diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-09-14 16:15:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2010-09-14 16:15:23 +0800 |
commit | 5f549e0b208cc999ba2f7c13dfddfabe68742ef5 (patch) | |
tree | 4dca2444594b7b96edfcead1ad6b305ec20d2353 | |
parent | 9aa8f12dc63552948c0e8b9415c695b8a0360e6c (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-5f549e0b208cc999ba2f7c13dfddfabe68742ef5.tar.gz gsoc2013-evolution-5f549e0b208cc999ba2f7c13dfddfabe68742ef5.tar.zst gsoc2013-evolution-5f549e0b208cc999ba2f7c13dfddfabe68742ef5.zip |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1530 |
1 files changed, 1528 insertions, 2 deletions
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-14 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 10:38+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" @@ -4029,6 +4029,40 @@ msgstr "durante" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#| msgid "until" +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimir esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "A hora de inicio da nota non está no pasado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "A nota non pode ser editada porque a nota solicitado é de só lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "A nota non pode ser totalmente editada porque vostede é o organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 +#, c-format +msgid "Unable to open memos in '%s'." +msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»." + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 +#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289 +#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Para" @@ -22045,4 +22079,1496 @@ msgstr "Seleccionar todo" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" -msgstr "Métodos de entrada"
\ No newline at end of file +msgstr "Métodos de entrada" + +#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>" +#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>" + +#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>" +#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de recepción:</span>" + +#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>" +#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>" + +#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>" +#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles persoais:</span>" + +#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>" +#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Xestión de conta</span>" + +#~ msgid "Blink icon in notification area." +#~ msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación." + +#~ msgid "Whether the icon should blink or not." +#~ msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non." + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#~ msgid "B_link icon in notification area" +#~ msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación" + +#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" +#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " +#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " +#~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " +#~ "please enable the toggle button." +#~ msgstr "" +#~ "A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non " +#~ "se estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non " +#~ "gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie " +#~ "automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado." + +#~ msgid "" +#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " +#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " +#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " +#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " +#~ "restart after restore, please enable the toggle button." +#~ msgstr "" +#~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e " +#~ "restauraraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution " +#~ "só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de " +#~ "que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o " +#~ "Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o " +#~ "botón de estado." + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Éxito" + +#~ msgid "Backend busy" +#~ msgstr "Backend ocupado" + +#~ msgid "Repository offline" +#~ msgstr "Repositorio desconectado" + +#~ msgid "Address Book does not exist" +#~ msgstr "A axenda de enderezos non existe" + +#~ msgid "No Self Contact defined" +#~ msgstr "Ningún contacto propio definido" + +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Permiso denegado" + +#~ msgid "Contact not found" +#~ msgstr "Contacto non encontrado" + +#~ msgid "Contact ID already exists" +#~ msgstr "O ID de contacto xa existe" + +#~ msgid "Protocol not supported" +#~ msgstr "O protocolo non é compatíbel" + +#~ msgid "Could not cancel" +#~ msgstr "Non foi posíbel cancelar" + +#~ msgid "Authentication Failed" +#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación" + +#~ msgid "Authentication Required" +#~ msgstr "Autenticación requirida" + +#~ msgid "TLS not Available" +#~ msgstr "TLS non dispoñíbel" + +#~ msgid "No such source" +#~ msgstr "Non existe esa orixe" + +#~ msgid "Not available in offline mode" +#~ msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión" + +#~ msgid "Other error" +#~ msgstr "Outro erro" + +#~ msgid "Invalid server version" +#~ msgstr "Versión do servidor non válida" + +#~ msgid "Unsupported authentication method" +#~ msgstr "Método de autenticación non incompatíbel" + +#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro de Corba" + +#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro de Corba" + +#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro de Corba" + +#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" +#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro de Corba" + +#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" +#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" + +#~ msgid "Text to display" +#~ msgstr "Texto a mostrar" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "X position" +#~ msgstr "Posición X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Y position" +#~ msgstr "Posición Y" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Largura" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altura" + +#~ msgid "Height for text box" +#~ msgstr "Altura da caixa de texto" + +#~ msgid "Editable" +#~ msgstr "Editábel" + +#~ msgid "Is this rich text item editable?" +#~ msgstr "É este elemento de texto rico editábel?" + +#~ msgid "Visible" +#~ msgstr "Visíbel" + +#~ msgid "Is this rich text item visible?" +#~ msgstr "É este elemento de texto rico visíbel?" + +#~ msgid "Cursor Visible" +#~ msgstr "Cursor visíbel" + +#~ msgid "Is the cursor visible in this rich text item?" +#~ msgstr "Está o cursor visíbel no elemento de texto rico?" + +#~ msgid "Cursor Blink" +#~ msgstr "Parpadeo do cursor" + +#~ msgid "Does the cursor blink in this rich text item?" +#~ msgstr "Parpadea o cursor neste elemento de texto rico?" + +#~ msgid "Grow Height" +#~ msgstr "Incrementar a altura" + +#~ msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?" +#~ msgstr "Debe a caixa de texto medrar en altura se o texto non colle nela?" + +#~ msgid "Wrap Mode" +#~ msgstr "Modo de axuste" + +#~ msgid "Wrap mode for multiline text" +#~ msgstr "O modo de axuste para o texto con múltiples liñas" + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Aliñamento" + +#~ msgid "Justification mode" +#~ msgstr "Modo de aliñamento" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Dirección" + +#~ msgid "Text direction" +#~ msgstr "Dirección do texto" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "Áncora" + +#~ msgid "Anchor point for text" +#~ msgstr "Punto de áncora para o texto" + +#~ msgid "Pixels Above Lines" +#~ msgstr "Píxeles por enriba das liñas" + +#~ msgid "Number of pixels to put above lines" +#~ msgstr "Número de píxeles a poñer enriba das liñas" + +#~ msgid "Pixels Below Lines" +#~ msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#~ msgid "Number of pixels to put below lines" +#~ msgstr "Número de píxeles a poñer embaixo das liñas" + +#~ msgid "Left Margin" +#~ msgstr "Marxe esquerda" + +#~ msgid "Number of pixels in the left margin" +#~ msgstr "Número de píxeles na marxe esquerda" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Marxe dereita" + +#~ msgid "Number of pixels in the right margin" +#~ msgstr "Número de píxeles na marxe dereita" + +#~ msgid "Indentation" +#~ msgstr "Sangría" + +#~ msgid "Number of pixels for indentation" +#~ msgstr "Número de píxeles para a sangría." + +#~ msgid "Text to render" +#~ msgstr "Texto a renderizar" + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Marcado" + +#~ msgid "Marked up text to render" +#~ msgstr "Texto marcado para renderizar" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Tipo de letra" + +#~ msgid "Font description as a string" +#~ msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea" + +#~ msgid "Font description" +#~ msgstr "Descrición do tipo de letra" + +#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +#~ msgstr "" +#~ "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" + +#~ msgid "Font family" +#~ msgstr "Familia do tipo de letra" + +#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +#~ msgstr "" +#~ "Nome da familia do tipo de letra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" + +#~ msgid "Font style" +#~ msgstr "Estilo do tipo de letra" + +#~ msgid "Font variant" +#~ msgstr "Variante do tipo de letra" + +#~ msgid "Font weight" +#~ msgstr "Anchura do tipo de letra" + +#~ msgid "Font stretch" +#~ msgstr "Estiramento do tipo de letra" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#~ msgid "" +#~ "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt " +#~ "font size)" +#~ msgstr "" +#~ "Tamaño do tipo de letra (como un múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. " +#~ "12*PANGO_SCALE para un tamaño de tipo de letra de 12pt)" + +#~ msgid "Font points" +#~ msgstr "Puntos do tipo de letra" + +#~ msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)" +#~ msgstr "" +#~ "Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex 12 para un tamaño de tipo de " +#~ "letra de 12pt)" + +#~ msgid "Rise" +#~ msgstr "Elevación" + +#~ msgid "" +#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +#~ msgstr "" +#~ "Desprazamento do texto por enriba da liña base (por embaixo se a " +#~ "elevación é negativa)" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Riscado" + +#~ msgid "Whether to strike through the text" +#~ msgstr "Indica se riscar ou non o texto" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subliñado" + +#~ msgid "Style of underline for this text" +#~ msgstr "Estilo do subliñado para este texto" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Escala" + +#~ msgid "Size of font, relative to default size" +#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predefinido" + +#~ msgid "Text color, as string" +#~ msgstr "Cor do texto, como unha cadea" + +#~ msgid "Text color, as a GdkColor" +#~ msgstr "Cor do texto, como un GdkColor" + +#~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" +#~ msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A" + +#~ msgid "Text width" +#~ msgstr "Largura do texto" + +#~ msgid "Width of the rendered text" +#~ msgstr "Anchura do texto renderizado" + +#~ msgid "Text height" +#~ msgstr "Altura do texto" + +#~ msgid "Height of the rendered text" +#~ msgstr "Altura do texto renderizado" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font family" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font style set" +#~ msgstr "Disp_osición" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font style" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo de tipo de letra" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font variant" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font weight" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao peso do tipo de letra" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra" + +#~ msgid "Whether this tag affects the font size" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño do tipo de letra" + +#, fuzzy +#~ msgid "Rise set" +#~ msgstr "está definida" + +#~ msgid "Whether this tag affects the rise" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación" + +#, fuzzy +#~ msgid "Strikethrough set" +#~ msgstr "Riscado" + +#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Underline set" +#~ msgstr "Subliñar columna" + +#~ msgid "Whether this tag affects underlining" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Scale set" +#~ msgstr "Data de envío" + +#~ msgid "Whether this tag affects font scaling" +#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao escalado do tipo de letra" + +#~ msgid "Antialiased" +#~ msgstr "Antialias" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#~ msgid "The antialiasing mode of the canvas." +#~ msgstr "O modo antialias do canvas." + +#~ msgid "Default Sync Address:" +#~ msgstr "Enderezo de sincronización predefinido:" + +#~ msgid "Could not load address book" +#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a axenda de enderezos" + +#~ msgid "Could not read pilot's Address application block" +#~ msgstr "Non foi posíbel ler o bloque de Aplicativo de enderezos do pilot" + +#~ msgid "Split Multi-Day Events:" +#~ msgstr "Dividir eventos de días múltiples:" + +#~ msgid "Could not start evolution-data-server" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o evolution-data-server" + +#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" +#~ msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo de Calendario do pilot" + +#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" +#~ msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo Memo do pilot" + +#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" +#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o bloque do Aplicativo Memo do pilot" + +#~ msgid "Default Priority:" +#~ msgstr "Prioridade predefinida:" + +#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot" + +#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel escribir o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot" + +#~ msgid "GNOME Pilot is not installed." +#~ msgstr "O Bug buddy non está instalado." + +#~ msgid "GNOME Pilot could not be run." +#~ msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." + +#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." +#~ msgstr "_Sincronización con GNOME Pilot..." + +#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" +#~ msgstr "Definir a configuración do GNOME Pilot" + +#~ msgid "Sync with:" +#~ msgstr "Sincronizar con:" + +#~ msgid "Sync Private Records:" +#~ msgstr "Sincronizar rexistros privados:" + +#~ msgid "Sync Categories:" +#~ msgstr "Sincronizar categorías:" + +#~ msgid "Guides you through your initial account setup." +#~ msgstr "Guíao durante a configuración inicial da súa conta." + +#~ msgid "Setup Assistant" +#~ msgstr "Asistente de configuración" + +#~ msgid "Importing data." +#~ msgstr "Importando datos." + +#~ msgid "Please wait" +#~ msgstr "Espere" + +#~ msgid "Do not d_elete" +#~ msgstr "Non _eliminar" + +#~ msgid "Show week numbers in date navigator" +#~ msgstr "Mostrar os números de semana no navegador de datas" + +#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se mostra o número de semana nas visualizacións Diaria e de " +#~ "Semana laborábel." + +#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o _número de semana nas visualizacións Diaria e de Semana " +#~ "laborábel" + +#~ msgid "Appoint_ment" +#~ msgstr "_Cita" + +#~ msgid "_Task" +#~ msgstr "_Tarefa" + +#~ msgid "_From Field" +#~ msgstr "Campo _De" + +#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" +#~ msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o selector do campo De" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostrar" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Ocultar" + +#~ msgid "Receiving details:" +#~ msgstr "Detalles de recepción:" + +#~ msgid "Sending details:" +#~ msgstr "Detalles de envío" + +#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" +#~ msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " +#~ "from the View menu when a mail account is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +#~ "configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo." + +#~ msgid "address card" +#~ msgstr "tarxeta de enderezo" + +#~ msgid "calendar information" +#~ msgstr "información de calendario" + +#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar se o Evolution é o cliente de correo predefinido ao iniciar." + +#~ msgid "Default Mail Client" +#~ msgstr "Cliente de correo predefinido" + +#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)" +#~ msgstr "<b>Opción para responder por encima</b> (Non se recomenda)" + +#~ msgid "<b>Server</b>" +#~ msgstr "<b>Servidor</b>" + +#~ msgid "<b>Users:</b>" +#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>" + +#~ msgid "<b>Account Name</b>" +#~ msgstr "<b>Nome da conta</b>" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Aceptar" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Importar" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ver" + +#~ msgid "{0}" +#~ msgstr "{0}" + +#~ msgid "{1}" +#~ msgstr "{1}" + +#~ msgid "Web Log:" +#~ msgstr "Rexistro _web:" + +#~ msgid "_Web Log:" +#~ msgstr "Rexistro _web:" + +#~ msgid "Source Book" +#~ msgstr "Axenda de enderezos de orixe" + +#~ msgid "Target Book" +#~ msgstr "Axenda de enderezos de destino" + +#~ msgid "Is New Contact" +#~ msgstr "É un contacto novo" + +#~ msgid "Writable Fields" +#~ msgstr "Campos que se poden escribir" + +#~ msgid "Required Fields" +#~ msgstr "Campos requiridos" + +#~ msgid "Changed" +#~ msgstr "Modificado" + +#~ msgid "Shell" +#~ msgstr "Terminal" + +#~ msgid "The EShell singleton" +#~ msgstr "O singleton de EShell" + +#~ msgid "Book" +#~ msgstr "Axenda de enderezos" + +#~ msgid "Is New List" +#~ msgstr "É unha lista nova" + +#~ msgid "Query" +#~ msgstr "Consulta" + +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "Modelo" + +#~ msgid "Shell View" +#~ msgstr "Visualización de terminal" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Orixe" + +#~ msgid "Has Focus" +#~ msgstr "Ten foco" + +#~ msgid "Field" +#~ msgstr "Campo" + +#~ msgid "Field Name" +#~ msgstr "Nome do campo" + +#~ msgid "Max field name length" +#~ msgstr "Lonxitude máxima do campo" + +#~ msgid "Column Width" +#~ msgstr "Largura da columna" + +#~ msgid "Adapter" +#~ msgstr "Adaptador" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Seleccionado" + +#~ msgid "Has Cursor" +#~ msgstr "Posúe cursor" + +#~ msgid "Calendar repository is offline." +#~ msgstr "O repositorio de calendarios está desconectado." + +#~ msgid "Error on '{0}'" +#~ msgstr "Erro en '{0}'" + +#~ msgid "No response from the server." +#~ msgstr "Non hai resposta do servidor." + +#~ msgid "Unable to load the calendar" +#~ msgstr "Non é posíbel cargar o calendario" + +#~ msgid "{0}." +#~ msgstr "{0}." + +#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." +#~ msgstr "Active isto para empregar o fuso horario do sistema en Evolution." + +#~ msgid "Attendee_s..." +#~ msgstr "Participante_s..." + +#~ msgid "Default Client" +#~ msgstr "Cliente predefinido" + +#~ msgid "Shell Settings" +#~ msgstr "Configuración do Exchange" + +#~ msgid "Application-wide settings" +#~ msgstr "Configuración do completado automático" + +#~ msgid "A_ttendees..." +#~ msgstr "Par_ticipantes..." + +#~ msgid "0%" +#~ msgstr "0%" + +#~ msgid "10%" +#~ msgstr "10%" + +#~ msgid "20%" +#~ msgstr "20%" + +#~ msgid "30%" +#~ msgstr "30%" + +#~ msgid "40%" +#~ msgstr "40%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "60%" +#~ msgstr "60%" + +#~ msgid "70%" +#~ msgstr "70%" + +#~ msgid "80%" +#~ msgstr "80%" + +#~ msgid "90%" +#~ msgstr "90%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "_Select Today" +#~ msgstr "_Seleccionar hoxe" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "Novo _separador" + +#~ msgid "Name of the logger" +#~ msgstr "Nome do compoñente que se está rexistrando" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Nome do f_icheiro:" + +#~ msgid "The filename of the module" +#~ msgstr "Modificar o nome deste cartafol" + +#~ msgid "Whether the plugin is enabled" +#~ msgstr "Indica se o engadido está activado" + +#~ msgid "Focus Tracker" +#~ msgstr "Enfocar o tracker" + +#~ msgid "Shell Module" +#~ msgstr "Modo de selección" + +#~ msgid "The mail shell backend" +#~ msgstr "A infraestrutura da terminal de mail" + +#~ msgid "Show Deleted" +#~ msgstr "Eliminada" + +#~ msgid "To Do" +#~ msgstr "Tarefas pendentes" + +#~ msgid "Later" +#~ msgstr "Máis tarde" + +#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" +#~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol novo: `%s': %s" + +#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" +#~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol `%s' en `%s': %s" + +#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" +#~ msgstr "Non é posíbel examinar as caixas de correo existentes en `%s': %s" + +#~ msgid "" +#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " +#~ "since Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "A localización e a xerarquía dos cartafoles da caixa de correo " +#~ "modificouse desde Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." + +#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" +#~ msgstr "Non é posíbel abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s" + +#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel crear o cartafol de datos POP3 keep-on-server `%s': %s" + +#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" +#~ msgstr "Non é posíbel copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s" + +#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un fallo ao crear o almacenamento de correo local `%s': %s" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" +#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel ler a configuración da instalación anterior do Evolution: " +#~ "`evolution/config.xmldb' non existe ou está danado." + +#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" +#~ msgstr "" +#~ "Permite que o Evolution mostre unha parte de texto de tamaño limitado" + +#~ msgid "Enable to render message text part of limited size." +#~ msgstr "" +#~ "Active isto para renderizar a parte da mensaxe de texto de tamaño " +#~ "limitado." + +#~ msgid "Text message part limit" +#~ msgstr "Límite da parte de texto da mensaxe" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Because \"{0}\"." +#~ msgstr "Por causa de \"{0}\"." + +#~ msgid "Because \"{2}\"." +#~ msgstr "Por causa de \"{2}\"." + +#~ msgid "" +#~ "The following Search Folder(s):\n" +#~ "{0}\n" +#~ "Used the now removed folder:\n" +#~ " \"{1}\"\n" +#~ "And have been updated." +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes cartafoles de busca:\n" +#~ "{0}\n" +#~ "usan o cartafol que se eliminou agora:\n" +#~ " \"{1}\"\n" +#~ "e foron actualizados." + +#~ msgid "" +#~ "The following filter rule(s):\n" +#~ "{0}\n" +#~ "Used the now removed folder:\n" +#~ " \"{1}\"\n" +#~ "And have been updated." +#~ msgstr "" +#~ "As seguintes regras de filtraxe:\n" +#~ "{0}\n" +#~ "usan o cartafol que se eliminou agora:\n" +#~ " \"{1}\"\n" +#~ "e foron actualizadas." + +#~ msgid "Shell Backend" +#~ msgstr "Infraestrutura shell" + +#~ msgid "" +#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " +#~ "Messages to show them." +#~ msgstr "" +#~ "Só hai mensaxes ocultas neste cartafol. Use Ver -> Mostrar mensaxes " +#~ "ocultas para velas." + +#~ msgid "Table column:" +#~ msgstr "Columna da táboa:" + +#~ msgid "Source List" +#~ msgstr "Orixe" + +#~ msgid "The registry of address books" +#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos" + +#~ msgid "Current View" +#~ msgstr "_Visualización actual" + +#~ msgid "The currently selected address book view" +#~ msgstr "A visualización de axenda de enderezo seleccionada actualmente" + +#~ msgid "Previewed Contact" +#~ msgstr "Contacto novo" + +#~ msgid "The contact being shown in the preview pane" +#~ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización." + +#~ msgid "Preview is Visible" +#~ msgstr "A barra lateral é visíbel" + +#~ msgid "Whether the preview pane is visible" +#~ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización." + +#~ msgid "LDAP Servers" +#~ msgstr "Servidores LDAP" + +#~ msgid "Autocompletion Settings" +#~ msgstr "Configuración do completado automático" + +#~ msgid "" +#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " +#~ "since Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "A localización e a xerarquía dos cartafoles de contactos do Evolution " +#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." + +#~ msgid "" +#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "Modificouse o formato dos contactos da lista de correo.\n" +#~ "\n" +#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." + +#~ msgid "" +#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "Modificouse a maneira en que o Evolution almacena algúns números de " +#~ "teléfono.\n" +#~ "\n" +#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." + +#~ msgid "" +#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." +#~ msgstr "" +#~ "Modificouse o rexistro de modificacións e os ficheiros de mapa no Palm " +#~ "Sync do Evolution.