# Dutch translation for Epiphany
#
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2003–2011
# Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Het web doorzoeken"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.nl/"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

# src/window_callbacks.c:2194
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Websurfen"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1226
msgid "Web"
msgstr "Web"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisch</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookie properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"

# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"

# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke informatie"

# src/menubar.c:68
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Wachtwoorden tonen"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's</small>"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Taal toevoegen"

# src/menubar.c:416
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Opduikvensters _toestaan"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Kies een t_aal:"

# ui/preferences.glade.h:48
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577
#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"

# ui/preferences.glade.h:105
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "St_andaard:"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

# src/menubar.c:411
# ui/preferences.glade.h:12
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Ja_vascript inschakelen"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Plugins inschakelen"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"

# src/prefs.c:363
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Taal"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "Talen"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"

# ui/preferences.glade.h:142
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "Spellingcontrole"

# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"

# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"

# ui/preferences.glade.h:253
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Schijfruimte:"

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stijlblad be_werken…"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"

# ui/preferences.glade.h:118
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"

# src/menubar.c:396
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"

# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../embed/ephy-embed.c:778
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-inspector"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"

# src/mozilla_i18n.c:44
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisch (_IBM-864)"

# src/mozilla_i18n.c:46
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"

# src/mozilla_i18n.c:49
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisch (_MacArabic)"

# src/mozilla_i18n.c:50
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"

# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"

# src/mozilla_i18n.c:53
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"

# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"

# src/mozilla_i18n.c:51
# ui/preferences.glade.h:22
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"

# src/mozilla_i18n.c:56
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraal europees (_IBM-852)"

# src/mozilla_i18n.c:57
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)"

# src/mozilla_i18n.c:58
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraal europees (_MacCE)"

# src/mozilla_i18n.c:59
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraal europees  (_Windows-1250)"

# src/mozilla_i18n.c:60
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"

# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"

# src/mozilla_i18n.c:62
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"

# src/mozilla_i18n.c:63
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"

# src/mozilla_i18n.c:61
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"

# src/mozilla_i18n.c:65
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"

# src/mozilla_i18n.c:66
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"

# src/mozilla_i18n.c:67
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"

# src/mozilla_i18n.c:69
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"

# src/mozilla_i18n.c:70
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"

# src/mozilla_i18n.c:71
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"

# src/mozilla_i18n.c:72
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"

# src/mozilla_i18n.c:73
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"

# src/mozilla_i18n.c:74
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"

# src/mozilla_i18n.c:75
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"

# src/mozilla_i18n.c:80
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"

# src/mozilla_i18n.c:81
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieks (_MacGreek)"

# src/mozilla_i18n.c:82
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieks (_Windows-1253)"

# src/mozilla_i18n.c:83
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

# src/mozilla_i18n.c:84
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

# src/mozilla_i18n.c:90
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

# src/mozilla_i18n.c:85
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"

# src/mozilla_i18n.c:87
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"

# src/mozilla_i18n.c:88
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"

# src/mozilla_i18n.c:89
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"

# src/mozilla_i18n.c:119
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"

# src/mozilla_i18n.c:92
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japans (_EUC-JP)"

# src/mozilla_i18n.c:93
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"

# src/mozilla_i18n.c:94
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japans (_Shift-JIS)"

# src/mozilla_i18n.c:95
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"

# src/mozilla_i18n.c:96
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"

# src/mozilla_i18n.c:97
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreaans (_JOHAB)"

# src/mozilla_i18n.c:98
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreaans (_UHC)"

# src/mozilla_i18n.c:55
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"

# src/mozilla_i18n.c:91
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)"

# src/mozilla_i18n.c:99
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"

# src/mozilla_i18n.c:79
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"

# src/mozilla_i18n.c:68
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"

# src/mozilla_i18n.c:100
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"

# src/mozilla_i18n.c:101
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"

# src/mozilla_i18n.c:102
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)"

# src/mozilla_i18n.c:103
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thais (TIS-_620)"

# src/mozilla_i18n.c:52
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)"

# src/mozilla_i18n.c:54
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thais (Windows-874)"

# src/mozilla_i18n.c:104
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turks (_IBM-857)"

# src/mozilla_i18n.c:105
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"

# src/mozilla_i18n.c:106
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turks (_MacTurkish)"

# src/mozilla_i18n.c:107
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turks (_Windows-1254)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

