# Translation of Epiphany to Turkish
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Web'te Ara"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com.tr"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
msgid "Browse the web"
msgstr "Web'e gözat"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"

#. Toplevel
#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Personal Data"
msgstr "Kişisel Bilgi"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/ephy-history-window.c:172
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıkış"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "Cookie properties"
msgstr "Çerez özellikleri"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Send for:"
msgstr "Gönderme sebebi:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
msgid "Expires:"
msgstr "Zaman Aşımı:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Otomatik</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Parolaları göster"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Bir _dil seç:"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "_Download folder:"
msgstr "İndirme _klasörü:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "_İndirilen dosyaları otomatik olarak aç"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Sistem yazı tiplerini k_ullan"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Monospace font:"
msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Biçem"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Özel _stylesheet kullan"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle..."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Web İçeriği"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Eklentileri etkinleştir"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script'i Etkinleştir"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her zaman kabul et"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil</small>"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla kabul etme"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Parolaları hatırla"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "Geçici Dosyalar"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk boşluğu:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "De_fault:"
msgstr "Ö_ntanımlı:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Languages"
msgstr "Diller"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "Spell checking"
msgstr "Yazım denetimi"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "İmla denetimini _etkinleştir"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web İnceleyicisi"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Başlatma başarısız oldu."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arapça (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arapça (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kiril (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "İbranice (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korece (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korece (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korece (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tai (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tai (IS_O-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "T_ai (Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamca (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Batı (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Batı (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Batı (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"

#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Kurulu eklentiler"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Evet"

#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "Hayır"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Sonekler"

#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Hafıza kullanımı"

#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Kuruldu:"

#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"

#: ../embed/ephy-web-view.c:770
msgid "_Not now"
msgstr "_Şimdi değil"

#: ../embed/ephy-web-view.c:775
msgid "_Store password"
msgstr "_Parolayı kaydet"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Bu hesap için parolayı kaydetmek istiyor musunuz: <b>%s</b> <b>(%s)</b>?"
"</big>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> sayfası konumunuzu bilmek istiyor."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Amanın! %s yüklenirken hata oluştu"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Oops! Bu web sitesini göstermek mümkün olmadı"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%s</strong> konumundaki web sitesi muhtemelen hizmet dışı. Oluşan "
"hata:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Geçici olarak kapatılmış veya yeni bir adrese "
"taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın doğru olarak çalıştığından emin "
"olmayı unutmayın.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar dene"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Oops! Bu site, tarayıcınızın beklenmeyen bir şekilde kapanmasına sebep olmuş "
"olabilir"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapandığında bu sayfa yükleniyordu."
"</ p><p>Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde aynı şey olabilir. Yine kapanırsa, "
"lütfen bu hatayı <strong>%s</strong> geliştiricilerine bildirin.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "Yine de yeniden yükle"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” yükleniyor…"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Dosyaları"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçersiz bir .desktop dosyası değil"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s Başlatılıyor"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor"

#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yönetimine bağlantı kesilemiyor"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetim kimliğini belirtin"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:"

#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Desteklenen tüm türler"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Web sayfaları"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."

#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"

#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."

#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"

#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "

#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."

#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"

#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "Ana parola gerekiyor"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Önceki sürümden (Gecko) gelen parolalar bir ana parolayla korunur. Eğer "
"Epiphany'nin bunları içe aktarmasını istiyorsanız, lütfen ana parolanızı "
"aşağıya giriniz."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Bugün %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Dün %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "%75"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"

#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u saat kaldı"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u saat kaldı"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u dakika kaldı"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u dakika kaldı"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Klasörde göster"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Başlatılıyor..."

#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112
#| msgid "All files"
msgid "All sites"
msgstr "Tüm siteler"

#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"

#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Benzer"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” Göster"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Özellikleri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "_Konular:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tüm konuları _göster"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Haberler"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Spor"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "İş"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Yakındaki Siteler"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "İsimsiz"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Bu konudan sil"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu oluştur"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "Yeniden _Adlandır…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Yer İmlerini _Aktar…"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"

#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "Başlık sütununu göster"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "Adres sütununu göster"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Bu konuyu sil?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
"değil ise sınıflandırılmamış olur."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Konuyu Sil"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "“%s” Mozilla profili"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "İçe aktarma başarısız"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "İçe Aktarma Başarısız"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
"desteklenmeyen bir türde."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany yer imleri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Aktar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Dosya _biçimi:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "İçe _Aktar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "Konular"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” konusunu oluştur"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Dur"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Reload"
msgstr "T_ekrar Yükle"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Diğer…"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Diğer kodlamalar"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Katlanmış"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Bağları bul:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"

#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan _Çık"

#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"

#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"

#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"

#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle"

#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"

#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"

#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç"

#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"

#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"

#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"

#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"

#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Tarih ve Zaman"

#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster"

#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
"olarak siler."

