diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-05-03 17:00:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-05-03 17:00:48 +0800 |
commit | f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced (patch) | |
tree | 7084d8fd66e26dddf64e38113ef6a2601632b800 /po | |
parent | 5aa95682485eebaa5288510764de0576d3d3e779 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.gz gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.tar.zst gsoc2013-epiphany-f4c20450ae05f307f3ccc9b673929c5759685ced.zip |
Updated Spanish translation.
2005-05-03 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 982 |
2 files changed, 382 insertions, 604 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 817233bdf..e7231dcd2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-05-03 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2005-04-18 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation updated. @@ -1,4 +1,4 @@ -# traducción de es.po al Spanish +# translation of es.po to # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. @@ -8,10 +8,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-10 23:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-10 23:01+0200\n" -"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" -"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-03 10:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-03 11:00+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -110,8 +110,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -149,8 +148,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -223,8 +221,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -287,8 +284,7 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -383,8 +379,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" @@ -415,39 +410,44 @@ msgstr "" "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "El idioma para las tipografías actualmente seleccionado" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." +"The currently selected fonts language</short> <!-- FIXME complete the list " +"with the gecko-1-8 new x-* names --> <long> The currently selected fonts " +"language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), " +"\"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages " +"written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja" +"\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th" +"\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode" +"\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-" +"tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari). </long> </locale> </" +"schema> <schema> <key>/schemas/apps/epiphany/web/use_own_colors</key> " +"<applyto>/apps/epiphany/web/use_own_colors</applyto> <owner>epiphany</owner> " +"<type>bool</type> <default>false</default> <locale name=\"C\"> <short>Use " +"own colors" msgstr "" "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores válidos " -"son «ar» (árabe), «x-baltic» (idiomas bálticos), «x-central-euro» (idiomas " -"centro-europeos), «z-cyrillic» (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), " -"«el» (griego), «he» (hebreo), «ja» (japonés), «ko» (coreano), «zn-CN» (chino " -"simplificado), «th» (tailandés), «zh-TW» (chino tradicional), «tr» (turco), " -"«x-unicode» (otros idiomas) «x-western» (idiomas con escritura latina), «x-" -"tamil» (tamil) y «x-devanagari» (devanagari)." +"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " +"centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el alfabeto cirílico), " +"\"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), \"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino " +"simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), " +"\"x-unicode\" (otros idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-" +"tamil\" (tamil) y «x-devanagari» (devanagari).</long> </locale></schema> " +"<schema><key>/schemas/apps/epiphany/web/use_own_colors</key> " +"<applyto>/apps/epiphany/web/use_own_colors</applyto> <owner>epiphany</owner> " +"<type>bool</type> <default>false</default> <locale name=\"C\"> <short>Usar colores " +"propios" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -472,11 +472,11 @@ msgstr "" "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -484,15 +484,17 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "La ruta a la carpeta donde se guardan las descargas." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Downloads\" para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la carpeta del escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -502,27 +504,23 @@ msgstr "" "predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " "a los iconos), «iconos», y «texto»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar modo de navegación por cursor." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Use own colors" -msgstr "Usar sus propios colores" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -531,7 +529,7 @@ msgstr "" "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -539,43 +537,43 @@ msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -673,7 +671,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -689,7 +687,7 @@ msgstr "Administrador de datos personales" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" @@ -782,7 +780,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -806,7 +804,7 @@ msgstr "Tipografías y colores" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -943,7 +941,7 @@ msgstr "Nú_meros de página" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1036,7 +1034,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1466,16 +1464,16 @@ msgstr "Otros" msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "¿Descargar el archivo no seguro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1484,13 +1482,13 @@ msgstr "" "privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1499,11 +1497,11 @@ msgstr "" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede " "abrirlo con «%s» o guardarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download the file?" msgstr "¿Descargar el archivo?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1511,7 +1509,7 @@ msgstr "" "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda " "abrirlo. Puede guardarlo en cambio." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." @@ -1589,8 +1587,7 @@ msgstr "" msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "" -"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1665,8 +1662,7 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1789,16 +1785,14 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1897,7 +1891,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -1936,11 +1930,11 @@ msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1949,15 +1943,10 @@ msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Falló al buscar %s" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1996,106 +1985,160 @@ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centroeuropeo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Griego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandés" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armenio" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Silábico unificado canadiense" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etíope" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Otras escrituras" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" @@ -2104,17 +2147,17 @@ msgstr "Cerrar solapa" msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -2158,7 +2201,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -2170,8 +2213,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" @@ -2181,7 +2224,7 @@ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" @@ -2223,22 +2266,22 @@ msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" @@ -2269,7 +2312,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" @@ -2302,7 +2345,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -2312,39 +2355,39 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2355,7 +2398,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" @@ -2364,12 +2407,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2384,22 +2427,22 @@ msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" @@ -2515,12 +2558,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" @@ -2530,12 +2573,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -2655,71 +2698,71 @@ msgstr "_Otro..." msgid "Other encodings" msgstr "Otras codificaciones" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2727,28 +2770,28 @@ msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Sitios" @@ -2788,7 +2831,7 @@ msgstr "Lanzar el editor de marcadores" msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:978 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" @@ -2816,21 +2859,21 @@ msgstr "_Recuperar" msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:214 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser " "instalado." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2840,7 +2883,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2848,7 +2891,7 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2856,26 +2899,26 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1279 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1283 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1287 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1295 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." @@ -2903,634 +2946,633 @@ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Subir" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" +msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." -#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:674 +#: ../src/ephy-window.c:656 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:678 +#: ../src/ephy-window.c:660 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:682 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1375 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1388 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1296 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1404 +#: ../src/ephy-window.c:1305 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1345 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1580 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1622 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1736 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1742 +#: ../src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3596,7 +3638,7 @@ msgstr "Guardar enlace como" msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Guardar fondo como" @@ -3640,230 +3682,6 @@ msgstr "Cerrar" msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbaijaní" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bielorruso" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Búlgaro" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretón" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Catalán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Checo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Danés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Alemán" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Inglés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Español" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estonio" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Vasco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Faeroese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Francés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Scots Gaelic" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Gallego" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Húngaro" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesio" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Letón" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedonio" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malayo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Holandés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Noruego/Bokmaal" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Noruego/Nynorsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Noruego" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polaco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugués" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portugués brasileño" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Ruso" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Eslovaco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Esloveno" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanés" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Servio" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Sueco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraniano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Valón" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Chino" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Chino simplificado" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Chino tradicional" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3872,7 +3690,7 @@ msgstr "Chino tradicional" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3882,27 +3700,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -3910,7 +3720,7 @@ msgstr "Seleccione un directorio" msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3922,43 +3732,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Texto junto a los iconos" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Sólo iconos" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Sólo texto" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión." - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s." - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgid_plural "_Open in New Windows" -#~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva" -#~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas" - -#~ msgid "_Update bookmark" -#~ msgstr "_Actualizar marcador" - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" -#~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" -#~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Salir de pantalla completa" |