# src/mozilla_i18n.c:76
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)"

# src/mozilla_i18n.c:77
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)"

# src/mozilla_i18n.c:115
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamees (_TCVN)"

# src/mozilla_i18n.c:116
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamees (_VISCII)"

# src/mozilla_i18n.c:117
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamees (V_PS)"

# src/mozilla_i18n.c:118
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"

# src/mozilla_i18n.c:120
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Westers (_IBM-850)"

# src/mozilla_i18n.c:121
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (I_SO-8859-1)"

# src/mozilla_i18n.c:122
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"

# src/mozilla_i18n.c:123
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Westers (_MacRoman)"

# src/mozilla_i18n.c:124
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Westers (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

# src/mozilla_i18n.c:109
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"

# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#: ../embed/ephy-history.c:474
msgid "All"
msgstr "Alles"

# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../embed/ephy-history.c:640
msgid "Others"
msgstr "Overige"

# src/history.c:845
#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"

#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"

#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"

#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"

#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"

# ui/preferences.glade.h:170
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"

#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "_Not now"
msgstr "_Niet nu"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../embed/ephy-web-view.c:763
msgid "_Store password"
msgstr "Wachtwoord _opslaan"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:774
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Wilt u het wachtwoord voor <b>%s</b> in <b>%s</b> opslaan?</big>"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "De pagina <b>%s</b> wil de locatiegegevens weten."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>De website op <strong>%s</strong> is waarschijnlijk niet beschikbaar. De "
"exacte foutmelding was:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Hij kan tijdelijk "
"uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te "
"controleren of uw internetverbinding correct functioneert.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2066
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd "
"afgesloten"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2068
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd.</"
"p><p>Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het "
"geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van <strong>%s</"
"storng>."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Load again anyway"
msgstr "Toch opnieuw laden"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"

# src/mozcallbacks.c:424
#: ../embed/ephy-web-view.c:2676
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3600
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s (bestanden)"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende versie van desktop-bestand ‘%s’"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Bestand accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-object van 'Type=Link'"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Dit is geen startbaar object"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand dat opgeslagen configuratie bevat specificeren"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID specificeren"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheersopties:"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheersopties tonen"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina's"

# src/history.c:845
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

# src/history.c:845
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Map is niet beschrijfbaar"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven."

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
"overschrijven."

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan bestand niet overschrijven"

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Hoofdwachtwoord benodigd"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"De wachtwoorden van de vorige versie zijn afgesloten met een "
"hoofdwachtwoord. Wanneer u wilt dat de Epiphany-webbrowser ze importeert, "
"voert u dan uw hoofdwachtwoord hieronder in."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Vandaag %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Gisteren %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u uur te gaan"
msgstr[1] "%u:%02u uren te gaan"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u uur te gaan"
msgstr[1] "%u uur te gaan"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minuut te gaan"
msgstr[1] "%u:%02u minuten te gaan"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u seconde te gaan"
msgstr[1] "%u seconden te gaan"

# src/toolbar.c:351
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1286
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Openen"

# src/menubar.c:150
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Tonen in map"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"

# ui/preferences.glade.h:48
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d Gelij_kende"
msgstr[1] "%d Gelij_kende"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer"
msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers"

# src/menubar.c:63
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "‘%s’ tonen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "‘%s’-eigenschappen"

# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "Tit_el:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Onderwerpen:"

# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

# src/menubar.c:477
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Shopping"
msgstr "Winkelen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Work"
msgstr "Werk"

# src/bookmarks_editor.c:981
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’."

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Niet bijwerken"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"

# src/mozilla/mozilla.cpp:994
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alles"

# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Meest bezocht"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Niet ingedeeld"

# ui/epiphany.glade.h:83
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites dichtbij"

# src/bookmarks.c:975
# src/embed.c:263
# src/history.c:457
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"

# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:125
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:127
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

# src/menubar.c:573
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

# ui/preferences.glade.h:195
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nieuw onderwerp"

# src/menubar.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"

# src/context.c:60
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"

# src/context.c:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"

# ui/epiphany.glade.h:103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster sluiten"

# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

# src/menubar.c:37
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:147
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"

# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

# src/menubar.c:38
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhoud"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"

# src/menubar.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_About"
msgstr "In_fo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"

# ui/epiphany.glade.h:121
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "_Title"
msgstr "Tit_el"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Show the title column"
msgstr "De titelkolom weergeven"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657
#: ../src/ephy-history-window.c:1225
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the address column"
msgstr "De adreskolom weergeven"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken "
"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De "
"bladwijzers zullen niet verwijderd worden."