#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"

#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Son 30 dakika"

#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"

#: ../src/ephy-history-window.c:826
#| msgid "Back history"
msgid "All history"
msgstr "Tüm geçmiş"

#: ../src/ephy-history-window.c:1122
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Yer imi ekle"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Özel bir belirtim başlat"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Tarayıcıyı uygulama kipinde başlat"

#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini"

#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"

#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:208
msgid "Could not start Web"
msgstr "Web başlatılamadı"

#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:322
msgid "Web options"
msgstr "Web seçenekleri"

#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"

#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek."

#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?"

#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve "
"kaybolacaklar."

#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et"

#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et"

#: ../src/ephy-session.c:770
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Kurtarma"

#: ../src/ephy-session.c:775
msgid "_Recover session"
msgstr "_Oturumu kurtar"

#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Önceki pencere ve sekmeleri kurtarmak istiyor musunuz?"

#: ../src/ephy-window.c:91
msgid "_Extensions"
msgstr "_Uzatmalar"

#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç…"

#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "_Farklı Kaydet…"

#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "_Web Uygulaması Olarak Kaydet..."

#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır"

#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…"

#. Edit actions.
#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"

#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Tekrarla"

#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"

#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "S_onrakini Bul"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "Daha _Büyük Metin"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Daha _Küçük Metin"

#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Kodlaması"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"

#. Bookmarks actions.
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"

#. Go actions.
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "_Konum…"

#. Tabs actions.
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki Sekme"

#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"

#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"

#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"

#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "Çevrim _Dışı Çalış"

#. View actions.
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "İn_dirilenler Çubuğu"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Seçim İmleci"

#. Document.
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"

#. Links.
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç"

#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İ_ndir"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…"

#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"

#. Images.
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"

#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"

#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animasyonu _Başlat"

#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animasyonu _Durdur"

#. Inspector.
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Öğ_eyi İncele"

#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"

#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."

#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "Belgeyi _Kapat"

#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Bu pencerede devam eden indirmeler var"

#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Eğer bu pencereyi kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek"

#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Pencereyi kapat ve indirmeleri iptal et"

#: ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"

#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Save As Application"
msgstr "Uygulama Olarak Kaydet"

#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: ../src/ephy-window.c:1291
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"

#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "Bul"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "Daha Küçük"

#: ../src/ephy-window.c:1325
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: ../src/ephy-window.c:1337
msgid "Forward"
msgstr "İleri"

#: ../src/ephy-window.c:1349
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"

#: ../src/ephy-window.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"

#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz bilgiler hakkında kaydedilmiş olan kişisel bilgileri "
"silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin "
"türlerini kontrol edin:"

#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "Ç_erezler"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Kaydedilmiş _parolalar"

#. History
#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geçmiş"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Geçici dosyalar"

#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere "
"seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek.</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar"

#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "Herhangi bir tür bağlantı"

#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"

#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"

#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "Makine"

#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"

#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolası"

#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"

#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"

#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seçin"

#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"

#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla "
"değiştirmek ister misiniz?"

#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"

#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan "
"uygulamanın üzerine yazacaktır."

#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "'%s' uygulaması kullanılmaya hazır"

#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "'%s' uygulaması oluşturulamadı"

#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web Uygulaması Oluştur"

#: ../src/window-commands.c:579
msgid "C_reate"
msgstr "O_luştur"

#: ../src/window-commands.c:1115
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Web, bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) sonraki sürümleri "
"koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."

#: ../src/window-commands.c:1119
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak "
"HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da "
"SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
"Lisansını inceleyin."

#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış "
"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA adresine yazın"

#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
#: ../src/window-commands.c:1196
msgid "Contact us at:"
msgstr "Bize ulaşmak için:"

#: ../src/window-commands.c:1172
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"

#: ../src/window-commands.c:1175
msgid "Past developers:"
msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:"

#: ../src/window-commands.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Web sayfalarını görüntülemenize ve internet üzerinde bilgi bulmanıza olanak "
"sağlar.\n"
"Webkit %d.%d.%d ile güçlendirilmiştir"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"

#: ../src/window-commands.c:1237
msgid "Web Website"
msgstr "Web Web Sitesi"

#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?"

#: ../src/window-commands.c:1382
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik "
"web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir ve klavyenizle sayfada "
"gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?"

