aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po243
1 files changed, 105 insertions, 138 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 1e5a2be6f..c9b7e1963 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Vietnamese translation for Empathy.
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
-# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009,2011.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009,2011-2012.
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 08:49+0700\n"
-"Last-Translator: Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-22 09:11+0700\n"
+"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -87,13 +87,15 @@ msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyề
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
-msgstr ""
+msgstr "Số ma thuật, dùng để kiểm tra xem có cần thực hiện dọn dẹp không"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
+"empathy-sanity-cleaning.c dùng số này để kiểm tra có cần thực hiện dọn dẹp "
+"không. Người dùng không nên thay đổi tham số này."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show offline contacts"
@@ -183,23 +185,20 @@ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Vị trí được lưu (theo điểm ảnh) của khung cửa sổ tán gẫu ở bên."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
-#, fuzzy
#| msgid "Show contact list in rooms"
msgid "Show contact groups"
-msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
+msgstr "Hiện nhóm liên lạc"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
-#, fuzzy
#| msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgid "Whether to show groups in the contact list."
-msgstr "Chọn có hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc hay không."
+msgstr "Chọn có hiện nhóm trong danh sách liên lạc hay không."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên lạc"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
@@ -210,8 +209,7 @@ msgid ""
"the contact list by name."
msgstr ""
"Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo "
-"\"name\" (tên). Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng "
-"thái."
+"\"state\" (trạng thái). Giá trị là \"name\" (tên) sắp thứ tự theo tên."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use notification sounds"
@@ -384,13 +382,15 @@ msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Inform other users when you are typing to them"
-msgstr ""
+msgstr "Thông báo người dùng khác khi bạn đang nhập liệu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
+"Có gửi trạng thái 'composing' (nhập liệu) hoặc 'paused' (tạm dừng) không. "
+"Hiện thời không ảnh hưởng trạng thái 'gone' (đi vắng)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Use theme for chat rooms"
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Dùng ảnh đại diện cho liên lạc làm biểu tượng cửa s
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Tài khoản chọn cuối cùng trong hộp thoại Tham gia phòng"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
@@ -692,10 +692,9 @@ msgid "Connection has been lost"
msgstr "Kết nối bị đứt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
-#, fuzzy
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Tài nguyên này đã được kết nối đến máy chủ"
+msgstr "Tài khoản này đã được kết nối đến máy chủ rồi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid ""
@@ -729,13 +728,12 @@ msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
-msgstr ""
+msgstr "Phần mềm của bạn cũ quá"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
-#, fuzzy
#| msgid "Interval (seconds)"
msgid "Internal error"
-msgstr "Khoảng lặp (giây)"
+msgstr "Lỗi nội bộ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
@@ -794,20 +792,19 @@ msgid "in the future"
msgstr "trong tương lai"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
-#, fuzzy
#| msgid "Phrase not found"
msgid "Password not found"
-msgstr "Không tìm thấy"
+msgstr "Không tìm thấy mật khẩu"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mật khẩu tài khoản IM cho %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mật khẩu phòng tán gẫu '%s' trên tài khoản %s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
@@ -1058,13 +1055,12 @@ msgstr "Bỏ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Lên"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
-#, fuzzy
#| msgid "Domain"
msgid "Down"
-msgstr "Miền"
+msgstr "Xuống"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
@@ -1376,7 +1372,7 @@ msgstr "Giao thức này không hỗ trợ cuộc gọi khẩn cấp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn không đủ tín dụng để thực hiện cuộc gọi này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
@@ -1490,10 +1486,11 @@ msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "insufficient balance to send message"
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