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"

# epiphany.desktop.in.h:1
# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
# src/dialog.c:135
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren mislukt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Importeren mislukt"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
"of het type niet wordt ondersteund."

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"

# src/bookmarks_editor.c:1111
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"

# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"

# src/bookmarks_editor.c:981
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"

# src/menubar.c:571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Bestandsf_ormaat:"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"

# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"

# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:618
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:946
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"

# ui/preferences.glade.h:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"

# ui/epiphany.glade.h:121
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646
#: ../src/ephy-history-window.c:1216
msgid "Title"
msgstr "Titel"

# src/context.c:66
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"

# src/menubar.c:477
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Afbreken"

# src/toolbar.c:157
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"

# src/toolbar.c:131
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"

# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Overige…"

# ui/preferences.glade.h:248
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Overige coderingen"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Omgeslagen"

# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Verwijzingen zoeken:"

# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"

# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"

# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"

# src/menubar.c:165
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm verlaten"

#: ../src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster"

#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr ""
"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad"

# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"

#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Close the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster sluiten"

#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"

#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear _History"
msgstr "_Geschiedenis wissen"

#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-history-window.c:167
msgid "Display history help"
msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven"

#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"

#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum en tijd"

#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the date and time column"
msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven"

#: ../src/ephy-history-window.c:215
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"

#: ../src/ephy-history-window.c:219
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:234
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"

#: ../src/ephy-history-window.c:955
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"

#: ../src/ephy-history-window.c:956
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962
#: ../src/ephy-history-window.c:968
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: ../src/ephy-history-window.c:1095
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

# ui/epiphany.glade.h:109
#: ../src/ephy-history-window.c:1153
msgid "Sites"
msgstr "Sites"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: ../src/ephy-history-window.c:1233
msgid "Date"
msgstr "Datum"

# src/main.c:102
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"

# src/context.c:60
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Bladwijzerbeheer starten"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het gegeven sessiebestand laden"

# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"

# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privé-instantie starten"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"

#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"

#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "MAP"

# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL…"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/ephy-main.c:208
msgid "Could not start Web"
msgstr "Kon Web niet starten"

#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
"%s"

# src/menu_callbacks.c:1286
#: ../src/ephy-main.c:322
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"

#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
"seconde."
msgstr[1] ""
"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d "
"seconden."

#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Lopende downloads afbreken?"

#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en "
"zijn ze verloren."

#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Afmelden _annuleren"

#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Downloads afbreken"

#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Niet herstellen"

#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "Sessie _herstellen"

#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?"

# src/menubar.c:571
#. Toplevel
#: ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"

# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_Openen…"

# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "Opslaan _als…"

#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"

# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

# src/menubar.c:68
#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"

# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"

#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"

# ui/epiphany.glade.h:149
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

# src/menubar.c:117
#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"

# src/menubar.c:208
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vo_rige zoeken"

# src/menubar.c:477
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Stop"
msgstr "_Afbreken"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Larger Text"
msgstr "Grotere _tekst"

#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"

# ui/epiphany.glade.h:90
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"

# src/menubar.c:187
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"

# src/menubar.c:571
#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"

# ui/epiphany.glade.h:85
#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"

# src/menubar.c:208
#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"

# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"

#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"

#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"

# ui/preferences.glade.h:272
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"

#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Offline werken"

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloadsbalk"

# src/menubar.c:165
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"

# src/menubar.c:416
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"

# ui/preferences.glade.h:7
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"

# src/menubar.c:571
#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"

# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"

# src/context.c:60
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"

# src/context.c:61
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"

# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"

# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

# src/context.c:1075
#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"

# src/context.c:67
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"

# src/context.c:68
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"

#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "St_art Animation"
msgstr "A_nimatie starten"

#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animatie st_oppen"

#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"

#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"

#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."