#: ../src/window-commands.c:1385
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Hepsi"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "Güncelle_me"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Güncelle"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Yer İmini Güncelle?"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Sık Ziyaret Edilen"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Yer imlerinize gözatın ve düzenleyin"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "Epiphany Web Yer İmleri"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "Web Yer İmleri"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "Sertifika _Alanları"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Genel İsim:"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Ayrıntılar"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "Zaman Aşımı:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "Alan _Değeri"

#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Parmak izleri"

#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Sağlayıcı:"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "Verilme Tarihi:"

#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Sahibi:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "MD5 Parmakizi:"

#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Kurum:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "Kurum Birimi:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "SHA1 Parmak izi:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "Seri Numarası:"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Geçerlilik"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"

#~ msgid "Sign Text"
#~ msgstr "Metni İmzala"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir "
#~ "sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_Sertifika:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parola:"

#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "Sertifikayı _Göster&#x2026;"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arka Plan"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "Dipnotlar"

#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Çerçeveler"

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Başlıklar"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "_Sadece seçili çerçeve"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "Say_fa başlığı"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "Sayfa _numaraları"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "Arka plan _renklerini yazdır"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır"

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Tarih"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı"

#~ msgid "_Page address"
#~ msgstr "Sayfa a_dresi"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adres Girişi"

#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "İ_ndir"

#~ msgid "GNOME Web Browser"
#~ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri"

#~ msgid "T_ools"
#~ msgstr "_Araçlar"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "Araç Ç_ubukları"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Bir dosya aç"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı Web Uygulaması olarak kaydet"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sayfa _Ayarı…"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları"

#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Baskı Ön_izleme"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Baskı önizleme"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder"

#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Son eylemi geri al"

#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"

#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Panoyu yapıştır"

#~ msgid "Delete text"
#~ msgstr "Metni sil"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Tüm sayfayı seç"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "Kişise_l Bilgi"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Tercihler"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Yazı boyutunu büyüt"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Yazı boyutunu küçült"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "Metin kodlamasını değiştir"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster"

#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
#~ msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Yer imleri penceresini aç"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "Belirtilen konuma git"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "Geçmiş penceresini aç"

#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"

#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"

#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"

#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"

#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Mevcut sekmeyi ayır"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "Çevirim dışı kipe geç"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "Bu pencere için aktif indirmeleri göster"

#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Tam ekranda gezin"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "E-posta _Gönder…"

#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"

#~ msgid "Go to the next visited page"
#~ msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "Yazı boyutunu ayarla"

#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Yeni bir sekme aç"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"

#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Emniyetsiz"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Kırık"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Düşük"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Yüksek"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "“%s” resmini aç"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "“%s” resmini kaydet"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "“%s” resim adresini kopyala"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "“%s” adresine e-posta gönder"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "“%s” bağlantısını kaydet"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Git"

#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Başlangıç"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Başlangıç sayfasına git"

#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Başlangıç sayfası"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılması gereken CA Sertifikaları dosyası bulunamadı. Tüm SSL "
#~ "sitelerinin bozuk bir sertifikası olduğu kabul edilecek."

#~ msgid "Show “_%s”"
#~ msgstr "“_%s” Göster"

#~ msgid "_Move on Toolbar"
#~ msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir"

#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
#~ msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"

#~ msgid "_Remove from Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır"

#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
#~ msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil"

#~ msgid "_Delete Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"

#~ msgid "Remove the selected toolbar"
#~ msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Ayıraç"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "“%s” betiğini çalıştırır"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç"

#~ msgid "Related"
#~ msgstr "İlgili"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Konu"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeye geç"

#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Geçmiş'te ileri"

#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Yukarı"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Bir üst seviyeye git"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Üst seviyeler"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Adres girişindeki adrese git"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Simgelerin altında metin"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Simgelerin yanında metin"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sadece simgeler"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sadece metin"

#~ msgid "Toolbar Editor"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Git"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Sekmeler"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_Sertifikalar"

#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaları Yönet"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Menü Ç_ubuğu"

#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Tümünü _Temizle..."

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Parmak izleri</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Çerezler</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>İndirilenler</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodlamalar</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Yazı Tipleri</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Diller</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Parolalar</b>"

#~ msgid "<b>Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
#~ "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Ek güvenli protokoller"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan "
#~ "yer imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Geçmişi iptal et"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
#~ "olan protokoller http ve https'dir."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany çıkamıyor"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır."

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil"

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."

#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Beliren pencerelere izin ver"

#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver "
#~ "(JavaScript etkin ise)."

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Otomatik indirme"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"

#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "İmleç ile tara"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Çerez kabulü"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Öntanımlı kodlama"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-"
#~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", "
#~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-"
#~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111"
#~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
#~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
#~ "ve \"x-windows-949\"dur."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir"

#~ msgid ""
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine "
#~ "sekmelerde açılması."

#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
#~ msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
#~ "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
#~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal"
#~ "\", \"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Resim animasyon kipi"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Etkin eklentileri listele."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."

#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."

#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Parolaları hatırla"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler "
#~ "\"address\" ve \"title\"dır."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
#~ "devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
#~ "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-"
#~ "cyrillic\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he"
#~ "\" (ibranice), \"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit "
#~ "çince), \"th\" (tayca), \"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), "
#~ "\"x-unicode\" (diğer diller), \"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan "
#~ "diller), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "İndirilen dosya klasörü"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla "
#~ "\"ViewTitle\",  \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır."