\n" +#~ "\n" +#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus datos Pilot Sync..." + +#~ msgid "Source Selector Widget" +#~ msgstr "Selector de orixe de notas" + +#~ msgid "This widget displays groups of address books" +#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos" + +#~ msgid "Save as vCard..." +#~ msgstr "Gardar como vCard..." + +#~ msgid "3268" +#~ msgstr "3268" + +#~ msgid "389" +#~ msgstr "389" + +#~ msgid "636" +#~ msgstr "636" + +#~ msgid "The registry of calendars" +#~ msgstr "Calendario primario" + +#~ msgid "" +#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " +#~ "since Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "A localización e xerarquía dos cartafoles de calendario do Evolution " +#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." + +#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel migrar a configuración antiga desde evolution/config.xmldb" + +#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" +#~ msgstr "Non foi posíbel migrar o calendario `%s'" + +#~ msgid "Date Navigator Widget" +#~ msgstr "Widget do navegador de datas" + +#~ msgid "This widget displays a miniature calendar" +#~ msgstr "Este widget mostra unha calendario en miniatura" + +#~ msgid "Default Calendar Client" +#~ msgstr "Cliente de correo predefinido" + +#~ msgid "Default client for calendar operations" +#~ msgstr "O cliente predefinido para as operacións no calendario" + +#~ msgid "This widget displays groups of calendars" +#~ msgstr "Este widget mostra grupos de calendarios" + +#~ msgid "The registry of memo lists" +#~ msgstr "Lista de notas primaria" + +#~ msgid "The memo table model" +#~ msgstr "Modelo da táboa" + +#~ msgid "Default Memo Client" +#~ msgstr "Cliente de recordatorios predefinido" + +#~ msgid "Default client for memo operations" +#~ msgstr "Cliente predefinido para as operacións nas citas" + +#~ msgid "This widget displays groups of memo lists" +#~ msgstr "Este widget mostra os grupos de listas de recordatorios" + +#~ msgid "The registry of task lists" +#~ msgstr "Lista de tarefas primaria" + +#~ msgid "The task table model" +#~ msgstr "Modelo da táboa" + +#~ msgid "" +#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " +#~ "since Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "A localización e xerarquía dos cartafoles de tarefas do Evolution " +#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n" +#~ "\n" +#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..." + +#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" +#~ msgstr "Non foi posíbel migrar as tarefas `%s'" + +#~ msgid "Default Task Client" +#~ msgstr "Cliente de tarefas predefinido" + +#~ msgid "Default client for task operations" +#~ msgstr "Cliente predefinido para a operación na tarefa" + +#~ msgid "This widget displays groups of task lists" +#~ msgstr "Este widget mostra os grupos de listas de tarefas" + +#~ msgid "Group by Threads" +#~ msgstr "Agr_upar por fíos" + +#~ msgid "Whether to group messages by threads" +#~ msgstr "Indica se as mensaxes se agrupan por fíos" + +#~ msgid "Hide _Read Messages" +#~ msgstr "Ocultar as mensaxes _lidas" + +#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" +#~ msgstr "Ocultar temporalmente todas as mensaxes lidas" + +#~ msgid "Hide S_elected Messages" +#~ msgstr "Ocultar as mensaxes s_eleccionadas" + +#~ msgid "Temporarily hide the selected messages" +#~ msgstr "Ocultar temporalmente as mensaxes seleccionadas" + +#~ msgid "Show Hidde_n Messages" +#~ msgstr "Mostrar as mensaxes o_cultas" + +#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" +#~ msgstr "Mostrar as mensaxes ocultas temporalmente" + +#~ msgid "Hide _Deleted Messages" +#~ msgstr "Ocultar as mensaxes elimina_das" + +#~ msgid "" +#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" +#~ msgstr "Ocultar as mensaxes eliminadas en vez de mostralas riscadas" + +#~ msgid "" +#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +#~ "body." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de pistas do engadido de aviso de anexos para buscar no corpo dunha " +#~ "mensaxe." + +#~ msgid "Add Hula support to Evolution." +#~ msgstr "Engade a compatibilidade de Hula con Evolution." + +#~ msgid "Hula Support" +#~ msgstr "Compatibilidade con Hula" + +#~ msgid "%ld KB" +#~ msgstr "%ld KB" + +#~ msgid "Toolbar Style" +#~ msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" + +#~ msgid "The switcher's toolbar style" +#~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador" + +#~ msgid "Whether the switcher is visible" +#~ msgstr "Se a barra lateral debería ser visíbel." + +#~ msgid "Switcher Action" +#~ msgstr "Cambiar a %s" + +#~ msgid "The switcher action for this shell view" +#~ msgstr "A acción do alternador para esta visualización de terminal de ordes" + +#~ msgid "Page Number" +#~ msgstr "Número de serie" + +#~ msgid "The notebook page number of the shell view" +#~ msgstr "" +#~ "O número de páxina do libro de notas da visualización de terminal de ordes" + +#~ msgid "Search Rule" +#~ msgstr "Filtro de busca" + +#~ msgid "Criteria for the current search results" +#~ msgstr "Criterio para os resultados da búsqueda actual" + +#~ msgid "The EShellBackend for this shell view" +#~ msgstr "O EShellBackend para esta visualizacion de terminal de ordes" + +#~ msgid "Shell Content Widget" +#~ msgstr "Widget de contido de intérprete de ordes" + +#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" +#~ msgstr "" +#~ "O contido do wiget aparece no panel dereito da xanela da terminal de ordes" + +#~ msgid "Shell Sidebar