-msgstr "Không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn"
+msgstr ""
+"không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn. <a href='%s'>Hãy nạp tiền</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "not capable"
@@ -1533,10 +1530,10 @@ msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Topic set to: %s"
msgid "Topic set by %s to: %s"
-msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
+msgstr "%s đặt chủ đề thành: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
@@ -1968,10 +1965,9 @@ msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
-#, fuzzy
#| msgid "Technical Details"
msgid "Personal Details"
-msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
+msgstr "Chi tiết cá nhân"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
@@ -1980,34 +1976,29 @@ msgid "Contact Details"
msgstr "Chi tiết liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
-#, fuzzy
#| msgid "Full name:"
msgid "Full name"
-msgstr "Họ tên:"
+msgstr "Họ tên"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
-#, fuzzy
#| msgid "Phone number:"
msgid "Phone number"
-msgstr "Số điện thoại:"
+msgstr "Số điện thoại"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
-#, fuzzy
#| msgid "E-mail address:"
msgid "E-mail address"
-msgstr "Địa chỉ E-mail:"
+msgstr "Địa chỉ E-mail"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
-#, fuzzy
#| msgid "Website:"
msgid "Website"
-msgstr "Trang Web:"
+msgstr "Trang Web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
-#, fuzzy
#| msgid "Birthday:"
msgid "Birthday"
-msgstr "Ngày sinh:"
+msgstr "Ngày sinh"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
@@ -2027,51 +2018,45 @@ msgid "Away message:"
msgstr "Thông điệp khi vắng mặt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
-#, fuzzy
#| msgid "Work"
msgid "work"
-msgstr "Công việc"
+msgstr "công việc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
-#, fuzzy
#| msgid "Romeo"
msgid "home"
-msgstr "Romeo"
+msgstr "nhà"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
-#, fuzzy
#| msgid "Mobile"
msgid "mobile"
-msgstr "Di động"
+msgstr "di động"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
-#, fuzzy
#| msgid "Favorite"
msgid "voice"
-msgstr "Ưa thích"
+msgstr "tiếng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
-#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "preferred"
-msgstr "Tùy thích"
+msgstr "ưa thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
-msgstr ""
+msgstr "bưu chính"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
-#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "parcel"
-msgstr "Diện mạo"
+msgstr "bưu kiện"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
-msgstr "Nhận diện:"
+msgstr "Định danh:"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
@@ -2180,7 +2165,7 @@ msgstr "Công việc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
-msgstr ""
+msgstr "NHÀ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
@@ -2228,14 +2213,13 @@ msgid "Favorite"
msgstr "Ưa thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
-#, fuzzy
#| msgid "telepathy-salut not installed"
msgid "gnome-contacts not installed"
-msgstr "chưa cài đặt telepathy-salut"
+msgstr "chưa cài đặt gnome-contacts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
-msgstr ""
+msgstr "Vui lòng cài đặt gnome-contacts để truy cập chi tiết liên lạc."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
@@ -2504,67 +2488,60 @@ msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Đang tải...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
-#, fuzzy
#| msgid "The specified contact is offline"
msgid "The contact is offline"
-msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
+msgstr "Liên lạc ngoại tuyến"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
-#, fuzzy
#| msgid "The specified contact is not valid"
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
-msgstr "Liên lạc này không hợp lệ"
+msgstr "Liên lạc này không hợp lệ hoặc không rõ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
-#, fuzzy
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
-msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
+msgstr "Liên lạc không hỗ trợ kiểu trò chuyện này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Tính năng yêu cầu chưa được cài đặt cho giao thức này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-msgstr ""
+msgstr "Không thể bắt đầu cuộc trò chuyện với liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
-msgstr ""
+msgstr "Bạn bị cấm ở kênh này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
-msgstr ""
+msgstr "Kênh đầy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
-#, fuzzy
#| msgid "You have been invited to join %s"
msgid "You must be invited to join this channel"
-msgstr "Bạn được mời tham gia %s"
+msgstr "Bạn phải được mời mới có thể tham gia kênh này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