#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
#~ "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü "
#~ "kullanmak için \"Desktop\"."

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
#~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında "
#~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Kendi renklerini kullan"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
#~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
#~ "site \" ve \"nowhere\"."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Arka plan renginin yazdırılması"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması"

#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "Sertifikayı _Göster…"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>Web Geliştirmesi</b>"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_Java'yı Etkinleştir"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "En _düşük boyut:"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "İ_ndirilenleri Göster"

#~ msgid "%u:%02u.%02u"
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"

#~ msgid "%02u.%02u"
#~ msgstr "%02u.%02u"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Duraklat"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Devam Et"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "“%s” dosyası indirildi."

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s / %s"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d indirme"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi."

#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "İndirme başladı"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Başarısız"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Kalan"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
#~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
#~ "kaydedebilirsiniz."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
#~ "kaydedebilirsiniz."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Sadece başlık sütununu göster"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Baş_lık ve Adres"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada "
#~ "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Çökme Kurtarması"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını "
#~ "gerektiriyor."

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"

#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "İlk"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "İlk sayfaya git"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Son"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Son sayfaya git"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Önceki sayfaya git"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"

#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Sonraki sayfaya git"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"

#~ msgid "Close print preview"
#~ msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın "
#~ "kapalı olduğunu gösteri"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı "
#~ "kapalı), \"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob"
#~ "\" (rusça kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve"
#~ "\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_Kendiliğinden algıla:"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Bilinmiyor"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Başarısız"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Kapalı"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Çince"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Geleneksel Çince"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Doğu Asya"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Japonca"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Korece"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Rusça"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Evrensel"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynaca"

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Arapça"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Baltık"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Merkezi Avrupa"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Kiril"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Yunanca"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Japonca"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Korece"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Tay"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Geleneksel Çince"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Ermenice"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Bengali"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopik"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Gürcüce"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Kamboçyaca"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Tamil"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Batı"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Diğer Betikler"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Kullanıcı Adı:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Etki Alanı:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Yeni parola:"

#~ msgid "Con_firm password:"
#~ msgstr "Parolayı _onayla:"

#~ msgid "Password quality:"
#~ msgstr "Parola kalitesi:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Bu parolayı hatırlama"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet"

#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Hepsi"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "_Dil için:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "_Sabit genişlik:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Değişken _genişlik:"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor."

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı."

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” Bulunamadı"

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” bulunamadı."

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti."

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, "

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Sistem > Kontrol Merkezi "
#~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da </"
#~ "ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d "
#~ "yanlış.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış."
#~ "</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra "
#~ "tekrar deneyin."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” cevap vermiyor."

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Geçersiz adres."

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor."

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor."

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı."

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar "
#~ "deneyin."

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış."

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ "
#~ "portu kullanıyor."

#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı."

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, "
#~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "İçerik görüntülenemedi."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Google Önbelleğinde"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "Internet Archive'inde"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "Betiği İ_ptal Et"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Kaydetme"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Metin dosyaları"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML dosyaları"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL dosyaları"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor."

#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor."

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor."

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var."

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula"

#~ msgid "_Reject"
#~ msgstr "_Reddet"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Kabul et"

#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Metni imzala"

#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"

#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Sayfa %d / %d"

#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Sıraya ekleniyor..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Yazdırma hatası"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "“%s” yazdırılıyor"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "Sertifika _Seç"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Sertifika _Detayları"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri "
#~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş "
#~ "olma olasılığı bulunuyor."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
#~ "s”."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul "
#~ "edin."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından "
#~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma "
#~ "olasılığı bulunuyor."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı "
#~ "kabul edin."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Bağlan"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."

#~ msgid "%a %d %b %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y, %a"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi "
#~ "gerekiyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "CA'ya _Güven"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için "
#~ "güvenilsin mi?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın "
#~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız."

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Sertifika zaten mevcut."

#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."

#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Parola Seç"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Birim:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Sertifikanın parçası değil"

#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Sertifika Özellikleri"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir"

#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Pusula Parolası Al"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:"

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "S_eç"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi "
#~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n"
#~ "\n"
#~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç "
#~ "dakika sürebilir."

#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Güvenlik Bilgisi"

#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit "
#~ "simgesi görüntülenir.\n"
#~ "\n"
#~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu "
#~ "gösterir."

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi "
#~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı "
#~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele "
#~ "geçirilebilir."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve "
#~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir."

#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Gönder"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi "
#~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi "
#~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir."

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Açılan %s"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Güvenli olmayan protokol."

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu "
#~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor."

#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Adres bulunamadı."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını "
#~ "işler."