Widget" +#~ msgstr "Largura predefinida da barra lateral" + +#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" +#~ msgstr "" +#~ "A barra lateral do widget aparece no panel da esquerda da xanela da " +#~ "terminal de ordes" + +#~ msgid "Shell Taskbar Widget" +#~ msgstr "Widget da barra de ferramentas da terminal de ordes" + +#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" +#~ msgstr "" +#~ "O widget da barra de ferramentas aparece na parte inferior da xanela da " +#~ "terminal de ordes" + +#~ msgid "Shell Window" +#~ msgstr "_Xanela nova" + +#~ msgid "The window to which the shell view belongs" +#~ msgstr "A xanela á que pertence a visualización da terminal de ordes" + +#~ msgid "The key file holding widget state data" +#~ msgstr "O ficheiro chave que contén os datos de estado do wiget" + +#~ msgid "The title of the shell view" +#~ msgstr "O título da visualización da terminal de sesión" + +#~ msgid "Current View ID" +#~ msgstr "_Visualización actual" + +#~ msgid "The current GAL view ID" +#~ msgstr "Gardar a visualización personalizada actual" + +#~ msgid "Active Shell View" +#~ msgstr "Visualización da terminal de ordes activa" + +#~ msgid "Name of the active shell view" +#~ msgstr "Nome da visualización nova:" + +#~ msgid "The shell window's EFocusTracker" +#~ msgstr "O EFocusTracker da xanela da terminal de ordes" + +#~ msgid "Geometry" +#~ msgstr "Xeometría" + +#~ msgid "Initial window geometry string" +#~ msgstr "A cadea da xeometría inicial da xanela" + +#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" +#~ msgstr "Indica se o engadido está activado" + +#~ msgid "Sidebar Visible" +#~ msgstr "A barra lateral é visíbel" + +#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" +#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis." + +#~ msgid "Switcher Visible" +#~ msgstr "A barra lateral é visíbel" + +#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" +#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis." + +#~ msgid "Taskbar Visible" +#~ msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" +#~ msgstr "Se a barra de estado debería ser visíbel." + +#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" +#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis." + +#~ msgid "UI Manager" +#~ msgstr "Xestor" + +#~ msgid "The shell window's GtkUIManager" +#~ msgstr "O GtkUIManager da xanela da terminal de ordes" + +#~ msgid "Module Directory" +#~ msgstr "Cartafol onde gardar" + +#~ msgid "The directory from which to load EModules" +#~ msgstr "O cartafol desde o cal ler EModules" + +#~ msgid "Network Available" +#~ msgstr "TLS non dispoñíbel" + +#~ msgid "Whether the network is available" +#~ msgstr "Indica se o engadido está activado" + +#~ msgid "Online" +#~ msgstr "Conectado" + +#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" +#~ msgstr "Forza a remigración desde o Evolution 1.4" + +#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." +#~ msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización." + +#~ msgid "Really delete old data?" +#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar os datos antigos?" + +#~ msgid "" +#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " +#~ "be permanently removed.\n" +#~ "\n" +#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " +#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " +#~ "correctly before deleting this old data.\n" +#~ "\n" +#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " +#~ "without manual intervention.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todo o contido do cartafol "evolution" vaise eliminar " +#~ "permanentemente.\n" +#~ "\n" +#~ "Suxíreselle que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, " +#~ "contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión do Evolution " +#~ "funciona correctamente antes de eliminar os datos antigos.\n" +#~ "\n" +#~ "Unha vez eliminados, non poderá desactualizarse á versión anterior do " +#~ "Evolution sen intervención manual.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " +#~ "location.\n" +#~ "\n" +#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" +#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " +#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" +#~ "evolution" at your convenience.\n" +#~ msgstr "" +#~ "As versións anteriores do Evolution gardan os seus datos nunha " +#~ "localización diferente.\n" +#~ "\n" +#~ "Se escolle eliminar estes datos, todos os contidos do cartafol "" +#~ "evolution" serán eliminados permanentemente. Se escolle gardar estes " +#~ "datos, entón poderá eliminar os contidos de "evolution" cando o " +#~ "vexa conveniente.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " +#~ "but you only have {1} available.\n" +#~ "\n" +#~ "You will need to make more space available in your home directory before " +#~ "you can continue." +#~ msgstr "" +#~ "A actualización dos seus datos e configuración requirirá até {0} de " +#~ "espazo no disco, mais só ten {1} dispoñíbeis.\n" +#~ "\n" +#~ "Necesitará facer máis espazo dispoñíbel no seu cartafol persoal antes de " +#~ "que poida continuar." + +#~ msgid "_Keep Data" +#~ msgstr "_Conservar os datos" + +#~ msgid "_Remind Me Later" +#~ msgstr "_Avisarme máis tarde" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Colección" + +#~ msgid "Instance" +#~ msgstr "Instancia" + +#~ msgid "Factory" +#~ msgstr "Factoría" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "_Accións" + +#~ msgid "A GtkRadioAction" +#~ msgstr "Un GtkRadioAction" + +#~ msgid "Show _Attachment Bar" +#~ msgstr "Mostrar a _barra de anexos" + +#~ msgid "Fill color" +#~ msgstr "Encher con cor" + +#~ msgid "GDK fill color" +#~ msgstr "Encher con cor GDK" + +#~ msgid "Fill stipple" +#~ msgstr "Encher con liña de puntos" + +#~ msgid "X2" +#~ msgstr "X2" + +#~ msgid "Y2" +#~ msgstr "Y2" + +#~ msgid "Minimum width" +#~ msgstr "Largura mínima" + +#~ msgid "Minimum Width" +#~ msgstr "Largura mínima" + +#~ msgid "Spacing" +#~ msgstr "Espazamento" + +#~ msgid "The button state is online" +#~ msgstr "O estado do botón é conectado" + +#~ msgid "Horizontal Position" +#~ msgstr "Posición horizontal do panel" + +#~ msgid "Pane position when oriented horizontally" +#~ msgstr "Posición do panel ao orientalo horizontalmente" + +#~ msgid "Vertical Position" +#~ msgstr "Posición vertical do panel" + +#~ msgid "Pane position when oriented vertically" +#~ msgstr "Posición do panel ao orientalo verticalmente" + +#~ msgid "Proportion" +#~ msgstr "_Propiedades" + +#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" +#~ msgstr "Proporción do tamaño do segundo panel" + +#~ msgid "Fixed Resize" +#~ msgstr "_Redimensionar" + +#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" +#~ msgstr "Manter o segundo panel fixo durante o redimensionado" + +#~ msgid "Cursor Row" +#~ msgstr "Fila de cursor" + +#~ msgid "Sorter" +#~ msgstr "Clasificador" + +#~ msgid "Selection Mode" +#~ msgstr "Modo de selección" + +#~ msgid "Cursor Mode" +#~ msgstr "Modo do cursor" + +#~ msgid "Selected Column" +#~ msgstr "Columna seleccionada" + +#~ msgid "Focused Column" +#~ msgstr "Columna enfocada" + +#~ msgid "Unselected Column" +#~ msgstr "Columna non seleccionada" + +#~ msgid "Strikeout Column" +#~ msgstr "Riscar columna" + +#~ msgid "Bold Column" +#~ msgstr "Columna en negra" + +#~ msgid "Color Column" +#~ msgstr "Cor da columna" + +#~ msgid "BG Color Column" +#~ msgstr "Cor de fondo da columna" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Alternating Row Colors" +#~ msgstr "Alternar as cores das filas" + +#~ msgid "Horizontal Draw Grid" +#~ msgstr "Debuxar a grade horizontal" + +#~ msgid "Vertical Draw Grid" +#~ msgstr "Debuxar a grade vertical" + +#~ msgid "Draw focus" +#~ msgstr "Debuxar o foco" + +#~ msgid "Cursor mode" +#~ msgstr "Modo de cursor" + +#~ msgid "Selection model" +#~ msgstr "Modelo de selección" + +#~ msgid "Length Threshold" +#~ msgstr "Límite de lonxitude" + +#~ msgid "Uniform row height" +#~ msgstr "Altura uniforme da fila" + +#~ msgid "Frozen" +#~ msgstr "Conxelado" + +#~ msgid "Table header" +#~ msgstr "Cabeceira da táboa" + +#~ msgid "Table model" +#~ msgstr "Modelo da táboa" + +#~ msgid "Cursor row" +#~ msgstr "Fila do cursor" + +#~ msgid "Sort Info" +#~ msgstr "Ordenar a información" + +#~ msgid "Always search" +#~ msgstr "Buscar sempre" + +#~ msgid "Use click to add" +#~ msgstr "Premer para engadir" + +#~ msgid "Vertical Row Spacing" +#~ msgstr "Debuxar a grade vertical" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" +#~ msgstr "" +#~ "Espazo vertical entre filas. Engádese na parte superior e inferior dunha " +#~ "fila" + +#~ msgid "ETree table adapter" +#~ msgstr "Adaptador de táboa Etree" + +#~ msgid "Retro Look" +#~ msgstr "Aparencia retro" + +#~ msgid "Draw lines and +/- expanders." +#~ msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-." + +#~ msgid "Expander Size" +#~ msgstr "Tamaño do expansor" + +#~ msgid "Size of the expander arrow" +#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor" + +#~ msgid "popup" +#~ msgstr "emerxente" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "editar" + +#~ msgid "toggle" +#~ msgstr "alternar o estado" + +#~ msgid "expand" +#~ msgstr "expandir" + +#~ msgid "Event Processor" +#~ msgstr "Procesador de eventos" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negra" + +#~ msgid "Clip Width" +#~ msgstr "Largura do clip" + +#~ msgid "Clip Height" +#~ msgstr "Altura do clip" + +#~ msgid "Clip" +#~ msgstr "Clip" + +#~ msgid "Fill clip rectangle" +#~ msgstr "Encher o rectángulo do clip" + +#~ msgid "X Offset" +#~ msgstr "Desprazamento X" + +#~ msgid "Y Offset" +#~ msgstr "Desprazamento Y" + +#~ msgid "Use ellipsis" +#~ msgstr "Usar a elipse" + +#~ msgid "Ellipsis" +#~ msgstr "Elipse" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Axuste de liña" + +#~ msgid "Break characters" +#~ msgstr "Caracteres de quebra" + +#~ msgid "Max lines" +#~ msgstr "Máximo de liñas" + +#~ msgid "Draw borders" +#~ msgstr "Debuxar os bordos" + +#~ msgid "Allow newlines" +#~ msgstr "Permitir liñas novas" + +#~ msgid "Draw background" +#~ msgstr "Debuxar o fondo" + +#~ msgid "Draw button" +#~ msgstr "Debuxar o botón" + +#~ msgid "Cursor position" +#~ msgstr "Posición do cursor" + +#~ msgid "IM Context" +#~ msgstr "Contexto MI" + +#~ msgid "Handle Popup" +#~ msgstr "Tirador emerxente" |