemény egy másikkal ütközik." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nem foglalható le erőforrás, hiba: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Részt kell vennie az eseményen." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "V" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "H" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "K" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Sze" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Cs" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Szo" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " to " msgstr " - " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2457 msgid " (Completed " msgstr " (Befejezve" #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2461 msgid "Completed " msgstr "Befejezve" #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid " (Due " msgstr " (Esedékes " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Due " msgstr "Esedékes " #: ../calendar/gui/print.c:2637 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Összefoglaló: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2661 msgid "Attendees: " msgstr "Résztvevők: " #: ../calendar/gui/print.c:2704 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2719 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritás: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2737 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Százalékos készenlét: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2748 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2761 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategóriák: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2772 msgid "Contacts: " msgstr "Névjegyek: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% kész" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Folyamatban" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Értekezletek és találkozók" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835 msgid "Opening calendar" msgstr "Naptár megnyitása" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-fájlok (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Emlékeztető!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-fájlok (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Naptár intelligens importáló" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Találkozó" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Feladat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "rendelkezik ismétlődésekkel" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "egy előfordulás" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "rendelkezik figyelmeztetésekkel" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "rendelkezik mellékletekkel" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Nyilvános" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privát" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Besorolás" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Hely" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Kezdés" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Esedékes" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Befejezés" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Leírás" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Típus" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algír" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairó" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dzsibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktisz/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktisz/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktisz/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktisz/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktisz/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktisz/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktisz/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktisz/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktisz/Vosztok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Sarkvidék/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázsia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázsia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázsia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázsia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázsia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázsia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázsia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázsia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázsia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázsia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázsia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázsia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázsia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázsia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázsia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázsia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázsia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázsia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázsia/Damaszkusz" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázsia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázsia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázsia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázsia/Dusanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázsia/Gáza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázsia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázsia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázsia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázsia/Irkutszk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázsia/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázsia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázsia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázsia/Jeruzsálem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázsia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázsia/Kamcsatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázsia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázsia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázsia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázsia/Krasznojarszk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázsia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázsia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázsia/Kuvait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázsia/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázsia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázsia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázsia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázsia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázsia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázsia/Novoszibirszk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázsia/Omszk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázsia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázsia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázsia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázsia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázsia/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázsia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázsia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázsia/Rijád" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázsia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázsia/Szahalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázsia/Szamarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázsia/Szöul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázsia/Sanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázsia/Szingapúr" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázsia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázsia/Taskent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázsia/Tbiliszi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázsia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázsia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázsia/Tokió" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázsia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázsia/Ulánbátor" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázsia/Urumcsi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázsia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázsia/Jakutszk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázsia/Jereván" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-_szigetek" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanti-óceán/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanti-óceán/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanti-óceán/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanti-óceán/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanti-óceán/Szent _Ilona" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanti-óceán/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Ausztrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Ausztrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Ausztrália/Broke_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Ausztrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Ausztrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Ausztrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Ausztrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Ausztrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Ausztrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Ausztrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amszterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Athén" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belgrád" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Pozsony" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brüsszel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Koppenhága" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltár" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Isztambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kalinyingrád" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisszabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Málta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minszk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moszkva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Párizs" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Prága" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Róma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Szamara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Szarajevó" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Szimferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Szkopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Szófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Ungvár" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Bécs" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varsó" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Zágráb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Zaporozsje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiai-óceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiai-óceán/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiai-óceán/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiai-óceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiai-óceán/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiai-óceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiai-óceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Csendes-óceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Csendes-óceán/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Csendes-óceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Csendes-óceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Csendes-óceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Csendes-óceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Csendes-óceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Csendes-óceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Csendes-óceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Csendes-óceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Csendes-óceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Csendes-óceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Csendes-óceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Csendes-óceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Csendes-óceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Csendes-óceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Csendes-óceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Csendes-óceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Csendes-óceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Csendes-óceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Csendes-óceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Csendes-óceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Csendes-óceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Csendes-óceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Csendes-óceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Csendes-óceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Csendes-óceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Csendes-óceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Csendes-óceán/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "Fájl csatolása" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "A jelenlegi fájl bezárása" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyom_tatási kép" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "Mentés _piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "Mentés piszkozatként" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "Az üzenet elküldése" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "Új üz_enet" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Az Új üzenet ablak megnyitása" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Karakterkódolás" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_PGP titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Üzenet titkosítása PGP-vel" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön PGP-kulcsával" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Az ü_zenet fontos" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Üzenet fontosságának beállítása magasra" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Tértivevény kérése" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Tértivevény kérése az üzenet elolvasásakor" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME-titkosítás" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ezen üzenet titkosítása az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/_MIME-aláírás" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Az üzenet aláírása az Ön S/MIME-aláírástanúsítványával" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Rejtett másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "Má_solat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Másolat mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Megjelenjen-e a Válaszcím mező" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "Piszkozat mentése" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Adja meg az üzenet címzettjét" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Adja meg, kik kapjanak másolatot az üzenetről" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Adja meg azokat a címeket, akik rejtett másolatot kapnak az üzenetről, azaz " "a címzettnél nem jelenik meg a címük" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "_Feladó:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Válaszcím:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "_Címzett:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "Más_olat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "Rejtett m_ásolat:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "Közlés _helye:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Aláírás:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Címjegyzékben való kereséshez kattintson ide" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kattintson ide a közlés helyének kiválasztásához" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szöveg keresése és cseréje" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "Piszkozat mentése" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne jelenjen meg többé ez az üzenet." #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nem írható alá a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány az aláíráshoz " "ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nem titkosítható a kimenő üzenet: Nincs beállítva tanúsítvány a " "titkosításhoz ehhez a postafiókhoz" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811 msgid "Compose Message" msgstr "Üzenet írása" #: ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "A szerkesztő nem szöveg jellegű, nem szerkeszthető üzenettörzset tartalmaz." #: ../composer/e-msg-composer.c:4085 msgid "Untitled Message" msgstr "Névtelen üzenet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Néhány melléklet még letöltés alatt áll. Ha elküldi a levelet, akkor az ezek " "nélkül a folyamatban lévő mellékletek nélkül lesz elküldve " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Minden postafiók törlésre került." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Valóban el akarja dobni a jelenleg szerkesztett, „{0}” című üzenetet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Lehet, hogy más levelezési beállításokat kell kiválasztania, a következő ok " "miatt: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ok: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ezen szerkesztőablak bezárása az üzenet végleges eldobását jelenti, hacsak " "nem menti a Piszkozatok mappába. Ez lehetővé teszi az üzenet folytatását egy " "későbbi időpontban." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nem hozható létre a szerkesztőablak." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nem hozható létre az üzenet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nem olvasható a(z) "{0}" aláírásfájl." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "A csatolandó üzenetek nem tölthetők le innen: {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) "{0}" automentés fájlba." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vissza akarja állítani a befejezetlen üzeneteket?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Letöltés folyamatban. El szeretné küldeni a levelet?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Hiba az automatikus mentés közben, ok: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Az Evolution váratlanul kilépett egy új üzenet írása közben. Az üzenet " "visszaállítása lehetővé teszi, hogy ott folytassa az üzenetet, ahol az " "félbeszakadt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "A(z) „{0}” fájl nem szabályos fájl, ezért nem küldhető el levélben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "A HTML-szerkesztő vezérlésének aktiválása sikertelen.\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő verziójú gtkhtml és libgtkhtml van-e telepítve." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nem aktiválható a címkiválasztás vezérlése." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "Nem csatolhatja a(z) „{0}” fájlt ehhez az üzenethez." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Be kell állítania egy postafiókot, mielőtt levelet küldhetne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "S_zerkesztés folytatása" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne állítsa helyre" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Piszkozat mentése" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:198 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Az Anjal futtatása ablakban" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Az Anjal legyen az alapértelmezett e-mail kliens" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:206 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "A foglalat azonosítója, amelybe be kell ágyazni" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:220 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal levelezőkliens" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Adja meg a teljes nevét." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Adja meg e-mail címét." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Adja meg jelszavát." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Személyes adatok:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Adatok:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501 msgid "Server type:" msgstr "Kiszolgáló típusa:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510 msgid "Server address:" msgstr "Kiszolgáló címe:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528 msgid "Use encryption:" msgstr "Titkosítás használata:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566 msgid "never" msgstr "soha" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "A levelező használatához be kell állítania egy fiókot. Adja meg alább az e-" "mail címét és jelszavát, ez alapján megpróbáljuk meghatározni a további " "beállításokat. Ha ez nem sikerül, akkor meg kell adnia a " "levelezőszolgáltatás adatait is." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Elnézést, nem sikerült levelei eléréséhez szükséges beállítások automatikus " "meghatározása. Lentebb adja meg ezeket. Az imént megadott adatok kiindulási " "alapként szolgálnak, de szükség lehet a módosításukra." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "További beállítások megadásával személyre szabhatja a fiókot." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Most adja meg a levelek küldéséhez szükséges beállításokat. Az imént " "megadott adatok kiindulási alapként szolgálnak, de szükség lehet a " "módosításukra." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Megadhatja a fiók alapértelmezett beállításait." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Ellenőrizze újra a beállításokat, mielőtt megpróbál csatlakozni a " "kiszolgálóhoz, és lekérni leveleit." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Következő – Levelek fogadása" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Receiving mail" msgstr "Levelek fogadása" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Következő – Levél küldése" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Back - Identity" msgstr "Vissza – Személyazonosság" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Következő – Fogadás beállításai" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Receiving options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Vissza – Levelek fogadása" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Sending mail" msgstr "Levél küldése" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Review account" msgstr "Következő – Postafiók áttekintése" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Next - Defaults" msgstr "Következő – Alapértékek" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Vissza – Fogadás beállításai" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Vissza – Levél küldése" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Review account" msgstr "Postafiók áttekintése" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Sending" msgstr "Vissza – Küldés" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Google névjegyek beállítása az Evolutionhöz" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Google naptár beállítása az Evolutionhöz" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Szükség lehet az IMAP hozzáférés engedélyezésére." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733 msgid "Google account settings:" msgstr "Google fiók beállításai:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Yahoo naptár beállítása az Evolutionhöz" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "A Yahoo naptárak neve vezetéknév_utónév alakú. A program megpróbálta " "létrehozni a naptárnevet. Erősítse meg, vagy adja meg a naptár nevét ha az " "nem megfelelő." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo fiók beállításai:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo naptár neve:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1049 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1117 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1127 msgid "Account Wizard" msgstr "Postafiók-asszisztens" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution postafiók-asszisztens" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Új postafiók hozzáadása…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Naptáresemény-értesítések" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution riasztásértesítő" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution levelező és naptár" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Csoportmunka-szoftver" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-mailek, névjegyek és határidők kezelése" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "E-mail fiókok beállítása" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "E-mail beállításai" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (megszakítva)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (kész)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% kész)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution hiba" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution figyelmeztetés" #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Belső hiba, %s ismeretlen hibakérelem" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Nyugat-európai, új" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Hagyományos" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Egyszerűsített" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Ma" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d nap múlva" msgstr[1] "%d nap múlva" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Területi beállítás alapértelmezésének használata" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ismeretlen fájlnév)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "„%s” írása" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "„%s” írása ide: %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Hibanaplók" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "_Hibák megjelenítése az állapotsorban" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "másodpercig." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Naplóüzenetek:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Naplózási szint" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Hibák, figyelmeztetések és hibakeresési üzenetek" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "hét" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Hiba történt a nyomtatás során" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "A nyomtatási rendszer a következő részleteket jelentette a hibával " "kapcsolatban:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "A nyomtatási rendszer nem jelentett további részleteket a hibával " "kapcsolatban." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatikusan létrehozott" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Ok: „{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nem nyitható meg a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nem menthető a fájl („{0}”)." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Felül szeretné írni?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "A fájl („{0}”) már létezik." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Nem nyitható meg a hivatkozás." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nem jeleníthető meg az Evolution súgója." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-hiba: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg." #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Levelező" #: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Továbbított üzenet --------" #: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Arckép" #: ../em-format/em-format.c:1431 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s melléklet" #: ../em-format/em-format.c:1503 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nem dolgozható fel az S/MIME-üzenet: Ismeretlen hiba" #: ../em-format/em-format.c:1661 ../em-format/em-format.c:1845 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nem értelmezhető a MIME-üzenet. Forrásként kerül megjelenítésre." #: ../em-format/em-format.c:1671 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nem támogatott titkosítási típus a levél titkosított részében" #: ../em-format/em-format.c:1687 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet" #: ../em-format/em-format.c:1688 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nem dolgozható fel a PGP/MIME-üzenet: Ismeretlen hiba" #: ../em-format/em-format.c:1870 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nem támogatott aláírási formátum" #: ../em-format/em-format.c:1880 ../em-format/em-format.c:2040 msgid "Error verifying signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésekor" #: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2028 #: ../em-format/em-format.c:2041 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ismeretlen hiba az aláírás ellenőrzésekor" #: ../em-format/em-format.c:2128 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nem dolgozható fel a PGP üzenet: " #: ../em-format/em-format.c:2134 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 másodperc múlva" msgstr[1] "%d másodperc múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 perce" msgstr[1] "%d perce" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 perc múlva" msgstr[1] "%d perc múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 órája" msgstr[1] "%d órája" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 óra múlva" msgstr[1] "%d óra múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 nap múlva" msgstr[1] "%d nap múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 hete" msgstr[1] "%d hete" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 hét múlva" msgstr[1] "%d hét múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 hónap múlva" msgstr[1] "%d hónap múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 éve" msgstr[1] "%d éve" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 év múlva" msgstr[1] "%d év múlva" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136 #: ../filter/e-filter-datespec.c:147 msgid "now" msgstr "most" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y. %b %d." #: ../filter/e-filter-datespec.c:275 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Idő megadása" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "Szabály ne_ve:" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "A következő feltételnek megfelelő elemek keresése" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ha minden feltétel teljesül" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ha bármelyik feltétel teljesül" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "_Elemek keresése:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:749 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "Minden kapcsolódó" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Válaszok" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "Válaszok és szülők" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "Nincs válasz vagy szülő" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr "S_zálakat is beleértve" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Feltétel hozzáadása" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Bejövő" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Kimenő" #: ../filter/e-rule-editor.c:268 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../filter/e-rule-editor.c:355 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Hibás reguláris kifejezés: "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "A(z) "{1}" reguláris kifejezés nem értelmezhető." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "A(z) "{0}" fájl nem létezik, vagy nem közönséges fájl." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Hiányzó dátum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Hiányzó fájlnév." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Hiányzó név." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "A(z) "{0}" név már használatban van." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Kérem válasszon egy másik nevet." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Ki kell választania a dátumot." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Meg kell adnia a szűrő nevét." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Összehasonlítás" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Levélszűrők megjelenítése:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Az üzenet dátuma az itt megadott dátum\n" "12. órájával lesz összehasonlítva." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásának dátumához\n" "viszonyított dátumhoz lesz hasonlítva." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Az üzenet dátuma a szűrő futtatásakor a jelenlegi\n" "dátummal lesz összehasonlítva." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Szűrőszabályok" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "az idő mostantól számítva" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "a jövőben" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "a pontos idő most" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "megadott idő" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "év" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Melléklet" msgstr[1] "Melléklet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(nincs tárgy)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Hozzá_adás a címjegyzékhez…" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "E_rre a címre" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "Erről a _címről" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Keresőmappa létrehozása" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "Címke_név:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "F_ontos" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "M_unka" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "S_zemélyes" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Teendő" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Később" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Címke hozzáadása" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Megjegyzés: a címkenévben lévő aláhúzásjel\n" "hívóbetű-azonosítóként jelenik meg a menüben." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "Beérkezett üzenetek" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "Postázandó" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Átköltöztetés…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Átköltöztetés" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "„%s” átköltöztetése:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Mappák átköltöztetése" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Az Evolution levélmappák összegzésformátuma átállt SQLite-ra az Evolution " "2.24 óta.\n" "\n" "Kis türelmet, amíg az Evolution átköltözteti a mappáit…" #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nem hozhatók létre „%s” helyen helyi levélkönyvtárak: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Válasszon egy mappát" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg többet" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Mappába másolás" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "Má_solás" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Áthelyezés mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "Á_thelyezés" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne kérdezze meg többé." #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "A _válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz mindig." #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Üzenet mentése" msgstr[1] "Üzenetek mentése" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Üzenet" msgstr[1] "Üzenetek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Feladó hozzáadása a _címjegyzékhez" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "Feladó hozzáadása a címjegyzékhez" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sze_mét keresése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "A kijelölt üzenetek szűrése levélszemét állapotuk szerint" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Másolás ma_ppába…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek másolása másik mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "Üzenet tö_rlése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése töröltként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Szűrő a _levelezőlistára…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az erre a levelezőlistára érkező üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Szűrő a cí_mzettekre…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Szabály alkotása, amely szűri az ezeknek a címzetteknek szóló üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "S_zűrő a feladóra…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ettől feladótól érkező üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Szűrő a _tárgyra…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Szabály alkotása, amely szűri az ilyen tárgyú üzeneteket" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Szűrők alkalmazása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása a kijelölt üzenetekre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "Ke_resés üzenetben…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "J_elölő törlése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző eltávolítása a kijelölt üzenetről" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "Befejezve _jelölő" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "A nyomon követés jelző befejezettre állítása a kijelölt üzeneteken" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Nyomon követés…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nyomon követésre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "_Mellékelve" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek mellékletként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Továbbítás mellékletként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "Beág_yazott" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása az új üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Továbbítás _beágyazva" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "I_dézet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Az üzenet továbbítása idézetként, ahogy a válaszban szokás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Továbbítás i_dézettként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "_Képek betöltése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Képek betöltésének kényszerítése HTML levelekben" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "_Fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése fontosként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése levélszemétként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "Ne_m levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem levélszemétként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése nem fontosként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlanként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "S_zerkesztés új üzenetként…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása a szerkesztőben szerkesztésre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "Új ü_zenet írása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ablak megnyitása levélíráshoz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "Megnyitás ú_j ablakban" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "A kijelölt üzenetek megnyitása új ablakban" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Át_helyezés mappába…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "A kijelölt üzenetek áthelyezése egy másik mappába" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Váltás mappára" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "A szülőmappa megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Váltás a _következő lapra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Váltás az _előző lapra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "A jelenlegi l_ap bezárása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "_Következő üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "A következő üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "Következő _fontos üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "A következő fontos üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "Következő _szál" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "A következő szál megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Következő _olvasatlan üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "A következő olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "_Előző üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "Az előző üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Előző fo_ntos üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "Az előző fontos üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Előző ol_vasatlan üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Az előző olvasatlan üzenet megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "Üzenet nyomtatása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "A nyomtatandó üzenet nyomtatási képe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "Át_irányítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet átirányítása valakinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "Vál_asz mindenkinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet összes címzettjének" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Válasz a _listának" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenethez tartozó levelezőlistára" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Válasz írása a kijelölt üzenet feladójának" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Mentés mbo_xként…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "A kijelölt üzenetek mentése mbox-fájlként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Keresőmappa a _levelezőlistából…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a levelezőlistára" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Keresőmappa a _címzettekből…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Keresőmappa létrehozása ezekre a címzettekre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Keresőmappa a _feladóból…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a feladóra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Keresőmappa a _tárgyból…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Keresőmappa létrehozása erre a tárgyra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "Üzenet f_orrása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Üzenet nyers forrásának megjelenítése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "Üzenettörlés _visszavonása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "A kijelölt üzenetek törlésének visszavonása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "No_rmál méret" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Visszaállítja a szöveg eredeti betűméretét" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "Szöveg betűméretének növelése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "Kicsin_yítés" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "Szöveg betűméretének csökkentése" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "Sza_bály létrehozása" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Karakterkó_dolás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "_Továbbítás másként" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "_Csoportos válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "_Ugrás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "Me_gjelölés mint" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "Üz_enet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "_Nagyítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Nyomon _követés…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "Fo_ntos" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_Levélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Nem le_vélszemét" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Ol_vasott" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Nem _fontos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_Olvasatlan" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "K_urzor mód" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Villogó kurzor megjelenítése a megjelenített üzenet törzsében" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "Az összes üzenet_fejléc" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Üzenetek megjelenítése a teljes e-mail fejléccel" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nem kérhető le az üzenet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "„%s” üzenet letöltése" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "T_ovábbítás" #: ../mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "A kijelölt üzenet továbbítása valakinek" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Group Reply" msgstr "Csoportos válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Válasz írása a levelezőlistára, vagy minden címzettnek" #: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../mail/e-mail-reader.c:3140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../mail/e-mail-reader.c:3144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "„%s” mappa" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Jelölő nyomon követéshez" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS titkosítás" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL titkosítás" #: ../mail/em-account-editor.c:607 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licencegyezménye" #: ../mail/em-account-editor.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Kérem alaposan olvassa el %s licenc-\n" "egyezményét alább, majd jelölje be a \n" "mellette lévő négyzetet az elfogadásához.\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../mail/em-account-editor.c:985 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Ask for each message" msgstr "Kérdés minden üzenetnél" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "Mail Configuration" msgstr "Levelezés beállítása" #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Üdvözli az Evolution levelezésbeállító asszisztense.\n" "\n" "A kezdéshez kattintson a „Tovább” gombra." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Adja meg a nevét és az e-mail címét. Az „Opcionális információk” mezőket " "csak akkor kell kitöltenie, ha szeretné feltüntetni ezeket az adatokat a " "kimenő leveleiben." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Levelek fogadása" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Adja meg az alábbi fiókbeállításokat." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "Levél küldése" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Adja meg a kimenő leveleit kezelő protokollal kapcsolatos információkat. Ha " "nem tudja, hogy milyen protokollt kell használnia, kérdezze meg a " "rendszergazdát vagy az internetszolgáltatót." #: ../mail/em-account-editor.c:2110 msgid "Account Management" msgstr "Postafiók-kezelés" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Kérem adjon meg alább ehhez a postafiókhoz egy leíró nevet.\n" "Ez a név csak megjelenítési célokra lesz használva." #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulálunk, a levelezés beállítása sikerült.\n" "\n" "Most már készen áll arra, hogy leveleket küldjön és fogadjon az " "Evolutionnel.\n" "\n" "Kattintson az „Alkalmaz” gombra a beállítások mentéséhez." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Az új _levelek automatikus lekérdezése" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "_percenként" #: ../mail/em-account-editor.c:2841 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Válasszon egy mappát jelenlegi fiókból." #: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224 msgid "Receiving Options" msgstr "Fogadás beállításai" #: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Új levelek keresése" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1729 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" "%1$s címzettnek %3$s időpontban küldött „%2$s” tárgyú üzenetét elolvasták." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1777 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Tértivevény ehhez: „%s”" #: ../mail/em-composer-utils.c:2186 msgid "an unknown sender" msgstr "ismeretlen feladó" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2233 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}. ${Month}. ${ Day}, ${WeekdayName} keltezéssel ${24Hour}.${Minute}-" "kor ${Sender} ezt írta:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2377 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Eredeti üzenet-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2589 msgid "Posting destination" msgstr "Címzett címe" #: ../mail/em-composer-utils.c:2590 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Válassza ki a mappákat, ahová az üzenetet küldi." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Pontszám beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Szín hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pontszám hozzárendelése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Hangjelzés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Befejezve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Fogadás dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Küldés dátuma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nem végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nem létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nem tér vissza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nem úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nincs az elején" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Piszkozat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "végződik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "létezik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "után volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "előtte volt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "meg van jelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nincs megjelölve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nincs beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "beállítva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Levélszemét-teszt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Levelezőlista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Összes illesztése" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Üzenettörzs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Üzenet fejléce" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Az üzenet levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Az üzenet nem levélszemét" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Üzenet helye" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Átirányítás programhoz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Hangjelzés" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Olvasott" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex illeszkedés" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Válasz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "visszatér" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "visszatér nagyobb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "visszatér kisebb mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Program futtatása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Feladó vagy címzettek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Címke beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Állapot beállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "úgy hangzik, mint" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Forráspostafiók" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Adott fejléc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "kezdete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Feldolgozás leállítása" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Állapot nincs beállítva" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Azután" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Mű_velet hozzáadása" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Olvasatlan üzenet:" msgstr[1] "Olvasatlan üzenet:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Üzenetek összesen:" msgstr[1] "Üzenetek összesen:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvótahasználat (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvótahasználat" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "_Mappanév:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1064 ../mail/mail-vfolder.c:1129 msgid "Search Folders" msgstr "Keresőmappák" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "EGYEDÜLÁLLÓ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappák pásztázása a következőn: „%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatják a „/” karaktert" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1084 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1318 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Levélmappa-fa" #: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s mappa másolása" #: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Üzenetek áthelyezése a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Üzenetek másolása a(z) %s mappába" #: ../mail/em-folder-tree.c:1650 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nem lehet üzeneteket egy felsőszintű tárolóba helyezni" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Mappa áthelyezése" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Mappa másolása" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "„%s” mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Adja meg, hogy hol hozza létre a mappát:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Leiratkozás a(z) „%s” mappáról" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Aláíratlan" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Az üzenetet nem írták alá digitálisan, így nincs garancia arra, hogy hiteles." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Érvényes aláírás" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Az üzenetet digitálisan aláírták és érvényes, ezért nagyon valószínű, hogy " "ez az üzenet hiteles." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Érvénytelen aláírás" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Az üzenet aláírása nem ellenőrizhető, lehetséges, hogy megváltozott az " "átvitel során." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Érvényes aláírás, de a feladó nem ellenőrizhető" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "Az üzenet aláírása érvényes, de a feladó nem ellenőrizhető." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Az aláírás létezik, de nyilvános kulcsot igényel" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Az üzenet alá van írva, de nincs megfelelő nyilvános kulcs." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ez az üzenet nincs titkosítva. A tartalma megnézhető az interneten való " "átvitele közben." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Titkosított, gyengén" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van, de a titkosítási eljárás gyenge. Egy harmadik " "személy számára nehéz lenne, de nem lehetetlen az üzenet tartalmát " "elfogadható időn belül visszafejteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ez az üzenet titkosítva van. Egy harmadik személy számára nehéz lenne az " "üzenet tartalmát megjeleníteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Titkosított, erősen" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ez az üzenet egy erős titkosítási eljárással van titkosítva. Egy harmadik " "személy számára nagyon nehéz lenne az üzenet tartalmát elfogadható időn " "belül megjeleníteni." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "A tanúsítvány nem tekinthető meg" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Az Evolution nem képes megjeleníteni ezt az e-mailt, mivel túl nagy a " "feldolgozáshoz. Megjelenítheti formázatlanul, vagy külső szövegszerkesztő " "segítségével." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Befejezve" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Lejárt elemek:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "ekkor:" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "Megjelenítés _formázatlanul" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "For_mázatlan elrejtése" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Üzenet formázása" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Üzenet formázása…" #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "„%s” letöltése" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Ismeretlen külső törzs rész." #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Hibás külső törzs rész." #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Mutató FTP-helyre (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s), amely „%s” helyen érvényes" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Mutató helyi fájlra (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Mutató távoli adatra (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Mutató ismeretlen külső adatra („%s” típus)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Ezt az üzenetet %s küldte %s nevében" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nem áll rendelkezésre HTML adatfolyam" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Ez a tároló nem támogatja a feliratkozásokat vagy azok nincsenek " "engedélyezve." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Feliratkozva" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Válasszon egy kiszolgálót." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Nincs kiszolgáló kiválasztva" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" msgstr[1] "Valóban meg akar nyitni egyszerre %d üzenetet?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Üzenetszűrők" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Keresőma_ppák" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Mappa hozzáadása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "„Szűrőszerkesztő” ablak magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "„Szűrőszerkesztő” ablak maximalizált állapota" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "„Szűrőszerkesztő” ablak szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "„Keresőmappa-szerkesztő” ablak magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "„Keresőmappa-szerkesztő” ablak maximalizált állapota" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "„Keresőmappa-szerkesztő” ablak szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "„Levelek küldése és fogadása” ablak magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "„Levelek küldése és fogadása” ablak maximalizált állapota" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "„Levelek küldése és fogadása” ablak szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Mindig kérjen tértivevényt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatikus hangulatjel-felismerés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatikus hivatkozás-felismerés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Érkező levél ellenőrzése, hogy szemét-e" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Idézet kiemelési színe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Idézet kiemelésének színe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Szerkesztőablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Szerkesztőablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "A szerkesztő betöltési-/mellékletkönyvtára" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Címek megjelenítésének tömörítése a címzett/másolat/rejtett másolat " "mezőkben, az address_count kulcsban megadott mértékig." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Felügyeli, hogy a helyi módosítások milyen gyakran kerüljenek " "szinkronizálásra a távoli levélkiszolgálóval. Az időköznek legalább 30 " "másodpercnek kell lennie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "A szemét keresésekor használandó egyéni fejlécek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "A szemét kereséséhez használandó egyéni fejlécek. A listaelemek formátuma: " "„fejlécnév=érték”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Az üzenetíráskor használt alapértelmezett karakterkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Az üzenetírás alapértelmezett karakterkészlete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Az üzenetmegjelenítés alapértelmezett karakterkészlete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Alapértelmezett továbbítási stílus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "A szerkesztőablak alapértelmezett magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "A levélböngésző ablak alapértelmezett magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "A feliratkozási ablak alapértelmezett magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "A levélböngésző ablak alapértelmezett maximalizált állapota" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Alapértelmezett válasz stílusa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "A szál kibontott állapotának alapértelmezett értéke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "A szerkesztőablak alapértelmezett szélessége." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "A levélböngésző ablak alapértelmezett szélessége." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "A feliratkozási ablak alapértelmezett szélessége." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Meghatározza, hogy a levélszemét szűrésekor csak a helyi címjegyzékben " "keresendők-e a címek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Meghatározza, hogy a címjegyzékben megkeresendő-e a feladó e-mail címe. Ha " "megtalálható, akkor ez nem levélszemét. Ez az automatikus kiegészítésre " "megjelölt címjegyzékekben keres. Ez lassú lehet, ha távoli címjegyzékek " "(például LDAP) is ki vannak jelölve az automatikus kiegészítéshez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét vizsgálatához" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Meghatározza, hogy egyéni fejlécek használandók-e a szemét keresésekor. Ha " "engedélyezett és a fejlécek is meg lettek adva, akkor ez javítani fogja a " "szemétkeresés sebességét." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Meghatározza, hogy a függőleges nézet „Üzenetek” oszlopában ugyanazok a " "betűkészletek használandók-e a „Feladó” és „Tárgy” sorokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" "A szerkesztőben mellékletek betöltéséhez/csatolásához használandó könyvtár." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Levélösszetevő fájlok mentési könyvtára." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "A mappanevek csonkításának engedélyezése vagy tiltása az oldalsávban" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Csak egy bizonyos méretet meg nem haladó üzenetszövegek megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nem vehető fel az aláírás-elválasztó" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Helyesírási hibák jelzése beírás közben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Levélszemétmappák ürítése kilépéskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Kuka mappák ürítése kilépéskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Minden levélszemétmappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Minden Kuka mappa ürítése az Evolutionből történő kilépéskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Animált képek engedélyezése HTML levelekben. Sokan zavarónak találják az " "animált képeket és inkább a statikus képet választják." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Kurzor bekapcsolása, levélolvasáskor egy kurzor jelenik meg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Bűvös szóköz engedélyezése vagy tiltása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Kérdés letiltása/engedélyezése több üzenet kijelölésekor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Gépelés közbeni keresés engedélyezése vagy tiltása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Keresőmappák engedélyezése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Keresőmappák engedélyezése induláskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Az oldalsáv keresőszolgáltatásának engedélyezése a mappanevek interaktív " "kereséséhez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "A szóköz billentyű használatának engedélyezése az üzenetek görgetéséhez az " "előnézetben, az üzenetlistában és a mappákban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "A kizárólag a „message_text_part_limit” kulcsban megadott méretet meg nem " "haladó szöveges üzenetek megjelenítése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Hasonló üzenetlista-nézet beállítások használata az összes mappához." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kurzor mód ki- vagy bekapcsolása" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Fájlnevek kódolása Outlook/GMail-szerűen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "A fájlnevek kódolása a levélfejlécben az Outlook és GMail által használt " "módon, hogy az Evolution által küldött fájlneveket ezek is megfelelően " "jelenítsék meg, mivel az RFC 2231 helyett a helytelen RFC 2047 szabványt " "követik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Az Elküldött mappa kiürítése a szűrés után" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "A Csoportos válasz a listának válaszol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla magassága." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Elrejti a mappánkénti előnézetet és eltávolítja a kijelölést" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Megerősítés kérése, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre " "megnyitni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ha egy bizonyos, ebben a listában szereplő MIME-típushoz nincs beépített " "megjelenítő az Evolutionben, de a típushoz szerepel Bonobo " "komponensmegjelenítő a GNOME MIME-típus adatbázisában, akkor a tartalom " "megjelenítéséhez az a komponensmegjelenítő lesz felhasználva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "A lista válaszcímének mellőzése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "A „Szűrőszerkesztő” ablak kiinduló magassága. Az érték az ablak függőleges " "átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A „Keresőmappa-szerkesztő” ablak kiinduló magassága. Az érték az ablak " "függőleges átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A „Levelek küldése és fogadása” ablak kiinduló magassága. Az érték az ablak " "függőleges átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "A „Szűrőszerkesztő” ablak kiinduló maximalizált állapota. Az érték az ablak " "függőleges átméretezésével változik. Az Evolution nem használja ezt a " "kulcsot, mivel a „Szűrőszerkesztő” ablak nem tehető teljes méretűvé." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "A „Keresőmappa-szerkesztő” ablak kiinduló maximalizált állapota. Az érték az " "ablak függőleges átméretezésével változik. Az Evolution nem használja ezt a " "kulcsot, mivel a „Keresőmappa-szerkesztő” ablak nem tehető teljes méretűvé." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "A „Levelek küldése és fogadása” ablak kiinduló maximalizált állapota. Az " "érték az ablak függőleges átméretezésével változik. Az Evolution nem " "használja ezt a kulcsot, mivel a „Levelek küldése és fogadása” ablak nem " "tehető teljes méretűvé." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "A „Szűrőszerkesztő” ablak kiinduló szélessége. Az érték az ablak vízszintes " "átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A „Keresőmappa-szerkesztő” ablak kiinduló szélessége. Az érték az ablak " "vízszintes átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A „Levelek küldése és fogadása” ablak kiinduló szélessége. Az érték az ablak " "vízszintes átméretezésével változik." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "A normál „Válasz mindenkinek” viselkedés helyett ez a beállítás lehetővé " "teszi a „Csoportos válasz” eszköztárgombnak a válasz küldését csak a " "levelezőlistának, amelyen keresztül megkapta azon üzenet másolatát, amelyre " "válaszol." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy az üzenetek törlése a keresőmappából véglegesen törli az üzeneteket, " "nem egyszerűen csak a keresőmappából távolítja el." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy sok embernek küld választ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Engedélyezi/tiltja az ismétlődő kérdéseket, amelyek arra figyelmeztetnek, " "hogy levelezőlistán keresztül érkezett üzenetre magánlevélben próbál " "válaszolni, de a lista által beállított válaszcím a válaszát visszairányítja " "a listára." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A levélszemét törlésének utolsó időpontja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Utolsó kukaürítés ideje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Elrendezés stílusa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Címkék és a hozzájuk rendelt színek listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "MIME-típusok listája, melyekhez Bonobo komponensmegjelenítőt kell keresni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elfogadott licencek listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Postafiókok listája" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert postafiókok listája. A lista könyvtárak " "neveit tartalmazza, az /apps/evolution/mail/accounts-hoz képest." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Az egyéni fejlécek listája, és hogy ezek be vannak-e kapcsolva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt szótári nyelvi kódok listája." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Az Evolution levelezője által ismert címkék listája. A lista név:szín alakú " "párokat tartalmaz, ahol a szín a HTML hexa kódolást használva van felírva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokollnevek listája, amelyek licence el van fogadva." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Képek betöltése HTML üzenetekhez HTTP-n keresztül" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Képek letöltése HTML üzenetekhez HTTP(S) használatával. Lehetséges értékek: " "„0” - Soha ne töltse le a képeket az internetről, „1” - Képek letöltése, ha " "a feladó szerepel a címjegyzékben, „2” - Mindig töltse le a képeket az " "internetről." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Szűrő műveletek naplózása " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Szűrő műveletek naplózása a megadott naplófájlba." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "A szűrő műveletek naplózásához használt fájl." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Levélböngésző magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Levélböngésző maximalizált állapota" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Levélböngésző szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Adott idő letelte után olvasottnak jelölés." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Idézetek jelölése az üzenet előnézetében." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "Üzenetmegjelenítés szöveghossz-korlátja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Üzenet megjelenítési stílusa („normal” (normál), „full headers” (teljes " "fejléc), „source” (forrás))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "A levélszemét két kilépéskori törlése közötti napok minimális száma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "A Kuka két kilépéskori ürítése közötti napok minimális száma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "A szemét két kilépéskori törlése közti minimális idő napokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "A kuka két kilépéskori ürítése közti idő napokban." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Megjelenítendő címek száma a címzett/másolat/rejtett másolat mezőkben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kérdés, ha üres a tárgy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kérdés mappatörléskor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Kérdés, ha tárgy nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Kérdés keresőmappában lévő üzenetek törlésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Kérdés, ha a levelezőlista eltéríti a privát válaszokat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kérdés, ha listára küldött üzenetekre privát üzenetben válaszol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Kérdés, ha sok címzettnek válaszol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kérdés törléskor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Kérdés, ha csak a Bcc van kitöltve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Kérdés, ha a felhasználó 10 vagy több üzenetet próbál egyszerre megnyitni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kérdés, ha HTML levelet próbál küldeni olyan címre, aki nem akar ilyet kapni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kérdés, ha Címzett vagy Másolat címzett nélküli üzenetet próbál küldeni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kérdés, ha kéretlenül próbál HTML levelet küldeni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kérdés több üzenet kijelölésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Személyre szabott aláírások elhelyezése a válaszok tetejére" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "A kurzor válaszok alá vitele" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Hangulatjelek felismerése a szövegben és helyettesítésük képekkel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Hivatkozások felismerése és cseréje a szövegben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Levélszemét keresése a bejövő levelek között." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Mentési könyvtár" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "A feladó fényképének keresése a helyi címjegyzékekben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML levél küldése alapértelmezettként." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Feladó e-mail címe oszlop az üzenetlistában" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Kiszolgáló-szinkronizáció időköze" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Állítsa igazra, ha levél írásakor nem kíván aláírás-elválasztót tenni az " "aláírása elé." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Animációk megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Az összes üzenetfejléc megjelenítése levelek olvasásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animált képek megjelenítése animációként." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése (áthúzva) az üzenetlistában." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése az üzenetlistában" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Képanimációk megjelenítése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "A feladó fényképének keresése" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Rejtett másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Másolat” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Feladó” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése üzenet küldésekor hírcsoportba. Ez a Nézet " "menüből vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "A „Válaszcím” mező megjelenítése levél küldésekor. Ez a Nézet menüből " "vezérelhető levélfiók kiválasztásakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Feladó e-mail címének megjelenítése az üzenetlista egy külön összegzés " "oszlopában." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Az eredeti „Dátum” fejléc értékének megjelenítése (helyi idővel akkor, ha az " "időzóna eltér). Ellenkező esetben a „Dátum” fejléc értéke mindig a " "felhasználó által előnyben részesített formátumban és helyi időzónában " "jelenik meg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Feladó fényképének megjelenítése az üzenetolvasó ablaktáblán." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Egyes levelezőlisták beállítanak egy válaszcímet, emiatt a felhasználók " "akkor is a listának válaszolnak, ha az Evolutiont privát válasz küldésére " "utasítják. Ezen beállítás segítségével az ilyen válaszcím fejlécek figyelmen " "kívül maradnak, így az Evolution azt fogja tenni, amire kéri. Ha a privát " "válasz műveletet választja, privát választ fog küldeni, ha a „Válasz a " "listának” műveletet választja, akkor a listának fog válaszolni. Ez a Reply-" "To: fejléc és a List-Post: fejléc összehasonlításával működik, ha van ilyen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Beágyazott helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés színe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelvei" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Feliratkozás ablak alapértelmezett magassága" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Feliratkozás ablak alapértelmezett szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A levélszemét ürítésének utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "A kukaürítés utolsó időpontja napokban, 1970. január 1. óta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését az " "üzenetlistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát az " "üzenetlista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig az üzenetlista mellé " "helyezi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt terminál-betűkészlet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A levelek megjelenítéséhez használt változó szélességű betűkészlet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Három lehetséges értéke van: „0” (hiba), „1” (figyelmeztetés), " "„2” (hibakeresési üzenetek)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Ez meghatározza az Evolution alatt megjeleníthető szöveges rész legnagyobb " "méretét KB egységben megadva. Az alapértelmezés 4096 (4 MB). Ez az érték " "csak akkor kerül felhasználásra, ha a „force_message_limit” kulcs aktív." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ez az alapértelmezett levélszemét-bővítmény, ha több bővítmény is " "engedélyezve van. Ha az alapértelmezettként jelölt bővítmény le van tiltva, " "akkor nem áll vissza a többi elérhető bővítményre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ez a kulcs csak egyszer kerül beolvasásra és ezután „false” értéket kap. Ez " "megszünteti a levél kiválasztását a listában és eltávolítja a mappa " "előnézetét." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ennek a kulcsnak kell tartalmaznia az egyéni fejléceket megadó XML " "struktúrákat és hogy ezek megjelenjenek-e. Az XML struktúra alakja: <" "header enabled> - a levélnézetben való megjelenítéshez állítsa enabled " "értékűre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ez a beállítás a lookup_addressbook kulcshoz kapcsolódik és megadja, hogy a " "helyi címjegyzékből levélszemét keresésekor a címek kikeresendők-e, az " "ismert partnerek által küldött levelek kihagyásához." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ez a beállítás javítja a lekérés sebességét." # fixme: "...azóta várom, hogy bevigyenek a minisztériumba. Hát ilyent én is tudok!" - Hofi #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Beállítja az alapértelmezett üzenetlista nézetben megjelenítendő címek " "számát, melyeket „…” követ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben kibontott vagy összecsukott " "állapotban legyenek-e. Az Evolutiont újra kell indítani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Meghatározza, hogy a szálak alapértelmezésben szálankénti utolsó üzenet " "alapján legyenek-e sorba rendezve az üzenetek dátuma helyett. Az Evolutiont " "újra kell indítani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Üzenetlista szálakra bontása Tárgy szerint" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Üzenet jelölése olvasottként ennyi idő után" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Üzenet jelölése olvasottként ennyi idő után." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID karakterlánc az alapértelmezett postafiókhoz." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Az elírt szavak aláhúzásának színe beágyazott helyesírás-ellenőrzés " "használatakor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin démon és kliens használata (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Egyéni betűkészlet használata levelek megjelenítéséhez." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Csak helyi levélszemét-tesztek elvégzése (DNS nélkül)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "A kurzor az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "Az aláírás az üzenet aljára vagy tetejére kerüljön?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Alapértelmezetten minden üzenethez hozzáadásra kerül-e tértivevény-kérés." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Az oldalsávban a mappanevek csonkításának letiltása." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Tárgy szerinti szálakra bontás ki/be, ha az üzenet nem tartalmaz In-Reply-To " "vagy References fejléceket." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Szálak sorba rendezése a szálban lévő legutóbbi üzenet alapján" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "A Kimenő üzenetek ürítendő-e a szűrés befejeződésekor. A Kimenő üzenetek " "ürítése csak akkor történik meg, ha legalább egy „Továbbítás” szűrőművelet " "használva volt, valamint az utolsó művelethívás után körülbelül egy perccel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Az üzenetlista ablaktábla szélessége." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm adatok importálása" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importáló" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Levelek importálása az Elmből." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Válassza ki az importálandó adatok célkönyvtárát" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley Mailbox formátumú mappák importálója" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Postaláda importálása" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "„%s” importálása" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s pásztázása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine adatok importálása" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importáló" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Levelek importálása a Pine-ból." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "A címzett %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "A feladó %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "A téma %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s levelezőlista" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Szűrőszabály hozzáadása" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A(z) „%s” szűrőszabály frissítésre került, mivel az éppen eltávolított " "mappát használta:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő szűrőszabályok:\n" "„%s” frissítésre kerültek, mivel az éppen eltávolított mappát használták:\n" "„%s”." #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(nem ajánlott)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Megjegyzés: az alkalmazás újraindítását igényli)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Ú_j aláírás hozzáadása…" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "M_indig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Titkosít nekem is, ha titkosított levelet küldök" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Mindig küldjön má_solatot (Cc) ide:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Mindig küldjön _rejtett másolatot (Bcc) ide:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Titkosításkor mindig megbízom a k_ulcstartómon található kulcsokban" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "_Mindig titkosít nekem is titkosított levelek küldésekor" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Tértivevény kérése min_dig" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Ugyanazon nézetbeállítások használata minden mappára" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Han_gulatjelek képeinek automatikus beillesztése" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Karakterkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Támogatott típusok lekérdezése" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Levél_szemét keresése egyéni fejlécekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Levélszemét keresése b_eérkezett levelekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beírás _közben" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ellenőrzi, hogy az érkező üzenet szemét-e" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Törlés" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "_Törlés" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "He_lytelenül írt szavak színe:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Üzenetek írása" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Megerősítés mappa tisztításakor" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Alapértelmezett viselkedés" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ala_pértelmezett karakterkódolás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Levél törlése" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Levélszemét törlése _kilépéskor" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "A kimenő üzenetek aláírása _digitálisan (alapértelmezett)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Megjelenített üzenetfejlécek" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne jelenítse _meg a leveleket, ha a szöveg mérete nagyobb, mint" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Ne jelölje meg az üzeneteket s_zemétként, ha a feladó a címjegyzékemben van" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Ne idézze" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Piszkozatok _mappa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail _cím:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Kuka ürítése kilépéskor" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Bűvös _szóköz engedélyezése" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Ke_resőmappák engedélyezése" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Titk_osítási tanúsítvány:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Kim_enő üzenetek titkosítása (alapértelmezett)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Rögzített szélességű:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Betűk beállításai" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Üzenetek _HTML formázása" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Teljes név:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "A Csoportos válasz küldése csak a levelezőlistára, ha lehetséges" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML üzenetek" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP Proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Idézetek kiemelése" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Válaszcím mellőzése levelezőlistákhoz" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Beágyazott" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Beágyazott (Outlook stílus)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Nyelvek táblázata" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Képek betöltése" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Levélfejlécek táblázata" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Postafiók helye" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Üzenetmegjelenítés" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Üzenet-betűkészletek" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Tértivevények" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nincs _proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Megjegyzés: az első bejelentkezésig nem kap semmilyen figyelmeztetést a " "jelszó megadására" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Ez a beállítás mellőzésre kerül, ha az egyéni szemétfejlécekre van találat." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Elhagyható adatok" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "S_zervezet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _kulcs azonosítója:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Kérdés, ha csak _rejtett másolat szerepel a címzettek között" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Nyomtatási betűkészletek" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "Kérdés, ha a levelezőlista átirányítja a privát választ a listára" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Kérdés _privát válasz küldésekor levelezőlista-üzenetekre" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Kérdés a _válasz sok címzettnek való elküldésekor" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy beállításai" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Idézett" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Vá_laszcím:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Kötelező adatok" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ez az Evolution-változat nem támogatja az SSL-t" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "A fela_dó fényképének keresése csak a helyi címjegyzékekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "Ki_jelölés…" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Üzenet_tértivevények küldése:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Szabványos betűkészlet:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Biztonságos MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Válasszon Piszkozatok mappát" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet választása a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet választása a HTML nyomtatásához" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Változó szélességű betűkészlet választása a HTML-hez" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Változó szélességű betűkészlet választása a HTML nyomtatásához" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Válasszon Szemét mappát" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Válasszon Elküldött mappát" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Válasszon Kuka mappát" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Feladó fényképe" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Levelek küldése" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "El_küldött üzenetek mappája:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Elküldött és piszkozat üzenetek" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "A kiszolgáló megköveteli a _hitelesítést" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Kiszolgáló beállításai" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "Kiszolgáló tí_pusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "_Aláírási algoritmus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "_Aláírások" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "_Aláírási tanúsítvány:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "Aláí_rás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Aláírási alg_oritmus:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Válaszoláskor a gépelés megkezdése alul" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ezen az oldalon csak azok a nyelvek vannak felsorolva, amelyekhez van " "telepítve helyesírás-ellenőrző szótár." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja." #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Az aláírás elhelyezése" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Adja meg azt a nevet, amellyel hivatkozni szeretne erre a postafiókra.\n" "Például: „Munka” vagy „Személyes”" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Vá_ltozó szélességű:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aláírás hozzáadása" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Mindig töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Hitelesítés típusa" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Alapértelmezett levélszemét-bővítmény:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Közvetlen i_nternetkapcsolat" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Ne írja alá a találkozó-összehívási kérést (Outlook-kompatibilitás " "érdekében)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "_Továbbítás stílusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "S_zemét mappa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Válaszoláskor az aláírás elhelyezése az eredeti üzenet felett" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "Nye_lvek" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Képek betöltése, _ha a feladó szerepel a címjegyzékben" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Keresés csak a _helyi címjegyzékekben" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Legyen ez az _alapértelmezett postafiók" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Ké_zi proxybeállítás:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Várakozás az üzenet olvasottként megjelölése előtt:" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Soha ne töltse le a képeket a hálózatról" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "Ú_tvonal:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Kérdés HTML üzenet olyan címzetteknek küldésekor, akik nem kérnek ilyet" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Kérdés, ha ü_res tárggyal akarja elküldeni az üzenetet" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_Válasz stílusa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "_Animált képek megjelenítése" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "A feladó fé_nyképének megjelenítése az e-mail előnézetben" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Címzett/másolat/Rejtett másolat fejlécek zsugorítása" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "K_uka mappa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Rendszer alapértelmezéseinek használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_A többi alkalmazás által használt betűkészlet használata" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "címre" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "szín" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "leírás" # fixme: megnézni ez hol jön elő #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Az összes aktív távoli mappa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Az összes helyi mappa" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Befejezve" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne küldd tovább" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "Összes ki_bontása" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Feliratkozás mappákra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Nyomon követés" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Tájékoztatásul" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nem szükséges válaszolni" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Átnézés" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "_Csak ez ezt tartalmazó elemek:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Keresőmappa-források" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági adatok" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Megadott mappák" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt üzeneteket jelölte meg nyomon követésre.\n" "Válasszon egy nyomon követési tevékenységet a „Jelölő” menüből." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Licenc elfogadása" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Esedékes:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Jelölő:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Jelölje be ezt a licenc szerződés elfogadásához" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s pingelése" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Kijelölt üzenetek szűrése" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Levelek fogadása" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a kimenő szűrőket: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: %s: %s\n" "A helyi „Elküldött” mappához lesz hozzáfűzve." #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Nem sikerült hozzáfűzni a helyi „Elküldött” mappához: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d üzenet küldése" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d üzenet elküldése sikertelen" #: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "Megszakítva." #: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "Kész." #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Üzenet mentése a(z) „%s” mappába" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Üzenetek áthelyezése ide: „%s” " #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Üzenetek másolása ide: „%s” " #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Mappák keresése a következőn: „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "Továbbított üzenetek" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "„%s” mappa megnyitása" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Kvótainformációk lekérése a következő mappához: „%s” " #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "„%s” tároló megnyitása" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa eltávolítása" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók eltávolítása és tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "„%s” postafiók tárolása" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "„%s” mappa frissítése" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "„%s” mappa tisztítása" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Kuka ürítése: „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "Helyi mappák" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet letöltése" msgstr[1] "%d üzenet letöltése" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d üzenet mentése" msgstr[1] "%d üzenet mentése" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Hiba az üzenetek mentése közben ide: %s\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "Melléklet mentése" #: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nem hozható létre a kimeneti fájl: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "Nem írhatók ki az adatok: " #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Kapcsolat bontása ezzel: „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Újrakapcsolódás ehhez: „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "A(z) „%s” fiók előkészítése kapcsolat nélküli munkára" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "Szolgáltatás ellenőrzése" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Megszakítás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Levelek küldése és fogadása" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "_Mindent megszakít" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás…" #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Új levelek keresése" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Adja meg %s jelmondatát" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Adja meg a jelmondatot" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet." #: ../mail/mail-session.c:724 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nincs megadva a cél cím, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../mail/mail-session.c:733 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nem található használható fiók, az üzenet továbbítása megszakítva." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) „%s” várólistakönyvtár: %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Movemail-t próbált futtatni „%s” nem mbox forráson" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Továbbított üzenet – %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Továbbított üzenet" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Érvénytelen mappa: „%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Keresőmappa beállítása: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Keresőmappák frissítése erre: „%s:%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Keresőmappák frissítése ehhez: „%s”" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:674 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A(z) „%s” keresőmappa frissítésre került, mivel az éppen eltávolított mappát " "használta:\n" "„%s”." msgstr[1] "" "A következő keresőmappák:\n" "„%s” frissítésre kerültek, mivel az éppen eltávolított mappát használták:\n" "„%s”." #: ../mail/mail-vfolder.c:1182 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Keresőmappa szerkesztése" #: ../mail/mail-vfolder.c:1287 msgid "New Search Folder" msgstr "Új keresőmappa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "A „Szemét keresése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "A „Szemét jelentése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "A „Nem levélszemét jelentése” meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Már létezik „{1}” nevű mappa. Használjon másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Már létezik egy nem üres mappa itt: „{1}”.\n" "\n" "Választhat, hogy mellőzi ezt a mappát, felülírja vagy hozzáfűzi a tartalmát " "vagy kilép." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "„{1}” üzenethez olvasási tértivevényt kértek. Elküldi a tértivevényt a " "következőnek: {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Már létezik „{0}” nevű aláírás. Adjon meg másik nevet." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Egy értelmes Tárgy sor üzenethez adása segít a címzetteknek képet alkotni a " "levél tartalmáról." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot és az összes proxyját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt a postafiókot?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Valóban le akarja tiltani ezt a postafiókot és az összes helyettesítőjét?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet az " "összes mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Valóban véglegesen el szeretné távolítani az összes törölt üzenetet a(z) " "„{0}” mappából?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Valóban HTML formátumban akarja küldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Valóban érvénytelen címekkel küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Valóban csak rejtett címzetteknek küldi el az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Valóban tárgy nélkül akarja elküldeni az üzenetet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Üres aláírás" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” keresőmappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "A(z) „{0}” mappa nem másolható ide: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nem hozható létre a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nem hozható létre az átmeneti mentési könyvtár." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nem hozható létre a mentési könyvtár, ok: „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nem törölhető a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nem szerkeszthető a(z) „{0}” keresőmappa, mivel nem létezik." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem mozgatható a(z) „{0}” mappa ide: „{1}” ." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{1}” forrás." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{2}” forrás." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „{2}” cél." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Telepítési hiba miatt nem olvasható be a(z) „{0}” licencfájl. Nem " "használhatja ezt a szolgáltatót, míg nem fogadta el a licencét." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nem nevezhető át „{0}” erre: „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nem nevezhető át vagy mozgatható a(z) „{0}” rendszermappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nem menthetők a postafiók beállításai." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” könyvtárba." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nem lehet menteni a(z) „{0}” fájlba." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nem állítható be a(z) „{0}” aláírás-parancsfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy nem gépelte-e el a jelszavát. Ne feledje, hogy sok " "jelszóban a kis- és nagybetűk különböznek, a caps lock lehet, hogy be van " "kapcsolva." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nem menthető az aláírásfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Törli a(z) „{0}” keresőmappa üzeneteit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Ne tiltsa le" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "Ne kül_dje" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne szinkronizálja" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kívánja helyileg szinkronizálni a kapcsolat nélküli használatra megjelölt " "mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Az összes üzenetet olvasottnak jelöli meg?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásait?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Adja meg a jelszót." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Hiba a szűrődefiníciók betöltése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Hiba a művelet végrehajtása közben." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Hiba a következő során: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "A fájl már létezik, de nem írható felül." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "A fájl már létezik, de nem közönséges fájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ha folytatja, ezeket az üzeneteket később nem állíthatja majd vissza." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ha törli a mappát, a tartalma és alkönyvtárainak tartalma véglegesen " "törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ha törli a mappát, akkor a teljes tartalma véglegesen törlődik." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, az összes helyettesítési felhasználói fiók véglegesen törlésre " "kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ha folytatja, a postafiók információi és az\n" "összes proxy információ véglegesen törlésre kerül." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ha folytatja, a postafiók információi véglegesen törlésre kerülnek." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ha kilép, ezek az üzenetek nem kerülnek elküldésre az Evolution " "újraindításáig." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Érvénytelen hitelesítés" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Levél törlése meghiúsult" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Levélszűrők automatikusan frissítve." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Sok e-mail rendszer a csak rejtett címzetteknek küldött üzenetekhez hozzáad " "egy Apparently-to fejlécet. Ez a fejléc mindenképpen megjeleníti az összes " "címzettet az üzenetében. Ennek megelőzése érdekében adjon meg legalább egy " "Címzett vagy Másolat címet." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Hiányzó mappa." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nincs forrás kiválasztva." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Túl sok üzenet egyidejű megnyitása sokáig tarthat." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a postafiók beállításait és próbálja újra." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Engedélyezze a postafiókot vagy küldje másik fiók használatával." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes e-mail címet a Címzett: mezőbe. A beviteli mező " "melletti Címzett gombra kattintva kereshet e-mail címeket." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a következő címzettek akarnak-e és tudnak-e HTML formátumú " "leveleket fogadni:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Adjon meg egy egyedi nevet az aláírás azonosításához." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Kis türelmet." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probléma a(z) „{0}” régi levélmappa átköltöztetése közben." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A támogatott hitelesítési mechanizmusok listájának lekérdezése a " "kiszolgálótól." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Olvasási tértivevényt kért." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Valóban törli „{0}” mappát és minden almappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Valóban törli a(z) „{0}” mappát?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privát válasz" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "A keresőmappák automatikusan frissítve lettek." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Privát választ küld?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Válaszol minden címzettnek?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Szinkronizálja helyileg a kapcsolat nélküli használatra megjelölt mappákat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "A rendszermappák az Evolution megfelelő működéséhez szükségesek és nem lehet " "őket átnevezni, mozgatni vagy törölni." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A címzettként megadott címlista a lista címzettjeinek rejtésére van " "beállítva.\n" "\n" "Sok e-mail rendszer az ilyen üzenetekhez hozzáad egy Apparently-to fejlécet. " "Ez a fejléc megjeleníti az összes címzettet az üzenetében. Ennek " "megelőzésére adjon meg legalább egy Címzett vagy Másolat címet. " #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzett nem ismerhető fel érvényes e-mail címként:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "A következő címzettek nem ismerhetők fel érvényes e-mail címként:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "A parancsfájlnak létezőnek és végrehajthatónak kell lennie." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Lehet, hogy ezt a mappát közvetett módon hozta létre, ha szükséges,\n" "nyissa meg a keresőmappa szerkesztőt és hozza létre közvetlenül." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel a küldéshez kijelölt postafiók nincs " "engedélyezve" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Ez az üzenet nem küldhető el, mivel nem adott meg egyetlen címzettet sem" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ez a kiszolgáló nem támogatja ezt a hitelesítési típust és lehet, hogy " "egyáltalán nem támogatja a hitelesítést." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Az aláírás megváltozott, de nem lett mentve." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában és annak " "almappáiban." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ez az összes üzenetet megjelöli olvasottként a kijelölt mappában." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a GroupWise kiszolgálóhoz." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nem nyitható meg az ehhez a postafiókhoz tartozó piszkozatok mappa. Szeretné " "használni a rendszer alapértelmezett piszkozatok mappáját?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nem olvasható be a licencfájl." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "_Alapértelmezett használata" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Figyelmeztetés: üzenetek keresőmappából való törlése törölni fogja a " "tényleges üzenetet a helyi vagy távoli mappák egyikéből.\n" "Valóban ezt akarja tenni?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Privát levélként válaszol egy levelezőlistán érkezett levélre, de a lista " "megpróbálja visszairányítani a válaszát a listára. Biztos benne, hogy " "folytatja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Egy levelezőlistán érkezett levélre válaszol, de a feladónak privát levélben " "próbál válaszolni, nem pedig a listára. Biztos benne, hogy folytatja?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Egy sok címzettnek küldött levélre válaszol. Biztos benne, hogy az ÖSSZES " "címzettnek válaszolni akar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nincs megfelelő jogosultsága a levél törléséhez." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nem adta meg az összes szükséges információt." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Vannak el nem küldött üzenetek. Valóban kilép?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nem hozhat létre két egyező nevű postafiókot." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Nevet kell adnia ennek a keresőmappának." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Meg kell adnia egy mappát." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy mappát forrásként.\n" "Kiválaszthatja a mappákat egyenként, és/vagy kiválaszthatja az összes helyi " "vagy távoli mappát, esetleg mindkettőt." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "A belépése „{0}” kiszolgálóra „{0}” néven sikertelen." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "Változtatások _eldobása" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "T_isztítás" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "Üzenetek _megnyitása" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Tértivevény küldése" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "_Szinkronizálás" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Olvasatlan" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Megválaszolt" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Több olvasatlan üzenet" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Több üzenet" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Alacsonyabb" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %d., %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b %d." #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Az összes látható üzenet kijelölése" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Üzenetlista létrehozása" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "A keresési feltételnek nem felel meg egy üzenet sem. Törölje a keresést a " "Keresés → Törlés menüponttal, vagy módosítsa." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Ebben a mappában nincsenek üzenetek." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Esedékes" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Jelölő állapota" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Megjelölve" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Nyomonkövetés-jelölő" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Érkezett" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Elküldött üzenetek" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Tárgy - Csonkítva" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "Szövegtörzs tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "Üzenet tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "Címzett tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "Feladó tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "Tárgy tartalmazza" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Tárgy vagy a címek tartalmazza" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor az Evolution csak akkor kapcsolódik " "az LDAP-kiszolgálóhoz, ha az támogatja az SSL protokollt." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Ha engedélyezi ezt a beállítást, akkor az Evolution csak akkor kapcsolódik " "az LDAP-kiszolgálóhoz, ha az támogatja a TLS protokollt." # fixme exploitra magyar kifejezés? #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Ez a beállítás azt jelenti, hogy a kiszolgáló nem támogatja sem az SSL, sem " "a TLS protokollt. Emiatt a kapcsolat nem lesz biztonságos és sebezhetővé " "válik a biztonsági hibákkal szemben." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Használat a S_zületésnapok és évfordulók naptárban" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "A _címjegyzék tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat nélküli munkához" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Itt kell megadnia azt a portot, amelyen az Evolution kapcsolódik majd az \n" "LDAP-kiszolgálóhoz. Az általános portok megtalálhatók a listában. Kérdezze \n" "meg a rendszergazdát, hogy melyik portot kell beállítania." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Az Evolution az itt megjelölésre kerülő eljárást használja az Ön " "hitelesítésére. Ne felejtse el, hogy az „E-mail cím használatával” beállítás " "igényli az azonosító nélküli bejelentkezési lehetőséget az Ön LDAP " "kiszolgálóján." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "A keresés hatóköre meghatározza, hogy milyen mélységben szeretne keresni " "lefelé a könyvtárszerkezetben. Egy „sub” keresési hatókör tartalmazza az " "összes bejegyzést a keresési alaptól lefelé. Egy „one” keresési hatókör csak " "egy szinttel fog a keresési alap alá menni." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgáló-információk" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "Címjegyzék tulajdonságai" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "Új címjegyzék" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automatikus kiegészítés hossza" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Névjegyelrendezési stílus" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (vízszintes)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése (függőleges)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML a kiegészítési URI címek listájához" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML a kiegészítési URI címek listájához." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése vízszintes tájolás esetén." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "A névjegy-előnézet ablaktábla elhelyezkedése függőleges tájolás esetén." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Az automatikusan kiegészített név megjelenítése címmel" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Az elrendezési stílus megadja az előnézet ablaktábla elhelyezését a " "névjegylistához képest. A „0” (klasszikus nézet) az előnézet ablaktáblát a " "névjegylista alá, az „1” (függőleges nézet) pedig a névjegylista mellé " "helyezi." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "A kötelezően beírandó karakterek darabszáma, mielőtt az Evolution " "megpróbálja automatikusan kiegészíteni." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "A névválasztó párbeszédablakban utoljára használt mappa URI címe." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "A bejegyzésben mindenképp megjelenjen-e az automatikusan kiegészített " "partner nevével együtt az e-mail cím." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Megjelenjen-e az előnézeti ablaktábla?" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "_Táblázatoszlop:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mindig megjelenjen az automatikusan kiegészített partner _címe" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-kiszolgálókon" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Névjegy" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Új névjegy létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Címlista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Új címlista létrehozása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Új címjegyzék létrehozása" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Mentés vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Összes _névjegy másolása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek másolása egy másikba" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Címjegyzék _törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Névjegyek át_helyezése…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek áthelyezése egy másikba" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "Ú_j címjegyzék" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Címjegyzék tulajdonságai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék tulajdonságainak megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "Á_tnevezés…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "A kijelölt címjegyzék átnevezése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Címjegyzék mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "A kijelölt címjegyzék névjegyeinek mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "Né_vjegy másolása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek másolása másik címjegyzékbe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Névjegy törlése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Ke_resés névjegyben…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített névjegyben" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Névjegy _továbbítása…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "A kijelölt névjegyek elküldése valakinek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Névjegy át_helyezése…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Kijelölt névjegyek áthelyezése másik címjegyzékbe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Új _névjegy…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Új cí_mlista…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Névjegy megnyitása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "A jelenlegi névjegy megtekintése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Üzenet kül_dése ennek a személynek…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Üzenet küldése a kijelölt partnereknek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Előnézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Mentés VCardként…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Névjegy_előnézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Névjegyelőnézet ablak megjelenítése" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasszikus nézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista alatt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "_Függőleges nézet" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Névjegy előnézetének megjelenítése a névjegylista mellett" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Bármelyik kategória" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Ki nem válogatott" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "Speciális keresés" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Az összes látható névjegy nyomtatása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "A nyomtatandó névjegyek nyomtatási képe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Kijelölt névjegyek nyomtatása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Kijelölt névjegyek mentése vCardként" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Né_vjegyek továbbítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "Né_vjegy továbbítása" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Üzenet küldése _ezeknek a személyeknek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "Üzenet kül_dése a listának" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Üzenet _küldése ennek a személynek" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Több VCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s VCard-ja" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Névjegy-információk" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Névjegy-információk a következőhöz: %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Névtelenül" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Címjegyzék _tallózása a korlát eléréséig" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Bejelentkezés:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Egy" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Keresési szűrő" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_Keresés kiindulópontja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Keresési s_zűrő:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "A keresési szűrő a keresett objektumok típusa. Ennek módosítása nélkül a " "keresés a „személy” típuson lesz végrehajtva." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Támogatott keresési típusok" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Megkülönböztető névvel (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "E-mail cím használatával" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Letöltési korlát:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Lehetséges keresési alapok keresése" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Bejelentkezési mód:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_Keresés hatóköre:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Várakozási idő:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "kártya" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mportálás" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Válasszon naptárat" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Válasszon feladatlistát" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportálás naptárba" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Imp_ortálás a feladatok közé" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "A weben" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Születésnapok és évfordulók" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Érte_kezlet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Új értekezlet létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Egész napos értekezlet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Új egész napos értekezlet létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Találkozó" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Új találkozó-összehívási kérés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Na_ptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Új naptár létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Naptár és feladatok" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Hiba a következőben: %s:\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "Naptárak betöltése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "Új _naptár…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "Naptárválasztó" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Naptár megnyitása itt: %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a megadott időnél régebbi eseményeket. " "Ha folytatja, akkor ezek az események visszavonhatatlanul törlődnek." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Ennél régebbi események eltávolítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Elemek másolása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Elemek áthelyezése" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "Esemény" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Mentés iCalendar-ként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Naptár _törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Mai nap kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "_Dátum kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Adott dátum kiválasztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "Új _naptár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "T_isztítás" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Régi értekezletek és találkozók törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "_Frissítés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár frissítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "A kijelölt naptár átnevezése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Csak ezen _naptár megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Na_ptárba másolás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Találkozó átruházása…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Értekezlet _törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "A kijelölt értekezletek törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Az _előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Az előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Az ö_sszes előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Az összes előfordulás törlése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ú_j egész napos esemény…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Új egész napos esemény létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Továbbítás iCalendar-ként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Új _találkozó…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Új találkozó létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Á_thelyezés naptárba…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Új érte_kezlet…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Ezen előfordulás _mozgathatóvá tétele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "Értekezlet _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "A jelenlegi értekezlet megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Mentés iCalendar-ként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Találkozó _ütemezése…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Értekezlet találkozóvá alakítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Érte_kezletté alakítás…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Találkozó értekezletté alakítása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Egy nap megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Listanézet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Egy hónap megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Hét" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Egy hét megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Egy munkahét megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktív értekezletek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "A következő 7 nap értekezletei" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Leírás tartalma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Összefoglaló tartalma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Naptár nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "A nyomtatandó naptár nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "Feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "Új _feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "Feljegyzés _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Weboldal megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Kijelölt feljegyzés nyomtatása" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "Feladat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "_Feladat kiosztása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Me_gjelölés készként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése készként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Kijelölt feladatok megjelölése befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Új fela_dat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "Feladatok _megnyitása" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Kijelölt feladatok megtekintése" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Mentés iCalendar-ként…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Kijelölt feladat nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Megosztott feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Új megosztott feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Feljegyzés_lista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Új feljegyzés létrehozása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "Feljegyzések betöltése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "Feljegyzéslista-választó" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Feljegyzések megnyitása %s-kor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Feljegyzések nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "Feljegyzés tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Ke_resés feljegyzésben…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feljegyzésben" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Feljegyzéslista tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Kijelölt feljegyzéslista törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "Új _feljegyzéslista" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista frissítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista átnevezése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Csak ezen fel_jegyzéslista megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "Feljegyzés _előnézete" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Feljegyzés-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista alatt" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Feljegyzés előnézetének megjelenítése a feljegyzéslista mellett" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Feljegyzéslista nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "A nyomtatandó feljegyzéslista nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d feljegyzés" msgstr[1] "%d feljegyzés" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d kiválasztva" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Feljegyzések törlése" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Feljegyzés törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Hozzáren_delt feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Új hozzárendelt feladat létrehozása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Fela_datlista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Új feladatlista létrehozása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "Feladatok betöltése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "Feladatlista-választó" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Feladatok megnyitása %s-kor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Feladatok nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a befejezettként megjelölt feladatokat. " "Ha folytatja, akkor ezek a feladatok véglegesen elvesznek.\n" "\n" "Valóban törli ezeket a feladatokat?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "Feladat tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "Ke_resés feladatban…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Szöveg keresése a megjelenített feladatban" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Másolás…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "Feladatlista tö_rlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Kijelölt feladatlista törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "Új feljegy_zéslista" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista frissítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "A kijelölt feladatlista átnevezése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Csak ezen fela_datlista megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Megjelölés _befejezetlenként" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Befejezett feladatok törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "Feladat előné_zete" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Feladat-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista alatt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Feladat előnézetének megjelenítése a feladatlista mellett" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktív feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Befejezett feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "A következő 7 nap feladatai" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Lejárt határidejű feladatok" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Feladatok mellékletekkel" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Feladatlista nyomtatása" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "A nyomtatandó feladatlista nyomtatási képe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Tisztítás" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d feladat" msgstr[1] "%d feladat" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Feladatok törlése" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Feladat törlése" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mellékelt üzenet" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Levél" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Új levél írása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Levél_mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Új levélmappa létrehozása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Postafiókok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Levelezés beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Levélszerkesztő beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Hálózat beállításai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883 msgid "_Disable Account" msgstr "_Fiók kikapcsolása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes mappából" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "K_eresőmappa létrehozása a keresésből…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Üzenetek _letöltése kapcsolat nélküli módhoz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli munkához megjelölt fiókok és mappák üzeneteinek letöltése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Postázandók elküldése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ma_ppa másolása…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa másolása másik mappába" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Mappa végleges eltávolítása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "T_isztítás" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása ebből a mappából" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Összes üzenet megjelölése _olvasottként" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Mappa át_helyezése…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "A kijelölt mappa áthelyezése egy másik mappába" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "Ú_j…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Új mappa létrehozása levelek tárolására" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mappa tulajdonságainak megváltoztatása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "A mappa frissítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mappa nevének megváltoztatása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "A kijelölt üzenettel azonos szálba tartozó üzenetek kijelölése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Ü_zenetszál kiválasztása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "A kijelölt üzenetre adott válaszok kijelölése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Leiratkozás a kijelölt mappáról" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "K_uka ürítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Minden törölt üzenet végleges eltávolítása az összes fiókból" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "Ú_j címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Megszakítja a jelenlegi levélműveletet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Összes szál össze_csukása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Összecsukja az összes üzenetszálat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Összes szál ki_bontása" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Kibontja az összes üzenetszálat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "Ü_zenetszűrők" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Szabályok alkotása vagy szerkesztése új levelek szűrésére" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "Ke_resőmappák" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Keresőmappák definícióinak létrehozása vagy szerkesztése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Feliratkozások…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Feliratkozás és leiratkozás távoli kiszolgálók mappáira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "Új _mappa…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Üzenet előné_zetének megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "Üzenet-előnézet ablaktábla megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Törölt üzenetek megjelenítése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Törölt üzenetek megjelenítése áthúzva" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Csoportosítás szálak szerint" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "Téma szerinti üzenetlista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista alatt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Üzenet előnézetének megjelenítése az üzenetlista mellett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "Minden üzenet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "Fontos üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Utolsó öt nap üzenetei" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nem levélszemét üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Üzenetek mellékletekkel" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "Nincs címke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "Olvasott üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "Legutóbbi üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Tárgy vagy a Címek tartalmazza" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "Minden postafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "Jelenlegi postafiók" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "Jelenlegi mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d kiválasztva, " msgstr[1] "%d kiválasztva, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d törölt" msgstr[1] "%d törölt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d levélszemét" msgstr[1] "%d levélszemét" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d piszkozat" msgstr[1] "%d piszkozat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d postázandó" msgstr[1] "%d postázandó" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d elküldve" msgstr[1] "%d elküldve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d olvasatlan, " msgstr[1] "%d olvasatlan, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "összesen %d" msgstr[1] "összesen %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "Minden fiók keresése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686 msgid "Account Search" msgstr "Fiók keresése" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Proxy _kijelentkezés" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution postafiók-asszisztens" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "Postafiók-szerkesztő" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Nyelvek" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Minden alkalommal" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Naponta egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Hetente egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Havonta egyszer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Egyéni levélszemétfejléc hozzáadása" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "Fejléc neve:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Fejléc tartalmazza:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "Értéke" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "A(z) %s bővítmény elérhető és a bináris telepítve van." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "A(z) %s bővítmény nem érhető el. Ellenőrizze, hogy a csomag telepítve van-e." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "Nem áll rendelkezésre levélszemét-bővítmény" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "_Dátum fejléc:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "_Eredeti fejlécérték megjelenítése" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Annak ellenőrzése, hogy az Evolution-e az alapértelmezett levelezőkliens" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Az Evolution minden indulásakor ellenőrizze, hogy az-e az alapértelmezett " "levelezőkliens." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Szeretné beállítani az Evolutiont alapértelmezett e-mail kliensnek?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python bővítménybetöltő tesztjei" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python tesztbővítmény" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Tesztbővítmény a Python EPlugin betöltőhöz." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Válassza ki az információt, amelyet importálni szeretne:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Feladó %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "Fájlok importálása" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importálás megszakítva. A folytatáshoz kattintson a „Tovább” gombra." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importálás kész. A folytatáshoz kattintson a „Tovább” gombra." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution beállítóasszisztens" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Üdvözli az Evolution! A következő néhány képernyővel lehetővé teheti az " "Evolution számára a kapcsolódást az Ön postafiókjaihoz, és fájlok " "importálását más alkalmazásokból.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson a „Tovább” gombra." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Helyi címjegyzékek felvétele az Evolutionbe." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Helyi címjegyzékek" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "A mellékletemlékeztető bővítmény által az üzenettörzsben keresendő nyomok " "listája" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Az Evolution olyan kulcsszavakat talált, amelyek alapján ennek az üzenetnek " "mellékleteket kellene tartalmaznia, de nem tartalmaz mellékletet." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékletet" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Mellékletemlékeztető" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Emlékezteti, ha a mellékletet elfelejtette hozzáadni a levélhez." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Hang beágyazása" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Hangmellékletek közvetlen lejátszása a levelekben." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Válassza ki az Evolution mentési fájl nevét" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Az Evolution újraindítása a biztonsági mentés _után" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution mentési fájl nevét" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Az Evolution újrain_dítása a helyreállítás után" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "A mentésből visszaállíthatja az Evolutiont, beleértve a leveletek, " "naptárakat, feladatokat, feljegyzéseket, névjegyeket. Ezen kívül a személyes " "beállításait, levélszűrőit, stb. is visszaállíthatja." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Az Evolution _visszaállítása mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Válassza ki a helyreállítandó Evolution archívumot:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Válassza ki a visszaállítandó fájlt" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Helyreállítás mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "Evolution beállítások biztonsági _mentése…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak biztonsági mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "Evolution beállítások _visszaállítása…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Az Evolution adatainak és beállításainak visszaállítása biztonsági mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár biztonsági mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution könyvtár visszaállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution mentés ellenőrzése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Grafikus felhasználói felülettel" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Az Evolution leállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Az Evolution fiókok és beállítások mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution adatok mentése (levelek, névjegyek, naptár, feladatok, " "feljegyzések)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "A mentés befejeződött" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Az Evolution újraindítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "A jelenlegi Evolution adatok mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Fájlok kibontása a mentésből" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Az Evolution beállításainak betöltése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ideiglenes mentési fájlok eltávolítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Helyi források biztosítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Mentés a(z) %s mappába" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Visszaállítás a(z) %s mappából" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution mentés" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution visszaállítás" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatainak mentése" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution menti az adatokat." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Az Evolution adatok visszaállítása" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Várjon, amíg az Evolution visszaállítja az adatokat." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ez eltarthat egy ideig, a postafiókjában lévő adatmennyiségtől függően." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Biztonsági mentés és helyreállítás" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak mentése és visszaállítása." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Valóban be akarja zárni az Evolutiont?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Valóban vissza akarja állítani az Evolutiont a kijelölt mentési fájlból?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és biztonsági mentése" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Az Evolution bezárása és visszaállítása" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Érvénytelen Evolution mentési fájl" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "A helyreállításhoz egy érvényes mentési fájlt válasszon ki." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A kijelölt mappa nem írható." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Az adatok és beállítások biztonsági mentéséhez előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Az adatok és beállítások visszaállításához előbb be kell zárnia az " "Evolutiont. A folytatás előtt győződjön meg róla, hogy minden mentetlen " "adatot mentett. Ez minden meglévő Evolution adatot és beállítást töröl, majd " "visszaállítja azokat a biztonsági mentésből." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatikus névjegyek" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Válassza ki az automatikus névjegyek címjegyzékét" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Azonnali üzenetküldő névjegyek" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Névjegy-információk és képek szinkronizálása a _Pidgin partnerlistájából" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Válassza ki a Pidgin partnerlista címjegyzékét" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Szinkronizálás a _partnerlistával most" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "A címjegyzék kezelésének egyszerűsítése.\n" "\n" "Automatikusan feltölti a címjegyzékét nevekkel és e-mail címekkel amikor " "üzenetekre válaszol. Ezen kívül az azonnaliüzenő-partner információkat is " "kitölti a partnerlistája alapján." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "A Bogofilter nem érhető el. Előbb telepítse." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Hiba történt a(z) %s indítása során: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "A Bogofilter gyermekfolyamat nem válaszol, kilövés…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "A Bogofilter gyermekfolyamatra várakozás megszakítva, befejeztetés…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Az adatátvitel a bogofilterhez meghiúsult, hibakód: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Üzenet szövegének _Unicode-dá alakítása" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Levélüzenetek Unicode-dá alakítása" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Az üzenet szövegének Unicode UTF-8 kódolásúvá alakítása a különböző " "karakterkészletű spam/ham karaktersorozatok egységesítése érdekében." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter levélszemétszűrő" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter beállításai" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "A levélszemét szűrése Bogofilter segítségével." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Hitelesítés meghiúsult. A kiszolgáló megfelelő bejelentkezést igényel." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "A megadott URL nem található." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "A kiszolgáló váratlan adatokat adott vissza.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "A kiszolgáló válaszának feldolgozása sikertelen." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Felhasználó naptárai" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "A kiszolgáló URL-címének lekérése nem sikerült." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Felhasználó naptárainak keresése…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nem található egyetlen felhasználói naptár sem." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "A korábbi kísérlet meghiúsult: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "A korábbi kísérlet meghiúsult ezzel a kóddal: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Adja meg %s felhasználó jelszavát %s kiszolgálón" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nem hozható létre a SOUP üzenet a(z) „%s” URL-címhez" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Mappatartalom keresése…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Elérhető naptárak listája:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Támogatja" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Nem sikerült a szálat létrehozni: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "A(z) „%s” kiszolgáló-URL nem érvényes" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV naptár tallózása" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL használata" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Naptár tallózása a kiszolgálón" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Frissítés:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "CalDAV-támogatás az Evolutionhöz." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV támogatás" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "Beállítások _testreszabása" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "Fájl_név:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Válasszon naptárfájlt" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Megnyitáskor" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Fájl módosításakor" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Rendszeresen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Írás_védelem kényszerítése" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Helyi naptárak felvétele az Evolutionbe." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Helyi naptárak" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Biztonságos kapcsolat" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Webnaptárak támogatása az Evolutionhöz." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Webnaptárak" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Időjárás: Köd" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Időjárás: Felhős" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Időjárás: Felhős éjszaka" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Időjárás: Borús" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Időjárás: Záporok" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Időjárás: Hó" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Időjárás: Napos" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Időjárás: Tiszta éjszaka" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Időjárás: Viharok" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Válasszon egy helyet" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Egység:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrikus (Celsius, cm, stb)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angolszász (Fahrenheit, hüvelyk, stb)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Időjárási naptárak támogatása az Evolutionhöz." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Időjárási naptár" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Névjegytérkép" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Az összes névjegy térképének megjelenítése" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "A névjegyek helyét megjelenítő térkép megjelenítése, ha lehetséges." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Névjegyek térképe" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Válassza ki az importálandó OE mappa célkönyvtárát" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express adatok importálása" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express levelek importálása DBX fájlból" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX importáló" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Megjelölés alapértelmezett _címjegyzékként" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "A_utomatikus kiegészítés ezen címjegyzék használatával" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Megjelölés alapértelmezett _naptárként" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett _feladatlistaként" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Megjelölés alapértelmezett f_eljegyzéslistaként" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Alapértelmezett források" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Az előnyben részesített címjegyzék és naptár megjelölése alapértelmezettként." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek listája" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A kulcs megadja a kimenő üzenethez adható egyéni fejlécek listáját. A fejléc " "és fejlécérték megadásának formátuma: Az egyéni fejléc neve=értékek ;-vel " "elválasztott listája" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Biztonság:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Védett" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Szigorúan titkos" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Egyéni fejléc" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Egyéni fejléc kulcsértékének megadási formátuma:\n" "Az egyéni fejlécértékek ;-vel elválasztott listája." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "Értékek" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Egyéni fejléc kimenő levelekhez adása." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Egyéni fejléc" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egyéni e-mail fejléc" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "A szerkesztő automatikus indítása a billentyű lenyomásakor a " "levélszerkesztőben." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatikus indítás új levél szerkesztésekor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Alapértelmezett külső szerkesztő" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "A szerkesztőként használandó alapértelmezett parancs." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "A szerkesztő elindításához használandó parancs:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Az Emacs-hez az „xemacs”\n" "A VI-hoz a „gvim -f” parancsot használja" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Szerkesztés külső szerkesztővel" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Külső szerkesztő" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Külső szerkesztő használata egyszerű szöveges üzeneteket írásához." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "A szerkesztő nem indítható" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Az Evolution nem képes átmeneti fájlt létrehozni a levél mentéséhez. " "Próbálja újra később." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "A külső szerkesztő még fut" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "A külső szerkesztő még fut. A levélszerkesztő ablak nem zárható be, amíg a " "szerkesztő aktív." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "A beállított külső szerkesztő nem indítható. Próbáljon megadni másik " "szerkesztőt." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Arckép beszúrása a kimenő üzenetekbe alapértelmezésben. Ezt a képet ezen " "szolgáltatás engedélyezése előtt kell beállítani, különben nem történik " "semmi." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Válasszon egy PNG képet (720 bájtnál kisebb, 48*48 méretű a legjobb)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Képfájlok" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Arckép beszúrása alapértelmezésben" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Új ar_ckép betöltése" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "_Arckép csatolása" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Arckép csatolása a kimenő üzenetekhez." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Az olvasás meghiúsult" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Érvénytelen képméret" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ez nem kép" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Válasszon egy 48*48 méretű képet" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "A fájl nem olvasható" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "A kiválasztott fájl nem tűnik érvényes .png képnek. Hiba: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Adja meg %s felhasználó jelszavát a feliratkozott mappák listájának " "eléréséhez." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nem olvashatók az adatok a Google kiszolgálóról.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Naptár:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "_Lista letöltése" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google naptár támogatás az Evolutionhöz." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google naptárak" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Feladatlista" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Új megosztott ma_ppa…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Helyettesítési név…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Levélszemét beállításai…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Üzenet állapotának követése…" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Levelek visszavonása" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Elfogadás feltételesen" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Találkozó újraküldése…" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "„%s” megosztott Önnel egy mappát\n" "\n" "Üzenet „%s” felhasználótól:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kattintson az „Alkalmaz” gombra a megosztott mappa telepítéséhez\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "A megosztott mappa telepítése" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Megosztott mappa telepítése" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Szemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Levélszemét beállításai" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Szemétlista:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Engedélyezés" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "S_zemétlista" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "E_ltávolítás" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Üzenet-visszavonás" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Az üzenet visszavonása eltávolíthatja azt a címzett postafiókjából. Valóban " "ezt akarja tenni?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Az üzenet sikeresen visszavonva" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Küldési beállítások beszúrása" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Küldési beállítások hozzáadása a GroupWise üzenetekhez" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise fiókok finomhangolása." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise szolgáltatások" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Az üzenet visszavonása meghiúsult" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "A kiszolgáló nem engedélyezte a kijelölt üzenet visszavonását." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Már létezik "{0}" nevű fiók. Ellenőrizze a mappafáját." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "A fiók már létezik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "A helyettesítési bejelentkezés "{0}" néven meghiúsult. Ellenőrizze " "az e-mail címét és próbálja újra." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "Nem adható helyettesítési hozzáférés a(z) "{0}" felhasználónak" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Adja meg a felhasználót" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Ennek a felhasználónak már adott helyettesítési jogosultságokat." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "A helyettesítési jogosultságok adásához érvényes felhasználónevet kell " "megadnia." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nem oszthatja meg a mappát a megadott "{0}" felhasználóval" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Meg kell adnia a listába felvenni kívánt felhasználó nevét" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Valóban újra el akarja küldeni a találkozót?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Valóban újra el akarja küldeni az ismétlődő találkozót?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Vissza akarja vonni az eredeti elemet?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Az eredeti el lesz távolítva a címzett postafiókjából." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Ez egy ismétlődő esemény" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Ez új találkozót hoz létre a meglévő találkozó részleteivel." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Ez új találkozót hoz létre a meglévő találkozó részleteivel. Az ismétlődési " "szabályt újra meg kell adni." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Elfogadja?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Visszautasítja?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "É_rtesítési üzenet testreszabása" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Né_vjegyek…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Megosztott mappa értesítés" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "A résztvevők a következő értesítést fogják kapni.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Felhasználók:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nincs megosztva" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Me_gosztva…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "Meg_osztás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Hozzáférési jogok" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Hozzáadás/szerkesztés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Né_vjegyek" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Ma_ppák/beállítások/szabályok módosítása" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "A ma_gánjellegű elemek olvasása" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Emlékeztető figyelmeztetések" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Feliratkozás a figyelmeztetéseimre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Felir_atkozás az értesítéseimre" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Helyettesítés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "Fiók neve" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Helyettesítési név" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sAdja meg %s jelszavát (%s felhasználó)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "A Helyettesítés lap csak a felhasználói fiókhoz való kapcsolódás után lesz " "elérhető." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "A Helyettesítés lap csak a felhasználói fiók engedélyezése után lesz " "elérhető." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Helyettesítés" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "Speciális küldési beállítások" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Adja meg a felhasználókat és állítsa be a jogosultságokat" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410 msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Egyéni értesítés" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Hozzáadás " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Üzenetállapot" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Létrehozás dátuma:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Címzett: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Kézbesítve: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Megnyitva: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Elfogadva: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Törölve: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Elutasítva: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Befejezve: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Kézbesítetlen: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Kép beágyazása" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Képmellékletek megjelenítése közvetlenül a levelekben." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Egyéni fejlécek" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP fejlécek" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Alapvető és le_velezőlista fejlécek (alapértelmezett)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Adja meg a fenti szabványos fejléceken kívül letöltendő fejléceket.\n" "Ezt figyelmen kívül hagyhatja, ha a „Minden fejléc letöltése” lehetőséget " "választotta." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Válassza ki az IMAP fejlécbeállításait.\n" "Több fejléc letöltése több időt vesz igénybe." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Alapvető fejlécek (leggyorsabb)\n" "Használja ezt, ha nincsenek levelezőlistákon alapuló szűrői" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Min_den fejléc letöltése" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP fiókok finomhangolása." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP szolgáltatások" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "A(z) „%s” naptár betöltése meghiúsult (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "A(z) %s naptár egyik értekezlete ütközik ezzel a találkozóval" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Az értekezlet megtalálható a(z) „%s” naptárban" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nem található egyetlen naptár sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Ez a találkozó nem található egyik naptárban sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "A feladat nem található meg egyetlen feladatlistában sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "A feljegyzés nem található meg egyetlen feljegyzéslistában sem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Naptár megnyitása, kis türelmet…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ezen értekezlet egy létező változatának keresése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nem dolgozható fel az elem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nem küldhető el az elem a(z) „%s” naptárnak: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elfogadottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "„%s” naptárnak elküldve feltételesként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "„%s” naptárnak elküldve elutasítottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "„%s” naptárnak elküldve lemondottként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "A szervező eltávolította %s meghatalmazottat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Lemondási értesítés elküldve a meghatalmazottnak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nem sikerült elküldeni a lemondási értesítést a meghatalmazottnak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "A résztvevő állapotát nem lehetett frissíteni, mert az állapot érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nem frissíthető a résztvevő: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "A résztvevő állapota frissítve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "A találkozóinformációk elküldve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "A feladatinformációk elküldve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "A feljegyzésinformációk elküldve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "A találkozóinformációk nem küldhetők el, a találkozó nem létezik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "A feladatinformációk nem küldhetők el, a feladat nem létezik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "A feljegyzésinformációk nem küldhetők el, a feljegyzés nem létezik" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "Naptár.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Naptár mentése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A csatolt naptár érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Az üzenet azt állítja, hogy egy naptárt tartalmaz, de a naptár nem egy " "érvényes iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Az elem a naptárban érvénytelen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Az üzenet tartalmaz egy naptárt, de az nem tartalmaz eseményeket, " "feladatokat vagy időbeosztásokat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ezen elemek mindegyikének feldolgozásához a fájlt el kell menteni és a " "naptárt importálni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ez az értekezlet ismétlődik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "This task recurs" msgstr "Ez a feladat ismétlődik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgid "This memo recurs" msgstr "Ez a feljegyzés ismétlődik" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Üzenet tö_rlése reagálás után" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737 msgid "Conflict Search" msgstr "Ütközéskeresés" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Válassza ki a naptárt ütköző találkozók kereséséhez" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Ma %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Ma %l.%M.%S %P" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Holnap %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Holnap %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Holnap %l.%M %P" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Holnap %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B %d. %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B %d. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B %d. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B %d. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B %d. %A %l.%M.%S %P" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y. %B %d. %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %B %d. %A %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M %P" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %B %d. %A %l.%M.%S %P" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Válaszoljon %s nevében" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Fogadva %s nevében" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a következő találkozóinformációkat tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s átruházta Önre a következő találkozót:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s arra kéri, hogy vegyen részt a következő találkozón:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező találkozóhoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "találkozóról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő találkozóról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a következő találkozóválaszt küldte vissza:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s közvetítésével lemondta a következő találkozót:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s lemondta a következő találkozót." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s közvetítésével a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a következő találkozóváltoztatásokat javasolja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével elutasította a következő találkozóváltoztatásokat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s elutasította a következő találkozóváltoztatásokat." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feladatot tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a következő feladatot tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kéri %s megbízását a következő feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s közvetítésével megbízta Önt egy feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s megbízta Önt egy feladattal:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s szeretné hozzáadni egy létező feladathoz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s közvetítésével szeretné megkapni a legújabb információkat a következő " "kiosztott feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s szeretné megkapni a legújabb információkat a következő kiosztott " "feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő választ küldte vissza a kiosztott " "feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a következő választ küldte vissza a kiosztott feladatról:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s törölte a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s %s közvetítésével a következő változtatásokat javasolja a feladatok " "kiosztásában:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a következő változtatásokat javasolja a feladatok kiosztásában:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s közvetítésével elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s elutasította a következő kiosztott feladatot:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s közvetítésével a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a következő feljegyzést tette közzé:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s közvetítésével szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s szeretné Önt hozzáadni egy létező feljegyzéshez:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s közvetítésével törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s törölte a következő megosztott feljegyzést:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Egész nap:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Kezdés napja:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Kezdés időpontja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Befejezés napja:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Befejezés időpontja:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "Na_ptár megnyitása" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "_Elfogadás" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "Összes el_utasítása" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Összes f_eltételes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Feltételes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "Összes _elfogadása" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "Információk kül_dése" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Résztvevő állapotának frissítése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Válasz a _feladónak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Frissítések küldése a résztvevőknek" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Alkalmazás min_den előfordulásra" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Megjelenítés _szabadként" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Emlékeztető megőrzése" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "E_mlékeztető öröklése" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "Felada_tok:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Feljegyzések:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Megjeleníti az üzenetek „text/calendar” MIME-részeit." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formázó" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "„{0}” átruházta a találkozót. Szeretné hozzáadni „{1}” meghatalmazottat?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "A találkozó át lett ruházva" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Ez a válasz nem egy jelenlegi résztvevőtől érkezett. Hozzáadja a feladót a " "résztvevőkhöz?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Hangjelzés vagy hangfájl lejátszása." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Villogó ikon az értesítési területen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus üzenetek engedélyezése." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Értesítésiterület-ikon engedélyezése." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-BUS üzenetet hoz létre, ha új levél érkezik." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor új üzenet érkezésekor hangjelzés, egyébként " "hang lejátszása történik." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Értesítés csak a Beérkezett üzenetek új üzenetei esetén." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Hangfájl lejátszása új üzenet érkezésekor." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor hangfájl lejátszása a témából, ha nem a hangjelzés " "mód van beállítva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Felugró üzenet megjelenítése az ikonnal együtt." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Új üzenet érkezésekor az új üzenet ikon megjelenítése az értesítési " "területen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Lejátszandó hangfájl neve." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Új üzenet beérkezésekor lejátszandó hangfájl, ha nem a hangjelzés mód van " "beállítva." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Hangfájl lejátszása vagy hangjelzése új üzenet érkezésekor." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Új üzenet érkezésekor az üzenet megjelenítése az ikon felett." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Villogjon-e az ikon." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Csak a Beérkezett üzenetek mappába érkezett új üzenetekről értesítsen?" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:370 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution levélértesítés" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:392 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Levélértesítés tulajdonságai" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d új üzenete érkezett a következőbe:\n" "%s." msgstr[1] "" "%d új üzenete érkezett a következőbe:\n" "%s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:540 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tárgy: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:563 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d új üzenete érkezett." msgstr[1] "%d új üzenete érkezett." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:585 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:592 msgid "New email" msgstr "Új e-mail" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:653 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:681 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Villogó ikon az é_rtesítési területen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Üzenet _megjelenítése az ikonnal együtt" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:878 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Hangfájl le_játszása új üzenet beérkezésekor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:907 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:920 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Hangtéma használata" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:939 msgid "Play _file:" msgstr "_Fájl lejátszása:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:950 msgid "Select sound file" msgstr "Hangfájl kiválasztása" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1008 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Értesítés csak a B_eérkezett üzenetek új üzeneteire" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1017 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus üzenet előállítása" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Levélértesítés" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Értesítés új levelek érkezésekor." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s leveléből létrehozva" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A kiválasztott mappa már tartalmazza az eseményt („%s”). A régi eseményt " "szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmazza a feladatot („%s”). A régi " "feladatot szeretné szerkeszteni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmazza a feljegyzést („%s”). A régi " "feljegyzést szeretné szerkeszteni?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "A kiválasztott naptár már tartalmaz eseményeket az adott levélhez. " "Mindenképp új eseményeket szeretne létrehozni?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmaz feladatokat az adott levélhez. " "Mindenképp új feladatokat szeretne létrehozni?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmaz feljegyzéseket az adott " "levélhez. Mindenképp új feljegyzéseket szeretne létrehozni?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "A kiválasztott naptár már tartalmaz egy eseményt az adott levélhez. " "Mindenképp új eseményt szeretne létrehozni?" msgstr[1] "" "A kiválasztott naptár már tartalmaz eseményeket az adott levélhez. " "Mindenképp új eseményeket szeretne létrehozni?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmaz egy feladatot az adott levélhez. " "Mindenképp új feladatot szeretne létrehozni?" msgstr[1] "" "A kiválasztott feladatlista már tartalmaz feladatokat az adott levélhez. " "Mindenképp új feladatokat szeretne létrehozni?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmaz egy feljegyzést az adott " "levélhez. Mindenképp új feljegyzést szeretne létrehozni?" msgstr[1] "" "A kiválasztott feljegyzéslista már tartalmaz feljegyzéseket az adott " "levélhez. Mindenképp új feljegyzéseket szeretne létrehozni?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nincs összefoglaló]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "A kiszolgáló érvénytelen objektumot adott vissza" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Hiba történt a feldolgozás során: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nem nyitható meg a naptár. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "A kiválasztott forrás csak olvasható, ezért itt nem hozható létre esemény. " "Válasszon másik forrást." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "A kiválasztott forrás csak olvasható, ezért itt nem hozható létre feladat. " "Válasszon másik forrást." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "A kiválasztott forrás csak olvasható, ezért itt nem hozható létre " "feljegyzés. Válasszon másik forrást." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nem kérhető le a forráslista. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071 msgid "Create an _Event" msgstr "_Esemény létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Új esemény létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a Mem_o" msgstr "_Feljegyzés létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Új feljegyzés létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085 msgid "Create a _Task" msgstr "Fela_dat létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Új feladat létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095 msgid "Create a _Meeting" msgstr "_Találkozó létrehozása" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Új találkozó létrehozása a kijelölt üzenetből" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Levél átalakítása feladattá." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listaarchívum leké_rése" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista archívumának lekérése, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Listahasználati i_nformáció lekérése" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Azon levelezőlista használatára vonatkozó szabályok lekérése, amelyhez ez az " "üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a listatulaj_donossal" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Kapcsolat felvétele azon levelezőlista tulajdonosával, amelyhez ez az üzenet " "tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "Üzenet küldése a li_stának" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Üzenet küldése a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Feliratkozás a listára" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Feliratkozás arra a levelezőlistára, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Leiratkozás a listáról" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Leiratkozás arról a levelezőlistáról, amelyhez ez az üzenet tartozik" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "Le_velezőlista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Levelezőlista-műveletek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Általános levelezőlista-műveletek végrehajtása (fel- és leiratkozás, stb.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "A művelet nem érhető el" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Egy e-mail üzenet kerül elküldésre a következő URL címre: „{0}”. Az üzenetet " "elküldheti automatikusan, vagy előtte megnézheti és megváltoztathatja.\n" "\n" "Az üzenet elküldése után hamarosan meg kell kapnia a levelezőlista válaszát." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Hibás formátumú fejléc" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nincs e-mail művelet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Erre a levelezőlistára nincs engedélyezve a küldés. Lehetséges, hogy ez a " "lista csak olvasható. Lépjen kapcsolatba a lista tulajdonosaival a " "részletekért." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Elküldi az üzenetet a listának?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A művelet nem hajtható végre. A művelethez tartozó fejléc nem tartalmaz " "feldolgozható műveleteket.\n" "\n" "Fejléc: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Ezen üzenet {0} fejléce hibás formátumú és nem dolgozható fel.\n" "\n" "Fejléc: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Az üzenet nem tartalmazza a művelethez szükséges fejléc-információkat." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Üze_net szerkesztése" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Az üzeneteket az almappákban is megjelöli?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Csak a jelenlegi mappában, vagy annak almappáiban is olvasottként kívánja " "jelölni az üzeneteket?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A jelenlegi _mappában és almappáiban" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Csak a jelenlegi mappában" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:437 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Üzenetek megjelölése _olvasottként" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Összes jelölése olvasottként" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "A mappa összes üzenetének megjelölése olvasottként." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Az Evolution bővítményeinek kezelése." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítménykezelő" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Szerzők" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Megjegyzés: néhány változtatás csak a program újraindítása után lép életbe" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Bővítmények" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Bővítmények ki- és bekapcsolása" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Egyszerű szöveg mód" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg előnyben részesítése" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Levelek megjelenítése egyszerű szövegként, még ha van is HTML-tartalmuk." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML megjelenítése, ha van" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Az Evolution válassza ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Egyszerű szöveg megjelenítése, ha van" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Az egyszerű szöveg rész megjelenítése, ha van. Ellenkező esetben az " "Evolution választja ki a legjobb megjelenítendő részt." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mindig csak egyszerű szöveg megjelenítése" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mindig az egyszerű szöveg megjelenítése, és a többi rész igény szerinti " "mellékletté alakítása." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Elnyomott HTML részek megjelenítése mellékletként" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _mód" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profilozó" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Adatesemények profilozása az Evolutionben (csak fejlesztőknek)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook levelek importálása PST fájlból" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST importáló" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook személyes mappák (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Levél" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "_Címjegyzék" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "É_rtekezletek" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Feladatok" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "_Naplóbejegyzések" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook adatok importálása" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Naptárközzététel" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Naptárak közzététele a weben." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s nem nyitható meg:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s nem nyitható meg: Ismeretlen hiba" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Hiba történt a közzétételkor erre: %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "A közzététel %s helyre sikeresen befejeződött" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s csatolása meghiúsult:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "E_ngedélyezés" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt a helyet?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nem hozható létre a közzétevő szál." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Na_ptárinformációk közzététele" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Egyéni hely" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bejelentkezéssel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Kézi (a Műveletek menüvel)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Nyilvános FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Közzététel helye" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Közzététel g_yakorisága:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Biztonságos FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Biztonságos WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Szolgáltatás _típusa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Idő_tartam:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows-megosztás" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Közzététel mint:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "A naptár nem tehető közzé: A naptár-háttérprogram már nem létezik" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "Új hely" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "A SpamAssassin nem található, kód: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Nem sikerült az adatcsatornát létrehozni: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Hiba az indítás után: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "A SpamAssassin gyermekfolyamat nem válaszol, kilövés…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "A SpamAssassin gyermekfolyamatra várakozás megszakítva, befejeztetés…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Az adatátvitel a SpamAssassinhoz meghiúsult, hibakód: %d." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "A SpamAssassin nem érhető el. Előbb telepítse." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ez megbízhatóbbá, de lassabbá teszi a SpamAssasint" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Tá_voli tesztek is" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "A levélszemét szűrése SpamAssassin segítségével." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin levélszemétszűrő" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin beállításai" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "Felhasználói azonosító" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Kategórialista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Megjegyzéslista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Névjegylista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "százalék kész" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Résztvevőlista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A _CSV formátum speciális beállításai" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Egy _fejléc előzze meg" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Értékel_választó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Rekordelválasztó:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Értékek be_zárása ezzel:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Vesszőkkel elválasztott értéklista (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-formátum (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "A kijelöltek elmentése" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Naptár vagy feladatlista lemezre mentése." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%Y. %m. %d T%k.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formátum (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Válassza ki a célfájlt" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "A kijelölt naptár lemezre mentése" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "A kijelölt feljegyzéslista lemezre mentése" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "A kijelölt feladatlista lemezre mentése" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Üzenetszálak rendezése tárgy szerint." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tárgy szálakra bontása" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása tárgy szerint" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Üzenetek szálakra bontása _tárgy szerint" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "A Sablonok bővítmény által az üzenettörzsben helyettesítésre használandó " "kulcsszó/érték párok listája." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Vázlatokon alapuló sablonbővítmény" #: ../plugins/templates/templates.c:621 msgid "No Title" msgstr "Nincs cím" #: ../plugins/templates/templates.c:715 msgid "Save as _Template" msgstr "Mentés s_ablonként" #: ../plugins/templates/templates.c:717 msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "A Microsoft Outlookból származó TNEF (winmail.dat) mellékletek dekódolása." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-dekódoló" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "VCard-ok beágyazása" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCardok megjelenítése közvetlenül a levelekben." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "Teljes VCard megjelenítése" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Kompakt VCard megjelenítése" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "Egy másik névjegy van." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d másik névjegy van." msgstr[1] "%d másik névjegy van." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "Mentés a címjegyzékbe" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV névjegyek támogatása az Evolutionben." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV névjegyek" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Az _IfMatch elkerülése (az Apache < 2.2.8 esetén szükséges)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Kapcsolatok hitelesítése a proxy kiszolgálókhoz" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatikus proxybeállítás URL címe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfiguráció-verzió" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Alapértelmezett oldalsáv-szélesség" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Alapértelmezett ablak X koordinátája" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Alapértelmezett ablak Y koordinátája" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Alapértelmezett ablakmagasság" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Alapértelmezett ablakállapot" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Alapértelmezett ablakszélesség" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Expressz mód engedélyezése" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Engedélyezi a proxybeállításokat HTTP/HTTPS elérésekor az interneten." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Sokkal egyszerűbb felhasználói felület engedélyezése." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy gépnév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy jelszó" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy felhasználónév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Az indításkor alapértelmezésként megjelenő összetevő azonosítója vagy álneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a proxykiszolgálóhoz kapcsolódás " "hitelesítést igényel. A felhasználónév a „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user” GConf kulcsból, míg a jelszó a Gnome-" "kulcstartóról vagy a ~/.gnome2_private/Evolution jelszófájlból kerül " "lekérésre." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Kiinduló mellékletnézet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Kiinduló fájlválasztómappa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "A GTK fájlválasztó ablakok kiinduló mappája." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Mellékletsáv felületi elemek kiinduló nézete. Lehetséges értékek: 0 - " "ikonnézet, 1 - listanézet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Utoljára frissített konfiguráció verziója" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "A kapcsolat nélküli használatra szinkronizálandó mappák elérési útjainak " "listája" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Proxy nélkül elérhető kiszolgálók" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP proxy használatakor hitelesítéshez használandó jelszó." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxybeállítás módja" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy gépnév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Biztonságos HTTP proxy gépnév" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Biztonságos HTTP proxy port" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Válassza ki a proxybeállítás módját. A lehetséges értékek: 0 " "(rendszerbeállítások használata), 1 (nincs proxy), 2 (kézi proxybeállítás " "használata) és 3 (az automatikus proxybeállítás URL címén található " "beállítás használata)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Az oldalsáv látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "A fejlesztői verzióra figyelmeztető párbeszédablak átugrása" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:330 msgid "Start in offline mode" msgstr "Indítás kapcsolat nélküli módban" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Állapotsor látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Az Evolution konfiguráció verziója, major/minor/konfiguráció szintekkel " "(Például „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "A főablak alapértelmezett X koordinátája." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "A főablak alapértelmezett Y koordinátája." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A főablak alapértelmezett magassága, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A főablak alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége, képpontokban." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Az utoljára frissített Evolution konfiguráció verziója, major/minor/" "konfiguráció szintekkel (Például „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "A HTTP proxy gépneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "A biztonságos HTTP proxy gépneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "A socks proxy gépneve." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Az „/apps/evolution/shell/network_config/http_host” kulcsban proxyként " "megadott gép portja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Az „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host” kulcsban proxyként " "megadott gép portja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Az „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host” kulcsban proxyként " "megadott gép portja. " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Az ablak gombjainak stílusa. Lehetséges értékek: „text” (szöveg), " "„icons” (ikonok), „both” (mindkettő), „toolbar” (eszköztár). Ha a „toolbar” " "van beállítva, a gombok stílusa a GNOME hasonló beállításához igazodik." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ez a kulcs azon kiszolgálók listáját tartalmazza, amelyekhez közvetlenül " "kapcsolódik, proxy használata nélkül (ha az aktív). Az értékek lehetnek " "kiszolgálónevek, tartományok (kezdő helyettesítő karakterek használhatóak, " "pl. *.akarmi.hu), IP kiszolgálócímek (IPv4 és IPv6 egyaránt) és hálózati " "címek hálózati maszkkal (pl. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Az eszköztár látható" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "A proxybeállításokat tartalmazó URL." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy használata" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP proxy használatakor hitelesítéshez használandó felhasználónév." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution kapcsolat nélküli módban fog indulni, " "kapcsolódott mód helyett." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Az ablak maximális méretű legyen-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Az oldalsáv látható legyen-e." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Az állapotsor látható legyen-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Az eszköztár látható legyen-e." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Ha be van állítva, az Evolution fejlesztői verzióiban nem jelenik meg a " "figyelmeztető ablak." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Az ablakgombok láthatók legyenek-e?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Ablak gombjainak stílusa" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Az ablak gombjai láthatóak" #: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "Keresés mentése" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Megjelenítés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Keresés:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr "i_tt:" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Nitsch Zoltán \n" "Tímár András \n" "Zsiráf " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Az Evolution weboldala" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A Bug Buddy nincs telepítve." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nem futtatható a Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Információk megjelenítése az Evolutionről" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Az Evolution felhasználói kézikönyvének megnyitása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _GYIK" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "A gyakran ismételt kérdések honlap megnyitása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Jelszavak elfelejtése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Az összes megjegyzett jelszó elfelejtése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "_Importálás…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Adatok importálása más programokból" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "A nézetet megjelenítő új ablak létrehozása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Az Evolution beállítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "Rövid _leírás" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Az Evolution gyorsbillentyűinek megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Kilépés a programból" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Speciális keresés…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Speciális keresés összeállítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Keresési paraméterek törlése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Mentett keresések szerkesztése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Mentett keresések kezelése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kattintson ide a keresési típus megváltoztatásához" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "_Keresés most" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Keresés a jelenlegi paraméterekkel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "Ke_resés mentése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "A jelenlegi paraméterek mentése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Küldés / F_ogadás" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Várakozó elemek elküldése és az új elemek letöltése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Hibajelentés elküldése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Hibajelentés elküldése a Bug Buddy segítségével" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "K_apcsolat nélküli munka" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Az Evolution kapcsolat nélküli módba tétele" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "M_unka a hálózatban" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Az Evolution online módba állítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "_Elrendezés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Kapcsoló_gombok megjelenése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Oldal_sáv megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Gombok megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "A váltógombok megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Álla_potsor megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Es_zköztár megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak ikonokkal" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Ablakgombok megjelenítése csak szöveggel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Ikonok és szöveg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Ablakgombok megjelenítése ikonokkal és szöveggel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Esz_köztár stílusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Ablakgombok megjelenítése a GNOME beállításait használva" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Nézetek definiálása…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Nézetek létrehozása vagy szerkesztése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Egyéni nézet mentése…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Jelenlegi egyéni nézet mentése" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "Jelenlegi _nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Egyéni nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A jelenlegi egy egyéni nézet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Az aktuális nyomtató oldalbeállításainak módosítása" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Váltás erre: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Ezen keresési paraméterek végrehajtása" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s – Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "Új" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Felkészülés kapcsolat nélküli munkára…" #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Felkészülés online munkára…" #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Felkészülés a kilépésre…" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:179 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Üdvözöljük! Köszönjük, hogy letöltötte az Evolution csoportmunka-szoftver\n" "előzetes verzióját.\n" "\n" "Az Evolution ezen verziója még nincs kész. Közeledik a befejezéshez, de " "vannak\n" "befejezetlen vagy csak félig működő szolgáltatások.\n" "\n" "Ha az Evolution stabil verziójára vágyik, akkor távolítsa el ezt a verziót,\n" "és telepítse a(z) %s verziót helyette.\n" "\n" "Ha hibát talál, jelentse azt a bugzilla.gnome.org-on.\n" "Erre a termékre nem vonatkozik semmilyen garancia, és nem\n" "való idegeskedésre hajlamos embereknek.\n" "\n" "Reméljük, élvezni fogja kemény munkánk eredményét, és várjuk\n" "hozzájárulását! \n" #: ../shell/main.c:203 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Köszönettel\n" "Az Evolution Csapat\n" #: ../shell/main.c:210 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne jelenítse meg többé" #: ../shell/main.c:326 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Az Evolution indítása a megadott összetevő aktiválásával" #: ../shell/main.c:328 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Az adott geometria alkalmazása a főablakra" #: ../shell/main.c:332 msgid "Start in online mode" msgstr "Indítás online módban" #: ../shell/main.c:334 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Indítás expressz módban" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Az Evolution kényszerített bezárása" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Minden összetevő hibakereső üzeneteit fájlba irányítja." #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Minden bővítmény betöltésének kikapcsolása." #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "A levelező, névjegyek és feladatok előnézeti ablaktáblájának letiltása." #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "A többi paraméterben megadott URI-címek vagy fájlnevek importálása" #: ../shell/main.c:350 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Futó Evolution folyamat kilépésre kérése" #: ../shell/main.c:474 ../shell/main.c:482 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Az Evolution PIM- és levelezőkliens" #: ../shell/main.c:544 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: az --online és az --offline kapcsoló nem használható egyszerre.\n" " Használja az %s --help parancsot további információk megtekintéséhez.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Valóban el akarja felejtetni az összes megjegyzett jelszót?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nem lehet közvetlenül a(z) {0} verzióról frissíteni" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Folytatás mindenképp" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Az Evolution már nem támogatja a közvetlen frissítést a(z) {0} verzióról. " "Megkerülő megoldásként megpróbálhat előbb frissíteni az Evolution 2-re, majd " "az Evolution 3-ra." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "A jelszavak elfelejtetése az összes megjegyzett jelszót törölni fogja. " "Amikor legközelebb szükség lesz rájuk, a program újra be fogja őket kérni." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Kilépés most" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "A korábbi verzió frissítése sikertelen:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Felejtse el" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ha most a folytatást választja, lehet, hogy nem fog tudni hozzáférni néhány " "régi adatához.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Tesztelem" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Új tesztelem létrehozása" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Teszt_forrás" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Új tesztforrás létrehozása" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "„%s” tanúsítvány egy hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány.\n" "\n" "Megbízhatósági beállítások szerkesztése:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Mivel megbízik a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében is megbízik, hacsak itt " "nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Mivel nem bízik meg a hitelesítésszolgáltatóban, amely ezt a tanúsítványt " "kibocsátotta, ezért ezen tanúsítvány hitelességében sem bízik meg, hacsak " "itt nem rendelkezik másképp" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Válasszon ki egy importálandó tanúsítványt…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Minden PKCS12 fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "A felhasználó tanúsítványának importálása meghiúsult" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Tanúsítvány neve" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Célok" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Minden e-mail tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "A névjegy tanúsítványának importálása meghiúsult" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Minden hitelesítésszolgáltató-tanúsítványfájl" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "A hitelesítésszolgáltató tanúsítványának importálása meghiúsult" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Tanúsítványnéző: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Adja meg „%s” jelszavát" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Adja meg az új jelszót a hitelesítési adatbázishoz" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Adja meg az új jelszót" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátva:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kibocsátó:\n" " Tárgy: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Válassza ki a tanúsítványt" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Szolgáltatók" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Összes biztonsági _mentése" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Mielőtt bármilyen céllal megbízik ebben a hitelesítésszolgáltatóban, meg " "kell vizsgálnia a hitelességét, szabályait és eljárásait (ha lehetséges)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Hitelesítésszolgáltató megbízhatósága" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Tanúsítvány mezői" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Tanúsítványhierarchia" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "A tanúsítvány részletei" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tanúsítványok táblázata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Közönséges név (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Névjegy tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nem bízom meg ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-mail tanúsítvány megbízhatósági beállításai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-mail címzettjének tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-mail aláíró tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Lejárat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Mezőérték" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Kibocsátva ekkor" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Kibocsátva ennek" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Szervezet (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Szervezeti egység (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ujjlenyomat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL kliens tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL kiszolgáló tanúsítványa" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Megbízom ezen tanúsítvány hitelességében" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása e-mail felhasználók azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása szoftverfejlesztők azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása webhelyek azonosítására." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Érvényesség" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "A következő szervezetektől vannak tanúsítványai, melyek azonosítják Önt:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "hitelesítésszolgáltatókat:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Ön rendelkezik olyan tanúsítványokkal, melyek azonosítják a következő " "embereket:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Az Ön tanúsítványai" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_Backup" msgstr "Biztonsági _mentés" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA megbízhatóság szerkesztése" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "A tanúsítvány már létezik" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y. %m. %d." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "1. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "2. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "3. verzió" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA titkosítással" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA titkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Tanúsítványkulcs használata" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tanúsítványtípus" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Hitelesítésszolgáltató kulcsának azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektumazonosító (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmus azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmus paraméterei" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának információi" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsának algoritmusa" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "A tárgy nyilvános kulcsa" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Hiba: Nem dolgozható fel a kiterjesztés" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Objektum-aláíró" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mail hitelesítésszolgáltató" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Aláírás" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nem utasítható vissza" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kulcstitkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Adattitkosítás" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcsmegállapodás" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Tanúsítvány aláírója" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-aláíró" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Nem kritikus" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Tanúsítvány-aláírási eljárás" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Kibocsátó" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Kibocsájtó egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Téma egyedi azonosítója" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Tanúsítvány aláírásának értéke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 fájl jelszava" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Adja meg a PKCS12 fájl jelszavát:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importált tanúsítvány" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Cé_g szerint" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Címkártyák" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listanézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Hé_t nézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Napnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Hónapnézet" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Munkahét-nézet" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Elküldött mappaként a _széles nézethez" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Elküldött mappaként" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Álla_pot szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Feladó szeri_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "_Tárgy szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nyomon követési _jelölő szerint" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "S_zéles nézethez" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Ü_zenetek" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Feljegyzések" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Lejárat _dátumával" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Á_llapottal" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Válasszon időzónát" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Időzónák" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Időzóna legördülődoboz" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "A bal egérgombbal nagyítson ki egy területet a térképen, és válassza ki az " "időzónát.\n" "A kicsinyítéshez használja a jobb egérgombot." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s nézeteinek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Nézetek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "„%s” nézeteinek meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274 msgid "Save Current View" msgstr "Jelenlegi nézet mentése" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Új nézet _létrehozása" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Létező nézet _cseréje" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Új nézet meghatározása" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Az új nézet neve:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "A nézet típusa" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Nézet típusa:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "Ala_pértelmezett" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Melléklet tulajdonságai" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "Fájl_név:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Javasolja a melléklet automatikus megjelenítését" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Nem állítható be háttérként" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Beállítás _háttérként" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "A melléklet nem küldhető el" msgstr[1] "A mellékletek nem küldhetők el" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Küldés…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "A kiválasztott mellékletek elküldése" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Mellékletsá_v elrejtése" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Mellékletsáv megjelenítése" # fixme: ez mi? #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "Melléklet hozzáadása" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "_Csatolás" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Melléklet mentése" msgstr[1] "Mellékletek mentése" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "melléklet.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "Összes _mentése" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Melléklet hozzá_adása…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "Összes _mentése" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "_Megtekintés beágyazva" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Összes m_egtekintése beágyazva" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Melléklet megnyitása ezzel: %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Mellékelt üzenet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van betöltési művelet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van mentési művelet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "„%s” nem tölthető be" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nem tölthető be a melléklet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nem nyitható meg a melléklet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "A melléklet tartalma nincs betöltve" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "„%s” nem menthető" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "A melléklet nem menthető" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-kattintás a következő hivatkozás megnyitásához: " #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%Y. %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Hónap naptár" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:120 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Adja meg a használandó karakterkészlet" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dátum bevitelére szolgáló szövegmező" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kattintson erre a gombra a naptár mutatásához" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Legördülődoboz az idő kiválasztásához" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "M_ost" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "_Ma" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Érvénytelen dátumérték" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Érvénytelen időérték" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Válassza ki az Evolutionbe importálandó fájlt, és jelölje ki a típusát a " "listából." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Fájlnév:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "Fájl_típus:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Válassza ki ezen import célpontját" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Válassza ki a futtatandó importáló típusát:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Adat_ok és beállítások importálása korábbi programokból" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Egyetlen fájl importálá_sa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Az Evolution a következő alkalmazásokat ellenőrizte, hogy lehet-e " "beállításokat importálni belőlük: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nem " "található importálható beállítás. Ha még egyszer szeretné megpróbálni, " "kattintson a „Vissza” gombra." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importálás megszakítása" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Az importálandó adatok előnézete" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "Adatok importálása" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Válassza ki az importálni kívánt fájl típusát a listából." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importálóasszisztens" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "Hely importálása" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Üdvözli az Evolution importálóasszisztense.\n" "Ez az asszisztens végigvezeti a külső fájlok Evolutionbe importálásának " "folyamatán." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "Importáló típusa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó információkat" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "A fájl importálásának megkezdéséhez kattintson az „Alkalmaz” gombra." #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "Világtérkép" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Egéralapú interaktív térképelem időzóna kiválasztásához. Billentyűzetet " "használók az alsó legördülődobozt használhatják helyette." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Az Evolution jelenleg a online. Kattintson erre a gombra a kapcsolat nélküli " "munkához." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van. Kattintson erre a gombra " "a hálózatra kapcsolódáshoz." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Az Evolution jelenleg kapcsolat nélküli módban van, mert a hálózat nem " "érhető el." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Az Evolution beállításai" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Találatok: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "A keresősáv bezárása" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "Kere_sés:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Keresés törlése" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "Kis- és _nagybetűk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Az oldal vége elérve, folytatás az elejétől" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Az oldal eleje elérve, folytatás a végétől" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "_Törléskor:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Elküldött elem a_utomatikus törlése" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Elküldött elem létrehozása az információk követéséhez" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ké_zbesítve és megnyitva" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Kézbesítési beállítások" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "E_ddig:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Lejár" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "nap" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Hamarabb mint" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "napon belül" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Kizárólag Önnek" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Általános _beállítások" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Tértivevény" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Zárt" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Választ várok" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Tértivevény" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Álla_potkövetés" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Állapotkövetés" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ha el_fogadta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ha b_efejezte:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ha el_utasította:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "Minden in_formáció" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Besorolás:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Üzenet kézbesítésének _késleltetése" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Kézbesítve" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Lejárati dátum beállítása" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Amikor megfelel" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Meg_nyitáskor:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "_Mentés és bezárás" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391 msgid "Edit Signature" msgstr "Aláírás szerkesztése" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Aláírás neve:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl hozzáadása" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Aláírás-parancsfájl szerkesztése" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "_Parancsfájl hozzáadása" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Ennek a parancsfájlnak a kimenete lesz az aláírása.\n" "Az itt megadott név csak megjelenítés célját szolgálja." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "_Parancsfájl:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "A parancsfájlnak végrehajthatónak kell lennie." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kattintson ide az URL címre ugráshoz" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "A hivatkozás másolása a vágólapra" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatkozás _megnyitása böngészőben" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Hivatkozás megnyitása böngészőben" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "Az összes szöveg és kép kijelölése az üzenetben" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kattintson %s felhívásához" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kattintson ide a címek megjelenítéséhez/rejtéséhez" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kattintson a(z) %s megnyitásához" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y. %B %d" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Naptár: ettől: %s eddig: %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution naptárelem" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "felbukkanó lista" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Most" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A időt a következő formában kell beírni: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "A százalékos értéknek 0 és 100 között kell lennie" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "kattintson a hozzáadáshoz" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Növekvő)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Csökkenő)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Rendezetlen" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Mezők megjelenítése" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "Rendelkezésre álló mezők" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Rendelkezésre álló mezők:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Minden mező törlése" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Elemek csoportosítása" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mező megjelenítése a nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mező megjelenítése a nézet_ben" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mező megjelenítése a _nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Elemek rendezése" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Azután" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Megjelenített mezők…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Csoportosítás…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Mező _megjelenítése a nézetben" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Me_zők megjelenítési sorrendje:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Rendezés…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Ha egy oszlopot szeretne hozzáadni a táblázatához,\n" "húzza arra a helyre, ahol szeretné, hogy megjelenjen." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d elem)" msgstr[1] "%s : %s (%d elem)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d elem)" msgstr[1] "%s (%d elem)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuális nézet testreszabása" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Csökkenő sorrend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "_Rendezetlen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Cs_oportosítás mező szerint" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Csoportosítás _dobozok szerint" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Oszlo_p eltávolítása" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Oszlop _hozzáadása…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "_Igazítás" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oszlopok _formázása…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Jelenlegi nézet testreszabása…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Rendezés" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Egyéni" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "gyermek megjelenítése" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "ezen cella szerkesztésének megkezdése" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "a cella átváltása" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor kiterjesztése az ETree-ben" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "a cellát tartalmazó sor összecsukása az ETree-ben" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "kattintson" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../widgets/text/e-text.c:2536 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" msgstr "Beviteli módok"