#: ../src/ephy-window.c:453
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Dit venster bevat actieve downloads"

#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd"

#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren"

# src/menubar.c:63
#: ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Save As Application"
msgstr "Opslaan als toepassing"

# src/toolbar.c:286
#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

# src/menubar.c:571
#: ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

# src/toolbar.c:351
#: ../src/ephy-window.c:1296
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Larger"
msgstr "Groter"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"

#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Back"
msgstr "Terug"

# src/menubar.c:458
#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"

# src/menubar.c:127
#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

# src/menubar.c:54
#: ../src/ephy-window.c:1360
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"

#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:339
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan "
"die u wilt verwijderen:"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: ../src/pdm-dialog.c:344
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen"

# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geschiedenis"

# ui/preferences.glade.h:50
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Tijdelijke bestanden"

#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk op:</b> U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens "
"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden.</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:649
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"

#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"

# ui/preferences.glade.h:249
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"

# ui/preferences.glade.h:207
#: ../src/pdm-dialog.c:774
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

# ui/bookmarks.glade.h:27
#: ../src/pdm-dialog.c:786
msgid "Name"
msgstr "Naam"

# ui/epiphany.glade.h:156
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
msgstr "Host"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../src/pdm-dialog.c:1213
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord"

# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#: ../src/popup-commands.c:273
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"

# src/menubar.c:63
#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"

# src/context.c:67
#: ../src/popup-commands.c:288
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"

# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"

# src/menubar.c:63
#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."

#: ../src/window-commands.c:528
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"

#: ../src/window-commands.c:531
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"

#: ../src/window-commands.c:539
msgid "Launch"
msgstr "Starten"

# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:572
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#: ../src/window-commands.c:577
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web is vrije software; U mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de "
"voorwaarden van de GNU General Public License als gepubliceerd door the Free "
"Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere "
"versie."

#: ../src/window-commands.c:1127
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, "
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."

#: ../src/window-commands.c:1131
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License "
"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief "
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193
#: ../src/window-commands.c:1204
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"

#: ../src/window-commands.c:1180
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"

#: ../src/window-commands.c:1183
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"

#: ../src/window-commands.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n"
"Gebaseerd op WebKit %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
"Vincent van Adrighem \n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Lode Vereiren\n"
"Thijs Vermeir\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#: ../src/window-commands.c:1245
msgid "Web Website"
msgstr "Webstek van Web"

# Cursorbladermodus??
#: ../src/window-commands.c:1387
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursorbladermodus inschakelen?"

#: ../src/window-commands.c:1390
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Met de F7-toets wordt de cursorbladermodus in- en uitgeschakeld. Deze "
"functionaliteit zorgt voor een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat "
"met het toetsenbord door de pagina bewogen kan worden. Wilt u de "
"cursorbladermodus inschakelen?"

#: ../src/window-commands.c:1393
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"

# src/bookmarks_editor.c:981
#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany webbladwijzers"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Webbladwijzers"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Certificaat_velden"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Certificaat_hiërarchie"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Algemene naam:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

# ui/preferences.glade.h:50
#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Verloopt op:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Veld_waarde"

#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Vingerafdrukken"

#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Uitgegeven door"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Uitgegeven op:"

#~| msgid "Issued On:"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Uitgegeven aan"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 vingerafdruk:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisatie:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Organisatie-eenheid:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1-vingerafdruk:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Serienummer:"

# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Geldigheid"

#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "_Alles wissen…"

# src/menubar.c:117
#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Tekst ondertekenen"

# weet iemand een betere zinsconstructie? -RvS
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een certificaat om de tekst mee te ondertekenen om het ondertekenen "
#~ "ervan te bevestigen en voer hieronder het wachtwoord van het certificaat "
#~ "in."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Certificaat:"

# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"

#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "_Certificaat weergeven&#x2026;"

# src/menubar.c:473
#~| msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Startpagina"

# ui/preferences.glade.h:161
#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Huidige _pagina instellen"

# ui/preferences.glade.h:161
#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_Blanco pagina"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "Zoals ingedeeld op het _scherm"

# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Background</b>"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"

# ui/preferences.glade.h:50
#~| msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Voetteksten"

# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Frames"

# src/menu_callbacks.c:1286
#~| msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Kopteksten"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "Alleen het geselecteerde _deelvenster"

# ui/epiphany.glade.h:121
#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Pagina_titel"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Paginanu_mmers"

# src/menubar.c:401
#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Achtergrondkleuren afdrukken"

# src/context.c:80
#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen afdrukken"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Elk deelvenster apart"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Pagina-a_dres"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA-Certificatenbestand dat gebruikt hoort te worden is niet gevonden. "
#~ "Alle SSL-sites zullen beschouwd worden als hebbende een ongeldig "
#~ "certificaat."

# src/menubar.c:63
#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "‘_%s’ tonen"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "_Werkbalk verwijderen"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Scheidingsteken"

# src/menubar.c:416
#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Opduikvensters"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adresingang"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Downloaden"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Op _werkbalk tonen"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk"

# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster"

# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Gerelateerd"

# ui/preferences.glade.h:195
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Onderwerp"

# src/menubar.c:570
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ga naar"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME-webbrowser"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Naar dit tabblad overschakelen"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Terug-geschiedenis"

#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"

# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Vooruit-geschiedenis"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Omhoog"

# src/bookmarks_editor.c:1056
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"

# src/bookmarks_editor.c:1056
#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Tekstgrootte aanpassen"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres "

# src/toolbar.c:143
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Start"

# ui/preferences.glade.h:172
#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Ga naar de startpagina"

# src/menubar.c:54
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Nieuw tabblad openen"

# src/context.c:60
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Nieuw venster"

# src/context.c:60
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Nieuw venster openen"

# ui/preferences.glade.h:105
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"

# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Werkbalk-editor"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"

# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen"

# src/menubar.c:570
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ga naar"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "E_xtra"

# src/menubar.c:54
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Tabbladen"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Werkbalken"

# src/menubar.c:34
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Bestand openen"

# src/menubar.c:64
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Huidige pagina opslaan"

# src/menubar.c:64
#~| msgid "Save the current page"
#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "De huidige pagina opslaan als een webtoepassing"

# src/toolbar.c:286
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Afdrukin_stellingen"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Afdruk_voorbeeld"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"

# src/menubar.c:73
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Huidige pagina afdrukken"

# src/toolbar.c:131
#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dit tabblad sluiten"

# ui/epiphany.glade.h:18
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"

# src/menubar.c:39
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"

# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Tekst  _verwijderen"

# src/window.c:985
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "De hele pagina selecteren"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"

# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "P_ersoonlijke informatie"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_Certificaten"

#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Certificaten beheren"

# ui/preferences.glade.h:142
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "De webbrowser instellen"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "Werkbalken _bewerken…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken bewerken"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Tekst vergroten"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Tekst verkleinen"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Standaard tekstgrootte"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Tekstcodering aanpassen"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "De broncode van de pagina bekijken"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven"

# src/menubar.c:433
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"

# src/menubar.c:571
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers be_werken"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Bladwijzervenster openen"

# src/toolbar.c:170
#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Geschiedenisvenster openen"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Vorige tabblad activeren"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Volgende tabblad activeren"

# src/menubar.c:73
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"

# src/menubar.c:73
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"

# src/menubar.c:73
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren"

# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Naar offline stand schakelen"

# src/menubar.c:150
#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Werkbalken verbergen"

# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"

# src/context.c:71
#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "De in dit venster actieve downloads tonen"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Menu_balk"

# src/main.c:111
#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Surfen met het volledige scherm"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Alleen dit _deelvenster tonen"

# src/context.c:71
#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Alleen dit deelvenster in dit venster tonen"

# src/context.c:60
#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in dit venster"

# src/context.c:60
#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"

# src/context.c:61
#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"

# src/menubar.c:68
#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "E-mail ve_rsturen…"

#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres _kopiëren"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Onveilig"

# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Gebroken"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"

# src/mozilla/mozilla.cpp:1982
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau: %s"

# src/context.c:1075
#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen"

# src/context.c:68
#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’"

# src/context.c:67
#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren"

# src/menubar.c:63
#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan"

# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren"