diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2005-07-15 20:02:40 +0800 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2005-07-15 20:02:40 +0800 |
commit | dfe3d1432e54ba53f5a6a41aff8df4f5456a82a1 (patch) | |
tree | 8206b4d9e654b8abb5fd609c53a9bd89664bd87f | |
parent | f0a46383624fa97cf350d1949a2a4049dc6d0f08 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-dfe3d1432e54ba53f5a6a41aff8df4f5456a82a1.tar.gz gsoc2013-epiphany-dfe3d1432e54ba53f5a6a41aff8df4f5456a82a1.tar.zst gsoc2013-epiphany-dfe3d1432e54ba53f5a6a41aff8df4f5456a82a1.zip |
Hungarian translation updated.
2005-07-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu.po | 1184 |
2 files changed, 602 insertions, 586 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3a0f8887a..d2c431828 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> + + * hu.po: Hungarian translation updated. + 2005-07-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -9,15 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-18 12:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-18 18:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-15 05:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-15 13:58+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -126,7 +126,8 @@ msgstr "Az Epiphanyt teljes képernyős módban futtatja." msgid "Browse the web" msgstr "A világháló böngészése" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" @@ -475,8 +476,10 @@ msgstr "" "értékek: \"address\" (webcím), \"title\" (elnevezés)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "A letöltések célpontjának elérési útja." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "Fájlok letöltésének célmappája, vagy \"Downloads\" a letöltések alapértelmezett mappájának, vagy \"Desktop\" az asztal mappájának használatához. " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -622,7 +625,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-ujjlenyomat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" @@ -658,7 +661,7 @@ msgstr "Sütik" msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1160 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Keresés" @@ -674,7 +677,7 @@ msgstr "Személyes adatok kezelője" msgid "Text Encoding" msgstr "Kódolás" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "A dokumentum által megadott kódolás használata" @@ -686,7 +689,7 @@ msgstr "_Keresés:" msgid "_Next" msgstr "_Következő" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" @@ -767,7 +770,7 @@ msgstr "Válasszon egy _nyelvet:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Törlés" @@ -791,7 +794,7 @@ msgstr "Betűk és színek" msgid "For l_anguage:" msgstr "Ezen _nyelvhez:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Nyelv" @@ -928,7 +931,7 @@ msgstr "_Lapszámozás" msgid "Paper" msgstr "Papír" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1156 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" @@ -993,26 +996,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "_feladó:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Letöltésvezérlő mutatása..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1021,11 +1024,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1358 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1034,25 +1037,25 @@ msgstr[1] "%d letöltés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Sikertelen" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fájl" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" @@ -1451,16 +1454,16 @@ msgstr "Egyéb" msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Mentés" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Letölti a nem biztonságos fájlt?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1469,13 +1472,13 @@ msgstr "" "magánszférájába. Közvetlen megnyitása nem biztonságos. Ehelyett elmentheti." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Megnyitja ezt a fájlt a következővel: \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1484,11 +1487,11 @@ msgstr "" "Nem lehet az ilyen típusú fájlt közvetlenül a böngészőben megnyitni. " "Megnyithatja a(z) \"%s\" alkalmazással vagy elmentheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Letölti a fájlt?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1496,16 +1499,166 @@ msgstr "" "Ezen fájl megnyitása nem lehetséges, mert nincs telepítve olyan alkalmazás, " "amely képes megnyitni. Ehelyett elmentheti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "M_entés másként..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "A támogatot protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Ellenőrizze a fájl helyét és próbálja újra." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "\"%s\" nem található." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "\"%s\" visszautasította a kapcsolatot." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "Lehet, hogy a kiszolgáló foglalt vagy problémák vannak az Ön hálózati kapcsolatával. Próbálja újra később." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "A kért oldal egy régebbi verziója elérhető lehet innen:" + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "\"%s\" megszakította a kapcsolatot." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "\"%s\" nem válaszol." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308 +msgid "Invalid address." +msgstr "Érvénytelen cím." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "A megadott cím érvénytelen." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "\"%s\" túl sok átirányítást hajtott végre." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Az átirányítás biztonsági okból le lett állítva." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "A dokumentum nem tölthető be kapcsolat nélküli módban." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "Ez a dokumentum nem jeleníthető meg kapcsolat nélküli módban. Állítsa az Epiphany-t \"online\" állapotba és próbálja újra." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "\"%s\" megtagadta a hozzáférést a(z) \"%d\". porthoz." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a proxy-kiszolgálóhoz." + +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380 +msgid "" +"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " +"fails, there may be a problem with your proxy server or your network " +"connection." +msgstr "Ellenőrizze a proxy-kiszolgáló beállításait a Vezérlőpulton. Ha a kapcsolat továbbra sem jön létre, probléma lehet a proxy-kiszolgálóval vagy az Ön hálózati kapcsolatával." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "a Google gyorsítótárban" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "az internet achívumában" + #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" @@ -1531,34 +1684,34 @@ msgstr "XML fájlok" msgid "XUL files" msgstr "XUL fájlok" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Tanúsítvány ki_választása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Tanúsítvány _részletei" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "Elfog_adás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1569,7 +1722,7 @@ msgstr "" "hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat " "szerezzen Öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1578,11 +1731,11 @@ msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is " "megbízhatóak." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1592,7 +1745,7 @@ msgstr "" "A böngésző nem tudott megbízni ebben: \"%s\". Lehetséges, hogy valaki " "lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1601,32 +1754,32 @@ msgstr "" "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott " "ehhez: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Ne _jelenjen meg többé ez az üzenet ehhez az oldalhoz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\" számára a biztonsági információ lejárt ekkor: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A biztonsági információ \"%s\" számára nem érvényes \"%s\"-ig." @@ -1634,42 +1787,42 @@ msgstr "A biztonsági információ \"%s\" számára nem érvényes \"%s\"-ig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d, %a" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nem lehet kapcsolatot létesíteni ezzel: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" + #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "\"%s\" megbízása hogy azonosítson:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1677,115 +1830,107 @@ msgstr "" "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a " "tanúsítvány hiteles." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Webhelyek" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Szoftverfejlesztők" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "A tanúsítvány már létezik." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Jelszó kiválasztása." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Jelszó _megerősítése:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Jelszó minősége:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Jelszó szükséges." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Egység:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Következő frissítés:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nem része a tanúsítványnak" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert visszavonták." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert lejárt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó nem megbízható." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a kibocsátó ismeretlen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt." @@ -1880,7 +2025,7 @@ msgstr "" "Ön által megadott információk egy nem biztonságos kapcsolaton keresztül lesz " "elküldve és könnyedén eltéríthetőek harmadik személy által." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Fájlok" @@ -1894,11 +2039,11 @@ msgstr "Fájlok" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.hu/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült." @@ -1919,11 +2064,11 @@ msgstr "" "GConf hiba:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eszköztár eltávolítása" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" @@ -1932,15 +2077,10 @@ msgid "All supported types" msgstr "Minden támogatott típus" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s nem található" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1951,12 +2091,38 @@ msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "A(z) %s könyvtár létrehozása sikertelen." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Nincs jogosultsága fájlok létrehozására ebben a könyvtárban." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "A könyvtár nem írható" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "A(z) %s fájl nem írható" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Nincs jogosultsága ezen fájl felülírására." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "A fájl nem írható" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Felülírja ezt: \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1964,121 +2130,175 @@ msgstr "" "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl. Ha a fájl felülírását választja, akkor " "annak tartalma el fog veszni." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírja a fájlt?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Balti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Közép-európai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirill" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Görög" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Héber" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japán" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Hagyományos kínai (Hongkong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Török" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Örmény" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengáli" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Egységesített kanadai szótagolás" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etióp" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Grúz" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gudzsarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Nyugati" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Egyéb írásrendszerek" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" @@ -2087,17 +2307,17 @@ msgstr "Lap bezárása" msgid "Popup Windows" msgstr "Felugró ablakok" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Címbeviteli mező" @@ -2141,7 +2361,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" @@ -2152,9 +2372,9 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Megnyi_tás új lapon" @@ -2163,8 +2383,8 @@ msgstr[1] "Megnyi_tás új lapokon" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Megnyitás új _ablakban" @@ -2206,22 +2426,22 @@ msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" @@ -2252,7 +2472,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör átnevezése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" @@ -2285,7 +2505,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Könyvjelzők exportálása fájlba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" @@ -2295,39 +2515,39 @@ msgstr "A könyvjelzők ablakának bezárása" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" @@ -2338,7 +2558,7 @@ msgstr "Minden könyvjelző vagy szöveg kijelölése" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" @@ -2347,12 +2567,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Súgó a könyvjelzőkhöz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "A webböngésző alkotóinak felsorolása" @@ -2367,22 +2587,22 @@ msgstr "A kijelölt könyvjelző vagy témakör megjelenítése a könyvjelzős #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Cím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Csak a cím oszlop mutatása" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Cím és _webcím" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása" @@ -2498,28 +2718,28 @@ msgstr "I_mportálás" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Könyvjelzők importálása innen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Cím másolása" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Cím" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Cím" @@ -2527,84 +2747,91 @@ msgstr "Cím" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "Keresés a világhálón" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.hu/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Szórakozás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Hírek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Vásárlás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Utazás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Munka" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Frissíti \"%s\" könyvjelzőt?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "A könyvjelző által hivatkozott oldal új címe: \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne frissítse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Frissíti a könyvjelzőt?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972 msgid "bookmarks|All" msgstr "Mind" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Leggyakrabban látogatott" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nem kategorizált" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the local websites bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Helyi oldalak" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" @@ -2639,71 +2866,92 @@ msgstr "_Egyéb..." msgid "Other encodings" msgstr "Egyéb kódolások" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +msgid "Find:" +msgstr "Keresés:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +msgid "Find Next" +msgstr "Következő találat" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "A szó vagy kifejezés következő előfordulása az oldalon" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +msgid "Find Previous" +msgstr "Előző találat" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "A szó vagy kifejezés előző előfordulása az oldalon" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Ugrás" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új ablakban" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "A kijelölt előzményelem megnyitása új lapon" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "A kijelölt előzményelem felvétele a könyvjelzők közé" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Az előzmények ablakának bezárása" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Az összes előzményelem vagy szöveg kijelölése" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Előzmények törlése" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "A böngészés előzményeinek törlése" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Súgó az előzményekhez" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Cím" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Törli ez előzményeket?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2711,76 +2959,72 @@ msgstr "" "Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem " "visszavonhatatlanul eltűnik." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Utolsó 30 perc" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Ma" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Utolsó %d nap" msgstr[1] "Utolsó %d nap" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Webhelyek" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő Epiphany-ablakban" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Az Epiphany teljes képernyős futtatása" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: ../src/ephy-notebook.c:979 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Visszaállítja a legutóbbi böngészőablakokat és -lapokat?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2788,31 +3032,31 @@ msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az Epiphany a legutóbbi futásakor váratlanul kilépett. " "Visszaállíthatja a megnyitott ablakokat és lapokat." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nincs helyreállítás" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Helyreállítás" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2822,7 +3066,7 @@ msgstr "" "activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési " "útját." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2830,7 +3074,7 @@ msgstr "" "Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely " "az automation szerver regisztrálása közben történt" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2838,26 +3082,26 @@ msgstr "" "Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az " "'automation object' helyének megállapítása közben történt." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856 +#: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" -#: ../src/ephy-tab.c:1279 +#: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Átirányítás a(z) %s helyre..." -#: ../src/ephy-tab.c:1283 +#: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Adatátvitel a(z) %s helyről..." -#: ../src/ephy-tab.c:1287 +#: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Várakozás az engedélyezésre a(z) %s helytől..." -#: ../src/ephy-tab.c:1295 +#: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s betöltése..." @@ -2885,72 +3129,72 @@ msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Új _eszköztár hozzáadása" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Vissza" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Vissza" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Vissza az előzményekben" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Előre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Előre" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Előre az előzményekben" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Fel" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "A felső szintek listája" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy a weben keresendő kifejezést" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "A szöveg méretének beállítása" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ugrás a címmezőben megadott címre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" @@ -3129,387 +3373,387 @@ msgstr "_Frissítés" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "A jelenlegi lap legfrissebb tartalmának megjelenítése" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "A szöveg méretének nagyítása" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "A szöveg méretének csökkentése" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "N_ormál méret" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "A normál szövegméret használata" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "Kó_dolás" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "Oldal fo_rrása" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Könyvjelző hozzáadása..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Köny_vjelzők szerkesztése" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "A könyvjelzők ablakának megnyitása" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ugrás az előzőleg meglátogatott oldalra" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ugrás az ez után meglátogatott oldalra" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "_Fel" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "He_ly..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "Elő_zmények" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "Az előzmények ablakának megnyitása" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "Az előző böngészőlap aktiválása" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "A következő böngészőlap aktiválása" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap _balra" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása balra" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap j_obbra" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "A jelenlegi böngészőlap elmozdítása jobbra" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Lap leválasztása" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "A webböngésző súgójának megjelenítése" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "Ka_pcsolat nélküli munka" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "Hálózati állapot átváltása" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Köny_vjelzősáv" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "Álla_potsor" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "Teljes képernyős üzemmód" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "Felugró _ablakok" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "Kijelölő kurzor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Háttér mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Köny_vjelző hozzáadása..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "_Csak ennek a keretnek a mutatása" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Csak ennek a keretnek a mutatása ebben az ablakban" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "Hivatkozás megnyitása ebben az ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "Hivatkozás megnyitása egy új ablakban" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új lapon" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "Hivatkozott _elem letöltése" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "Hivatkozás _mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "Hivatkozás mentése más néven" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "H_ivatkozott elem felvétele könyvjelzőként..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail _küldése..." -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail _cím másolása" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "_Kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Kép mentése másként..." -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Kép _használata háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kép címé_nek másolása" -#: ../src/ephy-window.c:656 +#: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások az űrlap elemein" -#: ../src/ephy-window.c:660 +#: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt." -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokumentum bezárása" -#: ../src/ephy-window.c:1152 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: ../src/ephy-window.c:1154 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" -#: ../src/ephy-window.c:1158 +#: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" -#: ../src/ephy-window.c:1361 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "Nem biztonságos" -#: ../src/ephy-window.c:1366 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "Törött" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "Alacsony" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "Magas" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Biztonsági szint: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1430 +#: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d rejtett felugró ablak" msgstr[1] "%d rejtett felugró ablak" -#: ../src/ephy-window.c:1658 +#: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "\"%s\" háttérkép mentése" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "\"%s\" kép megnyitása" -#: ../src/ephy-window.c:1677 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "\"%s\" kép használata háttérként" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "\"%s\" kép mentése másként" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "\"%s\" kép címének másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail küldése \"%s\" címre" -#: ../src/ephy-window.c:1706 +#: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "\"%s\" e-mail cím másolása" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "\"%s\" hivatkozás mentése másként" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "\"%s\" hivatkozás felvétele a könyvjelzők közé" -#: ../src/ephy-window.c:1730 +#: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Hivatkozás \"%s\" címének másolása" @@ -3574,7 +3818,7 @@ msgstr "Hivatkozás mentése másként" msgid "Save Image As" msgstr "Kép mentése másként" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Háttér mentése másként" @@ -3618,230 +3862,6 @@ msgstr "Bezárás" msgid "Close print preview" msgstr "A nyomtatási kép bezárása" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arab" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbajdzsán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Fehérorosz" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bolgár" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Breton" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Cseh" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Dán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Német" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Angol" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Görög" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Eszperantó" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spanyol" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Észt" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baszk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finn" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Färöi" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Francia" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Ír" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Skót gael" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galíciai" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Héber" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Horvát" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Magyar" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonéz" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Izlandi" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Olasz" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreai" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litván" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Lett" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedón" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Maláj" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Holland" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norvég/Bokmål" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norvég/Nynorsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norvég" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Lengyel" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugál" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Brazil portugál" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Román" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Orosz" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Szlovák" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Szlovén" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Szerb" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svéd" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Török" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnami" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Vallon" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Kínai" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Egyszerűsített kínai" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Hagyományos kínai" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3850,7 +3870,7 @@ msgstr "Hagyományos kínai" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3860,35 +3880,27 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Felhasználó által megadott (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Rendszer nyelve (%s)" msgstr[1] "Rendszer nyelvei (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Kezdőlap" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Munkaasztal" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon ki egy könyvtárat" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Próbálja ki!" -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3900,7 +3912,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László <dvornik@gnome.hu>\n" |