-#, fuzzy
#| msgid "Contact disconnected"
msgid "Can't proceed while disconnected"
-msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
+msgstr "Không thể tiến hành khi đã ngắt kết nối"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
-#, fuzzy
#| msgid "permission denied"
msgid "Permission denied"
-msgstr "không đủ quyền truy cập"
+msgstr "Không đủ quyền truy cập"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
-#, fuzzy
#| msgid "There was an error starting the call"
msgid "There was an error starting the conversation"
-msgstr "Không thể bắt đầu cuộc gọi"
+msgstr "Lỗi bắt đầu cuộc hội thoại"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-msgstr ""
+msgstr "Nhập định danh hoặc số điện thoại liên lạc:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
@@ -2573,19 +2550,17 @@ msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
-#, fuzzy
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "_Video Call"
msgid "_Video Call"
-msgstr "_Gọi video"
+msgstr "Gọi _video"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
-#, fuzzy
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "_Audio Call"
msgid "_Audio Call"
-msgstr "_Gọi thoại"
+msgstr "Gọi _thoại"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
@@ -2593,10 +2568,10 @@ msgid "New Call"
msgstr "Cuộc gọi mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
-msgstr "Lỗi xác thực"
+msgstr "Lỗi xác thực cho tài khoản <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
@@ -2795,16 +2770,14 @@ msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Tên máy trong chứng nhận: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
-#, fuzzy
#| msgid "Continue"
msgid "C_ontinue"
-msgstr "Tiếp tục"
+msgstr "_Tiếp tục"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
-#, fuzzy
#| msgid "User requested disconnect"
msgid "Untrusted connection"
-msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
+msgstr "Kết nối không tin cậy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
@@ -3011,18 +2984,16 @@ msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "Select..."
-msgstr "Chọn"
+msgstr "Chọn..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
-#, fuzzy
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "_Select"
-msgstr "Chọn"
+msgstr "_Chọn"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
@@ -3147,28 +3118,30 @@ msgid ""
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
+"Tài khoản này bị tắt vì dựa trên mặt sau cũ, không còn được hỗ trợ. Vui lòng "
+"cài đặt gói telepathy-haze và khởi động lại phiên làm việc để chuyển đổi tài "
+"khoản."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
-#, fuzzy
#| msgid "Connection has been refused"
msgid "Edit Connection Parameters"
-msgstr "Kết nối bị từ chối"
+msgstr "Sửa tham số kết nối"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Lỗi nhận thông tin cá nhân từ máy chủ."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
msgid "Go online to edit your personal information."
-msgstr ""
+msgstr "Vào trực tuyến để sửa thông tin cá nhân."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
msgid "_Edit Connection Parameters..."
-msgstr ""
+msgstr "_Sửa tham số kết nối..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
@@ -3198,13 +3171,12 @@ msgstr "_Tắt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
msgid "_Skip"
-msgstr ""
+msgstr "_Bỏ qua"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
-#, fuzzy
#| msgid "Connected"
msgid "_Connect"
-msgstr "Đã kết nối"
+msgstr "_Kết nối"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
msgid ""
@@ -3231,10 +3203,9 @@ msgstr ""
"mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
#| msgid "No protocol installed"
msgid "No protocol backends installed"
-msgstr "Chưa cài đặt giao thức"
+msgstr "Chưa cài đặt mặt sau giao thức"
#: ../src/empathy-auth-client.c:288
msgid " - Empathy authentication client"
@@ -3325,7 +3296,6 @@ msgstr "Địa chỉ IP của nhóm multicast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
@@ -3556,10 +3526,9 @@ msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"
#: ../src/empathy-chat-window.c:289
-#, fuzzy
#| msgid "Hide the main window."
msgid "Close this window?"
-msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
+msgstr "Đóng cửa sổ này chứ?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
@@ -3567,6 +3536,8 @@ msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
+"Đóng cửa sổ là rời khỏi %s. Bạn sẽ không nhận được thông báo mới cho đến khi "
+"tham gia lại."
#: ../src/empathy-chat-window.c:305
#, c-format
@@ -3579,26 +3550,26 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Level "
msgid "Leave %s?"
-msgstr "Mức "
+msgstr "Rời %s chứ?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:315
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
+"Bạn sẽ không nhận được thông báo mới từ phòng này đến khi tham gia lại."
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Close window"
-msgstr ""
+msgstr "Đóng cửa sổ"
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
-#, fuzzy
#| msgid "Level "
msgid "Leave room"
-msgstr "Mức "
+msgstr "Rời phòng"
#: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
#, c-format
@@ -3926,10 +3897,9 @@ msgstr ""
"sách"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
-#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "_Import"
-msgstr "Nhập"
+msgstr "_Nhập"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
@@ -3966,7 +3936,7 @@ msgstr "Ngắt kết nối"
#: ../src/empathy-roster-window.c:657
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần thiết lập tài khoản để xem liên lạc ở đây."
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "No match found"
@@ -3976,10 +3946,11 @@ msgstr "Không tìm thấy"
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
+"Rất tiếc, không thể dùng tài khoản %s cho đến khi cập nhật phần mềm %s."
#: ../src/empathy-roster-window.c:849
msgid "Update software..."
-msgstr ""
+msgstr "Cập nhật phần mềm..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
msgid "Close"
@@ -4015,23 +3986,22 @@ msgstr "Liên lạc"
#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần bật một trong những tài khoản sau để xem liên lạc ở đây."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn cần bật %s để xem liên lạc."
#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
msgid "Contact List"
msgstr "Danh sách Liên lạc"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
-#, fuzzy
#| msgid "_Accounts"
msgid "Account settings"
-msgstr "_Tài khoản"
+msgstr "Thiết lập tài khoản"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
@@ -4203,7 +4173,6 @@ msgid "New conversation"
msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
-#, fuzzy
#| msgid "Contact goes online"
msgid "Contact comes online"
msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
@@ -4282,15 +4251,15 @@ msgstr "Diện mạo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Start chats in:"
-msgstr ""
+msgstr "Bắt đầu tán gẫu trong:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "new ta_bs"
-msgstr ""
+msgstr "_thẻ mới"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new _windows"
-msgstr ""
+msgstr "_cửa sổ mới"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Display incoming events in the notification area"
@@ -4499,21 +4468,21 @@ msgstr "Lưu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Pastebin link"
-msgstr ""
+msgstr "Liên kết Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
msgid "Pastebin response"
-msgstr ""
+msgstr "Phản hồi Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s:"
msgid "%s"
-msgstr "%s:"
+msgstr "%s"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
-msgstr ""
+msgstr "Dữ liệu quá lớn cho một lần gửi. Vui lòng lưu vào tập tin."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
msgid "Debug Window"
@@ -4521,7 +4490,7 @@ msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
msgid "Send to pastebin"
-msgstr ""
+msgstr "Gửi đến pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Pause"
@@ -4702,17 +4671,16 @@ msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3166
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Cân đối hiện thời là %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-msgstr ""
+msgstr "Rất tiếc, bạn không đủ tín dụng để gọi."
#: ../src/empathy-call-window.c:3172
-#, fuzzy
#| msgid "Top Up..."
msgid "Top Up"
-msgstr "Nạp tiền..."
+msgstr "Nạp tiền"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
@@ -4723,17 +4691,15 @@ msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
-#, fuzzy
#| msgid "New account"
msgid "Adding new account"
-msgstr "Tài khoản mới"
+msgstr "Thêm tài khoản mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Người chung quanh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
#| "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
@@ -4746,14 +4712,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Empathy có thể tự khám phá và cho phép trò chuyện với người dùng kết nối "
"trên cùng mạng nội bộ. Nếu bạn muốn dùng tính năng này, hãy bảo đảm thông "
-"tin bên dưới là đúng. Bạn có thể thay đổi sau này hoặc tắt tính năng này "
-"trong hộp thoại 'Tài khoản'"
+"tin bên dưới là đúng."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi chi tiết sau này, hoặc tắt tính năng này bằng cách chọn "
+"<span style=\"italic\">Sửa → Tài khoản</span> trong Danh sách liên lạc."
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi"