diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-10-20 15:10:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-10-20 15:10:19 +0800 |
commit | 0b0bc2d054b03840557339661af757083dc00850 (patch) | |
tree | 7cb6c9fa0900cad97bf04d2f94a1574d43904768 /help | |
parent | 2bd0ca2b99c6c010e8c46865942e91ca755d4e4a (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-0b0bc2d054b03840557339661af757083dc00850.tar.gz gsoc2013-empathy-0b0bc2d054b03840557339661af757083dc00850.tar.zst gsoc2013-empathy-0b0bc2d054b03840557339661af757083dc00850.zip |
Updated galician translations and help
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 108 |
1 files changed, 96 insertions, 12 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po index 521c2494e..2a5d2b913 100644 --- a/help/gl/gl.po +++ b/help/gl/gl.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-18 19:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:08+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" -msgstr "Coa xeolocalización en <placeholder-1> vostede pode:" +msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." @@ -1979,6 +1979,9 @@ msgid "" "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> " "section." msgstr "" +"Se ten un dispositivo externo como un GPS ou quere enviar unha posición máis " +"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Configuracións de " +"Geoclue</gui>." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." @@ -1994,6 +1997,8 @@ msgid "" "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" +"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. " +"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" @@ -2001,6 +2006,9 @@ msgid "" "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" +"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción " +"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a " +"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" @@ -2053,6 +2061,9 @@ msgid "" "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" +"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden " +"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un " +"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" @@ -2110,7 +2121,7 @@ msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." -msgstr "" +msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." @@ -2125,18 +2136,25 @@ msgid "" "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" +"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non " +"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de " +"precisión." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" +"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a " +"posición dos seus contactos." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" +"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un " +"dispositivo externo tal como un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" @@ -2146,6 +2164,11 @@ msgid "" "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" +"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser " +"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha " +"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep." +"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é " +"compatíbel con esta característica." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." @@ -2184,18 +2207,24 @@ msgid "" "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" +"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, " +"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" +"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, " +"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." msgstr "" +"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de " +"chat favorita</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" @@ -2203,13 +2232,15 @@ msgstr "Unirse ás salas favoritas" #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press <key>F5</key>." -msgstr "" +msgstr "Prema <key>F5</key>." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> " +"para unirse a todas as súas salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." @@ -2220,6 +2251,7 @@ msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" +"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" @@ -2230,12 +2262,16 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." msgstr "" +"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</" +"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" +"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere " +"xestionar as salas favoritas." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." @@ -2250,6 +2286,8 @@ msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" +"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa " +"sala automaticamente ao conectarse coa conta." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." @@ -2261,7 +2299,7 @@ msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." -msgstr "" +msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" @@ -2295,7 +2333,7 @@ msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." -msgstr "" +msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos." #: C/create-account.page:33(title) msgid "Register for a new account" @@ -2336,6 +2374,9 @@ msgid "" "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." "facebook.com</link>." msgstr "" +"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova " +"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook." +"com</link>." #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" @@ -2347,6 +2388,10 @@ msgid "" "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" +"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo " +"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e " +"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da " +"conta." #: C/create-account.page:65(p) msgid "" @@ -2354,6 +2399,9 @@ msgid "" "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." "org/\">Jabber.org</link>." msgstr "" +"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos " +"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register." +"jabber.org/\">Jabber.org</link>." #: C/create-account.page:70(p) msgid "" @@ -2361,6 +2409,9 @@ msgid "" "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" +"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un " +"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu " +"contrasinal para conectarse." #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" @@ -2373,6 +2424,10 @@ msgid "" "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" +"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor " +"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede " +"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios " +"na rede que estean usando este servizo." #: C/create-account.page:84(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." @@ -2437,7 +2492,7 @@ msgstr "" #: C/create-account.page:125(title) msgid "Proprietary Services" -msgstr "" +msgstr "Servizos privativos" #: C/create-account.page:127(p) msgid "" @@ -2447,6 +2502,11 @@ msgid "" "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" +"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos " +"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle " +"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear " +"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo " +"e aceptar os termos de uso." #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" @@ -2558,7 +2618,7 @@ msgstr "Icona para a conversa de son" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." -msgstr "" +msgstr "O contacto pode ter conversas de son." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" @@ -2566,7 +2626,7 @@ msgstr "Icona para a conversa de vídeo" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." -msgstr "" +msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" @@ -2594,6 +2654,9 @@ msgid "" "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" +"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos " +"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para " +"cada tipo de conta." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" @@ -2602,6 +2665,10 @@ msgid "" "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" +"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non " +"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados " +"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou " +"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" @@ -2610,6 +2677,10 @@ msgid "" "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." msgstr "" +"Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero " +"débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://" +"mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html" +"\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>." #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" @@ -2856,10 +2927,14 @@ msgid "" "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." msgstr "" +"Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará " +"un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir " +"información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref=" +"\"accounts-window#details\"/>." #: C/add-account.page:71(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." -msgstr "" +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" @@ -2868,10 +2943,13 @@ msgid "" "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" "key> when you’re finished." msgstr "" +"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, " +"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra " +"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." -msgstr "" +msgstr "Engadir, modificar e borrar contas." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" @@ -2882,6 +2960,7 @@ msgid "" "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" +"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" @@ -2893,10 +2972,13 @@ msgid "" "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" +"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de " +"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden " +"requirir información adicional." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." -msgstr "" +msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" @@ -2922,6 +3004,8 @@ msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" +"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan " +"para contas de Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" |