diff options
author | David Planella <david.planella@gmail.com> | 2012-03-25 00:02:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2012-03-25 00:02:21 +0800 |
commit | ddc363c71760ce67c69e651dce114373a3dd2b75 (patch) | |
tree | 22d8f08ada0d09c729a13da09c8bc8607c194f93 /po/ca.po | |
parent | f11bffc065b89a6869784fcda9821fe1c682ef7d (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-ddc363c71760ce67c69e651dce114373a3dd2b75.tar.gz gsoc2013-evolution-ddc363c71760ce67c69e651dce114373a3dd2b75.tar.zst gsoc2013-evolution-ddc363c71760ce67c69e651dce114373a3dd2b75.zip |
[l10n] Updated Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 20187 |
1 files changed, 10754 insertions, 9433 deletions
@@ -9,218 +9,228 @@ # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011. -# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # -#: ../shell/main.c:570 +#: ../shell/main.c:575 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-25 22:49+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" -"Language-Team: Cataln <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-20 15:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-18 13:14+0100\n" +"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces." + #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" -"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " -"different address book from the side bar in the Contacts view." +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." msgstr "" -"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu " -"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " -"visualització de contactes." +"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " +"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 -msgid "" -"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " -"with the same address anyway?" -msgstr "" -"Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " -"mateixa adreça?" +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" -"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " -"to add it anyway?" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." msgstr "" -"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " -"afegir-l'hi de totes maneres?" +"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " +"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " +"distingeixen entre majúscules i minúscules." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 -msgid "Add with duplicates" -msgstr "Afegeix amb duplicats" +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 -msgid "Address '{0}' already exists." -msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " +"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " +"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " +"compatibles." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 -msgid "Cannot add new contact" -msgstr "No es pot crear un contacte nou" +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 -msgid "Cannot move contact." -msgstr "No es pot moure el contacte." +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 -msgid "Category editor not available." -msgstr "L'editor de categories no està disponible." +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 -msgid "" -"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " -"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " -"your caps lock might be on." -msgstr "" -"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu " -"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes " -"distingeixen entre majúscules i minúscules." +msgid "Could not remove address book." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 -msgid "Could not get schema information for LDAP server." -msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP." +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 -msgid "Could not remove address book." -msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces." +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 -msgid "" -"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " -"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " -"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." -msgstr "" -"Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes d'adreces " -"del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu " -"GroupWise una vegada per obtenir els vostres contactes freqüents de " -"GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "No ho _suprimeixis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 -msgid "Delete address book '{0}'?" -msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?" +msgid "Category editor not available." +msgstr "L'editor de categories no està disponible." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 -msgid "Do _Not Delete" -msgstr "No ho _suprimeixis" +msgid "Unable to open address book" +msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 -msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" -msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}" +msgid "Unable to perform search." +msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 -msgid "Failed to authenticate with LDAP server." -msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP." +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 -msgid "Failed to delete contact" -msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 -msgid "GroupWise Address book creation:" -msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 -msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." -msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida." +msgid "Cannot move contact." +msgstr "No es pot moure el contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 -msgid "List '{0}' is already in this contact list." -msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes." +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " +"no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 -msgid "Skip duplicates" -msgstr "Ignora els duplicats" +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "" +"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " +"a emmagatzemar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 -msgid "Some addresses already exist in this contact list." -msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." +msgid "_Resize" +msgstr "_Canvia de mida" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 -msgid "Some features may not work properly with your current server" -msgstr "" -"Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " -"servidor actual" +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Utilitza tal com és" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 -msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." -msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." +msgid "_Do not save" +msgstr "No els _desis" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 -msgid "" -"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" -msgstr "" -"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la " -"a emmagatzemar?" +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "No s'ha pogut desar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 -msgid "" -"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " -"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " -"supported search bases." -msgstr "" -"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no " -"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal " -"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca " -"compatibles." +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 -msgid "This address book could not be opened." -msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 -msgid "This address book server does not have any suggested search bases." -msgstr "" -"Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida." +msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." +msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament." +#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" -"This address book server might be unreachable or the server name may be " -"misspelled or your network connection could be down." +"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" -"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el " -"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa." +"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres " +"contactes per a {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 -msgid "This address book will be removed permanently." -msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent." +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 -msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." -msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3." +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la " +"mateixa adreça?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces" +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 -msgid "Unable to perform search." -msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca." +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 -msgid "Unable to save {0}." -msgstr "No s'ha pogut desar {0}." +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " +"maneres?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 -msgid "Would you like to save your changes?" -msgstr "Voleu desar els canvis?" +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Ignora els duplicats" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Afegeix amb duplicats" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" -"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " -"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" msgstr "" -"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però " -"no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?" +"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu " +"afegir-l'hi de totes maneres?" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Some features may not work properly with your current server" +msgstr "" +"Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el " +"servidor actual" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " @@ -231,339 +241,331 @@ msgstr "" "els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una versió " "compatible" -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 -msgid "" -"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " -"you like to add them anyway?" -msgstr "" -"Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes " -"maneres?" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 -msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." -msgstr "" -"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta " -"d'adreces." - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 -msgid "" -"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " -"changes?" -msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?" +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "GroupWise Address book creation:" +msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:" -#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" -"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." +"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " +"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " +"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" -"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres " -"contactes per a {0}." +"Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes d'adreces " +"del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu " +"GroupWise una vegada per obtenir els vostres contactes freqüents de " +"GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise." -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:618 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 -msgid "_Add" -msgstr "_Afegeix" +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 -msgid "_Discard" -msgstr "_Descarta" +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "" +"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta " +"d'adreces." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 -msgid "_Do not save" -msgstr "No els _desis" - -#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 -msgid "_Resize" -msgstr "_Canvia de mida" +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "No es pot crear un contacte nou" +#. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 -msgid "_Use as it is" -msgstr "_Utilitza tal com és" +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu " +"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la " +"visualització de contactes." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 -msgid "Anniversary" -msgstr "Commemoració" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactes" -#. XXX Allow the category icons to be referenced as named -#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. -#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter -#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in -#. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 ../capplet/anjal-settings-main.c:79 -#: ../shell/main.c:140 -msgid "Birthday" -msgstr "Aniversari" +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Sobre_nom:" -#. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 -msgid "Blog:" -msgstr "Bloc:" +msgid "_File under:" +msgstr "Classi_fica sota:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +msgid "_Where:" +msgstr "_On:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegories..." -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 -msgid "Calendar:" -msgstr "Calendari:" - #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:991 -msgid "Contact" -msgstr "Contacte" +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nom complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2925 -msgid "Contact Editor" -msgstr "Editor de contactes" +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "Vol rebre correu _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:386 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1019 -#: ../smime/lib/e-cert.c:837 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +#: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 -msgid "Free/Busy:" -msgstr "Lliure/ocupat:" +msgid "Telephone" +msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 -msgid "Full _Name..." -msgstr "_Nom complet..." +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Missatgeria instantània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1323 -#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295 -msgid "Home" -msgstr "Particular" +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 +msgid "Contact" +msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 -msgid "Home Page:" -msgstr "Pàgina personal:" +msgid "_Home Page:" +msgstr "Pà_gina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 -msgid "Image" -msgstr "Imatge" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Missatgeria instantània" +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 -msgid "Job" -msgstr "Ocupació" +msgid "_Video Chat:" +msgstr "Xat de _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 -msgid "Mailing Address" -msgstr "Adreça postal" +msgid "Home Page:" +msgstr "Pàgina personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" +msgid "Calendar:" +msgstr "Calendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 -msgid "Nic_kname:" -msgstr "Sobre_nom:" +msgid "Free/Busy:" +msgstr "Lliure/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 -msgid "Notes" -msgstr "Notes" +msgid "Video Chat:" +msgstr "Xat de vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 -msgid "Other" -msgstr "Altres" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 -msgid "Personal Information" -msgstr "Informació personal" +msgid "_Blog:" +msgstr "_Bloc:" +#. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 -msgid "Telephone" -msgstr "Telèfon" +msgid "Blog:" +msgstr "Bloc:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 -msgid "Video Chat:" -msgstr "Xat de vídeo:" - -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Adreces web" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Adreces web" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Professió:" + #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1320 -#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 -msgid "Work" -msgstr "Feina" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +msgid "_Title:" +msgstr "_Títol:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adreça:" +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 -msgid "_Anniversary:" -msgstr "_Commemoració:" +msgid "_Department:" +msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 -msgid "_Assistant:" -msgstr "_Assistent:" +msgid "_Manager:" +msgstr "Ad_ministrador:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 -msgid "_Birthday:" -msgstr "A_niversari:" +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 -msgid "_Blog:" -msgstr "_Bloc:" +msgid "Job" +msgstr "Ocupació" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1963 -msgid "_Calendar:" -msgstr "_Calendari:" +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 -msgid "_City:" -msgstr "Pobla_ció:" +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cònjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 -msgid "_Company:" -msgstr "_Empresa:" +msgid "_Birthday:" +msgstr "A_niversari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 -msgid "_Country:" -msgstr "_País:" +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Commemoració:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 -msgid "_Department:" -msgstr "_Departament:" +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131 +msgid "Anniversary" +msgstr "Commemoració" +#. XXX Allow the category icons to be referenced as named +#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. +#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter +#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in +#. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 -msgid "_File under:" -msgstr "Classi_fica sota:" +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83 +#: ../shell/main.c:135 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 -msgid "_Free/Busy:" -msgstr "_Lliure/ocupat:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 -msgid "_Home Page:" -msgstr "Pà_gina personal:" +msgid "Personal Information" +msgstr "Informació personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 -msgid "_Manager:" -msgstr "Ad_ministrador:" +msgid "_City:" +msgstr "Pobla_ció:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 -msgid "_Office:" -msgstr "_Oficina:" +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "Codi posta_l:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 -msgid "_PO Box:" -msgstr "A_partat de correus:" +msgid "_State/Province:" +msgstr "E_stat/província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 -msgid "_Profession:" -msgstr "_Professió:" +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 -msgid "_Spouse:" -msgstr "_Cònjuge:" +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partat de correus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 -msgid "_State/Province:" -msgstr "E_stat/província:" +msgid "_Address:" +msgstr "_Adreça:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 -msgid "_Title:" -msgstr "_Títol:" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300 +msgid "Home" +msgstr "Particular" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 -msgid "_Video Chat:" -msgstr "Xat de _vídeo:" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357 +#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308 +msgid "Work" +msgstr "Feina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 -msgid "_Wants to receive HTML mail" -msgstr "Vol rebre correu _HTML" +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 +msgid "Other" +msgstr "Altres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 -msgid "_Where:" -msgstr "_On:" +msgid "Mailing Address" +msgstr "Adreça postal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 -msgid "_Zip/Postal Code:" -msgstr "Codi posta_l:" +msgid "Notes" +msgstr "Notes" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669 msgid "AIM" msgstr "AIM" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "MSN" msgstr "MSN" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:469 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488 msgid "Error adding contact" msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte" @@ -575,21 +577,21 @@ msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte" msgid "Error removing contact" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2919 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2920 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contactes - %s" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3398 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3401 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3399 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3402 msgid "_No image" msgstr "Cap _imatge" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3730 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3729 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" @@ -602,171 +604,167 @@ msgstr "" msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» té un format no vàlid" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3743 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3742 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3750 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» té un format no vàlid" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3770 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3763 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» és buit" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3785 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3792 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacte no vàlid." -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Afegeix un contacte ràpidament" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:440 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edita sencer" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492 msgid "_Full name" msgstr "No_m complet" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:499 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "E_mail" msgstr "Correu electrò_nic" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 -msgid "Dr." -msgstr "Dr." +msgid "Mr." +msgstr "Sr." -# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; -# equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 -msgid "Esq." -msgstr "Sr." +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 -msgid "Full Name" -msgstr "Nom complet" +msgid "Ms." +msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 -msgid "I" -msgstr "I" +msgid "Miss" +msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 -msgid "II" -msgstr "II" +msgid "Dr." +msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 -msgid "III" -msgstr "III" +msgid "Sr." +msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 -msgid "Miss" -msgstr "Srta." +msgid "I" +msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 -msgid "Mr." -msgstr "Sr." +msgid "II" +msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 -msgid "Mrs." -msgstr "Sra." +msgid "III" +msgstr "III" +# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes; +# equival a Sr. o En. #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 -msgid "Ms." -msgstr "Sra." +msgid "Esq." +msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 -msgid "Sr." -msgstr "Sr." +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primer:" -#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 -msgid "_Last:" -msgstr "Ú_ltim:" - #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mig:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgid "_Last:" +msgstr "Ú_ltim:" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:742 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de la llista de contactes" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 -msgid "Members" -msgstr "Membres" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 -msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" -msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista" - -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nom de la _llista:" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 -#: ../mail/mail-config.ui.h:163 -msgid "_Select..." -msgstr "S_elecciona..." +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "Members" +msgstr "Membres" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de " "sota:" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:865 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +#: ../mail/mail-config.ui.h:156 +msgid "_Select..." +msgstr "S_elecciona..." + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "Membres de la llista de contactes" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1440 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409 +msgid "_Members" +msgstr "_Membres" + +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523 msgid "Error adding list" msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1455 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538 msgid "Error modifying list" msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1470 +#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553 msgid "Error removing list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista" -#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1601 -msgid "_Members" -msgstr "_Membres" - #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 -msgid "Changed Contact:" -msgstr "Contacte canviat:" - -#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 -msgid "Conflicting Contact:" -msgstr "Contacte conflictiu:" - -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat" -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" @@ -774,15 +772,21 @@ msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en aquesta " "carpeta. Voleu desar els canvis igualment?" +#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacte conflictiu:" + +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacte canviat:" + #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 -msgid "New Contact:" -msgstr "Contacte nou:" +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusiona" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 -msgid "Original Contact:" -msgstr "Contacte original:" - -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" @@ -790,522 +794,197 @@ msgstr "" "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n" "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?" +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 +msgid "Original Contact:" +msgstr "Contacte original:" + #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:332 -msgid "_Merge" -msgstr "_Fusiona" +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacte nou:" -#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:315 +#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Fusiona el contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 -msgid "Any field contains" -msgstr "Qualsevol camp conté" +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +msgid "Name contains" +msgstr "El nom conté" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "L'adreça electrònica comença per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 -msgid "Name contains" -msgstr "El nom conté" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 -msgid "No contacts" -msgstr "Cap contacte" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 -#, c-format -msgid "%d contact" -msgid_plural "%d contacts" -msgstr[0] "%d contacte" -msgstr[1] "%d contactes" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 -msgid "Error getting book view" -msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:771 -msgid "Search Interrupted" -msgstr "S'ha interromput la cerca" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 -msgid "Error modifying card" -msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 -msgid "Cut selected contacts to the clipboard" -msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 -msgid "Copy selected contacts to the clipboard" -msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 -msgid "Paste contacts from the clipboard" -msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 -msgid "Delete selected contacts" -msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 -msgid "Select all visible contacts" -msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 -msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 -msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 -msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 -msgid "Are you sure you want to delete this contact?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?" - -#. Translators: This is shown for > 5 contacts. -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 -#, c-format -msgid "" -"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" -"Do you really want to display all of these contacts?" -msgid_plural "" -"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" -"Do you really want to display all of these contacts?" -msgstr[0] "" -"En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" -"Segur que voleu mostrar aquest contacte?" -msgstr[1] "" -"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" -"Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 -msgid "_Don't Display" -msgstr "_No els mostris" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 -msgid "Display _All Contacts" -msgstr "_Mostra tots els contactes" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 -msgid "Assistant" -msgstr "Assistent" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 -msgid "Assistant Phone" -msgstr "Telèfon de l'assistent" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 -msgid "Business Fax" -msgstr "Fax de la feina" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 -msgid "Business Phone" -msgstr "Telèfon de la feina" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 -msgid "Business Phone 2" -msgstr "Telèfon de la feina 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 -msgid "Callback Phone" -msgstr "Telèfon de retorn de trucada" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 -msgid "Car Phone" -msgstr "Telèfon del cotxe" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 -msgid "Categories" -msgstr "Categories" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:680 -msgid "Company" -msgstr "Empresa" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 -msgid "Company Phone" -msgstr "Telèfon de l'empresa" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 -msgid "Email 2" -msgstr "Adreça electrònica 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 -msgid "Email 3" -msgstr "Adreça electrònica 3" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 -msgid "Family Name" -msgstr "Cognom" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 -msgid "File As" -msgstr "Arxiva com a" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 -msgid "Given Name" -msgstr "Nom" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 -msgid "Home Fax" -msgstr "Fax particular" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 -msgid "Home Phone" -msgstr "Telèfon particular" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 -msgid "Home Phone 2" -msgstr "Telèfon particular 2" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 -msgid "ISDN Phone" -msgstr "Telèfon de l'XDSI" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 -msgid "Journal" -msgstr "Diari" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 -msgid "Manager" -msgstr "Director" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:712 -msgid "Mobile Phone" -msgstr "Telèfon mòbil" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 -msgid "Nickname" -msgstr "Sobrenom" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:739 -msgid "Note" -msgstr "Nota" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 -msgid "Office" -msgstr "Oficina" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 -msgid "Other Fax" -msgstr "Un altre fax" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 -msgid "Other Phone" -msgstr "Un altre telèfon" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 -msgid "Pager" -msgstr "Cercapersones" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 -msgid "Primary Phone" -msgstr "Telèfon principal" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 -msgid "Radio" -msgstr "Ràdio" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 -msgid "Role" -msgstr "Rol" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 -msgid "Spouse" -msgstr "Cònjuge" - -#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of -#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" -#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications -#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this -#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a -#. different and established translation for this in your language. -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 -msgid "TTYTDD" -msgstr "TTYTDD" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 -msgid "Telex" -msgstr "Tèlex" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 -msgid "Unit" -msgstr "Unitat" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 -msgid "Web Site" -msgstr "Lloc web" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Searching for the Contacts..." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"S'estan cercant els contactes..." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Search for the Contact\n" -"\n" -"or double-click here to create a new Contact." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Cerca el contacte\n" -"\n" -"o feu doble clic per crear-ne un de nou." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 -msgid "" -"\n" -"\n" -"There are no items to show in this view.\n" -"\n" -"Double-click here to create a new Contact." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n" -"\n" -"Feu doble clic aquí per crear un contacte nou." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Search for the Contact." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Cerca el contacte." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 -msgid "" -"\n" -"\n" -"There are no items to show in this view." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Aquesta visualització no té cap element per mostrar." - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 -msgid "Work Email" -msgstr "Adreça electrònica de la feina" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 -msgid "Home Email" -msgstr "Adreça electrònica particular" - -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 -#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 -msgid "Other Email" -msgstr "Una altra adreça electrònica" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 +msgid "Any field contains" +msgstr "Qualsevol camp conté" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:187 +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution" -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 -msgid "New Contact" -msgstr "Contacte nou" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 -msgid "New Contact List" -msgstr "Llista de contactes nova" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:170 -#, c-format -msgid "current address book folder %s has %d card" -msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" -msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" -msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 -msgid "Contact List: " -msgstr "Llista de contactes: " - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 -msgid "Contact: " -msgstr "Contacte: " - -#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 -msgid "evolution minicard" -msgstr "minitargeta de l'Evolution" - -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia l'adr_eça electrònica" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..." -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 msgid "Open map" msgstr "Obre el mapa" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "List Members:" msgstr "Membres de la llista:" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:681 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "Sobrenom" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Department" msgstr "Departament" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 msgid "Profession" msgstr "Professió" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "Assistent" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:513 -#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:294 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 -#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Lliure/ocupat" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Fax" msgstr "Fax" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727 msgid "Address" msgstr "Adreça" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina personal" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:709 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 msgid "Web Log" msgstr "Bloc web" +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "Cònjuge" + #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Personal" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:986 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "List Members" msgstr "Membres de la llista" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1004 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040 msgid "Job Title" msgstr "Càrrec" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1041 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Home page" msgstr "Pàgina personal" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1050 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086 msgid "Blog" msgstr "Bloc" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1248 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" @@ -1352,7 +1031,7 @@ msgstr "" msgid "Detailed error message:" msgstr "Informació detallada de l'error:" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" @@ -1366,7 +1045,7 @@ msgstr "" "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n" "d'adreces." -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" @@ -1379,7 +1058,7 @@ msgstr "" "servidor de directori de la llibreta d'adreces." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" @@ -1387,49 +1066,377 @@ msgstr "" "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" -"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar aquesta consulta. " -"%s" +"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar aquesta consulta. %" +"s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s" #. This is a filename. Translators take note. -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "targeta.vcf" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390 msgid "list" msgstr "llista" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:552 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Move contact to" msgstr "Mou el contacte a" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:554 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia el contacte a" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:557 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contacts to" msgstr "Mou els contactes a" -#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:559 +#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia els contactes a" +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 +msgid "No contacts" +msgstr "Cap contacte" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacte" +msgstr[1] "%d contactes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363 +msgid "Error getting book view" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "S'ha interromput la cerca" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 +msgid "Error modifying card" +msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Selecciona tots els contactes visibles" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n" +"Segur que voleu mostrar aquest contacte?" +msgstr[1] "" +"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n" +"Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_No els mostris" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "_Mostra tots els contactes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arxiva com a" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nom" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Cognom" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Adreça electrònica 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Adreça electrònica 3" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Telèfon de l'assistent" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Telèfon de la feina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Telèfon de la feina 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax de la feina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Telèfon de retorn de trucada" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Telèfon del cotxe" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Telèfon de l'empresa" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Telèfon particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Telèfon particular 2" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Telèfon de l'XDSI" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Un altre telèfon" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Un altre fax" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Telèfon principal" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Ràdio" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Tèlex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Lloc web" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Diari" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 +msgid "Contact List: " +msgstr "Llista de contactes: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacte: " + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitargeta de l'Evolution" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacte nou" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 +msgid "New Contact List" +msgstr "Llista de contactes nova" + +#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta" +msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 +msgid "Work Email" +msgstr "Adreça electrònica de la feina" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 +msgid "Home Email" +msgstr "Adreça electrònica particular" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 +msgid "Other Email" +msgstr "Una altra adreça electrònica" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"S'estan cercant els contactes..." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cerca el contacte\n" +"\n" +"o feu doble clic per crear-ne un de nou." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n" +"\n" +"Feu doble clic aquí per crear un contacte nou." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Cerca el contacte." + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquesta visualització no té cap element per mostrar." + #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Visualització de targeta" @@ -1437,35 +1444,35 @@ msgstr "Visualització de targeta" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 ../shell/shell.error.xml.h:6 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1072 -msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" -msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)" -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1073 -msgid "Outlook CSV and Tab Importer" -msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab" +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab" -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 -msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" -msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)" -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 -msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" -msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla" +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab" -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 -msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" -msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)" -#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 -msgid "Evolution CSV and Tab Importer" -msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution" +#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" @@ -1475,49 +1482,21 @@ msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)" msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF de l'Evolution" -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" -#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:659 +#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard de l'Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) -#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 +#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 -msgid "Can not open file" -msgstr "No es pot obrir el fitxer" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 -#, c-format -msgid "Couldn't get list of address books: %s" -msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces: %s" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2923 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1759 ../em-format/em-format.c:2324 -#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../mail/mail-ops.c:658 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:314 -msgid "Unknown error" -msgstr "Error desconegut" - -#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 -#, c-format -msgid "Failed to open client '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" - #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard" @@ -1578,252 +1557,460 @@ msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal." msgid "Unhandled error" msgstr "Error no gestionat" -#. For Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 +msgid "Can not open file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#, c-format +msgid "Couldn't get list of address books: %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de llibretes d'adreces: %s" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minut" +msgstr[1] "minuts" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "hores" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "dia" +msgstr[1] "dies" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +msgid "Appointments" +msgstr "Cites" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "_Snooze" +msgstr "Mi_gdiada" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descarta" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "_Temps de repetició:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <<spin-button>> days" +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 +#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "days" +msgstr "dies" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 +#: ../filter/filter.ui.h:7 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 +msgid "hours" +msgstr "hores" + +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 +#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 +msgid "minutes" +msgstr "minuts" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "ubicació de la cita" + +#. Location +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Descarta-ho _tot" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 +msgid "No summary available." +msgstr "No hi ha cap resum disponible." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 +msgid "No description available." +msgstr "No hi ha cap descripció disponible." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 +msgid "No location information available." +msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Teniu %d recordatori" +msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "" -"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -"different calendar from the side bar in the Calendar view." +"Evolution does not support calendar reminders with\n" +"email notifications yet, but this reminder was\n" +"configured to send an email. Evolution will display\n" +"a normal reminder dialog box instead." msgstr "" -"«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot " -"modificar. Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la " -"visualització de Calendari." +"L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n" +"amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n" +"es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n" +"l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal." -#. For Translators: {0} is the name of the calendar source -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 +#, c-format msgid "" -"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " -"different calendar that can accept appointments." +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" msgstr "" -"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a " -"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que pugui acceptar " -"cites." +"Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " +"qual està configurat per executar el programa següent:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Segur que voleu executar-lo?" -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa." + +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 +msgid "invalid time" +msgstr "l'hora no és vàlida" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 +#: ../calendar/gui/misc.c:116 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 +#: ../calendar/gui/misc.c:122 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 +#: ../calendar/gui/misc.c:126 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" -"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " -"what your appointment is about." +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." msgstr "" -"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " -"la cita." +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha cancel·lat la reunió." + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "No l'_enviïs" + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "E_nvia l'avís" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" -"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " -"task is about." -msgstr "" -"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " -"la tasca." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 -msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " -"recuperar." +"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 -msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar." +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha suprimit la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 -msgid "" -"All information on these appointments will be deleted and can not be " -"restored." -msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar." +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 -msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà " -"recuperar." +"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 -msgid "" -"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" -"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar." +"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " +"s'ha suprimit l'anotació." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà " "recuperar." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 -msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." -msgstr "" -"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar." - #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 -msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" -msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 -msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" -msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?" +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 -msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" -msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?" +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 -msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?" +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 -msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?" +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?" +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this memo?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?" +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this task?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?" +msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà " +"recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 -msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" -msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?" +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 -msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" -msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?" +msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà " +"recuperar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 -msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" -msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?" +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 -msgid "Cannot create a new event" -msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 -msgid "Cannot save event" -msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Descarta els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 -msgid "Delete calendar '{0}'?" -msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" +msgid "_Save Changes" +msgstr "De_sa els canvis" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 -msgid "Delete memo list '{0}'?" -msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 -msgid "Delete task list '{0}'?" -msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" -# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 -msgid "Do _not Send" -msgstr "No l'_enviïs" +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 -msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" -msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?" +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 -msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" -msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?" +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 -msgid "Editor could not be loaded." -msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" -"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " -"this task." -msgstr "" -"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " -"acceptar aquesta tasca." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 -msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " "respondre-hi." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Envia" + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 -msgid "Error loading calendar" -msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari" +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 -msgid "Error loading memo list" -msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions" +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir " +"actualitzats els seus calendaris." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 -msgid "Error loading task list" -msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques" - -#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; -#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 -msgid "Error on {0}: {1}" -msgstr "S'ha produït un error al {0}: {1}" +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?" -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the meeting is canceled." +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." msgstr "" -"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " -"s'ha cancel·lat la reunió." +"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà " +"acceptar aquesta tasca." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the memo has been deleted." -msgstr "" -"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " -"s'ha suprimit l'anotació." +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 +msgid "_Save" +msgstr "_Desa" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" -"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " -"the task has been deleted." -msgstr "" -"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que " -"s'ha suprimit la tasca." +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 -msgid "" -"Sending updated information allows other participants to keep their " -"calendars up to date." -msgstr "" -"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir " -"actualitzats els seus calendaris." +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" @@ -1834,1009 +2021,851 @@ msgstr "" "actualitzades les seves llistes de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 -msgid "" -"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " -"in the loss of these attachments." -msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara." +msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." +msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 -msgid "" -"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " -"loss of these attachments." -msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara." +msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 -msgid "Some features may not work properly with your current server." -msgstr "" -"Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el vostre " -"servidor actual." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendari de l'Evolution ha sortit inesperadament." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 -msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." -msgstr "Els calendaris de l'Evolution han sortit inesperadament." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "L'anotació de l'Evolution ha sortit inesperadament." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions." + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 -msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." -msgstr "Les tasques de l'Evolution han sortit inesperadament." +msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." +msgstr "Els calendaris de l'Evolution han sortit inesperadament." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 -msgid "The calendar is not marked for offline usage." -msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 -msgid "The memo list is not marked for offline usage." -msgstr "" -"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 -msgid "The task list is not marked for offline usage." -msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "El calendari se suprimirà permanentment." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?" + #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 -msgid "This memo list will be removed permanently." +msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 -msgid "This task list will be removed permanently." -msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 -msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" -msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?" +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 -msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" -msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?" +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 -msgid "Would you like to save your changes to this memo?" -msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " +"la cita." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 -msgid "Would you like to save your changes to this task?" -msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?" +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 -msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" -msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?" +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de " +"la tasca." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 -msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" -msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?" +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 -msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" -msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?" +msgid "Error loading calendar" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 -msgid "Would you like to send this task to participants?" -msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?" +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 -msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" -msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 -msgid "Would you like to send updated task information to participants?" -msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?" +msgid "Cannot create a new event" +msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou" +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" -"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " -"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " -"a supported version." +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" -"Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que " -"tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtenir els millors " -"resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible." +"«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot modificar. " +"Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la " +"visualització de Calendari." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 -msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." -msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 -msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." -msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat." +msgid "Cannot save event" +msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 -msgid "You have changed this task, but not yet saved it." -msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a " +"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que pugui acceptar " +"cites." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 -msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." -msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat." - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 -msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." -msgstr "" -"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris." +msgid "Cannot save task" +msgstr "No es pot desar la tasca" +#. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 -msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" -"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions." +"«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra " +"llista de tasques." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 -msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." -msgstr "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques." +msgid "Error loading task list" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 -msgid "_Discard Changes" -msgstr "_Descarta els canvis" +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia." -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:317 -msgid "_Save" -msgstr "_Desa" +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list" +msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 -msgid "_Save Changes" -msgstr "De_sa els canvis" - -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:165 -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 -msgid "_Send" -msgstr "_Envia" - -# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) -#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 -msgid "_Send Notice" -msgstr "E_nvia l'avís" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minut" -msgstr[1] "minuts" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "hores" - -#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' -#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or -#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 -msgid "day" -msgid_plural "days" -msgstr[0] "dia" -msgstr[1] "dies" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 -msgid "Start time" -msgstr "Hora d'inici" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 -msgid "Appointments" -msgstr "Cites" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 -msgid "Dismiss _All" -msgstr "Descarta-ho _tot" - -#. Location -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1749 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 -msgid "Location:" -msgstr "Ubicació:" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 -msgid "Snooze _time:" -msgstr "_Temps de repetició:" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:919 -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 -msgid "_Dismiss" -msgstr "_Descarta" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 -msgid "_Snooze" -msgstr "Mi_gdiada" - -#. Translators: This is the last part of the sentence: -#. * "Purge events older than <<spin-button>> days" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454 -#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 -msgid "days" -msgstr "dies" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453 -#: ../filter/filter.ui.h:15 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 -msgid "hours" -msgstr "hores" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 -msgid "location of appointment" -msgstr "ubicació de la cita" - -#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452 -#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 -msgid "minutes" -msgstr "minuts" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 -msgid "No summary available." -msgstr "No hi ha cap resum disponible." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 -msgid "No description available." -msgstr "No hi ha cap descripció disponible." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 -msgid "No location information available." -msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1653 -#, c-format -msgid "You have %d reminder" -msgid_plural "You have %d reminders" -msgstr[0] "Teniu %d recordatori" -msgstr[1] "Teniu %d recordatoris" +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia." -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1853 -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 -msgid "Warning" -msgstr "Avís" +#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; +#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 +msgid "Error on {0}: {1}" +msgstr "S'ha produït un error al {0}: {1}" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1857 -msgid "" -"Evolution does not support calendar reminders with\n" -"email notifications yet, but this reminder was\n" -"configured to send an email. Evolution will display\n" -"a normal reminder dialog box instead." +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" -"L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n" -"amb notificacions per correu electrònic, però aquest recordatori\n" -"es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n" -"l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal." +"Pot ser que algunes característiques no funcionin correctament amb el vostre " +"servidor actual." -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1894 -#, c-format +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" -"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " -"configured to run the following program:\n" -"\n" -" %s\n" -"\n" -"Are you sure you want to run this program?" +"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " +"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " +"a supported version." msgstr "" -"Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el " -"qual està configurat per executar el programa següent:\n" -"\n" -" %s\n" -"\n" -"Segur que voleu executar-lo?" - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 -msgid "Do not ask me about this program again." -msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa." - -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 -msgid "invalid time" -msgstr "l'hora no és vàlida" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 -#: ../calendar/gui/misc.c:118 -#, c-format -msgid "%d hour" -msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d hora" -msgstr[1] "%d hores" - -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 -#: ../calendar/gui/misc.c:124 -#, c-format -msgid "%d minute" -msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d minut" -msgstr[1] "%d minuts" - -#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") -#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" -#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") -#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 -#: ../calendar/gui/misc.c:128 -#, c-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d segon" -msgstr[1] "%d segons" +"Us esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que " +"tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtenir els millors " +"resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible." -#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Visualització de dia" -#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Visualització de setmana laborable" -#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Visualització setmanal" -#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:125 +#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Visualització mensual" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 -msgid "Any Field" -msgstr "Qualsevol camp" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 +msgid "contains" +msgstr "conté" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 -msgid "Attachments" -msgstr "Fitxers adjunts" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 +msgid "does not contain" +msgstr "no conté" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 -msgid "Attendee" -msgstr "Assistents" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 -msgid "Category" -msgstr "Categoria" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Qualsevol camp" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificació" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:504 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 -msgid "Confidential" -msgstr "Confidencial" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 +msgid "is" +msgstr "és" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:71 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 +msgid "is not" +msgstr "no és" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 -msgid "Description Contains" -msgstr "La descripció conté" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Públic" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 -msgid "Do Not Exist" -msgstr "No existeix" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privat" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 -msgid "Exist" -msgstr "Existeix" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 +#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:863 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Assistents" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 -msgid "Organizer" -msgstr "Organitzador" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:503 -#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 -msgid "Private" -msgstr "Privat" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 +msgid "Attachments" +msgstr "Fitxers adjunts" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:763 ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:502 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 -msgid "Public" -msgstr "Públic" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 +msgid "Exist" +msgstr "Existeix" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "No existeix" + +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Periodicitat" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 -msgid "Summary" -msgstr "Resum" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Ocorre" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 -msgid "Summary Contains" -msgstr "El resum conté" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "Menor que" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 -msgid "contains" -msgstr "conté" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactament" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 -msgid "does not contain" -msgstr "no conté" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Major que" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 -msgid "is" -msgstr "és" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "El resum conté" -#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 -msgid "is not" -msgstr "no és" +#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "La descripció conté" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:636 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Edita el recordatori" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostra una alerta emergent" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:829 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "Executa un programa" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:830 -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "Envia un correu electrònic" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Reminder" -msgstr "Afegeix un recordatori" +msgid "minute(s)" +msgstr "minuts" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 -msgid "Custom _message" -msgstr "_Missatge personalitzat" +msgid "hour(s)" +msgstr "hores" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 -msgid "Custom reminder sound" -msgstr "So del recordatori personalitzat" +msgid "day(s)" +msgstr "dies" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 -msgid "Mes_sage:" -msgstr "Mi_ssatge:" +msgid "before" +msgstr "abans de" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:75 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 +msgid "after" +msgstr "després de" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 -msgid "Reminder" -msgstr "Recordatori" +msgid "start of appointment" +msgstr "inici de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 -msgid "Repeat" -msgstr "Repetició" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 -msgid "Select A File" -msgstr "Seleccioneu un fitxer" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 -msgid "Send To:" -msgstr "Envia a:" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 -msgid "_Arguments:" -msgstr "_Arguments:" +msgid "end of appointment" +msgstr "final de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 -msgid "_Program:" -msgstr "_Programa:" +msgid "Add Reminder" +msgstr "Afegeix un recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 -msgid "_Repeat the reminder" -msgstr "_Repeteix el recordatori" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatori" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 -msgid "_Sound:" -msgstr "_So:" +msgid "Repeat" +msgstr "Repetició" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 -msgid "after" -msgstr "després de" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 -msgid "before" -msgstr "abans de" +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repeteix el recordatori" +#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 -msgid "day(s)" -msgstr "dies" +msgid "extra times every" +msgstr "temps extra per cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 -msgid "end of appointment" -msgstr "final de la cita" +msgid "Custom _message" +msgstr "_Missatge personalitzat" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mi_ssatge:" -#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 -msgid "extra times every" -msgstr "temps extra per cada" +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "So del recordatori personalitzat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 -msgid "hour(s)" -msgstr "hores" +msgid "_Sound:" +msgstr "_So:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 -msgid "minute(s)" -msgstr "minuts" +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Arguments:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 -msgid "start of appointment" -msgstr "inici de la cita" +msgid "Send To:" +msgstr "Envia a:" -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:245 +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acció/activador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 -msgid "A_dd" -msgstr "A_fegeix" - -#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 +msgid "A_dd" +msgstr "A_fegeix" + #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:530 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:155 -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 -#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copi_a el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de " "línia" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora " "de línia" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "_Mostra les notificacions de recordatoris" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "C_olor:" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460 -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471 -#: ../mail/em-folder-properties.c:235 ../mail/mail-config.ui.h:52 -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1080 -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:228 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3045 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 +#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "General" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Llista de tasques" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "Llista d'anotacions" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propietats del calendari" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "Propietats de la llista de tasques" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "Llista de tasques nova" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propietats de la llista d'anotacions" -#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684 +#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "Llista d'anotacions nova" -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment." -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "S'ha suprimit la tasca." -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:70 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "S'ha suprimit l'anotació." -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?" -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:81 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?" -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment." -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "S'ha modificat la tasca." -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:94 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "S'ha modificat l'anotació." -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?" -#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 -#, c-format -msgid "Validation error: %s" -msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:273 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:741 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "Edita la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:748 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunió - %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:756 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tasca assignada - %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tasca - %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Anotació - %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "Sense resum" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "Voleu mantenir l'element original?" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 ../mail/e-mail-browser.c:141 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 -#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 ../mail/e-mail-browser.c:148 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 -#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 -#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Suprimeix la selecció" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "View help" msgstr "Visualitza l'ajuda" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:155 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 -#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 msgid "Save current changes" msgstr "Desa els canvis actuals" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:162 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 -#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 +#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "_Classificació" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 -#: ../mail/e-mail-browser.c:176 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 +#: ../mail/e-mail-browser.c:172 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:169 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 -#: ../composer/e-composer-actions.c:340 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 +#: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 ../mail/e-mail-browser.c:183 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 -#: ../composer/e-composer-actions.c:289 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 +#: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "Fitxer _adjunt..." -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225 -#: ../composer/e-composer-actions.c:291 -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 +#: ../composer/e-composer-actions.c:290 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "_Categories" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualització de categories" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "Fus h_orari" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualització del fus horari" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blic" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica com a públic" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_Privat" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica com a privat" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica com a confidencial" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "Camp del r_ol" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del rol" # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "Esperem la vostra _resposta" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "Camp d'e_stat" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "Camp de _tipus" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 -#: ../composer/e-composer-private.c:77 -msgid "Recent _Documents" -msgstr "Documents _recents" - -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2059 -#: ../composer/e-composer-actions.c:508 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 +#: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2397 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2560 -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3549 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una " "actualització" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3513 -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "adjunció" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual" +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "S'ha produït un error de validació: %s" + #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació" -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinació és de només lectura" -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "No es pot crear l'objecte" -#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "No s'ha pogut obrir la font" -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?" -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retira el missatge" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" @@ -2844,215 +2873,214 @@ msgstr "" "Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:65 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís" -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís" -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís" -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:97 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:101 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message -#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:105 +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 -msgid "Contacts..." -msgstr "Contactes..." +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introduïu el delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 -msgid "Enter Delegate" -msgstr "Introduïu el delegat" +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactes..." -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Recordatoris" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per aquest esdeveniment" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra el temps com a _ocupat" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Periodicitat" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Esdeveniment de tot el _dia" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Lliure/ocupat" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3310 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "Assistents" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només " "lectura" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101 msgid "This event has reminders" msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganitzador:" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:819 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data d'inici és errònia" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'hora d'inici és errònia" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "L'hora de finalització és errònia" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "Cal un organitzador." -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Cal un assistent com a mínim." # FIXME: [l10n-bug] (dpm) -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "De_legats" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "Assist_ents" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»: %s" @@ -3063,274 +3091,280 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»: %s" #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1838 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Esteu actuant en representació de %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3325 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia abans de la cita" msgstr[1] "%d dies abans de la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3331 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora abans de la cita" msgstr[1] "%d hores abans de la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3337 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut abans de la cita" msgstr[1] "%d minuts abans de la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3356 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Translators: "None" for "No reminder set" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3362 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 -msgid "Atte_ndees..." -msgstr "Ass_istents..." +#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durant" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 -msgid "Custom Reminder:" -msgstr "Recordatori personalitzat:" +#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "fins" +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 -msgid "Event Description" -msgstr "Descripció de l'esdeveniment" +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minuts abans de la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 -msgid "Time _zone:" -msgstr "Fu_s horari:" +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora abans de la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 -#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descripció:" +#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 dia abans de la cita" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 -msgid "_Reminder" -msgstr "_Recordatori" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripció:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 -msgid "_Summary:" -msgstr "_Resum:" - -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Temps:" -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 -msgctxt "eventpage" -msgid "1 day before appointment" -msgstr "1 dia abans de la cita" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fu_s horari:" -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 -msgctxt "eventpage" -msgid "1 hour before appointment" -msgstr "1 hora abans de la cita" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resum:" -#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 -msgctxt "eventpage" -msgid "15 minutes before appointment" -msgstr "15 minuts abans de la cita" +msgid "Event Description" +msgstr "Descripció de l'esdeveniment" -#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 -msgctxt "eventpage" -msgid "for" -msgstr "durant" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Ass_istents..." -#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] -#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 -msgctxt "eventpage" -msgid "until" -msgstr "fins" +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatori" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 +msgid "Custom Reminder:" +msgstr "Recordatori personalitzat:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 -msgid "April" -msgstr "abril" +msgid "January" +msgstr "gener" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 -msgid "August" -msgstr "agost" +msgid "February" +msgstr "febrer" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 -msgid "December" -msgstr "desembre" +msgid "March" +msgstr "març" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 -msgid "February" -msgstr "febrer" +msgid "April" +msgstr "abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 -msgid "January" -msgstr "gener" +msgid "May" +msgstr "maig" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 -msgid "July" -msgstr "juliol" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "juny" +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 +msgid "July" +msgstr "juliol" + #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 -msgid "March" -msgstr "març" +msgid "August" +msgstr "agost" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 -msgid "May" -msgstr "maig" +msgid "September" +msgstr "setembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 -msgid "November" -msgstr "novembre" - -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "octubre" +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 +msgid "November" +msgstr "novembre" + #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 +msgid "December" +msgstr "desembre" + +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleccioneu una data" -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Selecciona av_ui" -#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 -msgid "September" -msgstr "setembre" - -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3314 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Anotació" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Imprimeix aquesta anotació" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de " "només lectura" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»: %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format-quote.c:319 -#: ../em-format/em-format.c:1062 ../mail/em-format-html.c:2592 -#: ../mail/em-format-html.c:2657 ../mail/em-format-html.c:2681 -#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065 +#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666 +#: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Per a" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 -msgid "Sta_rt date:" -msgstr "Data d'ini_ci:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 +msgid "_List:" +msgstr "_Llista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 -msgid "Su_mmary:" -msgstr "Resu_m:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organit_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data d'ini_ci:" + #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:333 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 -msgid "_List:" -msgstr "_Llista:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_m:" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:57 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:61 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:65 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Només aquest cas" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Aquests casos i els anteriors" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:101 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Aquests casos i els futurs" -#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:106 +#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tots els casos" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar." -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data de periodicitat no és vàlida" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1004 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de " @@ -3338,7 +3372,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "on" msgstr "el" @@ -3346,7 +3380,7 @@ msgstr "el" #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 msgid "first" msgstr "primer" @@ -3355,7 +3389,7 @@ msgstr "primer" #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "second" msgstr "segon" @@ -3363,7 +3397,7 @@ msgstr "segon" #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 msgid "third" msgstr "tercer" @@ -3371,7 +3405,7 @@ msgstr "tercer" #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 msgid "fourth" msgstr "quart" @@ -3379,7 +3413,7 @@ msgstr "quart" #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "fifth" msgstr "cinquè" @@ -3387,13 +3421,13 @@ msgstr "cinquè" #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 msgid "last" msgstr "últim" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1147 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148 msgid "Other Date" msgstr "Una altra data" @@ -3401,7 +3435,7 @@ msgstr "Una altra data" #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1153 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "1st to 10th" msgstr "de l'1 al 10" @@ -3409,7 +3443,7 @@ msgstr "de l'1 al 10" #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "11th to 20th" msgstr "de l'11 al 20" @@ -3417,98 +3451,100 @@ msgstr "de l'11 al 20" #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "21st to 31st" msgstr "del 21 al 31" # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "dilluns" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "divendres" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1321 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322 msgid "on the" msgstr "al" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1496 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501 msgid "occurrences" msgstr "aparicions" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Add exception" msgstr "Afegeix una excepció" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2255 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar." -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2261 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica l'excepció" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2305 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir." -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2439 +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 -msgid "Every" -msgstr "Cada" - +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 -msgid "Exceptions" -msgstr "Excepcions" +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "dies" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:82 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "setmanes" -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 -msgid "This appointment rec_urs" -msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mesos" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" -msgid "day(s)" -msgstr "dies" +msgid "year(s)" +msgstr "anys" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 @@ -3519,156 +3555,155 @@ msgstr "en" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" -msgid "forever" -msgstr "per sempre" +msgid "until" +msgstr "fins" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" -msgid "month(s)" -msgstr "mesos" +msgid "forever" +msgstr "per sempre" -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 -msgctxt "recurrpage" -msgid "until" -msgstr "fins" +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Aq_uesta cita és periòdica" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 -msgctxt "recurrpage" -msgid "week(s)" -msgstr "setmanes" +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcions" -#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) -#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 -msgctxt "recurrpage" -msgid "year(s)" -msgstr "anys" +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualització" -#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment" -#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:200 +#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notifica n_omés els assistents nous" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data de finalització és errònia" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:606 -#: ../calendar/gui/print.c:3400 ../mail/em-sync-stream.c:152 -#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 -#, c-format -msgid "Canceled" -msgstr "S'ha cancel·lat" - -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:605 ../calendar/gui/print.c:3397 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 -msgid "Completed" -msgstr "Completada" - #. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 -#: ../mail/message-list.c:1274 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 +#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Alta" -#. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:604 -#: ../calendar/gui/print.c:3394 -msgid "In Progress" -msgstr "En procés" +#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:528 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 -#: ../mail/message-list.c:1272 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 +#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1578 ../calendar/gui/e-task-table.c:527 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1273 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "No s'ha definit" #. To Translators: This is task status -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434 -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:603 -#: ../calendar/gui/print.c:3391 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 +#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "No s'ha iniciat" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 -msgid "P_ercent complete:" -msgstr "P_ercentatge completat:" +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660 +#: ../calendar/gui/print.c:3411 +msgid "In Progress" +msgstr "En procés" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 -msgid "Stat_us:" -msgstr "_Estat:" +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662 +#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152 +#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 +#, c-format +msgid "Canceled" +msgstr "S'ha cancel·lat" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 -#: ../mail/message-list.etspec.h:17 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 +#: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" -#. To Translators: This is task priority +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 +msgid "Stat_us:" +msgstr "_Estat:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 +msgid "P_ercent complete:" +msgstr "P_ercentatge completat:" + #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 -msgid "Undefined" -msgstr "No s'ha definit" +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioritat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de compleció:" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 -msgid "_Priority:" -msgstr "_Prioritat:" - #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Pàgina _web:" @@ -3685,8 +3720,8 @@ msgstr "Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca" msgid "_Send Options" msgstr "_Opcions d'enviament" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3312 -#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tasca" @@ -3694,56 +3729,210 @@ msgstr "Tasca" msgid "Task Details" msgstr "Detalls de la tasca" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "Imprimeix aquesta tasca" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de " "només lectura" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:341 -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 -msgid "Organi_zer:" -msgstr "Organit_zador:" +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet " +"l'assignació de tasques" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:801 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data de venciment és errònia" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1757 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»: %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 -msgid "Categor_ies..." -msgstr "Ca_tegories..." - #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Data de venciment:" -#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 +msgid "New Appointment" +msgstr "Cita nova" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 +msgid "New Meeting" +msgstr "Reunió nova" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 +msgid "Go to Today" +msgstr "Vés a avui" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 +msgid "Go to Date" +msgstr "Vés a una data" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 +msgid "It has reminders." +msgstr "Té recordatoris." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Té recurrències." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 +msgid "It is a meeting." +msgstr "És una reunió." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 +msgid "calendar view event" +msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" + +#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Captura el focus" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Té %d esdeveniment." +msgstr[1] "Té %d esdeveniments." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 +msgid "It has no events." +msgstr "No té esdeveniments." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Visualització de dia: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" + +#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 +#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendari del GNOME" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %B del %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a %d %b" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a %d %b %Y" + +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %B del %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 +#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 +msgid "%d %b" +msgstr "%d %b" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 +msgid "Jump button" +msgstr "Botó per saltar" + +#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments." + #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" @@ -3751,299 +3940,214 @@ msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s abans de començar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s després de començar la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s en començar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s després de la cita" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s en finalitzar la cita" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates -#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671 +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Visualització mensual: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "visualització del calendari per a un mes" + +#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" + +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207 msgid "Categories:" msgstr "Categories:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #. Status -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 msgid "Status:" msgstr "Estat:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" -#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina web:" -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 -#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 -msgid "Created" -msgstr "Creat" - -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 -msgid "End Date" -msgstr "Data de finalització" - -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 -msgid "Last modified" -msgstr "Darrera modificació" - -#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 -msgid "Start Date" -msgstr "Data d'inici" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 -msgid "Free" -msgstr "Lliure" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 -msgid "" -"The geographical position must be entered in the format: \n" -"\n" -"45.436845,125.862501" -msgstr "" -"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" -"\n" -"45.436845,125.862501" - -#. Translators: "None" for task's status -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 -msgctxt "cal-task-status" -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 -msgid "Yes" -msgstr "Sí" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1584 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1151 -#: ../calendar/gui/print.c:1168 ../e-util/e-charset.c:52 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:102 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:469 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2697 -msgid "Unknown" -msgstr "Es desconeix" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1580 -msgid "Recurring" -msgstr "Periòdic" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1582 -msgid "Assigned" -msgstr "Assignat" - -#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2937 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "S'està obrint %s" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Feu clic per afegir una tasca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 -#, no-c-format -msgid "% Complete" -msgstr "% acabat" +msgid "Start date" +msgstr "Data d'inici" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 -msgid "Click to add a task" -msgstr "Feu clic per afegir una tasca" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 -msgid "Complete" -msgstr "Acabat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalització" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% acabat" + #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" -#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 -msgid "Start date" -msgstr "Data d'inici" +#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Created" +msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 -msgid "Type" -msgstr "Tipus" +msgid "Last modified" +msgstr "Darrera modificació" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:420 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:426 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:650 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1104 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "S'estan actualitzant els objectes" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2685 -msgid "Accepted" -msgstr "Acceptat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691 -msgid "Declined" -msgstr "Declinat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1803 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 -msgid "Tentative" -msgstr "Provisionalment" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 -msgid "Delegated" -msgstr "Delegat" - -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805 -msgid "Needs action" -msgstr "Necessita una acció" - #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1949 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:770 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organitzador: %s <%s>" @@ -4051,35 +4155,139 @@ msgstr "Organitzador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1953 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organitzador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1969 ../calendar/gui/print.c:3346 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" -#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data d'inici" + +#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162 +#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885 +msgid "Unknown" +msgstr "Es desconeix" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 +msgid "Recurring" +msgstr "Periòdic" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 +msgid "Assigned" +msgstr "Assignat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "S'està obrint %s" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873 +msgid "Accepted" +msgstr "Acceptat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879 +msgid "Declined" +msgstr "Declinat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisionalment" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 +msgid "Needs action" +msgstr "Necessita una acció" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 +msgid "Free" +msgstr "Lliure" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Cap" + #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. -#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. -#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" -#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 +#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" @@ -4089,347 +4297,302 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry -#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. -#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" -#. -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:809 +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774 +#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 +#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 +#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 +#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A, %d de %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Setmana %d" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisions de minut" -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:830 +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra el segon fus horari" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:847 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:879 -#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 +#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Seleccioneu..." -#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, -#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. -#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of -#. * month, %B = full month name. You can change the -#. * order but don't change the specifiers or add -#. * anything. -#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1968 -msgid "%A %d %B" -msgstr "%A, %d de %B" - -#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, -#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. -#. strftime format %a = abbreviated weekday name, -#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. -#. * You can change the order but don't change the -#. * specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 -msgid "%a %d %b" -msgstr "%a %d %b" - -#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. -#. * Don't use any other specifiers. -#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated -#. * month name. You can change the order but don't -#. * change the specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852 -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 -msgid "%d %b" -msgstr "%d %b" - -#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1019 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 -#: ../calendar/gui/print.c:977 ../calendar/gui/print.c:996 -#: ../calendar/gui/print.c:2484 ../calendar/gui/print.c:2504 -msgid "am" -msgstr "am" - -#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 -#: ../calendar/gui/print.c:982 ../calendar/gui/print.c:998 -#: ../calendar/gui/print.c:2489 ../calendar/gui/print.c:2506 -msgid "pm" -msgstr "pm" - -#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 -#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2636 -#, c-format -msgid "Week %d" -msgstr "Setmana %d" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidents" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Participants obligatoris" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Participants opcionals" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Recursos" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1147 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Individual" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 -#: ../calendar/gui/print.c:1148 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 +#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grup" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 -#: ../calendar/gui/print.c:1149 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 +#: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Recurs" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 -#: ../calendar/gui/print.c:1150 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Habitació" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 -#: ../calendar/gui/print.c:1164 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 +#: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "President" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1165 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Participant obligatori" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 -#: ../calendar/gui/print.c:1166 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 +#: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opcional" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 -#: ../calendar/gui/print.c:1167 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 +#: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "No hi participa" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita una acció" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "Assistent " # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm) #. To translators: RSVP means "please reply" -#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Esperem la vostra resposta" -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "En curs" -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la " "informació de lliure/ocupat" -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motiu de la fallada: %s" -#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:460 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:345 -#: ../smime/gui/component.c:53 +#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 +#: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" -#. This is a strftime() format string %A = full weekday name, -#. * %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:445 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2379 -msgid "%A, %B %d, %Y" -msgstr "%A, %d de %B de %Y" - -#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday -#. * name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. -#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, -#. * %m = month number, %d = month day, %Y = full year. -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:449 -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2410 -msgid "%a %m/%d/%Y" -msgstr "%a %d/%m/%Y" - -#. This is a strftime() format string %m = month number, -#. * %d = month day, %Y = full year. -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:453 -msgid "%m/%d/%Y" -msgstr "%d/%m/%Y" - -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Fora de l'oficina" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Cap informació" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "M_ostra només les hores de treball" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Reduei_x l'ampliació" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "Tria _automàtica" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "Tot_es les persones i recursos" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Totes les _persones i un recurs" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsones necessàries" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:774 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "Hora d'_inici:" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:814 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "Hora d_e finalització:" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Feu clic per afegir un assistent" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 -msgid "Common Name" -msgstr "Nom de pila" +msgid "Member" +msgstr "Membre" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegat a" + +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 -msgid "Delegated To" -msgstr "Delegat a" +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nom de pila" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 -msgid "Member" -msgstr "Membre" - -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "Anotacions" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:733 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sense resum *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:817 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:835 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Venciment: " -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles" -#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Feu clic per afegir una anotació" @@ -4437,233 +4600,85 @@ msgstr "Feu clic per afegir una anotació" #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:652 ../calendar/gui/print.c:2273 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1043 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:968 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:974 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:980 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:986 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada" -#: ../calendar/gui/e-task-table.c:992 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques visibles" -#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 +#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. -#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1949 +#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 -msgid "It has reminders." -msgstr "Té recordatoris." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 -msgid "It has recurrences." -msgstr "Té recurrències." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 -msgid "It is a meeting." -msgstr "És una reunió." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 -#, c-format -msgid "Calendar Event: Summary is %s." -msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 -msgid "Calendar Event: It has no summary." -msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum." - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 -msgid "calendar view event" -msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 -msgid "Grab Focus" -msgstr "Captura el focus" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 -msgid "New Appointment" -msgstr "Cita nova" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 -msgid "New All Day Event" -msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 -msgid "New Meeting" -msgstr "Reunió nova" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 -msgid "Go to Today" -msgstr "Vés a avui" - -#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 -msgid "Go to Date" -msgstr "Vés a una data" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 -#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 -msgid "a table to view and select the current time range" -msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 -#, c-format -msgid "It has %d event." -msgid_plural "It has %d events." -msgstr[0] "Té %d esdeveniment." -msgstr[1] "Té %d esdeveniments." - -#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July -#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 -msgid "It has no events." -msgstr "No té esdeveniments." - -#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - -#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work -#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 -#, c-format -msgid "Work Week View: %s. %s" -msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s" - -#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July -#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for -#. example "It has %d event/events." or "It has no events." -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 -#, c-format -msgid "Day View: %s. %s" -msgstr "Visualització de dia: %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 -msgid "calendar view for a work week" -msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral" - -#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 -msgid "calendar view for one or more days" -msgstr "visualització de calendari per a un o més dies" - -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 -msgid "Gnome Calendar" -msgstr "Calendari del GNOME" - -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 -msgid "%A %d %b %Y" -msgstr "%A, %d de %B del %Y" - -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 -#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 -msgid "%d %b %Y" -msgstr "%d de %B del %Y" - -#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 -msgid "Jump button" -msgstr "Botó per saltar" - -#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 -msgid "Click here, you can find more events." -msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments." - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 -#, c-format -msgid "Month View: %s. %s" -msgstr "Visualització mensual: %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 -#, c-format -msgid "Week View: %s. %s" -msgstr "Visualització setmanal: %s. %s" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 -msgid "calendar view for a month" -msgstr "visualització del calendari per a un mes" - -#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 -msgid "calendar view for one or more weeks" -msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes" - -#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 +#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "S'està buidant" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:566 -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "S'ha d'especificar un organitzador." -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:558 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Cal un assistent com a mínim" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 ../calendar/gui/itip-utils.c:916 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "Informació de l'esdeveniment" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:758 ../calendar/gui/itip-utils.c:919 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "Informació de la tasca" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 ../calendar/gui/itip-utils.c:922 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "Informació de l'anotació" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:764 ../calendar/gui/itip-utils.c:940 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació lliure/ocupat" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "Informació del calendari" @@ -4671,7 +4686,7 @@ msgstr "Informació del calendari" #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" @@ -4680,7 +4695,7 @@ msgstr "Acceptada" #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptada provisionalment" @@ -4692,7 +4707,7 @@ msgstr "Acceptada provisionalment" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 ../calendar/gui/itip-utils.c:866 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinada" @@ -4701,7 +4716,7 @@ msgstr "Declinada" #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:825 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" @@ -4709,7 +4724,7 @@ msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualitzada" @@ -4717,7 +4732,7 @@ msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:845 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lada" @@ -4725,7 +4740,7 @@ msgstr "Cancel·lada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:852 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Actualitzada" @@ -4733,274 +4748,274 @@ msgstr "Actualitzada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:859 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:945 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "Informació de l'iCalendar" -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre." -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:974 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: " -#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1137 +#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment." -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4" -#: ../calendar/gui/print.c:581 +#: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9" -#: ../calendar/gui/print.c:582 +#: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14" -#: ../calendar/gui/print.c:583 +#: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19" -#: ../calendar/gui/print.c:584 +#: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20" -#: ../calendar/gui/print.c:585 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21" -#: ../calendar/gui/print.c:585 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22" -#: ../calendar/gui/print.c:585 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23" -#: ../calendar/gui/print.c:585 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24" -#: ../calendar/gui/print.c:585 +#: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25" -#: ../calendar/gui/print.c:586 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26" -#: ../calendar/gui/print.c:586 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27" -#: ../calendar/gui/print.c:586 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28" -#: ../calendar/gui/print.c:586 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29" -#: ../calendar/gui/print.c:586 +#: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30" -#: ../calendar/gui/print.c:587 +#: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday -#: ../calendar/gui/print.c:644 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "dg" -#: ../calendar/gui/print.c:644 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "dl" -#: ../calendar/gui/print.c:644 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "dm" -#: ../calendar/gui/print.c:644 +#: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "dc" -#: ../calendar/gui/print.c:645 +#: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "dj" -#: ../calendar/gui/print.c:645 +#: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "dv" -#: ../calendar/gui/print.c:645 +#: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "ds" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. -#: ../calendar/gui/print.c:3139 +#: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. -#: ../calendar/gui/print.c:3149 +#: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Completada " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. -#: ../calendar/gui/print.c:3155 +#: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Completada " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. -#: ../calendar/gui/print.c:3165 +#: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (Venciment " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. -#: ../calendar/gui/print.c:3172 +#: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Venciment " -#: ../calendar/gui/print.c:3337 +#: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resum: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3364 +#: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Assistents: " -#: ../calendar/gui/print.c:3407 +#: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3422 +#: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritat: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3440 +#: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentatge completat: %i" -#: ../calendar/gui/print.c:3451 +#: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3464 +#: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categories: %s" -#: ../calendar/gui/print.c:3475 +#: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Contactes: " -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 -#, no-c-format -msgid "% Completed" -msgstr "% acabat" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En procés" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 -msgid "In progress" -msgstr "En procés" +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% acabat" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "és més petita que" @@ -5008,181 +5023,181 @@ msgstr "és més petita que" msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Cites i reunions" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2170 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Opening calendar" msgstr "Calendari d'obertura" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676 msgid "Reminder!" msgstr "Recordatori" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1038 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041 msgid "Calendar Events" msgstr "Esdeveniments del calendari" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunió" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1464 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1149 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tasca" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Anotació" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1161 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "té recurrències" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1166 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "és una ocurrència" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1171 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "té recordatoris" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "té adjuncions" #. Translators: Appointment's classification -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Públic" #. Translators: Appointment's classification -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificació" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resum" #. Translators: Appointment's location -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inici" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Venciment" #. Translators: Appointment's end time -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1241 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Final" #. Translators: Appointment's categories -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Appointment's URL -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organitzador" #. Translators: Appointment's attendees -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Assistents" -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo -#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1497 +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipus" @@ -5736,7 +5751,6 @@ msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/New_York" @@ -6736,166 +6750,479 @@ msgstr "Pacífic/Wallis" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 +msgid "ID of the socket to embed in" +msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se" + +#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 +msgid "socket" +msgstr "sòcol" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 +msgid "Please enter your full name." +msgstr "Introduïu el vostre nom complet." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 +msgid "Please enter your email address." +msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 +msgid "The email address you have entered is invalid." +msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 +#: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 +#: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:371 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 +#: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892 +msgid "Always (SSL)" +msgstr "Sempre (SSL)" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 +#: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895 +msgid "When possible (TLS)" +msgstr "Sempre que sigui possible (TLS)" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 +#: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863 +#: ../mail/em-account-editor.c:4898 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 +msgid "Personal details:" +msgstr "Dades personals:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181 +msgid "Email address:" +msgstr "Adreça electrònica:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182 +msgid "Details:" +msgstr "Detalls:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183 +msgid "Receiving" +msgstr "Recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185 +msgid "Server type:" +msgstr "Tipus de servidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186 +msgid "Server address:" +msgstr "Adreça del servidor:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 +msgid "Use encryption:" +msgstr "Utilitza l'encriptació:" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184 +msgid "Sending" +msgstr "Enviament" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 +msgid "" +"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " +"address and password in below and we'll try and work out all the settings. " +"If we can't do it automatically you'll need your server details as well." +msgstr "" +"Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu la " +"vostra adreça electrònica i contrasenya aquí sota i s'intentarà configurar " +"automàticament tots els paràmetres. En cas que no es pugui fer, haureu " +"d'introduir els detalls del servidor." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 +msgid "" +"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " +"enter them below. We've tried to make a start with the details you just " +"entered but you may need to change them." +msgstr "" +"No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció de " +"correu, per la qual cosa els haureu d'introduir aquí sota. S'ha intentat " +"començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que els hàgiu de " +"canviar." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 +msgid "You can specify more options to configure the account." +msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 +msgid "" +"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " +"but you should check them over to make sure." +msgstr "" +"Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de correus. " +"S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de comprovar " +"per estar-ne segur." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 +msgid "You can specify your default settings for your account." +msgstr "Podeu especificar les opcions per defecte del vostre compte." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 +msgid "" +"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " +"your mail." +msgstr "" +"Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar " +"amb el servidor i recollir el correu." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 +#: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111 +msgid "Identity" +msgstr "Identitat" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 +msgid "Next - Receiving mail" +msgstr "Següent - Recepció de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 +msgid "Receiving mail" +msgstr "Recepció de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 +msgid "Next - Sending mail" +msgstr "Següent - Enviament de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 +msgid "Back - Identity" +msgstr "Enrere - Identitat" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 +msgid "Next - Receiving options" +msgstr "Següent - Opcions de recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 +msgid "Receiving options" +msgstr "Opcions de recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 +msgid "Back - Receiving mail" +msgstr "Enrere - Recepció de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 +msgid "Sending mail" +msgstr "Enviament de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 +msgid "Next - Review account" +msgstr "Següent - Revisió del compte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 +msgid "Next - Defaults" +msgstr "Següent - Valors per defecte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 +msgid "Back - Receiving options" +msgstr "Enrere - Opcions de recepció" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 +#: ../mail/em-account-editor.c:4124 +msgid "Defaults" +msgstr "Opcions per defecte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 +msgid "Back - Sending mail" +msgstr "Enrere - Enviament de correu" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 +msgid "Review account" +msgstr "Revisió del compte" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 +msgid "Finish" +msgstr "Finalitza" + +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 +msgid "Back - Sending" +msgstr "Enrere - Enviament" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 +msgid "Setup Google contacts with Evolution" +msgstr "Configureu els contactes del Google a l'Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 +msgid "Setup Google calendar with Evolution" +msgstr "Configureu els calendaris del Google a l'Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 +#: ../mail/em-account-editor.c:4952 +msgid "You may need to enable IMAP access." +msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar l'accés per IMAP." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 +#: ../mail/em-account-editor.c:4929 +msgid "Google account settings:" +msgstr "Paràmetres del compte del Google:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 +msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" +msgstr "Configureu els calendaris del Yahoo a l'Evolution" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 +#: ../mail/em-account-editor.c:4999 +msgid "" +"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " +"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " +"correct." +msgstr "" +"Els calendaris de Yahoo s'anomenen nom_cognom. Hem intentat formar el nom " +"del calendari, per la qual cosa hauríeu de confirmar i tornar a introduir el " +"nom del calendari si no és correcte." + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 +#: ../mail/em-account-editor.c:4984 +msgid "Yahoo account settings:" +msgstr "Paràmetres del compte de Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 +msgid "Yahoo Calendar name:" +msgstr "Nom del calendari del Yahoo:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 +msgid "Account Wizard" +msgstr "Auxiliar per als comptes" + +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 +msgid "Evolution account assistant" +msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution" + +#. create the local source group +#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 +#, c-format +msgid "Modify %s..." +msgstr "Modifica %s..." + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 +msgid "Add a new account" +msgstr "Afegeix un compte nou" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 +msgid "Account management" +msgstr "Gestió de comptes" + +#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 +msgid "Settings" +msgstr "Paràmetres" + #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." -#: ../composer/e-composer-actions.c:296 -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 +#: ../composer/e-composer-actions.c:295 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../composer/e-composer-actions.c:298 +#: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" -#: ../composer/e-composer-actions.c:303 +#: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "_Missatge nou" -#: ../composer/e-composer-actions.c:305 +#: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Obre una finestra de missatge nou" -#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 +#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura l'Evolution" -#: ../composer/e-composer-actions.c:319 +#: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" -#: ../composer/e-composer-actions.c:324 +#: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." -#: ../composer/e-composer-actions.c:326 +#: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" -#: ../composer/e-composer-actions.c:333 +#: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Codificació dels caràcters" -#: ../composer/e-composer-actions.c:350 +#: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." -#: ../composer/e-composer-actions.c:357 +#: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: ../composer/e-composer-actions.c:364 +#: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Desa com a _esborrany" -#: ../composer/e-composer-actions.c:366 +#: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Desa com a esborrany" -#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:352 +#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "E_nvia" -#: ../composer/e-composer-actions.c:373 +#: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Envia aquest missatge" -#: ../composer/e-composer-actions.c:381 +#: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Xifra amb PGP" -#: ../composer/e-composer-actions.c:383 +#: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP" -#: ../composer/e-composer-actions.c:389 +#: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signa amb PGP" -#: ../composer/e-composer-actions.c:391 +#: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP" -#: ../composer/e-composer-actions.c:397 +#: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria d'_imatges" -#: ../composer/e-composer-actions.c:399 +#: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una coŀlecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un " "missatge" -#: ../composer/e-composer-actions.c:405 +#: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritza el missatge" -#: ../composer/e-composer-actions.c:407 +#: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta" -#: ../composer/e-composer-actions.c:413 +#: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura" -#: ../composer/e-composer-actions.c:415 +#: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge" -#: ../composer/e-composer-actions.c:421 +#: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Xi_fra amb S/MIME" -#: ../composer/e-composer-actions.c:423 +#: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME" -#: ../composer/e-composer-actions.c:429 +#: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Si_gna amb S/MIME" -#: ../composer/e-composer-actions.c:431 +#: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME" -#: ../composer/e-composer-actions.c:437 +#: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Camp _CCO" -#: ../composer/e-composer-actions.c:439 +#: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»" -#: ../composer/e-composer-actions.c:445 +#: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Camp _CC" -#: ../composer/e-composer-actions.c:447 +#: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»" -#: ../composer/e-composer-actions.c:453 +#: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Camp _Respon-a" -#: ../composer/e-composer-actions.c:455 +#: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»" -#: ../composer/e-composer-actions.c:514 +#: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Desa l'esborrany" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:40 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduïu els destinataris del missatge" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:42 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:45 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" @@ -6903,67 +7230,67 @@ msgstr "" "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la " "llista de destinataris del missatge" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1021 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "D_e:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Respon a:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "_Per a:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1039 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1044 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1049 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "_Envia a:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1053 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" -#: ../composer/e-composer-header-table.c:1062 +#: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatura:" -#: ../composer/e-composer-name-header.c:141 +#: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces" -#: ../composer/e-composer-post-header.c:131 +#: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar" -#: ../composer/e-composer-private.c:249 +#: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../composer/e-composer-private.c:253 +#: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" -#: ../composer/e-composer-private.c:257 +#: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Cerca text" -#: ../composer/e-composer-private.c:261 +#: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" -#: ../composer/e-composer-private.c:372 +#: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "Desa l'esborrany" -#: ../composer/e-msg-composer.c:812 +#: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" @@ -6971,7 +7298,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de signatura per a aquest compte" -#: ../composer/e-msg-composer.c:821 +#: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " @@ -6980,72 +7307,84 @@ msgstr "" "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat " "de xifratge per a aquest compte" -#: ../composer/e-msg-composer.c:1699 ../composer/e-msg-composer.c:2083 +#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" -#: ../composer/e-msg-composer.c:4228 +#: ../composer/e-msg-composer.c:4163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot " "editar." -#: ../composer/e-msg-composer.c:4933 +#: ../composer/e-msg-composer.c:4867 msgid "Untitled Message" msgstr "Missatges sense títol" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 -msgid "" -" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " -"the mail to be sent without those pending attachments " -msgstr "" -" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " -"sense els fitxers adjunts pendents " +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "No es pot adjuntar el fitxer "{0}" a aquest missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 -msgid "All accounts have been removed." -msgstr "S'han suprimit tots els comptes." +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 -msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." -msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys." +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 -msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." -msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida." +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Degut a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 -msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" -msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" -"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " -"composing?" -msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " +"Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 -msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." -msgstr "" -"Degut a "{0}", pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions " -"de correu." +msgid "_Do not Recover" +msgstr "N_o el recuperis" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 -msgid "Because "{1}"." -msgstr "Degut a "{1}"." +msgid "_Recover" +msgstr "R_ecupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica "{0}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a "{1}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" -"Because you are working offline, the message will be saved to your local " -"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " -"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" -"Atès que esteu treballant fora de línia el missatge es desarà a la carpeta " -"local de la safata de sortida. Un cop torneu a estar en línia podreu enviar " -"el missatge fent clic al botó «Envia / rep» de la barra d'eines de " -"l'Evolution." +" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà " +"sense els fitxers adjunts pendents " -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " @@ -7055,465 +7394,3008 @@ msgstr "" "a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu " "continuar amb el missatge més endavant." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continua amb l'edició" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "_Save Draft" +msgstr "Desa l'_esborrany" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "No s'ha pogut crear el missatge." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Degut a "{0}", pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions " +"de correu." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura "{0}"." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 -msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." -msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}." +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "S'han suprimit tots els comptes." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 -msgid "Could not save to autosave file "{0}"." -msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica "{0}"." +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 -msgid "Do you want to recover unfinished messages?" -msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?" +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 -msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" -msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?" +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "L'error fou "{0}". El missatge no s'ha enviat." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 -msgid "Error saving to autosave because "{1}"." -msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a "{1}"." +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" -"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " -"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "L'error fou "{0}". El missatge probablement no s'ha desat." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "L'error fou "{0}"." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "_Desa'l a la safata de sortida" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 +msgid "_Try Again" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" -"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. " -"Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar." +"S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 -msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "" +"Because you are working offline, the message will be saved to your local " +"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " +"the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" -"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge." +"Atès que esteu treballant fora de línia el missatge es desarà a la carpeta " +"local de la safata de sortida. Un cop torneu a estar en línia podreu enviar " +"el missatge fent clic al botó «Envia / rep» de la barra d'eines de " +"l'Evolution." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:124 -msgid "The reported error was "{0}"." -msgstr "L'error fou "{0}"." +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 +#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:243 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Aplicacions de treball en grup" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 +msgid "Email Settings" +msgstr "Paràmetres del correu electrònic" + +#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure email accounts" +msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Habilita el formatat d'adreces" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " -"saved." -msgstr "L'error fou "{0}". El missatge probablement no s'ha desat." +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 -msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." -msgstr "L'error fou "{0}". El missatge no s'ha enviat." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Longitud abans d'autocompletar" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 -msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." -msgstr "No es pot adjuntar el fitxer "{0}" a aquest missatge." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï " +"la compleció automàtica." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 -msgid "You need to configure an account before you can compose mail." -msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 -msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." msgstr "" -"S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament." +"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " +"contacte autocompletat a l'entrada." -#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 -msgid "_Continue Editing" -msgstr "_Continua amb l'edició" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 -msgid "_Do not Recover" -msgstr "N_o el recuperis" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 -msgid "_Recover" -msgstr "R_ecupera" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estil de disposició dels contactes" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 -msgid "_Save Draft" -msgstr "Desa l'_esborrany" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor " +"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " +"costat de la llista de contactes." -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 -msgid "_Save to Outbox" -msgstr "_Desa'l a la safata de sortida" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" -#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 -msgid "_Try Again" -msgstr "_Torna-ho a intentar" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " +"horitzontalment." -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 -msgid "ID of the socket to embed in" -msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" -#: ../capplet/anjal-settings-main.c:155 -msgid "socket" -msgstr "sòcol" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " +"verticalment." -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 -msgid "Please enter your full name." -msgstr "Introduïu el vostre nom complet." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostra els mapes" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 -msgid "Please enter your email address." -msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 -msgid "The email address you have entered is invalid." -msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 +msgid "Primary address book" +msgstr "La llibreta d'adreces primària" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 -msgid "Please enter your password." -msgstr "Introduïu la vostra contrasenya." +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"L'UID de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -primària-) a la " +"barra lateral de la visualització de «Contactes»" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 -msgid "CalDAV" -msgstr "CalDAV" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 -#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:287 -#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:359 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 -msgid "Google" -msgstr "Google" +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 -msgid "Personal details:" -msgstr "Dades personals:" +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:487 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " +"els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 -msgid "Email address:" -msgstr "Adreça electrònica:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:506 -msgid "Details:" -msgstr "Detalls:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 -msgid "Receiving" -msgstr "Recepció" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:521 -msgid "Server type:" -msgstr "Tipus de servidor:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:530 -msgid "Server address:" -msgstr "Adreça del servidor:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:539 -msgid "Username:" -msgstr "Nom d'usuari:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "" +"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), " +"«hours» (hores) o «days» (dies)" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 -msgid "Use encryption:" -msgstr "Utilitza l'encriptació:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:553 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:588 -msgid "never" -msgstr "mai" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " +"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai" -# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 -# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:565 -msgid "Sending" -msgstr "Enviament" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Demana confirmació en buidar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" -"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " -"address and password in below and we'll try and work out all the settings. " -"If we can't do it automatically you'll need your server details as well." +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" msgstr "" -"Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu la " -"vostra adreça electrònica i contrasenya aquí sota i s'intentarà configurar " -"automàticament tots els paràmetres. En cas que no es pugui fer, haureu " -"d'introduir els detalls del servidor." +"Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " +"calendari de navegació de les dates" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" -"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " -"enter them below. We've tried to make a start with the details you just " -"entered but you may need to change them." +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" msgstr "" -"No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció de " -"correu, per la qual cosa els haureu d'introduir aquí sota. S'ha intentat " -"començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que els hàgiu de " -"canviar." +"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " +"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:611 -msgid "You can specify more options to configure the account." -msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte." +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " +"visualització de dia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" -"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " -"but you should check them over to make sure." +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" msgstr "" -"Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de correus. " -"S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de comprovar " -"per estar-ne segur." +"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " +"«day_second_zones»" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 -msgid "You can specify your default settings for your account." -msgstr "Podeu especificar les opcions per defecte del vostre compte." +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor per defecte per als recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o " +"«days» (dies)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "" +"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" +"reunions" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" +"reunions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Oculta les tasques completades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "" +"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 +msgid "Hide task units" +msgstr "Oculta les unitats de la tasca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" -"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " -"your mail." +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" -"Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar " -"amb el servidor i recollir el correu." +"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " +"«hours» (hores) o «days» (dies)" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 -#: ../mail/em-account-editor.c:2289 ../mail/em-account-editor.c:2425 -msgid "Identity" -msgstr "Identitat" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +msgid "Hide task value" +msgstr "Oculta el valor de la tasca" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:630 -msgid "Next - Receiving mail" -msgstr "Següent - Recepció de correu" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 -msgid "Receiving mail" -msgstr "Recepció de correu" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 -msgid "Next - Sending mail" -msgstr "Següent - Enviament de correu" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de " +"dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, " +"en píxels" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 -msgid "Back - Identity" -msgstr "Enrere - Identitat" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Última hora del recordatori" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:631 -msgid "Next - Receiving options" -msgstr "Següent - Opcions de recepció" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 -msgid "Receiving options" -msgstr "Opcions de recepció" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:632 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 -msgid "Back - Receiving mail" -msgstr "Enrere - Recepció de correu" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " +"visualització de dia" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 -msgid "Sending mail" -msgstr "Enviament de correu" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 -msgid "Next - Review account" -msgstr "Següent - Revisió del compte" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " +"temps (buit per defecte)" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 -msgid "Next - Defaults" -msgstr "Següent - Valors per defecte" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Línia de Marcus Bains" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:634 -msgid "Back - Receiving options" -msgstr "Enrere - Opcions de recepció" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " +"calendari" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 -#: ../mail/em-account-editor.c:3377 -msgid "Defaults" -msgstr "Opcions per defecte" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:635 -msgid "Back - Sending mail" -msgstr "Enrere - Enviament de correu" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"horitzontalment" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 -msgid "Review account" -msgstr "Revisió del compte" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 -msgid "Finish" -msgstr "Finalitza" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " +"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " +"costat de la llista d'anotacions" -# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 -# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 -msgid "Back - Sending" -msgstr "Enrere - Enviament" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:760 -msgid "Setup Google contacts with Evolution" -msgstr "Configureu els contactes del Google a l'Evolution" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " +"s'orienti verticalment" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 -msgid "Setup Google calendar with Evolution" -msgstr "Configureu els calendaris del Google a l'Evolution" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 -msgid "You may need to enable IMAP access." -msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar l'accés per IMAP." +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari " +"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " +"píxels" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:774 -msgid "Google account settings:" -msgstr "Paràmetres del compte del Google:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "" +"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " +"lloc de per mes" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:800 -msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" -msgstr "Configureu els calendaris del Yahoo a l'Evolution" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "" +"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " +"lloc de per mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programes pels recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris" + +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:804 +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Element de botó «Nou» preferit" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendari principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" -"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " -"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " -"correct." +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" msgstr "" -"Els calendaris de Yahoo s'anomenen nom_cognom. Hem intentat formar el nom " -"del calendari, per la qual cosa hauríeu de confirmar i tornar a introduir el " -"nom del calendari si no és correcte." +"L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra lateral " +"de la visualització de «Calendari»" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:813 -msgid "Yahoo account settings:" -msgstr "Paràmetres del compte de Yahoo:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Llista d'anotacions principal" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:827 -msgid "Yahoo Calendar name:" -msgstr "Nom del calendari del Yahoo:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"L'UID de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -primària-) a la " +"barra lateral de la visualització d'«Anotacions»" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1098 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya:" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 +msgid "Primary task list" +msgstr "Llista de tasques principal" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1150 -#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 -msgid "Close Tab" -msgstr "Tanca la pestanya" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"L'UID de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -primària-) a la " +"barra lateral de la visualització de «Tasques»" -#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1160 -msgid "Account Wizard" -msgstr "Auxiliar per als comptes" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" -#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:215 -msgid "Evolution account assistant" -msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " +"es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es reemplaça " +"amb el domini" -#. create the local source group -#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 ../mail/e-mail-local.c:81 -#: ../mail/e-mail-migrate.c:750 ../mail/em-folder-tree-model.c:153 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:159 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:168 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:170 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 -msgid "On This Computer" -msgstr "En aquest ordinador" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part " +"inferior esquerra del calendari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "List of selected calendars" +msgstr "Llista dels calendaris seleccionats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "List of calendars to load" +msgstr "Llista dels calendaris per carregar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "List of selected memo lists" +msgstr "Llista de les llistes d'anotacions seleccionades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "List of memo lists to load" +msgstr "Llista de les llistes d'anotacions per carregar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "List of selected task lists" +msgstr "Llista de llistes de tasques seleccionades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "List of task lists to load" +msgstr "Llista de llistes de tasques per carregar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "" +"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " +"setmanals i mensuals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " +"visualitzacions setmanals i mensuals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " +"anotacions a la finestra principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques " +"a la finestra principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " +"laborables i al navegador de dates" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial («task-" +"due-today-color»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Color de les tasques que vencen avui" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». S'utilitza " +"conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estil de disposició de les tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la subfinestra " +"de previsualització sota la llista de tasques. El valor «1» (visualització " +"vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat de la llista de " +"tasques" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"verticalment" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-" +"overdue-color»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Color de les tasques vençudes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza " +"conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisions de temps" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " +"minuts" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fus horari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " +"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" +"Andorra»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Format horari de 24 hores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" +"pm" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Recordatori de cita per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 +msgid "Week start" +msgstr "Inici de setmana" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 +msgid "Work days" +msgstr "Dies feiners" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" +msgstr "" +"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 +msgid "Configuration version" +msgstr "Versió de la configuració" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " +"(for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/" +"configuració (per exemple «2.6.0»)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 +msgid "Last upgraded configuration version" +msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 +msgid "" +"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" +"configuration level (for example \"2.6.0\")." +msgstr "" +"La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb " +"nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Llista dels connectors inhabilitats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "Coordinada X de la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "Coordinada Y de la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "L'amplada de la finestra, en píxels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Alçada de la finestra, en píxels" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Si la finestra està maximitzada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Ha finalitzat la importació del calendari del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Si s'ha importat el calendari del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Ha finalitzat la importació de les tasques del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Si s'han importat les tasques del calendari del GNOME" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " +"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " +"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà " +"quan el camí establert no correspongui a una carpeta existent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 +msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." +msgstr "" +"Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seves imatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Attribute message" +msgstr "Missatge d'atribució" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " +"missatge a l'autor original" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Forward message" +msgstr "Missatge de reenviament" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un " +"missatge reenviat a continuació" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Original message" +msgstr "Missatge original" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " +"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "La resposta al grup respon a la llista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció " +"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la " +"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " +"qual voleu respondre." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " +"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de " +"posicionar a l'inici o al final del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 +msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " +"de manera per defecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 +msgid "Spell checking color" +msgstr "Color de la verificació ortogràfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 +msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +msgstr "" +"Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la " +"verificació ortogràfica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " +"verificació ortogràfica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " +"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre " +"es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest " +"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " +"grup de notícies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest " +"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " +"grup de notícies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "" +"Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un " +"missatge signat amb PGP o S/MIME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " +"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament " +"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " +"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " +"signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la " +"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " +"delimitador abans de la signatura." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») " +"per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han " +"especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta " +"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres " +"Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu " +"l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si " +"utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El " +"funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la capçalera " +"«List-Post:», si és que n'hi ha una." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre en el " +"text de l'assumpte en respondre a un missatge, addicionalment al prefix " +"estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostra les animacions de les imatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " +"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " +"d'elles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " +"interactiva de noms de carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 +msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les " +"carpetes a la barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 +msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." +msgstr "" +"Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes " +"amb punts suspensius a la barra lateral." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " +"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " +"carpetes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " +"la llista de missatges per a totes les carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " +"la llista de missatges per a totes les carpetes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Color de ressaltat de les citacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Color de ressaltat de les citacions." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "" +"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " +"correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 +msgid "Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " +"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " +"contacts. \"2\" - Always load images off the net." +msgstr "" +"Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors " +"possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges " +"dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostra les animacions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 +msgid "List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " +"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" +"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " +"mail view." +msgstr "" +"Aquesta clau ha de contenir una llista d'estructures XML que especifiqui " +"capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " +"l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu «enabled» (habilitat) " +"si s'ha de visualitzar la capçalera en la visualització del correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostra la fotografia del remitent" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "" +"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 +msgid "Search for the sender photo in local address books" +msgstr "Cerca la fotografia del remitent a les llibretes d'adreces locals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 +msgid "This option would help in improving the speed of fetching." +msgstr "Aquesta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 +msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" +msgstr "" +"Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització " +"del Bonobo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 +msgid "" +"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " +"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " +"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." +msgstr "" +"Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME concret, " +"qualsevol dels tipus MIME d'aquesta llista que es corresponguin amb un " +"visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del GNOME poden " +"ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " +"missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view" +msgstr "" +"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " +"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " +"dels «Missatges»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " +"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " +"dels «Missatges»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "" +"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " +"sobre)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 +msgid "Enable local folders" +msgstr "Habilita les carpetes locals" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" +msgstr "" +"Si s'han de mostrar les carpetes locals (a la secció «En aquest ordinador») " +"en un arbre de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +msgid "Enable search folders" +msgstr "Habilita les carpetes de cerca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +msgid "Enable search folders on startup." +msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza " +"com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus " +"de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 +msgid "State of message headers in paned view" +msgstr "" +"L'estat de les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "" +"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " +"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" +msgstr "" +"Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra " +"haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 +msgid "Layout style" +msgstr "Estil de disposició" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor " +"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " +"costat de la llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipus de lletra de mida variable" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipus de lletra de terminal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " +"«adress_count»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 +msgid "Display only message texts not exceeding certain size" +msgstr "" +"Mostra només els texts dels missatges que no sobrepassin una mida determinada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 +msgid "" +"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " +"'message_text_part_limit' key." +msgstr "" +"Habilita la visualització dels texts de missatge que no sobrepassin la mida " +"definida a la clau «message_text_part_limit»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 +msgid "Message text limit for display" +msgstr "Límit del text dels missatges per mostrar-los" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 +msgid "" +"This decides the max size of the message text that will be displayed under " +"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " +"is used only when 'force_message_limit' key is activated." +msgstr "" +"Això decideix la mida màxima de la part de text que es mostrarà a " +"l'Evolution. El valor per defecte és 4096 KB (4 MB), i s'especifica en KB. " +"Aquest valor s'utilitza només en activar la clau «force_message_limit»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " +"llista de missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin " +"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " +"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Aquest paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " +"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " +"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." -#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en " +"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " +"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " +"aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els " +"comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Registra les accions del filtre" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El " +"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " +"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la " +"darrera acció." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estil de reenviament per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 +msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" +msgstr "" +"Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres " +"(«full headers»), font («source»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Demana si es vol buidar la paperera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "" +"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de " +"fer-ho." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " +"introduït com a adreça de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " +"a adreces de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a " +"o CC." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no " +"volen rebre correu HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " +"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de " +"la cerca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " +"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " +"esteu enviant una resposta a diverses persones." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 +msgid "" +"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " +"to the message shown in the window" +msgstr "" +"Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari reenviï o " +"respongui el missatge dins la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " +"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." +msgstr "" +"Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de " +"navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació o " +"«ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a l'usuari si vol " +"tancar la finestra de navegació." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Buida les papereres en sortir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " +"l'època Unix (1 de gener de 1970)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 +msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, " +"i «2» per als missatges de depuració." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que els " +"fusos horaris no coincideixin). En cas contrari mostra sempre el valor de la " +"capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari local." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " +"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " +"hexadecimal HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "" +"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " +"sortir" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "" +"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en " +"dies." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " +"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "El connector de correu brossa per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " +"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, " +"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " +"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " +"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " +"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a " +"l'autocompleció." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " +"locals en comprovar si hi ha correu brossa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Aquesta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza " +"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " +"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " +"coneguts del filtratge de correu brossa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " +"correu brossa" + +# FIXME [l10n-bug] (dpm) +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " +"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les " +"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " +"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +msgid "Save directory" +msgstr "Directori on desar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " +"inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en " +"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " +"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " +"l'opció «send_recv_on_start»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " +"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " +"cos del missatge" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " +"cos del missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Font de la llibreta d'adreces" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" +msgstr "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync GAIM contacts" +msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" +msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Habilita els contactes automàtics" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" +msgstr "" +"Si s'han d'afegir els contactes de manera automàtica a la llibreta d'adreces " +"de l'usuari" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "GAIM address book source" +msgstr "Font de la llibreta d'adreces del GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" +msgstr "" +"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del GAIM " +"sincronitzats automàticament" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "GAIM check interval" +msgstr "Interval de comprovació del GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" +msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "GAIM last sync MD5" +msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "GAIM last sync time" +msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el GAIM" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " +"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " +"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " +"valors separats per punts i comes («;»)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor extern per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. " +"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en " +"cas contrari no s'utilitzarà." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Supressió dels objectes processats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " +"nous." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 +msgid "Play sound when new messages arrive." +msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 +msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un to quan arribi correu nou." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 +msgid "Beep or play sound file." +msgstr "Emet un to o reprodueix un fitxer de so." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " +"arrive." +msgstr "" +"Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. En " +"cas contrari, es reproduirà un fitxer de so." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 +msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Fitxer de so que es reproduirà quan arribi correu nou (en cas que el mode " +"d'emissió de to no estigui activat)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "FIXME" +msgstr "FITXER" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Utilitza el tema de sons" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode " +"d'emissió de to no estigui activat)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"El mode que s'utilitzarà per mostrar els correus. «normal» (normal) farà que " +"l'Evolution triï la millor part a mostrar, «prefer_plain» (prefereix text " +"pla) mostrarà la part de text pla, si existeix, i «only_plain» (només text " +"pla) forçarà l'Evolution a mostrar només text pla" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " +"en el cos d'un missatge." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " +"versió de desenvolupament de l'Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " +"vista d'icones i «1» vista de llista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Inicia en mode fora de línia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 +msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " +"fora de línia." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Habilita el mode senzill" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Els botons de la finestra són visibles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 +msgid "Window button style" +msgstr "Estil del botó de la finestra" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o " +"«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es " +"determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "La barra lateral és visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Socket path for SpamAssassin" +msgstr "Camí del sòcol de l'SpamAssassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client" +msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 +msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." +msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "SpamAssassin client binary" +msgstr "Fitxer binari del client de l'SpamAssassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 +msgid "SpamAssassin daemon binary" +msgstr "Fitxer binari del dimoni de l'SpamAssassin" + +#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 +msgid "Reply-To" +msgstr "Respon" + +#: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318 +#: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735 +#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 +msgid "Cc" +msgstr "CC" + +#: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318 +#: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739 +#: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 +msgid "Bcc" +msgstr "CCO" + +#: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 +#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1126 +msgid "Subject" +msgstr "Assumpte" + +#: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grups de notícies" + +#: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cares" + +#: ../em-format/em-format.c:1474 #, c-format -msgid "Modify %s..." -msgstr "Modifica %s..." +msgid "%s attachment" +msgstr "fitxer adjunt %s" -#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 -msgid "Add a new account" -msgstr "Afegeix un compte nou" +#: ../em-format/em-format.c:1588 +msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME" -#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 -msgid "Account management" -msgstr "Gestió de comptes" +#: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." -#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 -msgid "Settings" -msgstr "Paràmetres" +#: ../em-format/em-format.c:1793 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" -#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 -msgid "Calendar event notifications" -msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari" +#: ../em-format/em-format.c:1813 +msgid "Could not parse PGP/MIME message" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME" -#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 -msgid "Evolution Alarm Notify" -msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution" +#: ../em-format/em-format.c:1814 +msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:999 -#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 -#: ../shell/e-shell-window-private.c:257 -msgid "Evolution" -msgstr "Evolution" +#: ../em-format/em-format.c:2035 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "El format de la signatura no està implementat" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 -msgid "Evolution Mail and Calendar" -msgstr "Correu i calendari de l'Evolution" +#: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230 +msgid "Error verifying signature" +msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 -msgid "Groupware Suite" -msgstr "Aplicacions de treball en grup" +#: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215 +#: ../em-format/em-format.c:2231 +msgid "Unknown error verifying signature" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 -msgid "Manage your email, contacts and schedule" -msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris" +#: ../em-format/em-format.c:2324 +msgid "Could not parse PGP message: " +msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: " -#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure email accounts" -msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic" +#. pseudo-header +#: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 +msgid "Mailer" +msgstr "Generador del correu" -#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 -msgid "Email Settings" -msgstr "Paràmetres del correu electrònic" +#: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Missatge reenviat --------" #. Translators: This is a cancelled activity. -#: ../e-util/e-activity.c:227 +#: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (s'ha cancel·lat)" #. Translators: This is a completed activity. -#: ../e-util/e-activity.c:230 +#: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (s'ha completat)" #. Translators: This is an activity waiting to run. -#: ../e-util/e-activity.c:233 +#: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (en espera)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. -#: ../e-util/e-activity.c:237 +#: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (es cancel·larà)" -#: ../e-util/e-activity.c:239 +#: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../e-util/e-activity.c:244 +#: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completat)" @@ -7597,14 +10479,14 @@ msgstr "Visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1856 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Avui" #. strftime format of a weekday and a date. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" @@ -7677,26 +10559,26 @@ msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització" msgid "Format:" msgstr "Format:" -#: ../e-util/e-file-utils.c:151 +#: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nom de fitxer desconegut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. -#: ../e-util/e-file-utils.c:155 +#: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "S'està escrivint «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. -#: ../e-util/e-file-utils.c:160 +#: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»" -#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "setmanes" @@ -7714,390 +10596,332 @@ msgid "" msgstr "" "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error." -#: ../e-util/e-signature.c:708 -msgid "Autogenerated" -msgstr "Generada automàticament" - #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 -msgid "Because \"{1}\"." -msgstr "Degut a «{1}»." +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Voleu reemplaçar-la?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 -msgid "Cannot open file \"{0}\"." -msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " +"contingut." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 -msgid "Cannot save file \"{0}\"." -msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»." +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça'l" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 -msgid "Do you wish to overwrite it?" -msgstr "El voleu sobreescriure?" +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 -msgid "File exists \"{0}\"." -msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»." +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Degut a «{1}»." -#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:164 -msgid "_Overwrite" -msgstr "S_obreescriu" +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»." -#: ../e-util/e-util.c:117 +#: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç." -#: ../e-util/e-util.c:164 +#: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution." -#: ../e-util/gconf-bridge.c:1332 -#, c-format -msgid "GConf error: %s" -msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" - -#: ../e-util/gconf-bridge.c:1343 -msgid "All further errors shown only on terminal." -msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal." - -#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1060 -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 -msgid "From" -msgstr "De" - -#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1061 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 -msgid "Reply-To" -msgstr "Respon" - -#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1063 -#: ../mail/em-format-html.c:2593 ../mail/em-format-html.c:2661 -#: ../mail/em-format-html.c:2684 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 -msgid "Cc" -msgstr "CC" - -#: ../em-format/em-format-quote.c:319 ../em-format/em-format.c:1064 -#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2665 -#: ../mail/em-format-html.c:2687 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 -msgid "Bcc" -msgstr "CCO" - -#: ../em-format/em-format-quote.c:464 ../em-format/em-format.c:1065 -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 -#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 -#: ../smime/lib/e-cert.c:1151 -msgid "Subject" -msgstr "Assumpte" - -#. pseudo-header -#: ../em-format/em-format-quote.c:475 ../mail/em-format-html.c:2786 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1028 -msgid "Mailer" -msgstr "Generador del correu" - -#: ../em-format/em-format-quote.c:565 ../mail/em-composer-utils.c:1203 -msgid "-------- Forwarded Message --------" -msgstr "-------- Missatge reenviat --------" - -#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 -msgid "Newsgroups" -msgstr "Grups de notícies" - -#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 -#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 -msgid "Face" -msgstr "Cares" - -#: ../em-format/em-format.c:1472 -#, c-format -msgid "%s attachment" -msgstr "fitxer adjunt %s" - -#: ../em-format/em-format.c:1583 -msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" -msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME" - -#: ../em-format/em-format.c:1777 ../em-format/em-format.c:2005 -msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." -msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font." - -#: ../em-format/em-format.c:1788 -msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" -msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat" - -#: ../em-format/em-format.c:1808 -msgid "Could not parse PGP/MIME message" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME" - -#: ../em-format/em-format.c:1809 -msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut" - -#: ../em-format/em-format.c:2030 -msgid "Unsupported signature format" -msgstr "El format de la signatura no està implementat" - -#: ../em-format/em-format.c:2043 ../em-format/em-format.c:2225 -msgid "Error verifying signature" -msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya" - -#: ../em-format/em-format.c:2044 ../em-format/em-format.c:2210 -#: ../em-format/em-format.c:2226 -msgid "Unknown error verifying signature" -msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya" - -#: ../em-format/em-format.c:2318 -msgid "Could not parse PGP message: " -msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: " - #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array -#: ../filter/e-filter-datespec.c:66 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "fa 1 segon" msgstr[1] "fa %d segons" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:67 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 segon" msgstr[1] "d'aquí a %d segons" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:68 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa 1 minut" msgstr[1] "fa %d minuts" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:69 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %d minut" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:70 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa 1 hora" msgstr[1] "fa %d hores" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:71 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" msgstr[1] "d'aquí a %d hores" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:72 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa 1 dia" msgstr[1] "fa %d dies" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:73 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 dia" msgstr[1] "D'aquí a %d dies" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:74 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa 1 setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:75 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana" msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:76 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa 1 mes" msgstr[1] "fa %d mesos" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:77 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 mes" msgstr[1] "D'aquí a %d mesos" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:78 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa 1 any" msgstr[1] "fa %d anys" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:79 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "D'aquí a 1 any" msgstr[1] "D'aquí a %d anys" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:129 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<feu clic per seleccionar una data>" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 -#: ../filter/e-filter-datespec.c:154 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "ara" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) -#: ../filter/e-filter-datespec.c:139 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" -#: ../filter/e-filter-datespec.c:286 +#: ../filter/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà" -#: ../filter/e-filter-file.c:190 +#: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Trieu un fitxer" -#: ../filter/e-filter-rule.c:666 +#: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "Nom de la _regla:" -#: ../filter/e-filter-rule.c:696 +#: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents" -#: ../filter/e-filter-rule.c:721 +#: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "Si es compleixen totes les condicions" -#: ../filter/e-filter-rule.c:722 +#: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "Si es compleix qualsevol condició" -#: ../filter/e-filter-rule.c:725 +#: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_Cerca elements:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" -#: ../filter/e-filter-rule.c:754 +#. protocol: +#. name: +#: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../filter/e-filter-rule.c:755 +#: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "Tots els relacionats" -#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 +#: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Respostes" -#: ../filter/e-filter-rule.c:757 +#: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostes i pares" -#: ../filter/e-filter-rule.c:758 +#: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "Sense resposta o pare" -#: ../filter/e-filter-rule.c:761 +#: ../filter/e-filter-rule.c:783 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_nclou els fils:" -#: ../filter/e-filter-rule.c:786 +#: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "Afegeix una _condició" -#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2 -#: ../mail/em-utils.c:321 +#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 +#: ../mail/em-utils.c:306 msgid "Incoming" msgstr "Entrada" -#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:322 +#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307 msgid "Outgoing" msgstr "Sortida" -#: ../filter/e-rule-editor.c:270 +#: ../filter/e-rule-editor.c:273 msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" -#: ../filter/e-rule-editor.c:359 +#: ../filter/e-rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita la regla" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 -msgid "Bad regular expression "{0}"." -msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta." +msgid "Missing date." +msgstr "Manca la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 -msgid "Could not compile regular expression "{1}"." -msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"." +msgid "You must choose a date." +msgstr "Heu de triar una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 -msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." -msgstr "El fitxer "{0}" no existeix o no és un fitxer normal." +msgid "Missing filename." +msgstr "Manca el nom de fitxer." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 -msgid "Missing date." -msgstr "Manca la data." +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 -msgid "Missing file name." -msgstr "Manca el nom de fitxer." +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "El fitxer "{0}" no existeix o no és un fitxer normal." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "L'expressió regular "{0}" és incorrecta." -#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:90 +#: ../filter/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular "{1}"." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Manca el nom." -#: ../filter/filter.error.xml.h:7 +#: ../filter/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." + +#: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ja s'està fent servir el nom "{0}"." -#: ../filter/filter.error.xml.h:8 +#: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccioneu un altre nom." -#: ../filter/filter.error.xml.h:9 -msgid "You must choose a date." -msgstr "Heu de triar una data." +#: ../filter/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "l'hora actual" -#: ../filter/filter.error.xml.h:10 -msgid "You must name this filter." -msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre." +#: ../filter/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "l'hora que indiqueu" -#: ../filter/filter.error.xml.h:11 -msgid "You must specify a file name." -msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer." +#: ../filter/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "una hora relativa a l'actual" -#: ../filter/filter.ui.h:1 -msgid "Compare against" -msgstr "Compara amb" +#: ../filter/filter.ui.h:5 +msgid "seconds" +msgstr "segons" -#: ../filter/filter.ui.h:3 +#: ../filter/filter.ui.h:10 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "months" +msgstr "mesos" + +#: ../filter/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anys" + +# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que +# crec que anirà al fina de la frase. (dpm) +#: ../filter/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "fa" + +#: ../filter/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "en el futur" + +#: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra els filtres de correu:" -#: ../filter/filter.ui.h:4 +#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regles de _filtratge" + +#: ../filter/filter.ui.h:17 +msgid "Compare against" +msgstr "Compara amb" + +#: ../filter/filter.ui.h:18 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"La data del missatge es compararà amb l'hora\n" +"actual quan s'hagi de filtrar." + +#: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." @@ -8105,7 +10929,7 @@ msgstr "" "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n" "de la data que indiqueu." -#: ../filter/filter.ui.h:6 +#: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." @@ -8113,90 +10937,361 @@ msgstr "" "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n" "amb una hora relativa." -#: ../filter/filter.ui.h:8 +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Missatges reenviats" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 +msgid "File has been removed." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer." + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 +msgid "Removing attachments" +msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "S'està desant %d missatge" +msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:719 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 +msgid "Inbox" +msgstr "Safata d'entrada" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 +msgid "Drafts" +msgstr "Esborranys" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 +msgid "Outbox" +msgstr "Safata de sortida" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 +msgid "Sent" +msgstr "Enviat" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341 +#: ../plugins/templates/templates.c:1351 +msgid "Templates" +msgstr "Plantilles" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetes de cerca" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975 +#, c-format +msgid "Enter Passphrase for %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979 +msgid "Enter Passphrase" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983 +#, c-format +msgid "Enter Password for %s" +msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987 +msgid "Enter Password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038 +#, c-format +msgid "User canceled operation." +msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157 +#, c-format msgid "" -"The message's date will be compared against\n" -"the current time when filtering occurs." +"No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" -"La data del missatge es compararà amb l'hora\n" -"actual quan s'hagi de filtrar." +"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " +"el reenviament del missatge." -#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:194 -msgid "_Filter Rules" -msgstr "Regles de _filtratge" +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166 +#, c-format +msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." +msgstr "" +"No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el " +"reenviament del missatge." -#: ../filter/filter.ui.h:12 -msgid "a time relative to the current time" -msgstr "una hora relativa a l'actual" +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s" -# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que -# crec que anirà al fina de la frase. (dpm) -#: ../filter/filter.ui.h:13 -msgid "ago" -msgstr "fa" +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 +#, c-format +msgid "No password was provided" +msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya" -#: ../filter/filter.ui.h:16 -msgid "in the future" -msgstr "en el futur" +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 +#, c-format +msgid "Cannot get transport for account '%s'" +msgstr "No es pot obtenir el transport pel compte «%s»" -#: ../filter/filter.ui.h:18 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 -msgid "months" -msgstr "mesos" +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:616 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s" -#: ../filter/filter.ui.h:19 -msgid "seconds" -msgstr "segons" +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531 +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" +"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." -#: ../filter/filter.ui.h:20 -msgid "the current time" -msgstr "l'hora actual" +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:693 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" -#: ../filter/filter.ui.h:21 -msgid "the time you specify" -msgstr "l'hora que indiqueu" +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922 +msgid "Sending message" +msgstr "S'està enviant el missatge" -#: ../filter/filter.ui.h:23 -msgid "years" -msgstr "anys" +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869 +#, c-format +msgid "Unsubscribing from folder '%s'" +msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "S'està desconnectant de «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" + +#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 +#, c-format +msgid "Pinging %s" +msgstr "S'està enviant un ping a %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:87 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:209 +msgid "Fetching Mail" +msgstr "S'està recollint el correu electrònic" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:832 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:883 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge" +msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885 +msgid "Canceled." +msgstr "S'ha cancel·lat." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887 +msgid "Complete." +msgstr "Completat." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475 +#, c-format +msgid "Expunging folder '%s'" +msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664 +#, c-format +msgid "Disconnecting %s" +msgstr "S'està desconnectant de %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Missatge reenviat - %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Missatge reenviat" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " +"carpeta\n" +"«%s»" +msgstr[1] "" +"Les carpetes de cerca següents\n" +"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" +"«%s»" + +#: ../libemail-utils/e-signature.c:710 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Generada automàticament" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" -#: ../mail/em-account-editor.c:863 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 +#: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "cap" -#: ../mail/em-account-editor.c:946 -msgid "Never" -msgstr "Mai" - -#: ../mail/em-account-editor.c:947 +#: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: ../mail/em-account-editor.c:948 +#: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "Pregunta per cada missatge" -#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... -#: ../mail/em-account-editor.c:1833 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 -msgctxt "mail-receiving" -msgid "None" -msgstr "Cap" +#: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164 +msgid "_Path:" +msgstr "_Camí:" -#: ../mail/em-account-editor.c:2237 +#: ../mail/em-account-editor.c:2924 msgid "Fil_e:" msgstr "_Fitxer:" -#: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.ui.h:157 -msgid "_Path:" -msgstr "_Camí:" - -#: ../mail/em-account-editor.c:2286 +#: ../mail/em-account-editor.c:2969 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuració del correu" -#: ../mail/em-account-editor.c:2287 +#: ../mail/em-account-editor.c:2970 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" @@ -8207,7 +11302,7 @@ msgstr "" "\n" "Feu clic a «Continua» per començar." -#: ../mail/em-account-editor.c:2290 +#: ../mail/em-account-editor.c:2973 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " @@ -8217,19 +11312,19 @@ msgstr "" "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus " "que envieu." -#: ../mail/em-account-editor.c:2292 ../mail/em-account-editor.c:2484 +#: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepció de correu" -#: ../mail/em-account-editor.c:2293 +#: ../mail/em-account-editor.c:2976 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte." -#: ../mail/em-account-editor.c:2295 ../mail/em-account-editor.c:3081 +#: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803 msgid "Sending Email" msgstr "Enviament de correu" -#: ../mail/em-account-editor.c:2296 +#: ../mail/em-account-editor.c:2979 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." @@ -8237,23 +11332,21 @@ msgstr "" "Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, " "pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor d'Internet." -#: ../mail/em-account-editor.c:2298 ../mail/mail-config.ui.h:1 -msgid "Account Information" -msgstr "Informació de compte" +#: ../mail/em-account-editor.c:2981 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resum del compte" -#: ../mail/em-account-editor.c:2299 +#: ../mail/em-account-editor.c:2982 msgid "" -"Please enter a descriptive name for this account below.\n" -"This name will be used for display purposes only." +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" -"Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota. \n" -"Aquest nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo." +"Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu." -#: ../mail/em-account-editor.c:2303 +#: ../mail/em-account-editor.c:2986 msgid "Done" msgstr "Fet" -#: ../mail/em-account-editor.c:2304 +#: ../mail/em-account-editor.c:2987 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" @@ -8267,175 +11360,177 @@ msgstr "" "\n" "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració." -#: ../mail/em-account-editor.c:2843 +#: ../mail/em-account-editor.c:3550 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada" -#: ../mail/em-account-editor.c:2851 +#: ../mail/em-account-editor.c:3558 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ts" -#: ../mail/em-account-editor.c:3520 ../mail/mail-config.ui.h:101 +#: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config -#: ../mail/em-account-editor.c:3575 ../mail/em-account-editor.c:3658 +#: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcions de recepció" -#: ../mail/em-account-editor.c:3576 ../mail/em-account-editor.c:3659 +#: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Comprovació de correu nou" -#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95 -#: ../mail/em-format-html-display.c:1416 ../mail/mail-config.ui.h:14 -#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:128 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:133 +#: ../mail/em-account-editor.c:4937 +msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" +msgstr "Configureu els contac_tes del Google a l'Evolution" + +#: ../mail/em-account-editor.c:4944 +msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" +msgstr "Configureu els ca_lendaris del Google a l'Evolution" + +#: ../mail/em-account-editor.c:4992 +msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" +msgstr "Configureu els calendaris del _Yahoo a l'Evolution" + +#: ../mail/em-account-editor.c:5017 +msgid "Yahoo Calen_dar name:" +msgstr "Nom del cal_endari del Yahoo:" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 +msgid "_Restore Default" +msgstr "Restaura els pre_determinats" + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms dels compte per reordenar-los." + +#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 +msgid "De_fault" +msgstr "_Per defecte" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitat" + +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 +msgid "Account Name" +msgstr "Nom del compte" + +#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because +#. * other user means other calendars subscribed +#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439 +#: ../mail/mail-config.ui.h:51 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690 +msgid "Default" +msgstr "Per defecte" + +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Fitxer adjunt" msgstr[1] "Fitxers adjunts" -#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:608 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" -#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:610 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:625 +#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" -#: ../mail/e-mail-browser.c:134 ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 +#: ../mail/e-mail-backend.c:661 +msgid "Unknown background operation" +msgstr "Es desconeix l'acció de segon pla" + +#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../mail/e-mail-browser.c:293 +#: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" -#: ../mail/e-mail-display.c:66 +#: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..." -#: ../mail/e-mail-display.c:73 +#: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "Per a aques_ta adreça" -#: ../mail/e-mail-display.c:80 +#: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "D'a_questa adreça" -#: ../mail/e-mail-display.c:87 +#: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Respon a..." -#: ../mail/e-mail-display.c:89 +#: ../mail/e-mail-display.c:91 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça" -#: ../mail/e-mail-display.c:96 +#: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea una carpeta de _cerca" -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:111 -#, c-format -msgid "Saving message to folder '%s'" -msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:274 -msgid "Forwarded messages" -msgstr "Missatges reenviats" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:391 -msgid "Scanning messages for duplicates" -msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:584 -#, c-format -msgid "Retrieving %d message" -msgid_plural "Retrieving %d messages" -msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge" -msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:834 -#, c-format -msgid "Removing folder '%s'" -msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:968 -#, c-format -msgid "File \"%s\" has been removed." -msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»." - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:972 -msgid "File has been removed." -msgstr "S'ha suprimit el fitxer." - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1031 -msgid "Removing attachments" -msgstr "S'estan suprimint les adjuncions" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1195 -#, c-format -msgid "Saving %d message" -msgid_plural "Saving %d messages" -msgstr[0] "S'està desant %d missatge" -msgstr[1] "S'estan desant %d missatges" - -#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1539 ../mail/em-folder-utils.c:613 -#, c-format -msgid "Invalid folder URI '%s'" -msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid" - #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programari de filtratge de brossa:" -#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:223 +#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Imp_ortant" #. red -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "F_eina" #. orange -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "P_ersonal" #. green -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "P_er fer" #. blue -#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 +#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "D_esprés" -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:684 +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "Afegeix una etiqueta" -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Edita l'etiqueta" -#: ../mail/e-mail-label-manager.c:350 +#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." @@ -8444,721 +11539,652 @@ msgstr "" "l'etiqueta s'utilitza com a \n" "identificador mnemònic en el menú." -#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Color" -#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 -#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:312 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:720 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 -msgid "Inbox" -msgstr "Safata d'entrada" - -#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:713 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 -msgid "Drafts" -msgstr "Esborranys" - -#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:724 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 -msgid "Outbox" -msgstr "Safata de sortida" - -#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:728 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 -msgid "Sent" -msgstr "Enviat" - -#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:716 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 -#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 -#: ../plugins/templates/templates.c:1034 ../plugins/templates/templates.c:1312 -#: ../plugins/templates/templates.c:1322 -msgid "Templates" -msgstr "Plantilles" - -#: ../mail/e-mail-migrate.c:134 -msgid "Migrating..." -msgstr "S'està migrant..." - -#: ../mail/e-mail-migrate.c:169 -msgid "Migration" -msgstr "Migració" - -#: ../mail/e-mail-migrate.c:210 -#, c-format -msgid "Migrating '%s':" -msgstr "S'està migrant «%s»:" - -#: ../mail/e-mail-migrate.c:728 -msgid "Migrating Folders" -msgstr "S'estan migrant les carpetes" - -#: ../mail/e-mail-migrate.c:729 -msgid "" -"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " -"since Evolution 2.24.\n" -"\n" -"Please be patient while Evolution migrates your folders..." -msgstr "" -"El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de l'Evolution " -"s'ha convertit a l'SQLite a partir de la versió 2.24.\n" -"\n" -"Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." - -#: ../mail/e-mail-migrate.c:1527 +#: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "No s'han pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s" -#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:621 +#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia a carpeta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:308 ../mail/em-folder-utils.c:487 +#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" -#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-filter-i18n.h:51 +#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Mou a la carpeta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:814 ../mail/em-folder-utils.c:487 +#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "_Mou" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1175 ../mail/e-mail-reader.c:1363 -#: ../mail/e-mail-reader.c:1403 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_No m'ho tornis a demanar." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1409 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1775 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1777 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1782 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprova si hi ha _brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1784 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1789 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia a la carpeta..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1791 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1796 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "_Delete Message" msgstr "Suprimeix el _missatge" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1798 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1803 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fi_ltra per la llista de correu..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1805 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1810 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filt_ra pels destinataris..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1812 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1817 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtra pels remite_nts..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1819 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1824 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra per l'a_ssumpte..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1826 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1831 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plica els filtres" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1833 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1838 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Cerca en el missatge..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1840 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1845 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "_Clear Flag" msgstr "Nete_ja el senyalador" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1847 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1852 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Flag Completed" msgstr "Sen_yalador completat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1854 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges " "seleccionats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1859 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Follow _Up..." msgstr "Res_pon..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1861 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1866 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Attached" msgstr "_Adjuntat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1868 ../mail/e-mail-reader.c:1875 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1873 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reenvia com a _adjunció" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1880 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Inline" msgstr "_Inserit" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1889 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1887 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reenvia _inserit" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1894 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Quoted" msgstr "_Citat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1896 ../mail/e-mail-reader.c:1903 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1901 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reenvia com a _citat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1908 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Load Images" msgstr "Carrega i_matges" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1910 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1915 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Important" msgstr "_Important" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1917 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1922 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Junk" msgstr "_Brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1924 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1929 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Not Junk" msgstr "_No és brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1931 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1936 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Read" msgstr "_Llegit" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1938 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1943 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Uni_mportant" msgstr "Poc i_mportant" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1945 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1950 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Unread" msgstr "No ll_egit" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1952 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1957 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Edita com a missatge nou..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1959 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1964 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redacta u_n missatge nou" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1966 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1971 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Obre en una finestra nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1973 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1978 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mou a la carpeta..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1980 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1985 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Switch to Folder" msgstr "C_ommuta a la carpeta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1987 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostra la carpeta mare" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1992 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Commuta a la pestanya _següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1994 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Commuta a la pestanya següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1999 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Commuta a la pestanya an_terior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2001 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Commuta a la pestanya anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2006 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Tan_ca la pestanya actual" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2008 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2013 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2015 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra el missatge següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2020 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Next _Important Message" msgstr "M_issatge important següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2022 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra el missatge important següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2027 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Next _Thread" msgstr "Fil següen_t" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2029 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra el següent fil" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2034 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Missa_tge sense llegir següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2036 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2041 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Previous Message" msgstr "Missa_tge anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2043 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra el missatge anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Missatge important ant_erior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2050 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra el missatge important anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2055 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Fil anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2057 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra el fil anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2064 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2071 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Print this message" msgstr "Imprimeix aquest missatge" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2078 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2083 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direcciona" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2085 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Su_primeix les adjuncions" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2092 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Remove attachments" msgstr "Suprimeix les adjuncions" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2097 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2099 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 ../mail/mail.error.xml.h:109 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon a _tots" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2106 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 ../mail/mail.error.xml.h:110 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Respon a _la llista" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2113 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2118 -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2138 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Respon al remitent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2120 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2125 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:2127 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2132 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Message Source" msgstr "Font del _missatge" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2134 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra el codi del missatge de correu" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2146 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "_Undelete Message" msgstr "Desfés la s_upressió del missatge" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2148 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2153 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2155 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Torna el text a la seva mida original" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2160 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2162 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2167 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_llunya" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2169 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2176 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Create R_ule" msgstr "Crea _una regla" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2183 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificació dels c_aràcters" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2190 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "F_orward As" msgstr "Reenvia c_om a" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2197 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Group Reply" msgstr "_Respon al grup" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2204 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Go To" msgstr "_Vés a" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2211 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_ca com a" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2218 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message" msgstr "_Missatges" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2225 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "_Zoom" msgstr "A_propa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Carpeta de cerca a partir de _la llista de correu..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:2237 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2242 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:2244 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2249 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:2251 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2256 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'ass_umpte..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:2258 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2281 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marca per al se_guiment..." -#: ../mail/e-mail-reader.c:2289 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marca'l com a _important" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2293 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marca'l com a bro_ssa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_No el marquis com a brossa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2301 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ca'l com a llegit" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2305 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marca com a no _important" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2309 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a _no llegit" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2353 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mode de _cursor" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2355 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2361 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "All Message _Headers" msgstr "Totes les _capçaleres de missatge" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2363 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2659 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2712 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»" -#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because -#. * other user means other calendars subscribed -#: ../mail/e-mail-reader.c:3246 ../mail/mail-config.ui.h:32 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:565 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:704 -#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 -msgid "Default" -msgstr "Per defecte" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:3415 -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3632 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3416 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3633 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 -#: ../mail/e-mail-reader.c:3435 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3652 msgid "Group Reply" msgstr "Respon al grup" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3436 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3653 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3489 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3522 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3526 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3535 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Respon" -#: ../mail/e-mail-reader.c:4205 +#: ../mail/e-mail-reader.c:4457 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Carpeta «%s»" -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "No em tornis a avisar" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:670 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " @@ -9171,7 +12197,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?" -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1047 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Desa el missatge" @@ -9182,101 +12208,13 @@ msgstr[1] "Desa els missatges" #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1068 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Missatge" msgstr[1] "Missatges" -#: ../mail/e-mail-session.c:870 -#, c-format -msgid "Enter Passphrase for %s" -msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" - -#: ../mail/e-mail-session.c:874 -msgid "Enter Passphrase" -msgstr "Introduïu la contrasenya" - -#: ../mail/e-mail-session.c:878 -#, c-format -msgid "Enter Password for %s" -msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" - -#: ../mail/e-mail-session.c:882 -msgid "Enter Password" -msgstr "Introduïu la contrasenya" - -#: ../mail/e-mail-session.c:933 -#, c-format -msgid "User canceled operation." -msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació." - -#: ../mail/e-mail-session.c:1046 -#, c-format -msgid "" -"No destination address provided, forward of the message has been cancelled." -msgstr "" -"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat " -"el reenviament del missatge." - -#: ../mail/e-mail-session.c:1055 -#, c-format -msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." -msgstr "" -"No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el " -"reenviament del missatge." - -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:419 -#, c-format -msgid "Cannot get transport for account '%s'" -msgstr "No es pot obtenir el transport pel compte «%s»" - -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:508 ../mail/mail-ops.c:634 -#, c-format -msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" -msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s" - -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:532 ../mail/e-mail-session-utils.c:566 -#: ../mail/mail-ops.c:653 ../mail/mail-ops.c:687 -#, c-format -msgid "" -"Failed to append to %s: %s\n" -"Appending to local 'Sent' folder instead." -msgstr "" -"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n" -"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això." - -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:586 ../mail/mail-ops.c:707 -#, c-format -msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" -msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s" - -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:797 ../mail/mail-ops.c:810 -#: ../mail/mail-ops.c:906 -msgid "Sending message" -msgstr "S'està enviant el missatge" - -#: ../mail/e-mail-session-utils.c:873 -#, c-format -msgid "Unsubscribing from folder '%s'" -msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»" - -#: ../mail/e-mail-store-utils.c:168 -#, c-format -msgid "Disconnecting from '%s'" -msgstr "S'està desconnectant de «%s»" - -#: ../mail/e-mail-store-utils.c:259 -#, c-format -msgid "Reconnecting to '%s'" -msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»" - -#: ../mail/e-mail-store-utils.c:334 -#, c-format -msgid "Preparing account '%s' for offline" -msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia" - -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 +#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Senyala per respondre" @@ -9284,7 +12222,7 @@ msgstr "Senyala per respondre" #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. -#: ../mail/em-composer-utils.c:1197 +#: ../mail/em-composer-utils.c:1229 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" @@ -9292,35 +12230,23 @@ msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:" -#: ../mail/em-composer-utils.c:1208 +#: ../mail/em-composer-utils.c:1240 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Missatge original-----" -#. Translators: First %s is an email address, second %s -#. * is the subject of the email, third %s is the date. -#: ../mail/em-composer-utils.c:1992 -#, c-format -msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." -msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." - -#: ../mail/em-composer-utils.c:2052 -#, c-format -msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" -msgstr "Notificació d'entrega per a: «%s»" - -#: ../mail/em-composer-utils.c:2592 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2467 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitent anònim" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2998 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2862 msgid "Posting destination" msgstr "Destinació de l'enviament" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2999 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2863 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge." -#: ../mail/em-filter-folder-element.c:241 +#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" @@ -9374,206 +12300,218 @@ msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "no conté les paraules" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "no retorna" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:20 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "no sona com" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "no comença amb" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:23 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "existeix" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:27 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Expressió" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:28 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Respondre" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Reenvia a" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:31 +msgid "has words" +msgstr "conté les paraules" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Important" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "és després de" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "és abans de" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:34 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "està senyalat" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:38 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "no està senyalat" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:39 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "no està definit" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "està definit" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:63 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Correu brossa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Prova de correu brossa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:45 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Coincideix amb tot" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:46 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Capçalera del missatge" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "El missatge és brossa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:49 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "El missatge no és brossa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:50 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Ubicació del missatge" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Envia la sortida al programa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Past tense, as in "has been read". -#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Llegit" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Expressió regular" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Respost a" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "retorna" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:59 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "retorna més gran que" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "retorna més petit que" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Executa el programa" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Puntuació" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remitent" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Remitent o destinataris" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Defineix l'estat" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:67 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Mida (kB)" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:68 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "sona com" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:69 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Compte origen" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Capçalera específica" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:71 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "comença amb" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:73 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Atura el processament" -#: ../mail/em-filter-i18n.h:75 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 +msgid "Unset Color" +msgstr "Treu el color" + +#: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "Desfés la definició de l'estat" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #. and now for the action area -#: ../mail/em-filter-rule.c:561 +#: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "Llavors" -#: ../mail/em-filter-rule.c:592 +#: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Afegeix una a_cció" @@ -9601,19 +12539,19 @@ msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):" msgid "Quota usage" msgstr "Quota d'utilització d'espai" -#: ../mail/em-folder-properties.c:317 +#: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" -#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 +#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>" -#: ../mail/em-folder-selector.c:436 +#: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" -#: ../mail/em-folder-selector.c:442 +#: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nom de la carpeta:" @@ -9621,173 +12559,166 @@ msgstr "_Nom de la carpeta:" msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»" -#: ../mail/em-folder-tree.c:768 +#: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" -#: ../mail/em-folder-tree.c:1590 +#: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbre de carpetes de correu" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2069 ../mail/em-folder-utils.c:115 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "S'està movent la carpeta %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2072 ../mail/em-folder-utils.c:117 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "S'està copiant la carpeta %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2079 ../mail/message-list.c:2303 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/message-list.c:2305 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s" -#: ../mail/em-folder-tree.c:2102 +#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior" -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 -#: ../mail/mail-vfolder.c:1125 ../mail/mail-vfolder.c:1239 -msgid "Search Folders" -msgstr "Carpetes de cerca" - #. UNMATCHED is always last. -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:179 ../mail/em-folder-tree-model.c:181 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "Cap concordança" -#: ../mail/em-folder-tree-model.c:790 ../mail/em-folder-tree-model.c:1075 +#: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +#: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "Mou la carpeta a" -#: ../mail/em-folder-utils.c:488 +#: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia la carpeta a" -#: ../mail/em-folder-utils.c:590 +#: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" -#: ../mail/em-folder-utils.c:591 +#: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:" -#: ../mail/em-format-html.c:166 +#: ../mail/em-format-html.c:178 msgid "Formatting message" msgstr "S'està formatant el missatge" -#: ../mail/em-format-html.c:378 +#: ../mail/em-format-html.c:393 msgid "Formatting Message..." msgstr "S'està formatant el missatge..." -#: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1572 +#: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "S'està obtenint «%s»" -#: ../mail/em-format-html.c:1723 ../mail/em-format-html-display.c:89 +#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Unsigned" msgstr "Sense signar" -#: ../mail/em-format-html.c:1724 ../mail/em-format-html-display.c:90 +#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "Valid signature" msgstr "La signatura és vàlida" -#: ../mail/em-format-html.c:1725 ../mail/em-format-html-display.c:91 +#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "Invalid signature" msgstr "La signatura no és vàlida" -#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format-html-display.c:92 +#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent" -#: ../mail/em-format-html.c:1727 ../mail/em-format-html-display.c:93 +#: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública" -#: ../mail/em-format-html.c:1733 ../mail/em-format-html-display.c:100 +#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Sense xifrar" -#: ../mail/em-format-html.c:1734 ../mail/em-format-html-display.c:101 +#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Xifrat, feble" -#: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-html-display.c:102 +#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" -#: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-html-display.c:103 +#: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Xifrat, fort" -#: ../mail/em-format-html.c:2136 +#: ../mail/em-format-html.c:2210 msgid "Unknown external-body part." msgstr "La part del cos externa és desconeguda." -#: ../mail/em-format-html.c:2146 +#: ../mail/em-format-html.c:2220 msgid "Malformed external-body part." msgstr "La part del cos externa està mal formada." -#: ../mail/em-format-html.c:2177 +#: ../mail/em-format-html.c:2251 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Punter al lloc FTP (%s)" -#: ../mail/em-format-html.c:2188 +#: ../mail/em-format-html.c:2262 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»" -#: ../mail/em-format-html.c:2190 +#: ../mail/em-format-html.c:2264 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Punter al fitxer local (%s)" -#: ../mail/em-format-html.c:2211 +#: ../mail/em-format-html.c:2285 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Punter a dades remotes (%s)" -#: ../mail/em-format-html.c:2226 +#: ../mail/em-format-html.c:2300 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" -#: ../mail/em-format-html.c:2934 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 +#: ../mail/em-format-html.c:3008 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" -#: ../mail/em-format-html.c:2956 +#: ../mail/em-format-html.c:3030 msgid "(no subject)" msgstr "(sense assumpte)" -#: ../mail/em-format-html.c:3032 +#: ../mail/em-format-html.c:3106 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s" -#: ../mail/em-format-html-display.c:89 +#: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." @@ -9795,7 +12726,7 @@ msgstr "" "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." -#: ../mail/em-format-html-display.c:90 +#: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." @@ -9803,7 +12734,7 @@ msgstr "" "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del " "missatge sigui l'autèntic." -#: ../mail/em-format-html-display.c:91 +#: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." @@ -9811,7 +12742,7 @@ msgstr "" "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat " "durant la transmissió." -#: ../mail/em-format-html-display.c:92 +#: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." @@ -9819,7 +12750,7 @@ msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot " "verificar el remitent del missatge." -#: ../mail/em-format-html-display.c:93 +#: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." @@ -9827,7 +12758,7 @@ msgstr "" "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha " "trobat la clau pública corresponent." -#: ../mail/em-format-html-display.c:100 +#: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." @@ -9835,7 +12766,7 @@ msgstr "" "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el " "transport per Internet." -#: ../mail/em-format-html-display.c:101 +#: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " @@ -9846,7 +12777,7 @@ msgstr "" "visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps " "raonable." -#: ../mail/em-format-html-display.c:102 +#: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." @@ -9854,7 +12785,7 @@ msgstr "" "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda " "visualitzés el contingut d'aquest missatge." -#: ../mail/em-format-html-display.c:103 +#: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " @@ -9864,15 +12795,15 @@ msgstr "" "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut " "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable." -#: ../mail/em-format-html-display.c:241 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: ../mail/em-format-html-display.c:254 +#: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat" -#: ../mail/em-format-html-display.c:566 +#: ../mail/em-format-html-display.c:589 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." @@ -9880,43 +12811,49 @@ msgstr "" "L'Evolution no pot mostrar correctament aquest correu perquè és massa gros. " "Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern." -#: ../mail/em-format-html-display.c:756 +#: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" -#: ../mail/em-format-html-display.c:804 +#: ../mail/em-format-html-display.c:821 msgid "Save _Image..." msgstr "Desa la _imatge..." -#: ../mail/em-format-html-display.c:806 +#: ../mail/em-format-html-display.c:823 msgid "Save the image to a file" msgstr "Desa la imatge a un fitxer" -#: ../mail/em-format-html-display.c:1034 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Completat el" -#: ../mail/em-format-html-display.c:1046 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Vençut:" -#: ../mail/em-format-html-display.c:1054 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr "el" -#: ../mail/em-format-html-display.c:1335 ../mail/em-format-html-display.c:1386 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376 msgid "View _Unformatted" msgstr "Mostra'l sense _format" -#: ../mail/em-format-html-display.c:1337 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1327 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Amaga'l _sense format" -#: ../mail/em-format-html-display.c:1408 +#: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "O_pen With" msgstr "O_bre amb" -#: ../mail/em-format-html-print.c:176 +#. Translators: Name of an Attachment button for a11y object +#: ../mail/em-format-html-display.c:1407 +msgctxt "Button" +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunció" + +#: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" @@ -9927,61 +12864,81 @@ msgstr "Pàgina %d de %d" msgid "No HTML stream available" msgstr "No hi ha cap flux HTML disponible" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1162 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:870 +msgid "_Subscribe" +msgstr "_Subscriu-me" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:879 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:887 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "_Subscriu-me a tot" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:996 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot" + +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscripció a carpetes" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1201 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1234 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Mostra els elements que continguin:" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1273 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Su_bscribe" msgstr "Su_bscriu-me" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1285 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1286 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 -msgid "_Unsubscribe" -msgstr "Cancel·la la s_ubscripció" - -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1297 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contreu totes les carpetes" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1298 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 msgid "C_ollapse All" msgstr "Contreu-les _totes" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1308 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandeix totes les carpetes" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1309 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandeix-les totes" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1319 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Refresca la llista de carpetes" -#: ../mail/em-subscription-editor.c:1331 +#: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" @@ -9989,474 +12946,167 @@ msgstr "Cancel·la l'operació actual" #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. -#: ../mail/em-utils.c:102 +#: ../mail/em-utils.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?" msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?" -#: ../mail/em-utils.c:158 +#: ../mail/em-utils.c:166 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge." -#: ../mail/em-utils.c:333 +#: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" -#: ../mail/em-utils.c:918 +#: ../mail/em-utils.c:979 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Missatges de %s" -#: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 +#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Car_petes de cerca" -#: ../mail/em-vfolder-rule.c:618 +#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 -msgid "\"Filter Editor\" window height" -msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 -msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" -msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 -msgid "\"Filter Editor\" window width" -msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 -msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" -msgstr "Alçada de la finestra de subscripció a carpetes" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 -msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" -msgstr "Estat de maximització de la finestra de subscripció a carpetes" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 -msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" -msgstr "Amplada de la finestra de subscripció a carpetes" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 -msgid "\"Search Folder Editor\" window height" -msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 -msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" -msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 -msgid "\"Search Folder Editor\" window width" -msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 -msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" -msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»" - #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 -msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" -msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 -msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" -msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 -msgid "Always request read receipt" -msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 -msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." -msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 -msgid "" -"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " -"to the message shown in the window" +msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" -"Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari reenviï o " -"respongui el missatge dins la finestra" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 -msgid "Attribute message." -msgstr "Missatge d'atribució." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 -msgid "Automatic emoticon recognition" -msgstr "Reconeix automàticament les emoticones" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 -msgid "Automatic link recognition" -msgstr "Reconeix automàticament els enllaços" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 -msgid "Check for new messages in all active accounts" -msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 -msgid "Check for new messages on start" -msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar" +"Signa digitalment els missatges si l'original està signat (PGP o S/MIME)" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 -msgid "Check incoming mail being junk" -msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 -msgid "Citation highlight color" -msgstr "Color de ressaltat de les citacions" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 -msgid "Citation highlight color." -msgstr "Color de ressaltat de les citacions." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 -msgid "Composer Window default height" -msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 -msgid "Composer load/attach directory" -msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 -msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" -msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " -"address_count." -msgstr "" -"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a " -"«adress_count»." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " -"server. The interval must be at least 30 seconds." -msgstr "" -"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor " -"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 -msgid "Custom headers to use while checking for junk." -msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " -"in the format \"headername=value\"." -msgstr "" -"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de " -"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 -msgid "Default charset in which to compose messages" -msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 -msgid "Default charset in which to compose messages." -msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 -msgid "Default charset in which to display messages" -msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 -msgid "Default charset in which to display messages." -msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 -msgid "Default forward style" -msgstr "Estil de reenviament per defecte" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 -msgid "Default height of the Composer Window." -msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 -msgid "Default height of the mail browser window." -msgstr "Alçada per defecte de la finestra del navegador de correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 -msgid "Default maximized state of the mail browser window." -msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." - #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 -msgid "Default reply style" -msgstr "Estil de resposta per defecte" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 -msgid "Default value for thread expand state" -msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Amplada per defecte de la finestra del redactor." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 -msgid "Default width of the mail browser window." -msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 +msgid "Composer Window default height" +msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 -msgid "" -"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " -"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" -msgstr "" -"Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra " -"haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 +msgid "Default height of the Composer Window." +msgstr "Alçada per defecte de la finestra del redactor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 -msgid "" -"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " -"book only" -msgstr "" -"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces " -"locals en comprovar si hi ha correu brossa" +msgid "Attribute message." +msgstr "Missatge d'atribució." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 -msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author." msgstr "" -"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces" +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " +"missatge a l'autor original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 -msgid "" -"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " -"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " -"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " -"autocompletion." -msgstr "" -"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. " -"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en " -"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser " -"lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a " -"l'autocompleció." +msgid "Forward message." +msgstr "Missatge reenviat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 -msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows." msgstr "" -"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el " -"correu brossa" +"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, el qual indica que es mostra " +"el missatge reenviat a continuació." -# FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 -msgid "" -"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " -"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " -"checking speed." -msgstr "" -"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el " -"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les " -"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa." +msgid "Original message." +msgstr "Missatge original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" -"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " -"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows." msgstr "" -"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos " -"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna " -"dels «Missatges»." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 -msgid "Directory for loading/attaching files to composer." -msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor." +"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " +"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 -msgid "Directory for saving mail component files." -msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 -msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" -msgstr "" -"Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les " -"carpetes a la barra lateral" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 -msgid "Display only message texts not exceeding certain size" -msgstr "" -"Mostra només els texts dels missatges que no sobrepassin una mida determinada" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 -msgid "Do not add signature delimiter" -msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 -msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." -msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 -msgid "Empty Junk folders on exit" -msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 -msgid "Empty Trash folders on exit" -msgstr "Buida les papereres en sortir" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 -msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." -msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 -msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." -msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" -"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " -"annoying and prefer to see a static image instead." -msgstr "" -"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris " -"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc " -"d'elles." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 -msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" -"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el " -"correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 -msgid "Enable or disable magic space bar" -msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 -msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." -msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 -msgid "Enable or disable type ahead search feature" -msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 -msgid "Enable search folders" -msgstr "Habilita les carpetes de cerca" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 -msgid "Enable search folders on startup." -msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici." +"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " +"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " +"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà " +"quan el camí establert no correspongui a una carpeta existent." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 -msgid "" -"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " -"names." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 +msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "" -"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca " -"interactiva de noms de carpeta." +"Si s'han de mostrar les carpetes locals («En aquest ordinador») en un arbre " +"de carpetes." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" -"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " -"and folders." +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" -"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la " -"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les " -"carpetes." +"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " +"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" -"Enable to display only message texts not exceeding size defined in " -"'message_text_part_limit' key." -msgstr "" -"Habilita la visualització dels texts de missatge que no sobrepassin la mida " -"definida a la clau «message_text_part_limit»." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 -msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" -msgstr "" -"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " -"la llista de missatges per a totes les carpetes" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 -msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " +"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" -"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de " -"la llista de missatges per a totes les carpetes." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 -msgid "Enable/disable caret mode" -msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 ../mail/mail-config.ui.h:45 -msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" -msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail" +"Defineix si les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra " +"haurien d'estar col·lapsades (1) o expandides (0) per defecte." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" -"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " -"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " -"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " -"standard." +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user." msgstr "" -"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera " -"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament " -"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè " -"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 -msgid "Flush Outbox after filtering" -msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 -msgid "Forward message." -msgstr "Missatge reenviat." +"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en " +"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes " +"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En " +"aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els " +"comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 -msgid "Group Reply replies to list" -msgstr "La resposta al grup respon a la llista" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 -msgid "Height of the message-list pane" -msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 +msgid "Mail browser width" +msgstr "Amplada del navegador de correu" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 -msgid "Height of the message-list pane." -msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 +msgid "Default width of the mail browser window." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 -msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" -msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 +msgid "Mail browser height" +msgstr "Alçada del navegador de correu" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 -msgid "" -"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " -"they really want to do it." -msgstr "" -"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 +msgid "Default height of the mail browser window." +msgstr "Alçada per defecte de la finestra del navegador de correu." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 -msgid "" -"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " -"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " -"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." -msgstr "" -"Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME concret, " -"qualsevol dels tipus MIME d'aquesta llista que es corresponguin amb un " -"visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del GNOME poden " -"ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 +msgid "Mail browser maximized" +msgstr "Maximitza el navegador de correu" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 -msgid "Ignore list Reply-To:" -msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 +msgid "Default maximized state of the mail browser window." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra del navegador de correu." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 -msgid "" -"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " -"user resizes the window vertically." -msgstr "" -"Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura " -"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra de subscripció a carpetes" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." @@ -10464,36 +13114,11 @@ msgstr "" "Alçada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a " "mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 -msgid "" -"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " -"the user resizes the window vertically." -msgstr "" -"Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. S'actualitza " -"a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 -msgid "" -"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " -"the user resizes the window vertically." -msgstr "" -"Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a mesura " -"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 -msgid "" -"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " -"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " -"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " -"maximized. This key exists only as an implementation detail." -msgstr "" -"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. " -"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " -"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " -"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " -"detall d'implementació." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra de subscripció a carpetes" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " @@ -10506,42 +13131,11 @@ msgstr "" "aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " "detall d'implementació." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 -msgid "" -"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " -"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " -"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." -msgstr "" -"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de " -"cerca. S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la " -"finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut " -"al fet que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix " -"només com a detall d'implementació." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 -msgid "" -"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " -"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " -"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" -"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " -"detail." -msgstr "" -"Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». " -"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " -"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " -"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " -"detall d'implementació." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 -msgid "" -"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " -"resizes the window horizontally." -msgstr "" -"Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura " -"que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 +msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra de subscripció a carpetes" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." @@ -10549,118 +13143,25 @@ msgstr "" "Amplada inicial de la finestra de subscripció a carpetes. S'actualitza a " "mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 -msgid "" -"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " -"the user resizes the window horizontally." -msgstr "" -"Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. " -"S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 -msgid "" -"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " -"the user resizes the window horizontally." -msgstr "" -"Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a " -"mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 -msgid "" -"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " -"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " -"which you happened to receive the copy of the message to which you're " -"replying." -msgstr "" -"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció " -"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la " -"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al " -"qual voleu respondre." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " -"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " -"the search results." -msgstr "" -"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " -"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà " -"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de " -"la cerca." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " -"private reply to a message which arrived via a mailing list." -msgstr "" -"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " -"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " -"d'una llista de correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " -"reply to many people." -msgstr "" -"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " -"esteu enviant una resposta a diverses persones." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 -msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " -"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " -"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" -msgstr "" -"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " -"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través " -"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: " -"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estil de resposta per defecte" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" -"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " -"a message to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que " -"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com " -"a adreces de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 -msgid "Last time Empty Junk was run" -msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 -msgid "Last time Empty Trash was run" -msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 -msgid "Layout style" -msgstr "Estil de disposició" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 -msgid "Level beyond which the message should be logged." -msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 -msgid "List of Labels and their associated colors" -msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 -msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" +"Possible values are: never - to never close browser window always - to " +"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" -"Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització " -"del Bonobo" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 -msgid "List of accepted licenses" -msgstr "Llista de llicències acceptades" +"Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de " +"navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació; " +"«ask» (demana-ho) - per demanar-li a l'usuari si vol tancar la finestra de " +"navegació" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Llista de comptes" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." @@ -10669,768 +13170,244 @@ msgstr "" "llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/" "mail/accounts." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 -msgid "List of custom headers and whether they are enabled." -msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 -msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." -msgstr "" -"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la " -"verificació ortogràfica." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 -msgid "" -"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " -"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." -msgstr "" -"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La " -"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació " -"hexadecimal HTML." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 +msgid "List of accepted licenses" +msgstr "Llista de llicències acceptades" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 -msgid "Load images for HTML messages over HTTP" -msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 -msgid "" -"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " -"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " -"contacts. \"2\" - Always load images off the net." -msgstr "" -"Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors " -"possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges " -"dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 -msgid "Log filter actions" -msgstr "Registra les accions del filtre" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 -msgid "Log filter actions to the specified log file." -msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 -msgid "Logfile to log filter actions" -msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 -msgid "Logfile to log filter actions." -msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 -msgid "Mail browser height" -msgstr "Alçada del navegador de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 -msgid "Mail browser maximized" -msgstr "Maximitza el navegador de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 -msgid "Mail browser width" -msgstr "Amplada del navegador de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 -msgid "Mark as Seen after specified timeout" -msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 -msgid "Mark as Seen after specified timeout." -msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 -msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" -msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 -msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." -msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 -msgid "Message text limit for display" -msgstr "Límit del text dels missatges per mostrar-los" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 -msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" -msgstr "" -"Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres " -"(«full headers»), font («source»)" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 -msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" -msgstr "" -"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en " -"sortir" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 -msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" -msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 -msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." -msgstr "" -"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en " -"dies." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 -msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." -msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 -msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" -msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 -msgid "Original message." -msgstr "Missatge original." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 -msgid "Path where picture gallery should search for its content" -msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 -msgid "" -"Possible values are: never - to never close browser window always - to " -"always close browser window ask - (or any other value) will ask user" -msgstr "" -"Els valors possibles són «never» (mai) - per no tancar mai la finestra de " -"navegació; «always» (sempre) - per tancar sempre la finestra de navegació; " -"«ask» (demana-ho) - per demanar-li a l'usuari si vol tancar la finestra de " -"navegació" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 -msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han " -"introduït com a adreça de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 -msgid "Prompt on empty subject" -msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 -msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." -msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 -msgid "" -"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." -msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 -msgid "Prompt when deleting messages in search folder" -msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 -msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" -msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 -msgid "Prompt when replying privately to list messages" -msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 -msgid "Prompt when replying to many recipients" -msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 -msgid "Prompt when user expunges" -msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 -msgid "Prompt when user only fills Bcc" -msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 -msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" -msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 -msgid "" -"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " -"receive HTML mail." -msgstr "" -"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no " -"volen rebre correu HTML." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 -msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." -msgstr "" -"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a " -"o CC." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 -msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" -msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 -msgid "Prompt while marking multiple messages" -msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 -msgid "Put personalized signatures at the top of replies" -msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 -msgid "Put the cursor at the bottom of replies" -msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 -msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." -msgstr "" -"Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seves imatges." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 -msgid "Recognize links in text and replace them." -msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 -msgid "Run junk test on incoming mail." -msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 -msgid "Save directory" -msgstr "Directori on desar" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 -msgid "Search for the sender photo in local address books" -msgstr "Cerca la fotografia del remitent a les llibretes d'adreces locals" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 -msgid "Send HTML mail by default" -msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 -msgid "Send HTML mail by default." -msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 -msgid "Sender email-address column in the message list" -msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 -msgid "Server synchronization interval" -msgstr "Interval de sincronització amb el servidor" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 -msgid "" -"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " -"signature when composing a mail." -msgstr "" -"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un " -"delimitador abans de la signatura." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 -msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 -msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 -msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 -msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" -msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 -msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" -msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 -msgid "Show Animations" -msgstr "Mostra les animacions" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 -msgid "Show all message headers" -msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 -msgid "Show all the headers when viewing a messages." -msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 -msgid "Show animated images as animations." -msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 -msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." -msgstr "" -"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a " -"sobre)." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 -msgid "Show deleted messages in the message-list" -msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 -msgid "Show image animations" -msgstr "Mostra les animacions de les imatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 -msgid "Show original \"Date\" header value." -msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 -msgid "Show photo of the sender" -msgstr "Mostra la fotografia del remitent" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 -msgid "" -"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " -"the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " -"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 -msgid "" -"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " -"the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es " -"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 -msgid "" -"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " -"the View menu when a news account is chosen." -msgstr "" -"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest " -"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de " -"grup de notícies." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 -msgid "" -"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " -"from the View menu when a news account is chosen." -msgstr "" -"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. " -"Aquest paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un " -"compte de grup de notícies." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 -msgid "" -"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " -"from the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "" -"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre " -"es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 -msgid "" -"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " -"list." -msgstr "" -"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de " -"missatges." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 -msgid "" -"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " -"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " -"format and local time zone." -msgstr "" -"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que " -"els fusos horaris no coincideixin). En cas contrari mostra sempre el valor " -"de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari " -"local." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 -msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." -msgstr "" -"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 -msgid "" -"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " -"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " -"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " -"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " -"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " -"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" -"Post: header, if there is one." -msgstr "" -"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-" -"To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan " -"han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir " -"aquesta opció com a TRUE (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes " -"capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si " -"utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, " -"mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la " -"llista. El funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la " -"capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 -msgid "Spell check inline" -msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 -msgid "Spell checking color" -msgstr "Color de la verificació ortogràfica" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 -msgid "Spell checking languages" -msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 -msgid "State of message headers in paned view" -msgstr "" -"L'estat de les capçaleres del missatge a la visualització de subfinestra" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 -msgid "Terminal font" -msgstr "Tipus de lletra de terminal" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 -msgid "The default plugin for Junk hook" -msgstr "El connector de correu brossa per defecte" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 -msgid "" -"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "" -"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des " -"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 -msgid "" -"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "" -"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de " -"l'època Unix (1 de gener de 1970)." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +msgid "\"Filter Editor\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " -"message list." +"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " +"user resizes the window vertically." msgstr "" -"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " -"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " -"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor " -"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " -"costat de la llista de missatges." +"Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 -msgid "The terminal font for mail display." -msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 +msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "" -"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " -"forwarded message follows." +"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " +"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " +"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " +"maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" -"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, el qual indica que es mostra " -"el missatge reenviat a continuació." +"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. " +"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " +"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " +"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " +"detall d'implementació." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 -msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " -"that the original message follows." -msgstr "" -"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al " -"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 +msgid "\"Filter Editor\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "" -"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " -"message to the original author." +"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " +"resizes the window horizontally." msgstr "" -"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el " -"missatge a l'autor original." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 -msgid "The variable width font for mail display." -msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu." +"Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" -"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " -"\"2\" for debug messages." +"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " +"sending messages from Outbox." msgstr "" -"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " -"avisos, i «2» per als missatges de depuració." +"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " +"inclou l'enviament de missatges de la safata de sortida." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" -"This decides the max size of the message text that will be displayed under " -"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " -"is used only when 'force_message_limit' key is activated." +"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" -"Això decideix la mida màxima de la part de text que es mostrarà a " -"l'Evolution. El valor per defecte és 4096 KB (4 MB), i s'especifica en KB. " -"Aquest valor s'utilitza només en activar la clau «force_message_limit»." +"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou a tots els comptes actius en " +"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " +"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " +"l'opció «send_recv_on_start»." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 -msgid "" -"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " -"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " -"to the other available plugins." -msgstr "" -"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples " -"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, " -"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" -"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " -"the mail in the list and removes the preview for that folder." +"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." msgstr "" -"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza " -"com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus " -"de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta." +"Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 -msgid "" -"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " -"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" -"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " -"mail view." -msgstr "" -"Aquesta clau ha de contenir una llista d'estructures XML que especifiqui " -"capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de " -"l'estructura XML és <capçalera enabled>. Indiqueu «enabled» si s'ha de " -"visualitzar la capçalera en la visualització del correu." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" -"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " -"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " -"mail sent by known contacts from junk filtering." +"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" +"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " +"detail." msgstr "" -"Aquesta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza " -"per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces " -"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes " -"coneguts del filtratge de correu brossa." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 -msgid "This option would help in improving the speed of fetching." -msgstr "Aquesta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida." +"Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». " +"S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. " +"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut al fet que " +"aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix només com a " +"detall d'implementació." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 -msgid "" -"This sets the number of addresses to show in default message list view, " -"beyond which a '...' is shown." -msgstr "" -"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la " -"llista de missatges." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 +msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " -"collapsed state by default. Requires a restart to apply." +"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." msgstr "" -"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o " -"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte." +"Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». S'actualitza a mesura " +"que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 -msgid "" -"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " -"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " -"restart." -msgstr "" -"Aquest paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer " -"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de " -"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 +msgid "\"Search Folder Editor\" window height" +msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" -"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " -"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " -"set path is not pointing to the existent folder." -msgstr "" -"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà " -"d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta " -"Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà " -"quan el camí establert no correspongui a una carpeta existent." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 -msgid "Thread the message-list based on Subject" -msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 -msgid "Timeout for marking message as seen" -msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 -msgid "Timeout for marking message as seen." -msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 -msgid "UID string of the default account." -msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 -msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." +"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window vertically." msgstr "" -"Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la " -"verificació ortogràfica." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 -msgid "Use custom fonts" -msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 -msgid "Use custom fonts for displaying mail." -msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu." +"Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. S'actualitza " +"a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 -msgid "" -"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " -"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " -"message or the bottom." -msgstr "" -"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor " -"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de " -"posicionar a l'inici o al final del missatge." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 +msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" +msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" -"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " -"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " -"the message or the bottom." -msgstr "" -"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la " -"signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la " -"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 -msgid "Variable width font" -msgstr "Tipus de lletra de mida variable" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 -msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." +"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " +"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " +"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " +"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" -"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge " -"de manera per defecte." +"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de " +"cerca. S'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la " +"finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza aquest valor degut " +"al fet que aquesta finestra no es pot maximitzar. Aquesta clau existeix " +"només com a detall d'implementació." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 -msgid "" -"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " -"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " -"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." -msgstr "" -"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou a tots els comptes actius en " -"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha " -"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només conjuntament amb " -"l'opció «send_recv_on_start»." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 +msgid "\"Search Folder Editor\" window width" +msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" -"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " -"sending messages from Outbox." +"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " +"the user resizes the window horizontally." msgstr "" -"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també " -"inclou l'enviament de missatges de la safata de sortida." +"Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. " +"S'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra." -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 -msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." -msgstr "" -"Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes " -"amb punts suspensius a la barra lateral." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 +msgid "Drag'n'drop export format" +msgstr "Format d'exportació en arrossegar i deixar anar" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "" -"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " -"not contain In-Reply-To or References headers." +"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are " +"mbox or pdf" msgstr "" -"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin " -"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»." +"Defineix el format d'exportació del correu en arrossegar i deixar anar. Els " +"valors possibles són «mbox» o «pdf»" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 -msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" -msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge" +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 +msgid "Format of the drag'n'drop export filename" +msgstr "Format del nom de fitxer en arrossegar i deixar anar" -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "" -"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " -"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " -"one minute after the last action invocation." +"Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: " +"email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" -"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El " -"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou " -"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la " -"darrera acció." - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 -msgid "Width of the message-list pane" -msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges" - -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 -msgid "Width of the message-list pane." -msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges." +"El nom del fitxer que s'exportarà es basarà en el patró " +"YYYYmmHHMMSS_títol_del_correu. Els valors possibles són: «1» (data " +"d'enviament del correu), «2» (data en què s'arrossegà i deixà anar el fitxer)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "S'estan important dades de l'Elm" -#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051 -#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 +#: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Correu" -#: ../mail/importers/elm-importer.c:396 +#: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm de l'Evolution" -#: ../mail/importers/elm-importer.c:397 +#: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "S'està important correu de l'Elm." -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:460 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:461 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 -#: ../shell/e-shell-utils.c:221 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 +#: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)" -#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 +#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley" -#: ../mail/importers/mail-importer.c:64 +#: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "S'està important una bústia" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:648 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "S'està important «%s»" @@ -11440,44 +13417,44 @@ msgstr "S'està important «%s»" msgid "Scanning %s" msgstr "S'està examinant %s" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:260 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "S'estan important dades del Pine" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:463 -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1081 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:467 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:509 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador del Pine de l'Evolution" -#: ../mail/importers/pine-importer.c:510 +#: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa correu del Pine." -#: ../mail/mail-autofilter.c:72 +#: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correu per a %s" -#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271 +#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correu de %s" -#: ../mail/mail-autofilter.c:254 +#: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'assumpte és %s" -#: ../mail/mail-autofilter.c:295 +#: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Llista de correu %s" -#: ../mail/mail-autofilter.c:404 +#: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Afegeix una regla de filtre" @@ -11486,7 +13463,7 @@ msgstr "Afegeix una regla de filtre" #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. -#: ../mail/mail-autofilter.c:507 +#: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" @@ -11504,15 +13481,12 @@ msgstr[1] "" "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" "«%s»" -#: ../mail/mail-config.ui.h:2 -msgid "Add Ne_w Signature..." -msgstr "Afegeix una signatura no_va..." - -#: ../mail/mail-config.ui.h:3 -msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" -msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte" +# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) +#: ../mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" -#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +#: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" @@ -11520,1504 +13494,1416 @@ msgstr "" "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que " "continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:6 -msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" -msgstr "" -"Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la " -"llista de correu" +#: ../mail/mail-config.ui.h:3 +msgid "Header name" +msgstr "Nom de la capçalera" -# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm -#: ../mail/mail-config.ui.h:7 -msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" -msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" +#: ../mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "Header content" +msgstr "Contingut de la capçalera" -#: ../mail/mail-config.ui.h:8 -msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" -msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "_Add Signature" +msgstr "_Afegeix la signatura" -#: ../mail/mail-config.ui.h:9 -msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" -msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only. " +msgstr "" +"La sortida d'aquest script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n" +"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo." #: ../mail/mail-config.ui.h:10 -msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" -msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" +msgid "_Script:" +msgstr "_Script:" -# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui -# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/mail-config.ui.h:11 -msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" -msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat" +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportament per defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 -msgid "Always request rea_d receipt" -msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "Formata els missatges en _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 -msgid "Apply the same _view settings to all folders" -msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" +msgid "Automatically insert _emoticon images" +msgstr "_Insereix emoticones automàticament" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticació" +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 -msgid "Automatically insert _emoticon images" -msgstr "_Insereix emoticones automàticament" +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "Codificació dels c_aràcters:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 -msgid "C_haracter set:" -msgstr "_Joc de caràcters:" +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostes i reenviaments" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 -msgid "Ch_eck for Supported Types" -msgstr "Comprova els tipus _disponibles" +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estil de la _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 -msgid "Check cu_stom headers for junk" -msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estil de reen_viament:" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 -msgid "Check for new _messages on start" -msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 -msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" -msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "" +"Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 -msgid "Check incoming _messages for junk" -msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 -msgid "Check spelling while I _type" -msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "" +"La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 -msgid "Cle_ar" -msgstr "Netej_a" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:25 -msgid "Clea_r" -msgstr "Nete_ja" +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat " +"(amb PGP o S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 -msgid "Color for _misspelled words:" -msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:27 -msgid "Composing Messages" -msgstr "Redacció de missatges" +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sig_natures" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:161 -msgid "Configuration" -msgstr "Configuració" +msgid "Signatures" +msgstr "Signatures" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 -msgid "Confirm _when expunging a folder" -msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" +msgid "_Languages" +msgstr "_Llengües" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 -msgid "Confirmations" -msgstr "Confirmacions" +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " +"un diccionari." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 -msgid "Date/Time Format" -msgstr "Format de data/hora" +msgid "Languages Table" +msgstr "Taula d'idiomes" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 -msgid "Default Behavior" -msgstr "Comportament per defecte" +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 -msgid "Default character e_ncoding:" -msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" +msgid "Color for _misspelled words:" +msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 -msgid "Delete Mail" -msgstr "Suprimeix el correu" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccioneu un color" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 -msgid "Delete junk messages on e_xit" -msgstr "Suprimei_x el correu brossa en sortir" +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificació ortogràfica" -#: ../mail/mail-config.ui.h:38 -msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" -msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)" +#: ../mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " +"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 -msgid "Displayed Message Headers" -msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:40 -msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" -msgstr "" -"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta " -"d'adreces" +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 -msgid "Do not quote" -msgstr "Sense citacions" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:42 -msgid "Drafts _Folder:" -msgstr "Carpeta d'es_borranys:" +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 -msgid "Email _Address:" -msgstr "_Adreça electrònica:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:44 -msgid "Empty trash folders on e_xit" -msgstr "Buida les papereres en sor_tir" +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" -#: ../mail/mail-config.ui.h:46 -msgid "Encry_ption certificate:" -msgstr "Certi_ficats de xifratge:" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 -msgid "Encrypt out_going messages (by default)" -msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:48 -msgid "F_all back to threading messages by subject" -msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la " +"llista de correu" +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 -msgid "Fix_ed Width Font:" -msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " +"adreces de correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 -msgid "Format messages in _HTML" -msgstr "Missatges en format _HTML" +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacions" -#: ../mail/mail-config.ui.h:51 -msgid "Full Nam_e:" -msgstr "Nom compl_et:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:52 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 -msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" -msgstr "" -"La resposta al grup s'enviarà només a la llista de correu, si és possible" +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 -msgid "HTML Messages" -msgstr "Missatges HTML" +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 -msgid "H_TTP Proxy:" -msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:" +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" -#: ../mail/mail-config.ui.h:56 -msgid "Header content" -msgstr "Contingut de la capçalera" +#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "a" +msgstr "a" -#: ../mail/mail-config.ui.h:57 -msgid "Header name" -msgstr "Nom de la capçalera" +#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "b" +msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 -msgid "Headers" -msgstr "Capçaleres" +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Adjunció" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 -msgid "Highlight _quotations with" -msgstr "Ressalta el text _citat amb" +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 -msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" -msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu" +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Missatge original citat" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 -msgid "Inline" -msgstr "Inserit" +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do not quote" +msgstr "Sense citacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 -msgid "Inline (Outlook style)" -msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)" +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "Missatge original inserit" -#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetes" +#: ../mail/mail-config.ui.h:63 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Configuració del servidor intermediari" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "_Use system defaults" +msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 -msgid "Languages Table" -msgstr "Taula d'idiomes" +msgid "_Direct connection to the Internet" +msgstr "Connexió _directa a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 -msgid "Loading Images" -msgstr "Càrrega de les imatges" +msgid "_Manual proxy configuration:" +msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 -msgid "Mail Headers Table" -msgstr "Taula de capçaleres de correu" +msgid "H_TTP Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 -msgid "Mailbox location" -msgstr "Ubicació de la bústia" +msgid "_Secure HTTP Proxy:" +msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 -msgid "Message Display" -msgstr "Visualització dels missatges" +msgid "SOC_KS Proxy:" +msgstr "Port del servidor intermediari de SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 -msgid "Message Receipts" -msgstr "Confirmacions de lectura" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:" -#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 -msgid "No encryption" -msgstr "Sense xifratge" +#: ../mail/mail-config.ui.h:71 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Use Authe_ntication" +msgstr "Utilitza au_tenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 -msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." -msgstr "" -"S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres " -"de correu brossa personalitzades." +msgid "Us_ername:" +msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 -msgid "Optional Information" -msgstr "Informació opcional" +msgid "Pass_word:" +msgstr "Contrasen_ya:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Start up" +msgstr "Inici" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 -msgid "Or_ganization:" -msgstr "_Organització:" +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 -msgid "PGP/GPG _Key ID:" -msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:" +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 -msgid "Pass_word:" -msgstr "Contrasen_ya:" +msgid "Message Display" +msgstr "Visualització dels missatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 -msgid "Pick a color" -msgstr "Seleccioneu un color" +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 -msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" -msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)" +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:82 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 -msgid "Proxy Settings" -msgstr "Configuració del servidor intermediari" +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 -msgid "Quoted" -msgstr "Citat" +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Ressalta el text _citat amb" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 -msgid "Re_member password" -msgstr "_Recorda la contrasenya" +msgid "color" +msgstr "color" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 -msgid "Re_ply-To:" -msgstr "_Respon-A:" +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 -msgid "Remember _password" -msgstr "Recorda la contrasen_ya" +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 -msgid "Replies and Forwards" -msgstr "Respostes i reenviaments" +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 -msgid "Required Information" -msgstr "Informació requerida" +msgid "Delete Mail" +msgstr "Suprimeix el correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 -msgid "SHA1" -msgstr "SHA1" +msgid "Empty trash folders on e_xit" +msgstr "Buida les papereres en sor_tir" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 -msgid "SHA256" -msgstr "SHA256" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:92 -msgid "SHA384" -msgstr "SHA384" +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta" +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 -msgid "SHA512" -msgstr "SHA512" +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mos_tra les imatges animades" -#: ../mail/mail-config.ui.h:94 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 -msgid "SSL encryption" -msgstr "Xifratge SSL" +#: ../mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 -msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" -msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL" +msgid "Loading Images" +msgstr "Càrrega de les imatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 -msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" -msgstr "" -"Ce_rca la fotografia del remitent només a les llibretes d'adreces locals" +msgid "_Never load images from the Internet" +msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 -msgid "S_elect..." -msgstr "S_elecciona..." +msgid "_Load images only in messages from contacts" +msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 -msgid "S_end message receipts:" -msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" +msgid "_Always load images from the Internet" +msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 -msgid "S_tandard Font:" -msgstr "_Tipus de lletra estàndard:" +msgid "HTML Messages" +msgstr "Missatges HTML" -#: ../mail/mail-config.ui.h:100 -msgid "Secure MIME (S/MIME)" -msgstr "MIME segur (S/MIME)" +#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografia del remitent" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 -msgid "Select HTML fixed width font" -msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa" +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 -msgid "Select HTML variable width font" -msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable" +msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" +msgstr "" +"Ce_rca la fotografia del remitent només a les llibretes d'adreces locals" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 -msgid "Sender Photograph" -msgstr "Fotografia del remitent" +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Capçaleres de missatge mostrades" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Taula de capçaleres de correu" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:106 -msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" -msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu" +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Format de data/hora" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "Headers" +msgstr "Capçaleres" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:108 -msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" -msgstr "" -"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a " -"adreces de correu" +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "Delete junk messages on e_xit" +msgstr "Suprimei_x el correu brossa en sortir" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:110 -msgid "Sending a message with an _empty subject line" -msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit" +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta " +"d'adreces" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:112 -msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" -msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO" +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" -#. This is in the context of: Ask for confirmation before... -#: ../mail/mail-config.ui.h:114 -msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" -msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris" +#: ../mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." +msgstr "" +"S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres " +"de correu brossa personalitzades." -#: ../mail/mail-config.ui.h:115 -msgid "Sent _Messages Folder:" -msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 +msgid "No encryption" +msgstr "Sense xifratge" -#: ../mail/mail-config.ui.h:116 -msgid "Ser_ver requires authentication" -msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" +#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Xifratge TLS" -#: ../mail/mail-config.ui.h:117 -msgid "Server Configuration" -msgstr "Configuració del servidor" +#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Xifratge SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 -msgid "Server _Type:" -msgstr "_Tipus de servidor:" +msgid "Special Folders" +msgstr "Carpetes especials" -# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm) #: ../mail/mail-config.ui.h:119 -msgid "Set custom junk header" -msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada" +msgid "Drafts _Folder:" +msgstr "Carpeta d'es_borranys:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 -msgid "Si_gning algorithm:" -msgstr "Al_gorisme de signatura:" +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Carpeta de _missatges enviats:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 -msgid "Sig_natures" -msgstr "Sig_natures" +msgid "_Trash Folder:" +msgstr "Carpeta de la _paperera:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 -msgid "Sig_ning certificate:" -msgstr "Ce_rtificat de signatura:" +msgid "_Junk Folder:" +msgstr "Carpeta de correu _brossa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 -msgid "Signat_ure:" -msgstr "Signat_ura:" +msgid "Composing Messages" +msgstr "Redacció de missatges" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 -msgid "Signatures" -msgstr "Signatures" +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 -msgid "Signing _algorithm:" -msgstr "Al_gorisme de signatura:" +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 -msgid "Special Folders" -msgstr "Carpetes especials" +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacions de lectura" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 -msgid "Spell Checking" -msgstr "Verificació ortogràfica" +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Envia confirmacions de lectura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 -msgid "Start _typing at the bottom on replying" -msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre" +msgid "Account Information" +msgstr "Informació de compte" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 -msgid "Start up" -msgstr "Inici" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 -msgid "TLS encryption" -msgstr "Xifratge TLS" +msgid "" +"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" +"For example: \"Work\" or \"Personal\"" +msgstr "" +"Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a aquest compte.\n" +"Per exemple: «Feina» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 -msgid "T_ype:" -msgstr "T_ipus:" +msgid "Required Information" +msgstr "Informació requerida" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 -msgid "" -"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " -"dictionary installed." -msgstr "" -"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat " -"un diccionari." +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Adreça electrònica:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 -msgid "" -"The output of this script will be used as your\n" -"signature. The name you specify will be used\n" -"for display purposes only. " -msgstr "" -"La sortida d'aquest script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n" -"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo." +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom compl_et:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:134 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "Optional Information" +msgstr "Informació opcional" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:135 +msgid "Signat_ure:" +msgstr "Signat_ura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 -msgid "" -"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " -"before taking the following checkmarked actions:" -msgstr "" -"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana " -"confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:" +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Afegeix una signatura no_va..." #: ../mail/mail-config.ui.h:137 -msgid "" -"Type the name by which you would like to refer to this account.\n" -"For example: \"Work\" or \"Personal\"" -msgstr "" -"Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a aquest compte.\n" -"Per exemple: «Feina» o «Personal»" +msgid "Or_ganization:" +msgstr "_Organització:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "_Respon-A:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 -msgid "Us_ername:" -msgstr "Nom d'_usuari:" +msgid "_Make this my default account" +msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 -msgid "Use Authe_ntication" -msgstr "Utilitza au_tenticació" +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 -msgid "User _Name:" -msgstr "Nom d'_usuari:" +msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" +msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 -msgid "_Add Signature" -msgstr "_Afegeix la signatura" +msgid "PGP/GPG _Key ID:" +msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 -msgid "_Always load images from the Internet" -msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet" +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Al_gorisme de signatura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 -msgid "_Authentication Type" -msgstr "Tipus d'_autenticació" +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte" +# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui +# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm #: ../mail/mail-config.ui.h:145 -msgid "_Direct connection to the Internet" -msgstr "Connexió _directa a Internet" +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 -msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" -msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)" +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 -msgid "_Forward style:" -msgstr "Estil de reen_viament:" +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME segur (S/MIME)" +# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm #: ../mail/mail-config.ui.h:148 -msgid "_Junk Folder:" -msgstr "Carpeta de correu _brossa:" +msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" +msgstr "Xi_fra també per a mi quan enviï correu xifrat" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 -msgid "_Keep signature above the original message on replying" -msgstr "" -"Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre" +msgid "Encrypt out_going messages (by default)" +msgstr "Xifra els missat_ges de sortida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 -msgid "_Languages" -msgstr "_Llengües" +msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" +msgstr "_Signa digitalment els missatges de sortida (per defecte)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 -msgid "_Load images only in messages from contacts" -msgstr "_Carrega les imatges només si són en correus dels contactes" +msgid "Encry_ption certificate:" +msgstr "Certi_ficats de xifratge:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 -msgid "_Lookup in local address book only" -msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals" +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Ce_rtificat de signatura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 -msgid "_Make this my default account" -msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte" +msgid "S_elect..." +msgstr "S_elecciona..." #: ../mail/mail-config.ui.h:154 -msgid "_Manual proxy configuration:" -msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:" +msgid "Clea_r" +msgstr "Nete_ja" -#: ../mail/mail-config.ui.h:156 -msgid "_Never load images from the Internet" -msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet" +#: ../mail/mail-config.ui.h:155 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "Al_gorisme de signatura:" -#: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:157 +msgid "Cle_ar" +msgstr "Netej_a" -#: ../mail/mail-config.ui.h:159 -msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" -msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin" +#: ../mail/mail-config.ui.h:158 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipus de servidor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 -msgid "_Reply style:" -msgstr "Estil de la _resposta:" +msgid "description" +msgstr "descripció" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 -msgid "_Script:" -msgstr "_Script:" +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuració" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 -msgid "_Secure HTTP Proxy:" -msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:" - -#: ../mail/mail-config.ui.h:164 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation -#: ../mail/mail-config.ui.h:166 -msgid "_Show animated images" -msgstr "Mos_tra les imatges animades" +#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250 +#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273 +msgid "User_name:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:165 +msgid "Mailbox location" +msgstr "Ubicació de la bústia" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 -msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" -msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu" +msgid "_Use secure connection:" +msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 -msgid "_Trash Folder:" -msgstr "Carpeta de la _paperera:" +msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" +msgstr "Aquest muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL" -#: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 -msgid "_Use secure connection:" -msgstr "_Utilitza una connexió segura:" +#: ../mail/mail-config.ui.h:169 +msgid "_Authentication Type" +msgstr "Tipus d'_autenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 -msgid "_Use system defaults" -msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema" +msgid "Ch_eck for Supported Types" +msgstr "Comprova els tipus _disponibles" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 -msgid "_Use the same fonts as other applications" -msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions" +msgid "Re_member password" +msgstr "_Recorda la contrasenya" -#: ../mail/mail-config.ui.h:172 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 -msgid "a" -msgstr "a" +#: ../mail/mail-config.ui.h:172 +msgid "Server Configuration" +msgstr "Configuració del servidor" -#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 -msgid "b" -msgstr "b" +#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 -msgid "color" -msgstr "color" +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "El ser_vidor requereix autenticació" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 -msgid "description" -msgstr "descripció" +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticació" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:176 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipus:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:177 +msgid "User _Name:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:178 +msgid "Remember _password" +msgstr "Recorda la contrasen_ya" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:179 +msgid "Personal Details:" +msgstr "Dades personals:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:188 +msgid "Encryption:" +msgstr "Encriptació:" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:189 +msgid "none" +msgstr "cap" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:190 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Origens de la carpeta de cerca" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "All local folders" +msgstr "Totes les carpetes locals" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Totes les carpetes remotes actives" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 -msgid "All local folders" -msgstr "Totes les carpetes locals" +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Specific folders" +msgstr "Carpetes específiques" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 -msgid "Call" -msgstr "Crida" +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"Els missatges que heu seleccionat per respondre es llisten a sota.\n" +"Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»." + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +msgid "_Flag:" +msgstr "Sen_yalador:" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "_Due By:" +msgstr "_Venciment:" #. Translators: Flag Completed -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletat" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 -msgid "Digital Signature" -msgstr "Signatura digital" +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "Call" +msgstr "Crida" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" -msgstr "No ho reenvïis" +msgstr "No ho reenviïs" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 -msgid "Encryption" -msgstr "Xifratge" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Respondre" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "Per a la vostra informació" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 -msgid "License Agreement" -msgstr "Acord de llicència" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "No és necessària cap resposta" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "Ressenya" -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 -msgid "Search Folder Sources" -msgstr "Orígens de la carpeta de cerca" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 -msgid "Security Information" -msgstr "Informació sobre seguretat" - -#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 -msgid "Specific folders" -msgstr "Carpetes específiques" - #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 -msgid "" -"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" -"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." -msgstr "" -"Els missatges que heu seleccionat per respondre es llisten a sota.\n" -"Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»." +msgid "License Agreement" +msgstr "Acord de llicència" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Accepteu la llicència" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 -msgid "_Due By:" -msgstr "_Venciment:" +msgid "Security Information" +msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 -msgid "_Flag:" -msgstr "Sen_yalador:" +msgid "Digital Signature" +msgstr "Signatura digital" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 -msgid "_Tick this to accept the license agreement" -msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència" - -#: ../mail/mail-folder-cache.c:779 -#, c-format -msgid "Pinging %s" -msgstr "S'està enviant un ping a %s" - -#: ../mail/mail-ops.c:85 -msgid "Filtering Selected Messages" -msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats" - -#: ../mail/mail-ops.c:205 -msgid "Fetching Mail" -msgstr "S'està recollint el correu electrònic" - -#: ../mail/mail-ops.c:821 -#, c-format -msgid "Sending message %d of %d" -msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d" - -#: ../mail/mail-ops.c:869 -#, c-format -msgid "Failed to send %d of %d messages" -msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges" - -#: ../mail/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:837 -msgid "Canceled." -msgstr "S'ha cancel·lat." - -#: ../mail/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:839 -msgid "Complete." -msgstr "Completat." - -#: ../mail/mail-ops.c:985 -#, c-format -msgid "Moving messages to '%s'" -msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:986 -#, c-format -msgid "Copying messages to '%s'" -msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1104 -#, c-format -msgid "Storing folder '%s'" -msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1179 -#, c-format -msgid "Expunging and storing account '%s'" -msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1180 -#, c-format -msgid "Storing account '%s'" -msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1242 -#, c-format -msgid "Refreshing folder '%s'" -msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1432 -#, c-format -msgid "Expunging folder '%s'" -msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1517 -#, c-format -msgid "Emptying trash in '%s'" -msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»" - -#: ../mail/mail-ops.c:1619 -#, c-format -msgid "Disconnecting %s" -msgstr "S'està desconnectant de %s" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:198 -msgid "Canceling..." -msgstr "S'està cancel·lant..." - -#: ../mail/mail-send-recv.c:454 -msgid "Send & Receive Mail" -msgstr "Envia i rep el correu" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:470 -msgid "Cancel _All" -msgstr "C_ancel·la-ho tot" - -#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:979 -msgid "Updating..." -msgstr "S'està actualitzant..." - -#: ../mail/mail-send-recv.c:596 ../mail/mail-send-recv.c:691 -msgid "Waiting..." -msgstr "S'està esperant..." - -#: ../mail/mail-send-recv.c:959 -#, c-format -msgid "Checking for new mail" -msgstr "Comprovació de correu nou" - -#: ../mail/mail-tools.c:72 -#, c-format -msgid "Could not create spool directory '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s" - -#: ../mail/mail-tools.c:106 -#, c-format -msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" -msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»" - -#: ../mail/mail-tools.c:215 -#, c-format -msgid "Forwarded message - %s" -msgstr "Missatge reenviat - %s" - -#: ../mail/mail-tools.c:217 -msgid "Forwarded message" -msgstr "Missatge reenviat" - -#: ../mail/mail-vfolder.c:92 -#, c-format -msgid "Setting up Search Folder: %s" -msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s" - -#: ../mail/mail-vfolder.c:232 -#, c-format -msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" -msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»: %s" - -#. Translators: The first %s is name of the affected -#. * search folder(s), the second %s is the URI of the -#. * removed folder. For more than one search folder is -#. * each of them on a separate line, with four spaces -#. * in front of its name, without quotes. -#: ../mail/mail-vfolder.c:678 -#, c-format -msgid "" -"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " -"folder\n" -"\"%s\"." -msgid_plural "" -"The following Search Folders\n" -"%s have been modified to account for the deleted folder\n" -"\"%s\"." -msgstr[0] "" -"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la " -"carpeta\n" -"«%s»" -msgstr[1] "" -"Les carpetes de cerca següents\n" -"«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n" -"«%s»" - -#: ../mail/mail-vfolder.c:1314 -msgid "Edit Search Folder" -msgstr "Edita les carpetes de cerca" - -#: ../mail/mail-vfolder.c:1423 -msgid "New Search Folder" -msgstr "Carpeta de cerca nova" +msgid "Encryption" +msgstr "Xifratge" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 -msgid "\"Check Junk\" Failed" -msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" +msgid "Invalid authentication" +msgstr "Autenticació no vàlida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 -msgid "\"Report Junk\" Failed" -msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " +"que no permeti cap tipus d'autenticació." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 -msgid "\"Report Not Junk\" Failed" -msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 -msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " +"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " +"la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 -msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" -"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" -"\n" -"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " -"quit." +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" msgstr "" -"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" -"\n" -"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " -"contingut, o bé sortir." +"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " +"format HTML:\n" +"{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 -msgid "" -"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " -"notification to {0}?" -msgstr "" -"S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la " -"confirmació de lectura a {0}?" +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" -"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " -"name." -msgstr "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:11 -msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del " "tema del correu." -#: ../mail/mail.error.xml.h:12 -msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:13 -msgid "Are you sure you want to delete this account?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" +#: ../mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" -#: ../mail/mail.error.xml.h:14 +#: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" -"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" -msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " +"destinataris.\n" +"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-" +"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " +"afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " +"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " +"«Per a:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" -"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " -"folders?" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." msgstr "" -"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " -"les carpetes?" +"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per " +"a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta " +"capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " +"missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o " +"«CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " -"folder \"{0}\"?" -msgstr "" -"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " -"carpeta «{0}»?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:17 -msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" -msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?" +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça de correu vàlida:\n" +"{0}" + #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 -msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" -msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:21 -msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" -msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?" +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces de correu " +"vàlides:\n" +"{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 -msgid "Blank Signature" -msgstr "Signatura buida" +msgid "Send private reply?" +msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 -msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." -msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " +"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " +"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 -msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:25 -msgid "Cannot create folder \"{0}\"." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Respon en _privat" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 -msgid "Cannot create temporary save directory." -msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:27 -msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»" +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " +"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " +"llista. Segur que voleu continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 -msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." -msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 -msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." -msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " +"que voleu respondre'ls a tots?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 -msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." -msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 -msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " +"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " +"de text." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 -msgid "Cannot open source \"{1}\"." -msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»." +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 -msgid "Cannot open source \"{2}\"." -msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»." +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer " +"servir la carpeta d'esborranys del sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 -msgid "Cannot open target \"{2}\"." -msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»." +msgid "Use _Default" +msgstr "Pre_determinat" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" -"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " -"will not be able to use this provider until you can accept its license." +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" msgstr "" -"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " -"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu " -"la llicència." +"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la " +"carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 -msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." -msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 -msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." -msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." +msgid "_Expunge" +msgstr "Bui_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 -msgid "Cannot save changes to account." -msgstr "No es poden desar els canvis al compte." +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes " +"les carpetes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 -msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." -msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»." +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "Buida la _paperera" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 -msgid "Cannot save to file \"{0}\"." -msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»." +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "" +"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 -msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." -msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»." +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Obre els missatges" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 -msgid "" -"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " -"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." -msgstr "" -"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que " -"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que " -"la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada." +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 -msgid "Close message window." -msgstr "Tanca la finestra de missatges." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:44 -msgid "Could not save signature file." -msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:46 -msgid "Do _Not Disable" -msgstr "No ho _inhabilitis" +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de " +"nou." -# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 -msgid "Do _Not Send" -msgstr "No l'_enviïs" +msgid "Error while {0}." +msgstr "S'ha produït un error en {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 -msgid "Do _Not Synchronize" -msgstr "N_o sincronitzis" +msgid "Error while performing operation." +msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 -msgid "" -"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " -"usage?" -msgstr "" -"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " -"línia?" +msgid "Enter password." +msgstr "Introduïu la contrasenya." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 -msgid "Do you want to mark all messages as read?" -msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 -msgid "Do you wish to save your changes?" -msgstr "Voleu desar els canvis?" +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 -msgid "Enter password." -msgstr "Introduïu la contrasenya." +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 -msgid "Error loading filter definitions." -msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre." +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 -msgid "Error while performing operation." -msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació." +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»." -#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. -#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", -#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 -msgid "Error while {0}." -msgstr "S'ha produït un error en {0}." +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" -"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " -"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " -"want to migrate now?\n" -"\n" -"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " -"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " -"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." msgstr "" -"El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " -"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " -"migració ara?\n" -"\n" -"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " -"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " -"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per " -"realitzar la migració ara." +"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " +"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." -#: ../mail/mail.error.xml.h:62 -msgid "Evolution's local mail format has changed." -msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»." -#: ../mail/mail.error.xml.h:63 -msgid "Failed to download messages for offline viewing." -msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " +"se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 -msgid "Failed to find duplicate messages." -msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 -msgid "Failed to open folder." -msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" -"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" -"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " -"compatibles." +"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " +"se suprimiran permanentment." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Aquests missatges no són còpies." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 -msgid "Failed to remove attachments from messages." -msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " +"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la " +"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 -msgid "Failed to retrieve messages." -msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 -msgid "Failed to save messages to disk." -msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc." +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 -msgid "Failed to unsubscribe from folder." -msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta." +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 -msgid "File exists but cannot overwrite it." -msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure." +msgid "Cannot open source \"{2}\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 -msgid "File exists but is not a regular file." -msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal." +msgid "Cannot open target \"{2}\"." +msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:73 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»." -#. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:74 -msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." -msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 -msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." -msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges." +msgid "Cannot open source \"{1}\"." +msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 -msgid "" -"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " -"will be deleted permanently." -msgstr "" -"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " -"se suprimiran permanentment." +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "No es poden desar els canvis al compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 -msgid "" -"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." -msgstr "" -"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes " -"se suprimiran permanentment." +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 -msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." -msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 -msgid "" -"If you proceed, the account information and\n" -"all proxy information will be deleted permanently." -msgstr "" -"Si continueu, la informació dels comptes i\n" -"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?" -#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment." +#: ../mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" + #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" -"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " -"again." +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" -"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de " -"nou." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:83 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignora" +"Si continueu, la informació dels comptes i\n" +"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 -msgid "Invalid authentication" -msgstr "Autenticació no vàlida" +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 -msgid "Mail Deletion Failed" -msgstr "Ha fallat la supressió del correu" +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 -msgid "Mail filters automatically updated." -msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "No ho _inhabilitis" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 -msgid "" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " -"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -"recipient." -msgstr "" -"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per " -"a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta " -"capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els " -"missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o " -"«CC:»." +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 +msgid "_Disable" +msgstr "_Inhabilita" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 -msgid "" -"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " -"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " -"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" -msgstr "" -"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si " -"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la " -"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?" +msgid "Could not save signature file." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de signatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 -msgid "Missing folder." -msgstr "Manca la carpeta." +msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." +msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "The script file must exist and be executable." +msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 -msgid "N_ever" -msgstr "Ma_i" +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 -msgid "No duplicate messages found." -msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 -msgid "No sources selected." -msgstr "No s'ha seleccionat cap font." +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Descarta els canvis" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 -msgid "Opening too many messages at once may take a long time." -msgstr "" -"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps." +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 -msgid "Please check your account settings and try again." -msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:96 -msgid "Please enable the account or send using another account." -msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" -"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " -"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" -"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar " -"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada " -"de text." +"Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n" +"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " +"sigui necessari." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 -msgid "" -"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " -"HTML email:\n" -"{0}" -msgstr "" -"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en " -"format HTML:\n" -"{0}" +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 -msgid "Please provide an unique name to identify this signature." -msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura." +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 -msgid "Please wait." -msgstr "Espereu." +msgid "Missing folder." +msgstr "Manca la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 -msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." -msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:103 -msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." -msgstr "" -"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Heu d'especificar una carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 -msgid "Read receipt requested." -msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura." +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 -msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" -msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?" +msgid "No sources selected." +msgstr "No s'ha seleccionat cap font." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 -msgid "Really delete folder \"{0}\"?" -msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:107 -msgid "Remove duplicate messages?" -msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" +"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " +"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 -msgid "Reply _Privately" -msgstr "Respon en _privat" +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»." -#: ../mail/mail.error.xml.h:111 -msgid "Search Folders automatically updated." -msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament." +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n" +"\n" +"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu " +"contingut, o bé sortir." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 -msgid "Send private reply?" -msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?" +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 -msgid "Send reply to all recipients?" -msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?" +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obreescriu" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 -msgid "Signature Already Exists" -msgstr "La signatura ja existeix" +msgid "_Append" +msgstr "_Afegeix" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 -msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" -msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" -"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " -"be renamed, moved, or deleted." -msgstr "" -"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i " -"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir." - -#: ../mail/mail.error.xml.h:117 -msgid "" -"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" "\n" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " -"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " -"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " -"recipient. " +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" -"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de " -"destinataris.\n" -"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-" -"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En " -"afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de " -"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari " -"«Per a:» o «CC:»." +"El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal " +"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la " +"migració ara?\n" +"\n" +"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop " +"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu " +"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per " +"realitzar la migració ara." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Surt de l'Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 -msgid "" -"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" -"{0}" -msgstr "" -"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça de correu vàlida:\n" -"{0}" +msgid "_Migrate Now" +msgstr "Inicia la _migració" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:121 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" -"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" -"{0}" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" -"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces de correu " -"vàlides:\n" -"{0}" +"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema " +"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu " +"la llicència." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "Please wait." +msgstr "Espereu." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 -msgid "The script file must exist and be executable." -msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació " +"compatibles." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 -msgid "These messages are not copies." -msgstr "Aquests missatges no són còpies." +msgid "Unable to connect to the GroupWise server." +msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 -msgid "" -"This folder may have been added implicitly,\n" -"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." -msgstr "" -"Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n" -"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que " -"sigui necessari." +msgid "Please check your account settings and try again." +msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" -"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " -"not enabled" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" msgstr "" -"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " -"està habilitat" +"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de " +"línia?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 -msgid "" -"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" -msgstr "" -"Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari" +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "N_o sincronitzis" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 -msgid "" -"This server does not support this type of authentication and may not support " -"authentication at all." -msgstr "" -"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible " -"que no permeti cap tipus d'autenticació." +msgid "_Synchronize" +msgstr "Sincronit_za" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 -msgid "This signature has been changed, but has not been saved." -msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat." +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "" +"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." @@ -13025,204 +14911,211 @@ msgstr "" "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i " "els seus subdirectoris." -#: ../mail/mail.error.xml.h:134 -msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." -msgstr "" -"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada." - #: ../mail/mail.error.xml.h:135 -msgid "Unable to connect to the GroupWise server." -msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise." +msgid "Close message window." +msgstr "Tanca la finestra de missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 -msgid "" -"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " -"folder instead?" -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer " -"servir la carpeta d'esborranys del sistema?" +msgid "Would you like to close the message window?" +msgstr "Voleu tancar la finestra de missatges?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 -msgid "Unable to read license file." -msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència." +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 -msgid "Unable to retrieve message." -msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." +msgid "_No" +msgstr "_No" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 -msgid "Use _Default" -msgstr "Pre_determinat" +msgid "_Always" +msgstr "Se_mpre" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 -msgid "Use default drafts folder?" -msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?" +msgid "N_ever" +msgstr "Ma_i" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 -msgid "Would you like to close the message window?" -msgstr "Voleu tancar la finestra de missatges?" +msgid "Signature Already Exists" +msgstr "La signatura ja existeix" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" -"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " -"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " -"you sure you want to proceed?" -msgstr "" -"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través " -"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la " -"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?" +"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " +"name." +msgstr "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 -msgid "" -"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " -"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " -"proceed?" -msgstr "" -"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de " -"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la " -"llista. Segur que voleu continuar?" +msgid "Blank Signature" +msgstr "Signatura buida" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 -msgid "" -"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " -"sure you want to reply to ALL of them?" -msgstr "" -"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur " -"que voleu respondre'ls a tots?" +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." -msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu." +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no " +"està habilitat" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 -msgid "You have not filled in all of the required information." -msgstr "No heu introduït tota la informació necessària." +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 -msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" -msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?" +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Ha fallat la supressió del correu" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 -msgid "You may not create two accounts with the same name." -msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 -msgid "You must name this Search Folder." -msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca." +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 -msgid "You must specify a folder." -msgstr "Heu d'especificar una carpeta." +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 -msgid "" -"You must specify at least one folder as a source.\n" -"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " -"folders, all remote folders, or both." -msgstr "" -"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n" -"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant " -"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues." +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa" -#: ../mail/mail.error.xml.h:153 -msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." -msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»." +#: ../mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?" -#: ../mail/mail.error.xml.h:154 -msgid "_Always" -msgstr "Se_mpre" +#: ../mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." +#. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 -msgid "_Append" -msgstr "_Afegeix" +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 -msgid "_Disable" -msgstr "_Inhabilita" - -#: ../mail/mail.error.xml.h:157 -msgid "_Discard changes" -msgstr "_Descarta els canvis" +msgid "Failed to unsubscribe from folder." +msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "Buida la _paperera" +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 -msgid "_Exit Evolution" -msgstr "_Surt de l'Evolution" +msgid "{0}" +msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 -msgid "_Expunge" -msgstr "Bui_da" +msgid "Failed to open folder." +msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 -msgid "_Migrate Now" -msgstr "Inicia la _migració" +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 -msgid "_No" -msgstr "_No" +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 -msgid "_Open Messages" -msgstr "_Obre els missatges" +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 -msgid "_Send Receipt" -msgstr "Envia la _confirmació" +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "S'adjunta un fitxer ocult." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 -msgid "_Synchronize" -msgstr "Sincronit_za" +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. " +"Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo." -#: ../mail/mail.error.xml.h:168 -msgid "_Yes" -msgstr "_Sí" +#: ../mail/mail-send-recv.c:207 +msgid "Canceling..." +msgstr "S'està cancel·lant..." -#: ../mail/mail.error.xml.h:169 -msgid "{0}" -msgstr "{0}" +#: ../mail/mail-send-recv.c:534 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Envia i rep el correu" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:550 +msgid "Cancel _All" +msgstr "C_ancel·la-ho tot" -#: ../mail/message-list.c:1261 +#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029 +msgid "Updating..." +msgstr "S'està actualitzant..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736 +msgid "Waiting..." +msgstr "S'està esperant..." + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1009 +#, c-format +msgid "Checking for new mail" +msgstr "Comprovació de correu nou" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Edita les carpetes de cerca" + +#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Carpeta de cerca nova" + +#: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "No vist" -#: ../mail/message-list.c:1262 +#: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "Vist" -#: ../mail/message-list.c:1263 +#: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "Respost" -#: ../mail/message-list.c:1264 +#: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" -#: ../mail/message-list.c:1265 +#: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples missatges sense veure" -#: ../mail/message-list.c:1266 +#: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "Missatges múltiples" -#: ../mail/message-list.c:1270 +#: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "La més baixa" -#: ../mail/message-list.c:1271 +#: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "Més baixa" -#: ../mail/message-list.c:1275 +#: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "Més alta" -#: ../mail/message-list.c:1276 +#: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "La més alta" @@ -13232,7 +15125,7 @@ msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 +#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui a les %k:%M" @@ -13256,21 +15149,21 @@ msgstr "%d de %b del %Y" msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona tots els missatges visibles" -#: ../mail/message-list.c:2912 ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column -#: ../mail/message-list.c:4160 +#: ../mail/message-list.c:4101 msgid "Follow-up" msgstr "Seguiment" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful -#: ../mail/message-list.c:4675 ../mail/message-list.c:5098 +#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058 msgid "Generating message list" msgstr "S'està generant la llista de missatges" -#: ../mail/message-list.c:4912 +#: ../mail/message-list.c:4875 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." @@ -13278,73 +15171,73 @@ msgstr "" "No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. Netegeu " "la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé canvieu-la." -#: ../mail/message-list.c:4914 +#: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta." -#: ../mail/message-list.etspec.h:3 -msgid "Due By" -msgstr "Venciment" +#: ../mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Senyalat" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Rebut" -#: ../mail/message-list.etspec.h:4 +#: ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Estat del senyalador" -#: ../mail/message-list.etspec.h:5 -msgid "Flagged" -msgstr "Senyalat" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:6 +#: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Senyalador per respondre" -#: ../mail/message-list.etspec.h:11 -msgid "Received" -msgstr "Rebut" +#: ../mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Venciment" -#: ../mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" -#: ../mail/message-list.etspec.h:16 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 -msgid "Size" -msgstr "Mida" - -#: ../mail/message-list.etspec.h:19 +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assumpte - retallat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 -msgid "Body contains" -msgstr "El cos conté" +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 -msgid "Message contains" -msgstr "El missatge conté" - -#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Recipients contain" msgstr "Els destinataris contenen" -#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 -msgid "Sender contains" -msgstr "El remitent conté" +#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +msgid "Message contains" +msgstr "El missatge conté" -#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 +#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Subject contains" msgstr "L'assumpte conté" +#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +msgid "Sender contains" +msgstr "El remitent conté" + #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 -msgid "Subject or Addresses contains" -msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 +msgid "Body contains" +msgstr "El cos conté" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." @@ -13352,7 +15245,7 @@ msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " "d'LDAP si aquest funciona amb l'SSL." -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." @@ -13360,7 +15253,7 @@ msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només es connectarà al servidor " "d'LDAP si aquest funciona amb el TLS." -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " @@ -13370,16 +15263,16 @@ msgstr "" "l'SSL ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que sereu " "vulnerables als atacs de seguretat." -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:641 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Utilitza al calendari d'_aniversaris i commemoracions" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:683 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la _llibreta localment per treballar fora de línia" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:798 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " @@ -13389,7 +15282,7 @@ msgstr "" "una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin " "port heu d'especificar." -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:879 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " @@ -13398,7 +15291,7 @@ msgstr "" "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que " "l'opció «Adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP." -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:962 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " @@ -13410,87 +15303,41 @@ msgstr "" "les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca «one» només " "inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base." -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1086 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalls" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1092 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Cerca" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "Baixada" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1309 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 +#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces nova" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 -msgid "Autocomplete length" -msgstr "Longitud abans d'autocompletar" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 -msgid "Contact layout style" -msgstr "Estil de disposició dels contactes" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 -msgid "Contact preview pane position (horizontal)" -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 -msgid "Contact preview pane position (vertical)" -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció" -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URI de compleció." -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 -msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " -"horitzontalment." - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 -msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti " -"verticalment." - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 -msgid "Primary address book" -msgstr "La llibreta d'adreces primària" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 -msgid "Show autocompleted name with an address" -msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 -msgid "Show maps" -msgstr "Mostra els mapes" - #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 -msgid "Show preview pane" -msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." @@ -13498,955 +15345,573 @@ msgstr "" "L'UID de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -primària-) a la " "barra lateral de la visualització de «Contactes»." -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " -"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " -"contact list." -msgstr "" -"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " -"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " -"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor " -"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " -"costat de la llista de contactes." - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 -msgid "" -"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " -"autocomplete." -msgstr "" -"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï " -"la compleció automàtica." - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 -msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" -msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms" - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 -msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." -msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms." - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 -msgid "" -"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " -"contact in the entry." -msgstr "" -"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del " -"contacte autocompletat a l'entrada." - -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Si s'han de mostrar els mapes en la subfinestra de previsualització." -#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 -msgid "Whether to show the preview pane." -msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització." +#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country." +msgstr "" +"Si les adreces electròniques s'haurien de formatar d'acord amb l'estàndard " +"del país de destinació." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "Columna de la _taula:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 +msgid "Address formatting" +msgstr "Format de les adreces" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "" +"_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen" + +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" -#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 +#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat" +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "vCard múltiples" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard per a %s" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Informació del contacte" + +#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Informació de contacte per a %s" + #. Create the LDAP source group -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Als servidors d'LDAP" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:302 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacte" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacte nou" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Llista de contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una llista de contactes nova" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:319 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Lli_breta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:321 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova" #. Create the contacts group -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:338 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:405 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 -#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:366 +#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:378 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. Translators: This is a save dialog title -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Desa com a vCard" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "C_opia tots els contactes a..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_u tots els contactes a..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces _nova" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Atura la càrrega" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "C_opia el contacte a..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Cerca en un contacte..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Reen_via un contacte..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mou el contacte a..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "Contacte _nou..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Llista de contactes nova..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "Obre el _contacte" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Visualitza el contacte actual" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Envia un _missatge al contacte..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualització" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previsualització de contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra els _mapes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Classic View" msgstr "Visualització _clàssica" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Vertical View" msgstr "_Visualització vertical" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 -#: ../shell/e-shell-content.c:666 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +#: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard" #. Translators: This is an action label -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "De_sa com a vCard..." -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "R_eenvia contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenvia el contacte" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Envia un _missatge als contactes" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "En_via un missatge a la llista" -#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 +#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Envia _un missatge al contacte" -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 -msgid "Multiple vCards" -msgstr "vCard múltiples" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 -#, c-format -msgid "vCard for %s" -msgstr "vCard per a %s" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 -#, c-format -msgid "Contact information" -msgstr "Informació del contacte" - -#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 -#, c-format -msgid "Contact information for %s" -msgstr "Informació de contacte per a %s" - -#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 -msgid "5" -msgstr "5" - -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anònimament" -#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 -msgid "B_rowse this book until limit reached" -msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert" +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 +msgid "Using email address" +msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 -msgid "Lo_gin:" -msgstr "_Entra:" +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Un/una" -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 -msgid "Search Filter" -msgstr "Filtre de cerca" +# És el nom d'un mètode +#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 +msgid "Sub" +msgstr "Sub" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 +msgid "Supported Search Bases" +msgstr "Bases de cerca compatibles" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 -msgid "Search _base:" -msgstr "Ba_se de la cerca:" +msgid "Ser_ver:" +msgstr "_Servidor:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 -msgid "Search _filter:" -msgstr "Fil_tre de cerca:" +msgid "Use secure _connection:" +msgstr "_Utilitza una connexió segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 -msgid "" -"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " -"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." -msgstr "" -"El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per " -"defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»." +msgid "_Login method:" +msgstr "Mè_tode d'entrada:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 +msgid "Lo_gin:" +msgstr "_Entra:" -# És el nom d'un mètode -#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 -msgid "Sub" -msgstr "Sub" +msgid "Search _base:" +msgstr "Ba_se de la cerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 -msgid "Supported Search Bases" -msgstr "Bases de cerca compatibles" +msgid "_Search scope:" +msgstr "Àmbit de la c_erca:" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 +msgid "_Find Possible Search Bases" +msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 -msgid "Using distinguished name (DN)" -msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)" +msgid "S_earch filter:" +msgstr "Fil_tre de cerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 -msgid "Using email address" -msgstr "Utilitza l'adreça electrònica" +msgid "Search Filter" +msgstr "Filtre de cerca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 -msgid "_Download limit:" -msgstr "Límit de baixa_da:" - -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 -msgid "_Find Possible Search Bases" -msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles" +msgid "" +"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " +"modified, the default search will be performed on the type \"person\"." +msgstr "" +"El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per " +"defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»." +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 -msgid "_Login method:" -msgstr "Mè_tode d'entrada:" +msgid "1" +msgstr "1" -#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 -msgid "_Search scope:" -msgstr "Àmbit de la c_erca:" +#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 +msgid "5" +msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 +msgid "contacts" +msgstr "contactes" + +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 -msgid "cards" -msgstr "targetes" +msgid "_Download limit:" +msgstr "Límit de baixa_da:" + +#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached +#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 +msgid "B_rowse this book until limit reached" +msgstr "Na_vega per aquesta llibreta fins arribar al límit establert" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:146 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): " -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:164 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:213 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:312 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcions del Bogofilter" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:321 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:477 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 -msgid "Convert mail messages to Unicode" -msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode" - -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "" -"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " -"different character sets." -msgstr "" -"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar " -"els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents." - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 -#, no-c-format -msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." -msgstr "" -"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 -msgid "(Shown in a Day View)" -msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 -msgid "05 minutes" -msgstr "05 minuts" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minuts" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 -msgid "15 minutes" -msgstr "15 minuts" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minuts" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 -msgid "60 minutes" -msgstr "60 minuts" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 -msgid "Alerts" -msgstr "Avisos" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 -msgid "Day _ends:" -msgstr "_El dia s'acaba a les:" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 -msgid "Days" -msgstr "Dies" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 -msgid "Default Free/Busy Server" -msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" - -# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 -msgid "Display" -msgstr "Visualització" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 -msgid "Display reminders in _notification area only" -msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 -msgid "Hours" -msgstr "Hores" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuts" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 -msgid "Publishing Information" -msgstr "Informació de publicació" - -#. Sunday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 -msgid "S_un" -msgstr "d_g" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 -msgid "Sc_roll Month View by a week" -msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 -msgid "Se_cond zone:" -msgstr "Se_gon fus:" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 -msgid "Select the calendars for reminder notification" -msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" - -#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 -msgid "Sh_ow a reminder" -msgstr "M_ostra un recordatori" - -#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 -msgid "Show a _reminder" -msgstr "M_ostra un recordatori" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 -msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" -msgstr "" -"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " -"del calendari" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 -msgid "Show week _numbers" -msgstr "Mostra els _números de setmana" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 -msgid "T_asks due today:" -msgstr "T_asques que vencen avui:" - -#. Thursday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 -msgid "T_hu" -msgstr "d_j" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 -msgid "Template:" -msgstr "Plantilla:" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 -msgid "Time" -msgstr "Hora" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 -msgid "Time format:" -msgstr "Format de l'hora:" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 -msgid "Use s_ystem time zone" -msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" - -#. A weekday like "Monday" follows -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 -msgid "Wee_k starts on:" -msgstr "La s_etmana comença el:" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 -msgid "Work Week" -msgstr "Setmana laborable" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 -msgid "Work days:" -msgstr "Dies laborables:" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 -msgid "_12 hour (AM/PM)" -msgstr "_12 hores (am/pm)" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 -msgid "_24 hour" -msgstr "_24 hores" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 -msgid "_Ask for confirmation when deleting items" -msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 -msgid "_Compress weekends in month view" -msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 -msgid "_Day begins:" -msgstr "El _dia comença a les:" - -#. Friday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 -msgid "_Fri" -msgstr "d_v" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 -msgid "_Hide completed tasks after" -msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" - -#. Monday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 -msgid "_Mon" -msgstr "d_l" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 -msgid "_Overdue tasks:" -msgstr "Tasq_ues endarrerides:" - -#. Saturday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 -msgid "_Sat" -msgstr "d_s" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 -msgid "_Show appointment end times in week and month view" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view." msgstr "" -"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " -"i mensuals" - -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 -msgid "_Time divisions:" -msgstr "Divisions de _temps:" - -#. Tuesday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 -msgid "_Tue" -msgstr "d_m" - -#. Wednesday -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 -msgid "_Wed" -msgstr "d_c" - -#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 -msgid "before every anniversary/birthday" -msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" - -#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 -msgid "before every appointment" -msgstr "abans de cada cita" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 -msgid "Ask for confirmation when deleting items" -msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 -msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." -msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»." +"L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra lateral " +"de la visualització de «Calendari»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 -msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." -msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 -msgid "Birthday and anniversary reminder" -msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions" +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." +msgstr "" +"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " +"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" +"Andorra»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 -msgid "Birthday and anniversary reminder units" -msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 -msgid "Birthday and anniversary reminder value" -msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions" +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." +msgstr "" +"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 -msgid "Calendars to run reminders for" -msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar els recordatoris" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "" -"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key." msgstr "" -"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " -"temps (buit per defecte)." +"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " +"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 -msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." +msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" -"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " +"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " "visualització de dia." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 -msgid "Compress weekends in month view" -msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." +msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 -msgid "Confirm expunge" -msgstr "Demana confirmació en buidar" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 -msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a " +"'day_second_zones' list." msgstr "" -"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals." +"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " +"«day_second_zones»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 -msgid "Default appointment reminder" -msgstr "Recordatori de cita per defecte" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 -msgid "Default reminder units" -msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 -msgid "Default reminder value" -msgstr "Valor per defecte pels recordatoris" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 -msgid "Directory for saving reminder audio files" -msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 -msgid "Free/busy server URLs" -msgstr "URL del servidor lliure/ocupat" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 -msgid "Free/busy template URL" -msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 -msgid "Hide completed tasks" -msgstr "Oculta les tasques completades" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 -msgid "Hide task units" -msgstr "Oculta les unitats de la tasca" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 -msgid "Hide task value" -msgstr "Oculta el valor de la tasca" +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" +"pm." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 -msgid "Horizontal pane position" -msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 +msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." +msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 -msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." -msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 -msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " -"anotacions a la finestra principal." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 -msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " -"tasques a la finestra principal." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en " "minuts." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 -msgid "Last reminder time" -msgstr "Última hora del recordatori" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 -msgid "List of recently used second time zones in a Day View." -msgstr "" -"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la " -"visualització de dia." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 -msgid "List of server URLs for free/busy publishing." -msgstr "" -"Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 -msgid "Marcus Bains Line" -msgstr "Línia de Marcus Bains" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 -msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" -msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 -msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" -msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 -msgid "" -"Maximum number of recently used timezones to remember in a " -"'day_second_zones' list." -msgstr "" -"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista " -"«day_second_zones»." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 -msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." -msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 -msgid "Memo layout style" -msgstr "Estil de la disposició de les anotacions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 -msgid "Memo preview pane position (horizontal)" -msgstr "" -"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions" - #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 -msgid "Memo preview pane position (vertical)" -msgstr "" -"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 -msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." -msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 -msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." -msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 -msgid "Month view horizontal pane position" -msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 -msgid "Month view vertical pane position" -msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 -msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." -msgstr "" -"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversaris o " -"commemoracions." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 -msgid "Number of units for determining a default reminder." -msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 -msgid "Number of units for determining when to hide tasks." -msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 -msgid "Overdue tasks color" -msgstr "Color de les tasques vençudes" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." @@ -14455,7 +15920,20 @@ msgstr "" "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, " "en píxels." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 +msgid "Vertical pane position" +msgstr "Posició de la subfinestra vertical" + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates " +"i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en " +"píxels." + +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." @@ -14464,25 +15942,16 @@ msgstr "" "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " "píxels." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 -msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " -"s'orienti verticalment." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 -msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " -"horitzontalment." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 -msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " -"verticalment." +"Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de " +"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " +"píxels." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." @@ -14490,161 +15959,114 @@ msgstr "" "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el " "calendari de navegació de les dates." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" -"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " -"calendar and task list in the month view, in pixels." +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" -"Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de " -"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en " -"píxels." +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " +"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " +"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " +"costat de la llista d'anotacions." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 -msgid "" -"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " -"calendar and task list when not in the month view, in pixels." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" -"Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates " -"i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en " -"píxels." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 -msgid "Primary calendar" -msgstr "Calendari principal" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les " +"anotacions a la finestra principal." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 -msgid "Primary memo list" -msgstr "Llista d'anotacions principal" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"horitzontalment." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 -msgid "Primary task list" -msgstr "Llista de tasques principal" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan " +"s'orienti verticalment." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 -msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." -msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." +msgstr "" +"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " +"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la subfinestra " +"de previsualització sota la llista de tasques. El valor «1» (visualització " +"vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat de la llista de " +"tasques." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 -msgid "Recently used second time zones in a Day View" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" -"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia" +"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques " +"a la finestra principal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 -msgid "Recurrent Events in Italic" -msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 -msgid "Reminder programs" -msgstr "Programes pels recordatoris" +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti " +"verticalment." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 -msgid "Save directory for reminder audio" -msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 -msgid "Scroll Month View by a week" -msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana" +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday." +msgstr "" +"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " +"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 -msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 -msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 -msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" -"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions " -"setmanals i mensuals" +"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " +"visualitzacions setmanals i mensuals." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 -msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 +msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" -"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" +"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 -msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" -"Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part " -"inferior esquerra del calendari." - -# FIXME: [l10n-bug] (dpm) -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 -msgid "Show display reminders in notification tray" -msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació" +"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " +"calendari." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 -msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 -msgid "Show the memo preview pane" -msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions" +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." +msgstr "" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la " +"visualització de dia." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 -msgid "Show the task preview pane" -msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 -msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" -"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" +"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de " +"temps (buit per defecte)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 -msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" -msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 -msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" -"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes " -"laborables i al navegador de dates" +"Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part " +"inferior esquerra del calendari." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" -"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " -"used in a 'timezone' key." -msgstr "" -"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de " -"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 -msgid "Task layout style" -msgstr "Estil de disposició de les tasques" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 -msgid "Task preview pane position (horizontal)" -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 -msgid "Task preview pane position (vertical)" -msgstr "" -"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 -msgid "Tasks due today color" -msgstr "Color de les tasques que vencen avui" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 -msgid "" -"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " -"\"Calendar\" view." -msgstr "" -"L'UID del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) a la barra lateral " -"de la visualització de «Calendari»." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 -msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "L'UID de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -primària-) a la " "barra lateral de la visualització d'«Anotacions»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." @@ -14652,348 +16074,456 @@ msgstr "" "L'UID de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -primària-) a la " "barra lateral de la visualització de «Tasques»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 -#, no-c-format -msgid "" -"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " -"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" -"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " -"es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es reemplaça " -"amb el domini." +"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" -"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " -"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" -"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a " -"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/" -"Andorra»." +"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " +"«hours» (hores) o «days» (dies)." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." -msgstr "" -"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " -"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " -"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor " -"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " -"costat de la llista d'anotacions." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks." +msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 -msgid "" -"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " -"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " -"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." -msgstr "" -"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la " -"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la " -"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor " -"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al " -"costat de la llista de tasques." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 +msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb»." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 -msgid "The second timezone for a Day View" -msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia" +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 +msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." +msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 -msgid "" -"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " -"debug messages." -msgstr "" -"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als " -"avisos, i «2» per als missatges de depuració." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 -msgid "Time divisions" -msgstr "Divisions de temps" +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 -msgid "Time the last reminder ran, in time_t." -msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 -msgid "Timezone" -msgstr "Fus horari" +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." +msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 -msgid "Twenty four hour time format" -msgstr "Format horari de 24 hores" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 -msgid "" -"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " -"\"days\"." -msgstr "" -"Unitats per a un recordatori d'aniversaris o commemoracions: " -"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)." +msgid "Whether to set a default reminder for appointments." +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 -msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." -msgstr "" -"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) " -"o «days» (dies)." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 -msgid "" -"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." -msgstr "" -"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), " -"«hours» (hores) o «days» (dies)." +msgid "Number of units for determining a default reminder." +msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 -msgid "Use system timezone" -msgstr "Utilitza el fus horari del sistema" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 -msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" -"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution." +"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o " +"«days» (dies)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 -msgid "Vertical pane position" -msgstr "Posició de la subfinestra vertical" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 -msgid "Week start" -msgstr "Inici de setmana" +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." +msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 -msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." -msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)." - -# FIXME: [l10n-bug] (dpm) -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 -msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" -"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris." +"Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversaris o " +"commemoracions." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." -msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 -msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." -msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques." +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"." +msgstr "" +"Unitats per a un recordatori d'aniversaris o commemoracions: " +"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 -msgid "" -"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " -"Sunday in the space of one weekday." +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" -"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa " -"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai." +"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 -msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les " -"visualitzacions setmanals i mensuals." +msgid "Scroll Month View by a week" +msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 -msgid "" -"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." -msgstr "" -"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al " -"calendari." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 -msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." -msgstr "" -"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en " "lloc de per mes." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 -msgid "Whether to set a default reminder for appointments." -msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t." +msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t." -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 -msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." -msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions." +#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 +msgid "Calendars to run reminders for" +msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar els recordatoris" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 -msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 -msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/" -"reunions" +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." +msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris." +# FIXME: [l10n-bug] (dpm) #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 -msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions" +"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 -msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/" -"reunions" +msgid "Free/busy server URLs" +msgstr "URL del servidor lliure/ocupat" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 -msgid "" -"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/" -"pm." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 -msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" -msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/" -"reunions" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 -msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/" -"reunions" +"Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 -msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari." - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 -msgid "Work days" -msgstr "Dies feiners" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 -msgid "Workday end hour" -msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 -msgid "Workday end minute" -msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral" - -#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 -msgid "Workday start hour" -msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral" +"La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u " +"es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es reemplaça " +"amb el domini." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 -msgid "Workday start minute" -msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral" +msgid "" +"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " +"debug messages." +msgstr "" +"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, " +"i «2» per als missatges de depuració." -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleccioneu una llista de tasques" -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta al calendari" -#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 +#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importa a les tasques" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Seleccioneu els calendaris pels recordatoris" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra i data:" -#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864 +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "Només la _data:" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Hours" +msgstr "Hores" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Days" +msgstr "Dies" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "05 minutes" +msgstr "05 minuts" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Se_gon fus:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(mostrat en la visualització de dia)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "Time format:" +msgstr "Format de l'hora:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 hores (am/pm)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 hores" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 +msgid "Work Week" +msgstr "Setmana laborable" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "La s_etmana comença el:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Work days:" +msgstr "Dies laborables:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 +msgid "_Day begins:" +msgstr "El _dia comença a les:" + +#. Monday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "_Mon" +msgstr "d_l" + +#. Tuesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "_Tue" +msgstr "d_m" + +#. Wednesday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 +msgid "_Wed" +msgstr "d_c" + +#. Thursday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "T_hu" +msgstr "d_j" + +#. Friday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Fri" +msgstr "d_v" + +#. Saturday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 +msgid "_Sat" +msgstr "d_s" + +#. Sunday +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "S_un" +msgstr "d_g" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "_El dia s'acaba a les:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Alerts" +msgstr "Avisos" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Divisions de _temps:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "" +"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals " +"i mensuals" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostra els _números de setmana" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra " +"del calendari" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana" + +# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm) +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Visualització" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostra un recordatori" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "before every appointment" +msgstr "abans de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "M_ostra un recordatori" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "abans de cada commemoració/aniversari" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Template:" +msgstr "Plantilla:" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica." + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Informació de publicació" + #. Create the Webcal source group -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "A Internet" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Temps" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversaris i commemoracions" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Cit_a" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nova" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Cita de tot el _dia" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita de tot el dia nova" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunió" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndari" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendari nou" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendari i tasques" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:184 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "S'estan carregant els calendaris" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:755 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "Calendari no_u..." -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:772 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector de calendaris" #. Translators: The string field is a URI. -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1123 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "S'està obrint el calendari a %s" @@ -15248,27 +16778,31 @@ msgstr "Cites actives" msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Cites dels propers 7 dies" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Ocorre menys de 5 vegades" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "La descripció conté" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "El resum conté" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimeix aquest calendari" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 @@ -15276,7 +16810,7 @@ msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir" msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..." -#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Vés a" @@ -15293,7 +16827,7 @@ msgid "New _Memo" msgstr "Nova _anotació" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea una anotació nova" @@ -15359,7 +16893,7 @@ msgid "New _Task" msgstr "_Tasca nova" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tasca nova" @@ -15379,40 +16913,40 @@ msgstr "Visualitza la tasca seleccionada" msgid "Print the selected task" msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "An_otació" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Anotació _compartida" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea una anotació compartida nova" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Lli_sta d'anotacions" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea una llista d'anotacions nova" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "S'estan carregant les anotacions" -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector de llistes d'anotacions" #. Translators: The string field is a URI. -#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009 +#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s" @@ -15499,45 +17033,45 @@ msgstr[0] "%d anotació" msgstr[1] "%d anotacions" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:585 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionades" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tasca" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tasca assigna_da" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tasca assignada nova" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Llista de tas_ques" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una llista de tasques nova" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "S'estan carregant les tasques" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector de llistes de tasques" #. Translators: The string field is a URI. -#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "S'estan obrint les tasques a %s" @@ -15664,467 +17198,474 @@ msgstr "Suprimeix les tasques" msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:472 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "S'està buidant" -#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:581 +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tasca" msgstr[1] "%d tasques" -#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 -msgid "Evolution Account Assistant" -msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" - -#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 -msgid "Account Editor" -msgstr "Editor de comptes" - -#. Translators: This is only for multiple messages. -#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 +#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 #, c-format -msgid "%d attached messages" -msgstr "%d missatges adjunts" +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d missatges adjunt" +msgstr[1] "%d missatges adjunts" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Missatge de correu" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un missatge de correu nou" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "Compte de _correu" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Crea un compte de correu nou" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correu" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correu nova" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:412 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "Comptes de correu" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferències del correu" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:428 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferències del redactor" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:436 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de la xarxa" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de comptes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_Inhabilita el compte" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Disable this account" msgstr "Inhabilita aquest compte" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de " "línia" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Bui_da la safata de sortida" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia la carpeta a..." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "E_xpunge" msgstr "Suprimei_x" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mou la carpeta a..." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Canvia les propietats de la carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Refresh the folder" msgstr "Refresca la carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecciona el fil del missa_tge" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecciona el _subfil del missatge" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_New Label" msgstr "Etiqueta _nova" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestiona les _subscripcions" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Send / _Receive" msgstr "Envia / _rep" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "R_eceive All" msgstr "R_ep-ho tot" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Send All" msgstr "_Envia-ho tot" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 -#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 +#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Col·lapsa tots els _fils" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Contrau tots els fils del missatge" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandeix tots els fils de missatge" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtres de _missatge" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Subscripcions..." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 msgid "F_older" msgstr "C_arpeta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Search F_olders" msgstr "Car_petes de cerca" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nova..." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra la _previsualització del missatge" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra els missatges _suprimits" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre." -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupa per _fils" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Threaded message list" msgstr "Llista de missatges amb fils" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1481 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Important Messages" msgstr "Missatges importants" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Missatges dels darrers 5 dies" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Missatges que no són brossa" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Missatges amb fitxers adjunts" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "No Label" msgstr "Cap etiqueta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Read Messages" msgstr "Missatges llegits" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Recent Messages" msgstr "Missatges recents" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "L'assumpte o les adreces contenen" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "All Accounts" msgstr "Comptes de correu" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Current Account" msgstr "Compte actual" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta actual" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Cerca a tots els comptes" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Cerca al compte" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Sortida de_l servidor intermediari" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionat, " msgstr[1] "%d seleccionats, " -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d suprimit" msgstr[1] "%d suprimits" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d brossa" msgstr[1] "%d brossa" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d esborrany" msgstr[1] "%d esborranys" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sense enviar" msgstr[1] "%d sense enviar" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviat" msgstr[1] "%d enviats" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d sense llegir, " msgstr[1] "%d sense llegir, " -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "Paperera" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1542 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579 msgid "Send / Receive" msgstr "Envia / rep" -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:361 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:857 -#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 -msgid "Enabled" -msgstr "Habilitat" - -#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 +#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "Idiomes" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "cada vegada" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "una vegada al dia" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "una vegada a la setmana" # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm) -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "una vegada al mes" @@ -16137,39 +17678,65 @@ msgid "Contains Value" msgstr "Conté el valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "Capçalera de la _data:" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1052 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera" -#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 -msgid "Check whether Evolution is the default mailer" -msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte" - -#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 -msgid "" -"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." -msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." - #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu per defecte?" +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»." + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»" + +# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm) +#. name doesn't matter +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Notifica el remitent" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "" +"El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge." + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "" +"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest " +"missatge." + #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia." -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa." -#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 -msgid "Evolution is currently offline." -msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia." - #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " @@ -16178,7 +17745,7 @@ msgstr "" "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tant bon punt es restableixi la " "connexió de xarxa." -#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:374 +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." @@ -16186,11 +17753,11 @@ msgstr "" "No es pot trobar el compte corresponent al servei org.gnome.OnlineAccounts " "del que obtenir-ne el testimoni d'autenticació." -#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:461 +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" -#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:463 +#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" @@ -16198,32 +17765,32 @@ msgstr "" "Aquesta opció farà que es connecti amb el servidor a través del servei dels " "comptes en línia del GNOME" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Autors" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de connectors" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:271 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:300 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Resum" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:369 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:452 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Connector" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Connectors" -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:491 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita i inhabilita connectors" @@ -16236,145 +17803,121 @@ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 -msgid "Hello Python" -msgstr "Hola Python" - -#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Proves del carregador del connector del Python" -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:191 +#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 +msgid "Hello Python" +msgstr "Hola Python" + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):" -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:214 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a " "l'SpamAssassin: " -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:233 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: " -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:261 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: " -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:316 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic" -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:835 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcions de l'SpamAssassin" -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:850 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclou proves remotes" -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:864 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent." -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1073 +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 -msgid "Use SpamAssassin daemon and client" -msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin" - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 -msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." -msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssassin (spamc/spamd)." - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 -msgid "Use only local spam tests." -msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals." - -#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 -msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." -msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)." +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136 +msgid "" +"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " +"to your email accounts, and to import files from other applications." +msgstr "" +"Us donem la benvinguda a l'Evolution. En les pantalles següents podreu " +"configurar-lo perquè pugui connectar-se als vostres comptes de correu i " +"importar fitxers d'altres aplicacions." -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:" -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323 -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438 msgid "Importing Files" msgstr "Importació de fitxers" -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399 -msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." -msgstr "S'ha cancel·lat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 +msgid "Import cancelled." +msgstr "S'ha cancel·lat la importació." -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 -msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." -msgstr "S'ha completat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434 +msgid "Import complete." +msgstr "S'ha completat la importació." -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution" -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514 msgid "Welcome" msgstr "Us donem la benvinguda" -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 -msgid "" -"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " -"to your email accounts, and to import files from other applications. \n" -"\n" -"Please click the \"Forward\" button to continue. " -msgstr "" -"Us donem la benvinguda a l'Evolution. En les pantalles següents podreu " -"configurar-lo perquè pugui connectar-se als vostres comptes de correu i " -"importar fitxers d'altres aplicacions.\n" -"\n" -"Feu clic a «Endavant» per continuar." - -#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:613 +#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626 msgid "Loading accounts..." msgstr "S'estan carregant els comptes..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 -msgid "Add local address books to Evolution." -msgstr "Afegeix llibretes d'adreces locals a l'Evolution." - -#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces locals" -#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 -msgid "" -"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " -"body" -msgstr "" -"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el " -"cos del missatge" +#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local address books to Evolution." +msgstr "Afegeix llibretes d'adreces locals a l'Evolution." -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136 msgid "_Do not show this message again." msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge." -#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 +#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" + +#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." @@ -16382,10 +17925,6 @@ msgstr "" "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge " "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat." -#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 -msgid "Message has no attachments" -msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt" - #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Afegeix una adjunció..." @@ -16413,71 +17952,6 @@ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" "Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de correu." -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:192 -msgid "Select name of the Evolution backup file" -msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 -msgid "_Restart Evolution after backup" -msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 -msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" -msgstr "" -"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " -"restaurar" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 -msgid "_Restart Evolution after restore" -msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 -msgid "" -"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " -"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " -"settings, mail filters etc." -msgstr "" -"Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual " -"permet restaurar tots els correus, els calendaris, les tasques, les " -"anotacions i els contactes. També permet la restauració de la vostra " -"configuració personal, els filtres de correu, etc." - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:344 -msgid "_Restore Evolution from the backup file" -msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:351 -msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" -msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 -msgid "Choose a file to restore" -msgstr "Trieu un fitxer a restaurar" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 -msgid "Restore from backup" -msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:402 -msgid "_Back up Evolution Data..." -msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:404 -msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" -msgstr "" -"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " -"un fitxer d'arxiu" - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 -msgid "R_estore Evolution Data..." -msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." - -#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:411 -msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" -msgstr "" -"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " -"fitxer d'arxiu" - #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution" @@ -16499,97 +17973,161 @@ msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari" #. FIXME Will the versioned setting always work? -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:299 -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:418 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "S'està sortint de l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de " "l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:318 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, " "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:331 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:527 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "S'està reiniciant l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:508 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals" # FIXME (dpm) -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:520 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Comprovació de les fonts originals" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:707 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:712 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restauració de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s" -#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 -msgid "Evolution Back up" -msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution" - -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:736 -msgid "Evolution Restore" -msgstr "Restauració de l'Evolution" - -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:774 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:775 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades." -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:777 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution" -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:778 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres " "dades." -#: ../plugins/backup-restore/backup.c:796 +#: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una " "estona." +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a " +"restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 +msgid "_Restart Evolution after restore" +msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 +msgid "" +"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " +"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " +"settings, mail filters etc." +msgstr "" +"Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual " +"permet restaurar tots els correus, els calendaris, les tasques, les " +"anotacions i els contactes. També permet la restauració de la vostra " +"configuració personal, els filtres de correu, etc." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 +msgid "_Restore Evolution from the backup file" +msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 +msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" +msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 +msgid "Choose a file to restore" +msgstr "Trieu un fitxer a restaurar" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 +msgid "Restore from backup" +msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "" +"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en " +"un fitxer d'arxiu" + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..." + +#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "" +"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un " +"fitxer d'arxiu" + #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" @@ -16600,43 +18138,20 @@ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 -msgid "Are you sure you want to close Evolution?" -msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?" +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 -msgid "" -"Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" +msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" -"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " -"seguretat seleccionat?" +"Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per " +"restaurar-lo." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 -msgid "Close and Back up Evolution" -msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution" +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 -msgid "Close and Restore Evolution" -msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 -msgid "Insufficient Permissions" -msgstr "No teniu els permisos necessaris" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 -msgid "Invalid Evolution back up file" -msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid" - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 -msgid "Please select a valid back up file to restore." -msgstr "" -"Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per " -"restaurar." - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 -msgid "The selected folder is not writable." -msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." - -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." @@ -16645,49 +18160,72 @@ msgstr "" "dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de " "continuar." -#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and Back up Evolution" +msgstr "Tanca i fes una còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de " +"seguretat seleccionat?" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " -"all your current Evolution data and settings and restore them from your back " -"up." +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." msgstr "" "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. " "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció " "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les " "restaurarà a partir de la còpia de seguretat." -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and Restore Evolution" +msgstr "Tanca i restaura una còpia de seguretat de l'Evolution" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "No teniu els permisos necessaris" + +#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura." + +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactes automàtics" #. Enable BBDB checkbox -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactes de la missatgeria instantània" #. Enable Gaim Checkbox -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics " "del Pidgin" -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin" #. Synchronize now button. -#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 +#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics" @@ -16709,15 +18247,15 @@ msgstr "" "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de " "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "No es pot trobar l'URL especificat." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" @@ -16726,178 +18264,177 @@ msgstr "" "El servidor ha retornat dades inesperades.\n" "%d - %s" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 msgid "Failed to parse server response." msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "Calendaris de l'usuari" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "No es pot obtenir l'URL del servidor." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari d'usuari." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari %s al servidor %s" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»" #. fetch content -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..." -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "El servidor _gestiona invitacions de reunió" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333 msgid "List of available calendars:" msgstr "Llista de calendaris disponibles:" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371 msgid "Supports" msgstr "Admet" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 msgid "User e_mail:" msgstr "Adreça electrònica de l'_usuari:" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid" -#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 +#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Navega per un calendari CalDAV" -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 -#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 -#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Utilitza una connexió segura" -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 -#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 -#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 -msgid "User_name:" -msgstr "Nom d'_usuari:" - -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari" -#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 -#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 +#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283 +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661 msgid "Re_fresh:" msgstr "Re_fresca:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 -msgid "Add CalDAV support to Evolution." -msgstr "Afegeix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution." - -#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Compatibilitat CalDAV" -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 -msgid "_Customize options" -msgstr "_Personalitza les opcions" +#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add CalDAV support to Evolution." +msgstr "Afegeix compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution." -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 -msgid "File _name:" -msgstr "_Nom del fitxer:" +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 +msgid "C_ustomize options" +msgstr "_Opcions de personalització" + +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nom del f_itxer:" -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "Trieu un fitxer de calendari" -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 +#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "En obrir" -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 +#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "En produir-se canvis al fitxer" -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 +#. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "De manera periòdica" -#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 +#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "Força la n_omés lectura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 -msgid "Add local calendars to Evolution." -msgstr "Afegeix calendaris locals a l'Evolution." - -#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendaris locals" -#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 +#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 +msgid "Add local calendars to Evolution." +msgstr "Afegeix calendaris locals a l'Evolution." + +#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214 msgid "Userna_me:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 -msgid "Add web calendars to Evolution." -msgstr "Afegeix calendaris web a l'Evolution." - -#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendaris web" +#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 +msgid "Add web calendars to Evolution." +msgstr "Afegeix calendaris web a l'Evolution." + #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" @@ -16958,46 +18495,46 @@ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 -msgid "Add weather calendars to Evolution." -msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution." - -#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendaris meteorològics" -#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284 +#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 +msgid "Add weather calendars to Evolution." +msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution." + +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 -msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" -msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" - -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de DBX de l'Outlook" -#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)" -#: ../plugins/default-source/default-source.c:168 +#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX" + +#: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces pre_determinada" -#: ../plugins/default-source/default-source.c:182 +#: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Fes la compleció aut_omàtica amb aquesta llibreta d'adreces" -#: ../plugins/default-source/default-source.c:191 +#: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marca'l com a calendari pre_determinat" -#: ../plugins/default-source/default-source.c:192 +#: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marca-la com a llista de tasques pre_determinada" -#: ../plugins/default-source/default-source.c:193 +#: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions pre_determinada" @@ -17010,67 +18547,52 @@ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a per defecte." -#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 -msgid "List of Custom Headers" -msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades" - -#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 -msgid "" -"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " -"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " -"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" -msgstr "" -"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir " -"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu " -"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els " -"valors separats per punts i comes («;»)" - -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sense classificar" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegit" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Alt secret" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "Capçalera personalit_zada" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." @@ -17079,60 +18601,47 @@ msgstr "" "personalitzada és:\n" "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»." -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Clau" -#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 -#: ../plugins/templates/templates.c:468 +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 +#: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "Valors" +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Capçalera personalitzada" + #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn." -#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 -msgid "Custom Header" -msgstr "Capçalera personalitzada" - #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic" -#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 +#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu" -#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:132 -msgid "Automatically launch when a new mail is edited" -msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou" - -#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 -msgid "Default External Editor" -msgstr "Editor extern per defecte" - -#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 -msgid "The default command that must be used as the editor." -msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor." - -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:121 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: " -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:122 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" -"For Emacs use \"xemacs\"\n" -"For VI use \"gvim -f\"" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n" -"Utilitzeu «gvim -f» per al VI" +"Utilitzeu «gvim -f» per al Vim" -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:402 -#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:404 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redacció en un editor extern" @@ -17145,14 +18654,22 @@ msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 -msgid "Cannot create Temporary File" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" - -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "No es pot executar l'editor" +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " +"connector. Intenteu seleccionar un altre editor." + #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" + +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." @@ -17160,11 +18677,11 @@ msgstr "" "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. " "Torneu-ho a provar d'aquí a una estona." -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Encara s'està executant l'editor extern" -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." @@ -17172,27 +18689,6 @@ msgstr "" "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del " "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu." -#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 -msgid "" -"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " -"setting a different editor." -msgstr "" -"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del " -"connector. Intenteu seleccionar un altre editor." - -#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 -msgid "Insert Face picture by default" -msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte" - -#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 -msgid "" -"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " -"should be set before checking this, otherwise nothing happens." -msgstr "" -"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. " -"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en " -"cas contrari no s'utilitzarà." - #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" @@ -17201,19 +18697,19 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara" msgid "Image files" msgstr "Fitxers d'imatge" -#: ../plugins/face/face.c:359 +#: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte" -#: ../plugins/face/face.c:370 +#: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carrega una nova imatge de _cara" -#: ../plugins/face/face.c:429 +#: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Inclou la _cara" -#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu." @@ -17222,20 +18718,20 @@ msgid "Failed Read" msgstr "Ha fallat la lectura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 -msgid "Invalid Image Size" -msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" +msgid "The file cannot be read" +msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 -msgid "Not an image" -msgstr "No és una imatge" +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "La mida de la imatge no és vàlida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 -msgid "The file cannot be read" -msgstr "No es pot llegir el fitxer" +msgid "Not an image" +msgstr "No és una imatge" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" @@ -17244,18 +18740,18 @@ msgstr "" "{0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 -#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249 msgid "Server" msgstr "Servidor" -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:459 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de " "subscripcions a calendaris." -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" @@ -17264,28 +18760,28 @@ msgstr "" "No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n" "%s" -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:576 -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 msgid "Unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut." -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:679 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Calendari:" -#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:714 +#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "Recupera la _llista" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 -msgid "Add Google Calendars to Evolution." -msgstr "Afegiu calendaris del Google a l'Evolution." - -#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendaris del Google" +#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 +msgid "Add Google Calendars to Evolution." +msgstr "Afegiu calendaris del Google a l'Evolution." + #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imatge inserida" @@ -17294,31 +18790,17 @@ msgstr "Imatge inserida" msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus." -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:337 -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Capçaleres personalitzades" -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:349 -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "Capçaleres IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 -msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" -msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)" - -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 -msgid "" -"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " -"standard headers. \n" -"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." -msgstr "" -"Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtenir a més de les " -"capçaleres estàndard de sobre.\n" -"Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»." - -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." @@ -17326,7 +18808,11 @@ msgstr "" "Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n" "Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar." -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 +msgid "_Fetch All Headers" +msgstr "Obté totes _les capçaleres" + +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" @@ -17334,162 +18820,183 @@ msgstr "" "Capçaleres _bàsiques (el més ràpid)\n" "Utilitzeu això si no teniu filtres basats en llistes de correu" -#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 -msgid "_Fetch All Headers" -msgstr "Obté totes _les capçaleres" +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 +msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" +msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)" -#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 -msgid "Fine-tune your IMAP accounts." -msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP." +#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 +msgid "" +"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " +"standard headers. \n" +"You can ignore this if you choose \"All Headers\"." +msgstr "" +"Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtenir a més de les " +"capçaleres estàndard de sobre.\n" +"Podeu ignorar-ho si trieu «Totes les capçaleres»." -#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "Característiques d'IMAP" +#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 +msgid "Fine-tune your IMAP accounts." +msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP." + #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s» (%s)" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:659 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió" # c-format -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1082 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..." -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1085 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 -msgid "Unable to parse item" -msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1467 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1472 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1477 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..." + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s " -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1700 -msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" -msgstr "" -"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1729 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1733 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861 msgid "Attendee status updated" msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid" + +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1759 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086 msgid "Meeting information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089 msgid "Task information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1765 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Memo information sent" msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1777 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1780 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix" #. Translators: This is a default filename for a calendar. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1846 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173 msgid "calendar.ics" msgstr "calendari.ics" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1851 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Save Calendar" msgstr "Desa el calendari" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1914 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1925 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendari adjunt no és vàlid" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1915 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1926 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." @@ -17497,15 +19004,15 @@ msgstr "" "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne " "un." -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1966 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "L'element en el calendari no és vàlid" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1967 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1995 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" @@ -17513,11 +19020,11 @@ msgstr "" "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, " "tasques o informació de lliure/ocupat" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2008 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" @@ -17525,241 +19032,239 @@ msgstr "" "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el " "calendari" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2672 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2688 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat provisionalment" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2806 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994 msgid "This meeting recurs" msgstr "Aquesta reunió és periòdica" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997 msgid "This task recurs" msgstr "Aquesta tasca és periòdica" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2812 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 msgid "This memo recurs" msgstr "Aquesta anotació és periòdica" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3036 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Invitacions de la reunió" -#. Delete message after acting -#. FIXME Need a schema for this -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3061 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3071 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3104 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304 msgid "Conflict Search" msgstr "Cerca de conflictes" #. Source selector -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3086 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Avui a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Avui a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Demà a les %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Demà a les %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Demà a les %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A a les %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B del %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p" # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconeguda" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responeu en nom de %s" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Rebut en nom de %s" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " @@ -17768,87 +19273,87 @@ msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió " "següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format -msgid "%s has canceled the following meeting." -msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent." +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió." -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format -msgid "%s has proposed the following meeting changes." -msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió." +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format -msgid "%s has declined the following meeting changes." -msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió." +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " @@ -17857,287 +19362,375 @@ msgstr "" "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent " "tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca " "assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:502 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una " "tasca:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:508 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:514 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:560 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:566 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:690 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "All day:" msgstr "Tot el dia:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 msgid "Start day:" msgstr "Dia d'inici:" #. Start time -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:700 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061 msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "End day:" msgstr "Dia de finalització:" #. End time -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:712 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalització:" #. Everything gets the open button -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Open Calendar" msgstr "Obre el ca_lendari" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "A_ccept" msgstr "Ac_cepta" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina'ls tots" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tots provisionalment" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "_Tentative" msgstr "Provisionalmen_t" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "A_ccept all" msgstr "_Accepta'ls tots" #. FIXME Is this really the right button? -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Send Information" msgstr "Informació d'en_viament" #. FIXME Is this really the right button? -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:875 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #. Comment -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Respon al remitent" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "En_via actualitzacions als assistents" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plica a totes les instàncies" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "Show time as _free" msgstr "Mostra el temps com a _lliure" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1183 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Conserva el meu recordatori" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1189 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Hereta el recordatori" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1965 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tasques:" -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1967 +#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984 msgid "_Memos:" msgstr "A_notacions:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 -msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." -msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador d'itip" +#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu." + #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 -msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" -msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " +"com a assistent?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "S'ha delegat la reunió" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 -msgid "" -"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" -"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo " -"com a assistent?" +"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 -msgid "Beep or play sound file." -msgstr "Emet un to o reprodueix un fitxer de so." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 -msgid "Enable icon in notification area." -msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 -msgid "" -"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " -"arrive." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "Envia un _missatge a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" -"Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. En " -"cas contrari, es reproduirà un fitxer de so." +"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 -msgid "Notify new messages for Inbox only." -msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscriu a la llista" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 -msgid "Play sound when new messages arrive." -msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 -msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" -"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode " -"d'emissió de to no estigui activat)." +"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest " +"missatge" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 -msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Llista de correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accions de la llista de correu" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" -"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges " -"nous." +"Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu " +"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 -msgid "Sound file name to be played." -msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir." +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acció no disponible" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 -msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." msgstr "" -"Fitxer de so que es reproduirà quan arribi correu nou (en cas que el mode " -"d'emissió de to no estigui activat)." +"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta " +"acció." -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 -msgid "Use sound theme" -msgstr "Utilitza el tema de sons" +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "No es permet publicar" -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 -msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" -"Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un to quan arribi correu nou." +"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una " +"llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." -#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 -msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." -msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada." +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " +"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" +"\n" +"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " +"missatge." + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "Envia el mi_ssatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Edita el missatge" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "La capçalera està mal formada" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n" +"\n" +"Capçalera: {1}" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Cap acció de correu electrònic" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a " +"aquesta acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n" +"\n" +"Capçalera: {0}" + +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" @@ -18150,56 +19743,56 @@ msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:416 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assumpte: %s" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou." msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous." -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:447 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Correu nou" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:468 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Emet un to" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:716 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Utilitza el _tema de sons" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "_Reprodueix un fitxer:" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:744 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:811 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous" @@ -18212,12 +19805,12 @@ msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creat a partir d'un correu de %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:603 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " @@ -18226,7 +19819,7 @@ msgstr "" "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar " "l'esdeveniment antic?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " @@ -18235,7 +19828,7 @@ msgstr "" "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la " "tasca antiga?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " @@ -18244,56 +19837,77 @@ msgstr "" "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar " "l'anotació antiga?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" -msgstr "" -"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en esdeveniments. Segur que els " +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el " +"voleu afegir?" +msgstr[1] "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els " "voleu afegir tots?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" -msgstr "" -"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en tasques. Segur que els voleu " +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu " +"afegir?" +msgstr[1] "" +"Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu " "afegir tots?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:632 +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" -msgstr "" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el " +"voleu afegir?" +msgstr[1] "" "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els " "voleu afegir tots?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:726 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sense resum]" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:788 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:813 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "No es pot obrir el calendari. %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." @@ -18301,7 +19915,7 @@ msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear un esdeveniment. Seleccioneu una altra font." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." @@ -18309,7 +19923,7 @@ msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear una tasca." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:826 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." @@ -18317,44 +19931,44 @@ msgstr "" "La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi " "podeu crear una anotació. Seleccioneu una altra font." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista font. %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1138 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164 msgid "No writable calendar is available." msgstr "No hi ha cap calendari en mode escriptura disponible." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1230 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258 msgid "Create an _Event" msgstr "Crea un _esdeveniment" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1232 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea una an_otació" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una _tasca" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una re_unió" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1256 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" @@ -18362,158 +19976,11 @@ msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca." -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:346 -msgid "Get List _Archive" -msgstr "Obté l'_arxiu de la llista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:348 -msgid "Get an archive of the list this message belongs to" -msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:353 -msgid "Get List _Usage Information" -msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:355 -msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" -msgstr "" -"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:360 -msgid "Contact List _Owner" -msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:362 -msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" -msgstr "" -"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 -msgid "_Post Message to List" -msgstr "Envia un _missatge a la llista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 -msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" -msgstr "" -"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 -msgid "_Subscribe to List" -msgstr "_Subscriu a la llista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 -msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" -msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 -msgid "_Unsubscribe from List" -msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 -msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" -msgstr "" -"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest " -"missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 -msgid "Mailing _List" -msgstr "_Llista de correu" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 -msgid "Mailing List Actions" -msgstr "Accions de la llista de correu" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 -msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." -msgstr "" -"Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu " -"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 -msgid "Action not available" -msgstr "Acció no disponible" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 -msgid "" -"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " -"message automatically, or see and change it first.\n" -"\n" -"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " -"has been sent." -msgstr "" -"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el " -"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n" -"\n" -"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el " -"missatge." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 -msgid "Malformed header" -msgstr "La capçalera està mal formada" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 -msgid "No e-mail action" -msgstr "Cap acció de correu electrònic" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 -msgid "Posting not allowed" -msgstr "No es permet publicar" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 -msgid "" -"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " -"mailing list. Contact the list owner for details." -msgstr "" -"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una " -"llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 -msgid "Send e-mail message to mailing list?" -msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 -msgid "" -"The action could not be performed. The header for this action did not " -"contain any action that could be processed.\n" -"\n" -"Header: {0}" -msgstr "" -"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a " -"aquesta acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n" -"\n" -"Capçalera: {0}" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 -msgid "" -"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" -"\n" -"Header: {1}" -msgstr "" -"La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n" -"\n" -"Capçalera: {1}" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 -msgid "" -"This message does not contain the header information required for this " -"action." -msgstr "" -"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta " -"acció." - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 -msgid "_Edit message" -msgstr "_Edita el missatge" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 -msgid "_Send message" -msgstr "Envia el mi_ssatge" - -#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?" -#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" @@ -18521,15 +19988,15 @@ msgstr "" "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o " "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?" -#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes" -#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Només a la carpeta actual" -#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:575 +#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits" @@ -18541,34 +20008,34 @@ msgstr "Marca'ls tots com a llegits" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits." +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Prefereixo text sense format" + #. but then we also need to create our own section frame -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 +#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mode de text sense format" -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 -msgid "Prefer Plain Text" -msgstr "Prefereixo text sense format" - #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara " "que tinguin contingut HTML." -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML si n'hi ha" -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:252 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar." -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha" -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." @@ -18576,11 +20043,11 @@ msgstr "" "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, " "l'Evolution triarà la millor part a mostrar." -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra només text sense format" -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:261 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." @@ -18588,7 +20055,7 @@ msgstr "" "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si " "així s'especifica." -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:313 +#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions" @@ -18597,42 +20064,42 @@ msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 -msgid "Import Outlook messages from PST file" -msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" - -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de PST de l'Outlook" -#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:450 +#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST" + +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:469 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:475 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_Llibreta d'adreces" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:476 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "Ci_tes" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:477 ../views/tasks/galview.xml.h:3 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "_Journal entries" msgstr "_Entrades al diari" -#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:585 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707 msgid "Importing Outlook data" msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook" @@ -18651,38 +20118,38 @@ msgstr "Ubicacions" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiqueu calendaris a la web." -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "No s'ha pogut obrir %s:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:619 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "Habi_lita" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:767 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?" @@ -18697,54 +20164,58 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació." msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publica informació del calendari" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 -msgid "Custom Location" -msgstr "Ubicació personalitzada" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (amb entrada)" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Weekly" +msgstr "Setmanal" # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm) -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (a través del menú d'accions)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 -msgid "P_ort:" -msgstr "_Port:" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP segur (SFTP)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 -msgid "Publishing Location" -msgstr "Ubicació de la publicació" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (amb entrada)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 -msgid "Publishing _Frequency:" -msgstr "_Freqüència de publicació:" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartició del Windows" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 -msgid "Secure FTP (SSH)" -msgstr "FTP segur (SSH)" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Custom Location" +msgstr "Ubicació personalitzada" + #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Tipus de servei:" +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publica com a:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 -msgid "Sources" -msgstr "Fonts" +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Freqüència de publicació:" # FIXME (dpm) #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 @@ -18752,53 +20223,49 @@ msgid "Time _duration:" msgstr "_Durada del temps:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 -msgid "Weekly" -msgstr "Setmanal" +msgid "Sources" +msgstr "Fonts" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 -msgid "Windows share" -msgstr "Compartició del Windows" +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipus de servei:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fitxer:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "P_ort:" +msgstr "_Port:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 -msgid "_Publish as:" -msgstr "_Publica com a:" - -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 -msgid "_Username:" -msgstr "Nom d'_usuari:" - #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 -msgid "iCal" -msgstr "iCal" +msgid "Publishing Location" +msgstr "Ubicació de la publicació" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:95 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:92 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no existeix" -#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "Ubicació nova" -#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 +#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "Edita la ubicació" @@ -18881,7 +20348,7 @@ msgstr "_Encapsula els valors amb:" msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valors separats per comes (.csv)" -#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:225 +#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" @@ -18898,11 +20365,11 @@ msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc." #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * -#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:156 +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" -#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:389 +#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" @@ -18926,15 +20393,7 @@ msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc" msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc" -#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 -msgid "" -"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " -"message body." -msgstr "" -"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà " -"en el cos d'un missatge." - -#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " @@ -18945,26 +20404,26 @@ msgstr "" "($origen[cos]), que es reemplaçaran per els valors del correu que estigueu " "responent." -#: ../plugins/templates/templates.c:1094 +#: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "Sense títol" -#: ../plugins/templates/templates.c:1195 +#: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "Desa com a _plantilla" -#: ../plugins/templates/templates.c:1197 +#: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "Desa com a plantilla" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 -msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." -msgstr "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft." - -#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Descodificador TNEF" +#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 +msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." +msgstr "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft." + #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard en línia" @@ -18973,194 +20432,98 @@ msgstr "vCard en línia" msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostra les vCard directament en els missatges de correu." -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:207 -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostra la vCard completa" -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:210 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostra la vCard compacta" -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Hi ha un altre contacte." -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte." msgstr[1] "Hi ha %d contactes més." -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:301 +#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Desa a la llibreta d'adreces" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 -msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." -msgstr "Afegeix contactes WebDAV a l'Evolution." - -#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactes WebDAV" -#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 +#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 +msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." +msgstr "Afegeix contactes WebDAV a l'Evolution." + +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" -#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 -msgid "URL:" -msgstr "URL:" - -#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 +#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evita l'IfMatch (requerit per a l'Apache < 2.2.8)" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 -msgid "Authenticate proxy server connections" -msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 -msgid "Automatic proxy configuration URL" -msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 -msgid "Configuration version" -msgstr "Versió de la configuració" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 -msgid "Default sidebar width" -msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 -msgid "Default window X coordinate" -msgstr "Coordinada X de finestra per defecte" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 -msgid "Default window Y coordinate" -msgstr "Coordinada Y de finestra per defecte" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 -msgid "Default window height" -msgstr "Alçada per defecte de la finestra" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 -msgid "Default window state" -msgstr "Estat per defecte de la finestra" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 -msgid "Default window width" -msgstr "Amplada per defecte de la finestra" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 -msgid "Enable express mode" -msgstr "Habilita el mode senzill" - #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" -"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" -"Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP " -"segur a través d'Internet." +"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " +"fora de línia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 -msgid "Flag that enables a much simplified user interface." -msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada." +msgid "Default window Y coordinate" +msgstr "Coordinada Y de finestra per defecte" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 -msgid "HTTP proxy host name" -msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" +msgid "The default Y coordinate for the main window." +msgstr "La coordinada Y per defecte de la finestra principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 -msgid "HTTP proxy password" -msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" +msgid "Default window X coordinate" +msgstr "Coordinada X de finestra per defecte" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 -msgid "HTTP proxy port" -msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" +msgid "The default X coordinate for the main window." +msgstr "La coordinada X per defecte de la finestra principal." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 -msgid "HTTP proxy username" -msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" +msgid "Default window width" +msgstr "Amplada per defecte de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 -msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." -msgstr "" -"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici." +msgid "The default width for the main window, in pixels." +msgstr "Amplada per defecte de la finestra principal, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 -msgid "" -"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " -"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" -"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " -"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." -msgstr "" -"Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor intermediari. " -"El nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/network_config/" -"authentication_user» del GConf, i la contrasenya de l'anell de claus del " -"GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/.gnome2_private/Evolution." +msgid "Default window height" +msgstr "Alçada per defecte de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 -msgid "Initial attachment view" -msgstr "Visualització inicial de les adjuncions" +msgid "The default height for the main window, in pixels." +msgstr "Alçada per defecte de la finestra principal, en píxels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 -msgid "Initial file chooser folder" -msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers" +msgid "Default window state" +msgstr "Estat per defecte de la finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 -msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." -msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 -msgid "" -"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " -"View." -msgstr "" -"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa " -"vista d'icones i «1» vista de llista." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 -msgid "Last upgraded configuration version" -msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 -msgid "" -"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" -msgstr "" -"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització " -"fora de línia" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 -msgid "Non-proxy hosts" -msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 -msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." -msgstr "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari." +msgid "Whether or not the window should be maximized." +msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 -msgid "SOCKS proxy host name" -msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 -msgid "SOCKS proxy port" -msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 -msgid "Secure HTTP proxy host name" -msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 -msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " @@ -19175,186 +20538,158 @@ msgstr "" "configuració del servidor intermediari proporcionada a l'URL de configuració " "automàtica)." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 -msgid "Sidebar is visible" -msgstr "La barra lateral és visible" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 -msgid "Skip development warning dialog" -msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:314 -msgid "Start in offline mode" -msgstr "Inicia en mode fora de línia" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 -msgid "Statusbar is visible" -msgstr "La barra d'estat és visible" - #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 -msgid "" -"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " -"(for example \"2.6.0\")." -msgstr "" -"La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/" -"configuració (per exemple «2.6.0»)." +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 -msgid "The default X coordinate for the main window." -msgstr "La coordinada X per defecte de la finestra principal." +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" +"http_host\" that you proxy through." +msgstr "" +"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" +"http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 -msgid "The default Y coordinate for the main window." -msgstr "La coordinada Y per defecte de la finestra principal." +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 -msgid "The default height for the main window, in pixels." -msgstr "Alçada per defecte de la finestra principal, en píxels." +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "" +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 -msgid "The default width for the main window, in pixels." -msgstr "Amplada per defecte de la finestra principal, en píxels." +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 -msgid "The default width for the sidebar, in pixels." -msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" -"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" -"configuration level (for example \"2.6.0\")." +"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" +"secure_host\" that you proxy through." msgstr "" -"La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb " -"nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)." +"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" +"secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 -msgid "The machine name to proxy HTTP through." -msgstr "" -"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP " "segur." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 -msgid "The machine name to proxy socks through." -msgstr "" -"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS" -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" -"http_host\" that you proxy through." +"socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" -"http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." +"socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." + +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 -msgid "" -"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" -"secure_host\" that you proxy through." +msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" -"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" -"secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 -msgid "" -"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" -"socks_host\" that you proxy through." -msgstr "" -"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/" -"socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari." +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" -"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " -"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " -"by the GNOME toolbar setting." +"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" -"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», " -"«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», " -"l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra " -"d'eines del GNOME." +"Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP " +"segur a través d'Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 -msgid "" -"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " -"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " -"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " -"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." -msgstr "" -"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " -"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi " -"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com " -"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6), i adreces " -"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 -msgid "Toolbar is visible" -msgstr "La barra d'eines és visible" +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" +"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " +"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." +msgstr "" +"Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor intermediari. " +"El nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/network_config/" +"authentication_user» del GConf, i la contrasenya de l'anell de claus del " +"GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 -msgid "URL that provides proxy configuration values." -msgstr "" -"URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari." +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 -msgid "Use HTTP proxy" -msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP" - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un " "servidor intermediari HTTP." +#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" + #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 -msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." -msgstr "" -"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia." +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 -msgid "Whether or not the window should be maximized." -msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra." +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 -msgid "Whether the sidebar should be visible." -msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral." +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " +"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi " +"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com " +"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6), i adreces " +"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 -msgid "Whether the status bar should be visible." -msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat." +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 -msgid "Whether the toolbar should be visible." -msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines." - -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 -msgid "" -"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" -"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una " -"versió de desenvolupament de l'Evolution." +"URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 -msgid "Whether the window buttons should be visible." -msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra." +#: ../shell/e-shell.c:312 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 -msgid "Window button style" -msgstr "Estil del botó de la finestra" +#: ../shell/e-shell.c:365 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." -#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 -msgid "Window buttons are visible" -msgstr "Els botons de la finestra són visibles" +#: ../shell/e-shell.c:436 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "S'està preparant la sortida..." -#: ../shell/e-shell-content.c:729 ../shell/e-shell-content.c:730 +#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Cerques" -#: ../shell/e-shell-content.c:773 +#: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Desa la cerca" @@ -19362,31 +20697,31 @@ msgstr "Desa la cerca" #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". -#: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Mos_tra:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] -#: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "Cer_ca:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] -#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 +#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_a" -#: ../shell/e-shell-utils.c:223 +#: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" -#: ../shell/e-shell-utils.c:246 +#: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" -#: ../shell/e-shell-view.c:296 +#: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari" @@ -19409,295 +20744,288 @@ msgstr "" msgid "Evolution Website" msgstr "Lloc web de l'Evolution" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categories" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1239 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "No es pot executar el Bug Buddy." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Oblida les _contrasenyes" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporta..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dades d'altres programes" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "C_ategories disponibles" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestiona les categories disponibles" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referència rà_pida" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Cerca _avançada..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Creeu una cerca més avançada" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Edita les cerques desades..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "_Cerca ara" #. Block the default Ctrl+F. -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "De_sa la cerca..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "En_via un informe d'error..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "_Treballa en línia" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposició" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Nou" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1644 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparença de l'_intercanviador" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1658 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra la _barra lateral" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra la barra lateral" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostra els _botons" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra els botons de commutació" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1705 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mos_tra la barra d'eines" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra d'eines" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "Només _icones" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icones i _text" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estil de la _barra d'eines" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de " "l'escriptori" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Defineix les visualitzacions..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Crea o edita visualitzacions" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Desa la visualització personalitzada..." -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Desa la visualització personalitzada actual" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "Vis_ualització actual" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Visualització personalitzada" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2194 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Commuta a %s" -#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2414 +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Seleccioneu una visualització: %s" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca" +#: ../shell/e-shell-window.c:494 +msgid "New" +msgstr "Nou" + #. Translators: This is used for the main window title. -#: ../shell/e-shell-window-private.c:584 +#: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" -#: ../shell/e-shell-window.c:442 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: ../shell/e-shell.c:361 -msgid "Preparing to go offline..." -msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..." - -#: ../shell/e-shell.c:414 -msgid "Preparing to go online..." -msgstr "S'està preparant per treballar en línia..." - -#: ../shell/e-shell.c:476 -msgid "Preparing to quit..." -msgstr "S'està preparant la sortida..." - #. Preview/Alpha/Beta version warning message -#: ../shell/main.c:195 +#: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" @@ -19733,7 +21061,7 @@ msgstr "" "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n" "ansiosament les vostres contribucions.\n" -#: ../shell/main.c:219 +#: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" @@ -19741,13 +21069,13 @@ msgstr "" "Gràcies\n" "L'equip de l'Evolution\n" -#: ../shell/main.c:226 +#: ../shell/main.c:221 msgid "Do not tell me again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! -#: ../shell/main.c:308 +#: ../shell/main.c:312 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" @@ -19756,55 +21084,51 @@ msgstr "" "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), " "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)" -#: ../shell/main.c:312 +#: ../shell/main.c:316 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal" -#: ../shell/main.c:316 +#: ../shell/main.c:320 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia en mode en línia" -#: ../shell/main.c:318 +#: ../shell/main.c:322 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa" -#: ../shell/main.c:320 +#: ../shell/main.c:324 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Inicia en mode senzill" -#: ../shell/main.c:323 +#: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Força l'aturada de l'Evolution" -#: ../shell/main.c:326 -msgid "Send the debugging output of all components to a file." -msgstr "Envia la sortida de depuració de tots els components a un fitxer." - -#: ../shell/main.c:328 +#: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors." -#: ../shell/main.c:330 +#: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i " "Tasques." -#: ../shell/main.c:334 -msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." +#: ../shell/main.c:336 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" -"Importa els URI o noms de fitxers especificats com la resta d'arguments." +"Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments." -#: ../shell/main.c:336 +#: ../shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant" -#: ../shell/main.c:512 ../shell/main.c:520 +#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution" -#: ../shell/main.c:583 +#: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" @@ -19813,7 +21137,7 @@ msgstr "" "%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n" " Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n" -#: ../shell/main.c:589 +#: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" @@ -19822,19 +21146,35 @@ msgstr "" "%s: --force-online i --offline no es poden utilitzar junts.\n" " Utilitzeu %s --help per a més informació.\n" -#: ../shell/shell.error.xml.h:1 -msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" -msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?" - #: ../shell/shell.error.xml.h:2 -msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" -msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}" +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " +"dades antigues.\n" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua de totes maneres" -#: ../shell/shell.error.xml.h:4 +#: ../shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Surt ara" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " @@ -19844,7 +21184,11 @@ msgstr "" "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a " "l'Evolution 3." -#: ../shell/shell.error.xml.h:5 +#: ../shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" +msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." @@ -19852,45 +21196,25 @@ msgstr "" "Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes recordades. " "Se us tornarà a preguntar la propera vegada que calgui." -#: ../shell/shell.error.xml.h:7 -msgid "Quit Now" -msgstr "Surt ara" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:8 -msgid "Upgrade from previous version failed:" -msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:" - -#: ../shell/shell.error.xml.h:9 +#: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" -#: ../shell/shell.error.xml.h:10 -msgid "" -"{0}\n" -"\n" -"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " -"data.\n" -msgstr "" -"{0}\n" -"\n" -"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres " -"dades antigues.\n" - -#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Element de p_rova" -#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un element de prova nou" -#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "_Font de prova" -#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 +#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Crea una font de prova nova" @@ -19931,31 +21255,31 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element que es pugui iniciar" -#: ../smclient/eggsmclient.c:226 +#: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" -#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" -#: ../smclient/eggsmclient.c:229 +#: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "FITXER" -#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +#: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" -#: ../smclient/eggsmclient.c:232 +#: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../smclient/eggsmclient.c:253 +#: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" -#: ../smclient/eggsmclient.c:254 +#: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" @@ -19970,124 +21294,128 @@ msgstr "" "\n" "Editeu la configuració de la confiança:" -#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 -msgid "" -"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " -"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " -"indicated here" -msgstr "" -"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " -"certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " -"s'especifiqui el contrari" - -#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 -msgid "" -"Because you do not trust the certificate authority that issued this " -"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " -"unless otherwise indicated here" -msgstr "" -"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " -"certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " -"s'especifiqui el contrari" - -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nom del certificat" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emès per l'ús de la organització" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emès per l'ús de la unitat organitzacional" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 -#: ../smime/lib/e-cert.c:569 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +#: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Finalitats" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Emès per" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emès per la organització" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emès per la unitat organitzacional" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Emès" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Venciment" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica SHA1" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta electrònica MD5" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..." -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:991 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tots els fitxers PKCS12" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu" -#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027 +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores" -#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 +#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de certificats: %s" +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " +"certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " +"s'especifiqui el contrari" + +#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest " +"certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí " +"s'especifiqui el contrari" + #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" @@ -20098,12 +21426,12 @@ msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»" msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats" -#: ../smime/gui/component.c:78 +#: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #. FIXME: add serial no, validity date, uses -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" @@ -20112,7 +21440,7 @@ msgstr "" "Emès per a:\n" " Assumpte: %s\n" -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" @@ -20121,325 +21449,321 @@ msgstr "" "Emès per:\n" " Assumpte: %s\n" -#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 +#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 -msgid "<Not Part of Certificate>" -msgstr "<No és una part del certificat>" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 -msgid "Authorities" -msgstr "Entitats certificadores" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 -msgid "Backup _All" -msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803 +msgid "SSL Client Certificate" +msgstr "Certificat SSL del client" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 -msgid "" -"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " -"and its policy and procedures (if available)." -msgstr "" -"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol " -"propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i " -"procediments (si estan disponibles)." +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807 +msgid "SSL Server Certificate" +msgstr "Certificat SSL del servidor" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1097 -msgid "Certificate" -msgstr "Certificat" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "Email Signer Certificate" +msgstr "Certificat del signador de correu electrònic" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 -msgid "Certificate Authority Trust" -msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" +msgid "Email Recipient Certificate" +msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 -msgid "Certificate Fields" -msgstr "Camps del certificat" +msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 -msgid "Certificate Hierarchy" -msgstr "Jerarquia del certificat" +msgid "Issued To" +msgstr "Emès per a" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 -msgid "Certificate details" -msgstr "Detalls del certificat" +msgid "Common Name (CN)" +msgstr "Nom comú (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 -msgid "Certificates Table" -msgstr "Taula de certificats" +msgid "Organization (O)" +msgstr "Organització (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 -msgid "Common Name (CN)" -msgstr "Nom comú (CN)" +msgid "Organizational Unit (OU)" +msgstr "Unitat organitzacional (OU)" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 -msgid "Contact Certificates" -msgstr "Certificats dels contactes" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "Issued On" +msgstr "Emès el" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 -msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" -msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 -msgid "Email Certificate Trust Settings" -msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 -msgid "Email Recipient Certificate" -msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 -msgid "Email Signer Certificate" -msgstr "Certificat del signador de correu electrònic" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Venç el" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Empremtes electròniques" + #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 -msgid "Field Value" -msgstr "Valor del camp" +msgid "<Not Part of Certificate>" +msgstr "<No és una part del certificat>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Empremtes electròniques" +msgid "Validity" +msgstr "Validesa" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Jerarquia del certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Camps del certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 -msgid "Issued On" -msgstr "Emès el" +msgid "Field Value" +msgstr "Valor del camp" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 -msgid "Issued To" -msgstr "Emès per a" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 -msgid "Organization (O)" -msgstr "Organització (O)" - -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 -msgid "Organizational Unit (OU)" -msgstr "Unitat organitzacional (OU)" +msgid "Certificates Table" +msgstr "Taula de certificats" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:829 -msgid "SSL Client Certificate" -msgstr "Certificat SSL del client" +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 +msgid "_Backup" +msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:833 -msgid "SSL Server Certificate" -msgstr "Certificat SSL del servidor" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 +msgid "Backup _All" +msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:" +msgid "Your Certificates" +msgstr "Els vostres certificats" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 -msgid "Trust the authenticity of this certificate" -msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat" +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 -msgid "Trust this CA to identify email users." -msgstr "" -"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " -"electrònic." +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificats dels contactes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 -msgid "Trust this CA to identify software developers." +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" -"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " -"programari." +"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats " +"certificadores:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 -msgid "Trust this CA to identify websites." -msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs web." +msgid "Authorities" +msgstr "Entitats certificadores" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 -msgid "Validity" -msgstr "Validesa" +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confiança en l'entitat certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 -msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" -msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:" +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 -msgid "" -"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" -"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats " -"certificadores:" +"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu " +"el_ectrònic." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 -msgid "You have certificates on file that identify these people:" -msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:" +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "" +"Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de " +"progra_mari." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 -msgid "Your Certificates" -msgstr "Els vostres certificats" +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol " +"propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i " +"procediments (si estan disponibles)." -#. This is a verb, as in "make a backup". -#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 -msgid "_Backup" -msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat" +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 +msgid "Certificate details" +msgstr "Detalls del certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats" + +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora" -#: ../smime/lib/e-cert-db.c:912 -msgid "Certificate already exists" -msgstr "El certificat ja existeix" - -#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 +#: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types -#: ../smime/lib/e-cert.c:417 +#: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Sign" msgstr "Signa" -#: ../smime/lib/e-cert.c:418 +#: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Encrypt" msgstr "Xifra" -#: ../smime/lib/e-cert.c:530 +#: ../smime/lib/e-cert.c:504 msgid "Version" msgstr "Versió" -#: ../smime/lib/e-cert.c:545 +#: ../smime/lib/e-cert.c:519 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" -#: ../smime/lib/e-cert.c:548 +#: ../smime/lib/e-cert.c:522 msgid "Version 2" msgstr "Versió 2" -#: ../smime/lib/e-cert.c:551 +#: ../smime/lib/e-cert.c:525 msgid "Version 3" msgstr "Versió 3" -#: ../smime/lib/e-cert.c:634 +#: ../smime/lib/e-cert.c:608 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:637 +#: ../smime/lib/e-cert.c:611 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:640 +#: ../smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:643 +#: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 amb encriptació RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:646 +#: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 amb encriptació RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:649 +#: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 amb encriptació RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:676 +#: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA" -#: ../smime/lib/e-cert.c:679 +#: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Ús de la clau de certificat" -#: ../smime/lib/e-cert.c:682 +#: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipus de certificat del Netscape" -#: ../smime/lib/e-cert.c:685 +#: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora" -#: ../smime/lib/e-cert.c:697 +#: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de l'objecte (%s)" -#: ../smime/lib/e-cert.c:749 +#: ../smime/lib/e-cert.c:723 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de l'algorisme" -#: ../smime/lib/e-cert.c:757 +#: ../smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Paràmetres de l'algorisme" -#: ../smime/lib/e-cert.c:779 +#: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte" -#: ../smime/lib/e-cert.c:784 +#: ../smime/lib/e-cert.c:758 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte" -#: ../smime/lib/e-cert.c:799 +#: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clau pública de l'assumpte" -#: ../smime/lib/e-cert.c:820 ../smime/lib/e-cert.c:870 +#: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió" -#: ../smime/lib/e-cert.c:841 ../smime/lib/e-cert.c:853 +#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Object Signer" msgstr "Signador de l'objecte" -#: ../smime/lib/e-cert.c:845 +#: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora de l'SSL" -#: ../smime/lib/e-cert.c:849 +#: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic" -#: ../smime/lib/e-cert.c:878 +#: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Signing" msgstr "Signatura" # FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article # sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/ # (dpm) -#: ../smime/lib/e-cert.c:882 +#: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Non-repudiation" msgstr "Propietat de no refús" -#: ../smime/lib/e-cert.c:886 +#: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Key Encipherment" msgstr "Xifrat de clau" -#: ../smime/lib/e-cert.c:890 +#: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Data Encipherment" msgstr "Xifrat de dades" -#: ../smime/lib/e-cert.c:894 +#: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" -#: ../smime/lib/e-cert.c:898 +#: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signador del certificat" -#: ../smime/lib/e-cert.c:902 +#: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "CRL Signer" msgstr "Signador CRL" -#: ../smime/lib/e-cert.c:951 +#: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Critical" msgstr "És crític" -#: ../smime/lib/e-cert.c:953 ../smime/lib/e-cert.c:956 +#: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930 msgid "Not Critical" msgstr "No és crític" -#: ../smime/lib/e-cert.c:977 +#: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" @@ -20451,90 +21775,94 @@ msgstr "Extensions" #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" -#: ../smime/lib/e-cert.c:1055 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" -#: ../smime/lib/e-cert.c:1111 ../smime/lib/e-cert.c:1234 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la signatura del certificat" -#: ../smime/lib/e-cert.c:1120 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1095 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" -#: ../smime/lib/e-cert.c:1175 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1150 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'emissor" -#: ../smime/lib/e-cert.c:1194 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1169 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Identificador únic de l'assumpte" -#: ../smime/lib/e-cert.c:1240 +#: ../smime/lib/e-cert.c:1215 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la signatura de certificat" -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 +#: ../smime/lib/e-cert-db.c:859 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "El certificat ja existeix" + +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12" -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:257 +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:" -#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 +#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 -msgid "By _Company" -msgstr "Per e_mpresa" - -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_argetes d'adreça" -#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Visua_lització de llista" -#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 -msgid "W_eek View" -msgstr "Visualització d_e setmana" +#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Per e_mpresa" -#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +#: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visualització _de dia" +#: ../views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Visualització de _setmana laborable" + +#: ../views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Visualització d_e setmana" + #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visualització de _mes" -#: ../views/calendar/galview.xml.h:5 -msgid "_Work Week View" -msgstr "Visualització de _setmana laborable" - #: ../views/mail/galview.xml.h:1 -msgid "As Sent Folder for Wi_de View" -msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" +msgid "_Messages" +msgstr "_Missatges" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Com a _carpeta d'enviat" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 -msgid "By S_tatus" -msgstr "Per l'es_tat" +msgid "By Su_bject" +msgstr "Per l'assum_pte" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Pel remite_nt" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 -msgid "By Su_bject" -msgstr "Per l'assum_pte" +msgid "By S_tatus" +msgstr "Per l'es_tat" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" @@ -20545,43 +21873,35 @@ msgid "For _Wide View" msgstr "Per a _visualització ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 -msgid "_Messages" -msgstr "_Missatges" +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "A_notacions" -#: ../views/tasks/galview.xml.h:1 +#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Amb _data de venciment" -#: ../views/tasks/galview.xml.h:2 +#: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Amb e_stat" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccioneu un fus horari" -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 -msgid "Time Zones" -msgstr "Fusos horaris" - -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 -msgid "Timezone drop-down combination box" -msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" - -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" @@ -20591,18 +21911,26 @@ msgstr "" "seleccioneu un fus horari.\n" "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior." -#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horaris" + +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" -#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 +#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari" + +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s" -#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 -#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Defineix les visualitzacions" @@ -20612,11 +21940,11 @@ msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»" # gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38 -#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 +#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Taula" -#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289 msgid "Save Current View" msgstr "Desa la visualització actual" @@ -20629,7 +21957,7 @@ msgid "_Replace existing view" msgstr "_Reemplaça la visualització actual" # gal/menus/gal-define-views.glade.h:2 -#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Defineix una visualització nova" @@ -20638,47 +21966,105 @@ msgid "Name of new view:" msgstr "Nom de la visualització nova:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 +msgid "Type of view:" +msgstr "Tipus de visualització:" + +#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Tipus de visualització" -#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 -msgid "Type of view:" -msgstr "Tipus de visualització:" +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" -#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:353 -msgid "De_fault" -msgstr "_Per defecte" +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendari: de %s a %s" -#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 -msgid "Account Name" -msgstr "Nom del compte" +#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "element de calendari de l'Evolution" + +#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 +msgid "Close this message" +msgstr "Tanca aquest missatge" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000 +msgid "Attached message" +msgstr "Missatge adjunt" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 +msgid "attachment.dat" +msgstr "adjuncio.dat" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" -#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 -msgid "Protocol" -msgstr "Protocol" +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" -#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 +#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propietats del fitxer adjunt" -#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 -msgid "_Filename:" -msgstr "Nom del f_itxer:" - -#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus MIME:" -#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 -#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:559 +#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament" -#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla" -#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 +#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "De_fineix-la com a fons" @@ -20696,209 +22082,153 @@ msgstr "En_via a..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Envia les adjuncions seleccionades" -#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" -#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 +#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:97 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions" -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:99 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:639 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions" -#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Afegeix una adjunció" -#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "Adjun_ta" -#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 +#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Desa l'adjunció" msgstr[1] "Desa les adjuncions" -#. Translators: Default attachment filename. -#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:642 -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1810 ../widgets/misc/e-attachment.c:2352 -msgid "attachment.dat" -msgstr "adjuncio.dat" - -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Obre amb una altra aplicació..." -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "De_sa'ls tots" -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Afegeix una adjunció..." -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Ama_ga'ls tots" -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualitza inserit" -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits" -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" -#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 +#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s" -#. To Translators: This text is set as a description of an attached -#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the -#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is -#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:998 -msgid "Attached message" -msgstr "Missatge adjunt" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1853 ../widgets/misc/e-attachment.c:2654 -msgid "A load operation is already in progress" -msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1861 ../widgets/misc/e-attachment.c:2662 -msgid "A save operation is already in progress" -msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 -#, c-format -msgid "Could not load '%s'" -msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1956 -#, c-format -msgid "Could not load the attachment" -msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2232 -#, c-format -msgid "Could not open '%s'" -msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2235 -#, c-format -msgid "Could not open the attachment" -msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2670 -msgid "Attachment contents not loaded" -msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 -#, c-format -msgid "Could not save '%s'" -msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" - -#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2749 -#, c-format -msgid "Could not save the attachment" -msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció" - #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" -#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 +#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç" -#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. -#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 -msgid "%B %Y" -msgstr "%B %Y" - #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendari mensual" -#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269 +msgid "%B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" -#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar" -#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 +#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Altres..." -#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 +#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contactes" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de text per a la data" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "A_ra" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821 msgid "Invalid Date Value" msgstr "El valor de la data no és vàlid" -#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 +#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865 msgid "Invalid Time Value" msgstr "El valor de l'hora no és vàlid" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." @@ -20906,37 +22236,33 @@ msgstr "" "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus " "de la llista." -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 -msgid "F_ilename:" -msgstr "Nom del f_itxer:" - -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " @@ -20947,37 +22273,37 @@ msgstr "" "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»." #. Install a custom "Cancel Import" button. -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "Cancel·la la _importació" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previsualitza les dades a importar" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Importació de dades" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar." -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Importa una ubicació" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " @@ -20987,28 +22313,27 @@ msgstr "" "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar " "fitxers externs a l'Evolution." -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Tipus d'importador" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleccioneu la informació a importar" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" -#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 +#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." -msgstr "" -"Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." +msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution." -#: ../widgets/misc/e-map.c:883 +#: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa del món" -#: ../widgets/misc/e-map.c:886 +#: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." @@ -21016,240 +22341,240 @@ msgstr "" "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb " "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota." -#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de " "línia." -#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en " "línia." -#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 +#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en " "línia." -#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 +#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferències de l'Evolution" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Concordances: %d" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Ce_rca:" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Neteja la cerca" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "_Next" msgstr "_Següent" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648 msgid "Mat_ch case" msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici" -#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 +#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final" -#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 +#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "_En suprimir:" -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 -msgid "A_uto-delete sent item" -msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" - #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 -msgid "Creat_e a sent item to track information" -msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 -msgid "Deli_vered and opened" -msgstr "Entre_gat i obert" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 -msgid "Delivery Options" -msgstr "Opcions d'entrega" +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 -msgctxt "ESendOptions" -msgid "_Until" -msgstr "_Fins a" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 -msgctxt "ESendOptionsAfter" -msgid "_After" -msgstr "D_esprés de" +msgid "Proprietary" +msgstr "De propietat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 -msgctxt "ESendOptionsAfter" -msgid "days" -msgstr "dies" +msgid "Secret" +msgstr "Secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 -msgctxt "ESendOptionsWithin" -msgid "Wi_thin" -msgstr "Di_ns del termini" +msgid "Top Secret" +msgstr "Alt secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 -msgctxt "ESendOptionsWithin" -msgid "days" -msgstr "dies" - -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Només per a vós" +#. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 -msgid "Gene_ral Options" -msgstr "Opcions gene_rals" +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Cap" -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Rebut de correu" +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 +msgid "R_eply requested" +msgstr "S'ha d_emanat resposta" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Di_ns del termini" + #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 -msgid "Proprietary" -msgstr "De propietat" +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "dies" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 -msgid "R_eply requested" -msgstr "S'ha d_emanat resposta" +msgid "_When convenient" +msgstr "_Quan convingui" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 -msgid "Return Notification" -msgstr "Notificació de retorn" +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 -msgid "Secret" -msgstr "Secret" +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "D_esprés de" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "dies" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 -msgid "Sta_tus Tracking" -msgstr "Seguimen_t de l'estat" +msgid "_Set expiration date" +msgstr "E_stableix la data de venciment" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Fins a" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 -msgid "Status Tracking" -msgstr "Seguiment de l'estat" +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcions d'entrega" -#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 -msgid "Top Secret" -msgstr "Alt secret" +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Classificació:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 -msgid "When acce_pted:" -msgstr "En acce_ptar:" +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcions gene_rals" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 -msgid "When co_mpleted:" -msgstr "En co_mpletar:" +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 -msgid "When decli_ned:" -msgstr "E_n rebutjar:" +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 -msgid "_All information" -msgstr "Tota la inform_ació" +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "Entre_gat i obert" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 -msgid "_Classification:" -msgstr "_Classificació:" +msgid "_All information" +msgstr "Tota la inform_ació" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 -msgid "_Delay message delivery" -msgstr "Retarda l'entrega _del missatge" +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 -msgid "_Delivered" -msgstr "_Entregat" +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguiment de l'estat" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_When opened:" +msgstr "En _obrir:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 -msgid "_Set expiration date" -msgstr "E_stableix la data de venciment" +msgid "When decli_ned:" +msgstr "E_n rebutjar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 -msgid "_When convenient" -msgstr "_Quan convingui" +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "En co_mpletar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 -msgid "_When opened:" -msgstr "En _obrir:" +msgid "When acce_pted:" +msgstr "En acce_ptar:" + +#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 +msgid "Return Notification" +msgstr "Notificació de retorn" -#. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 -msgctxt "send-options" -msgid "None" -msgstr "Cap" +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimen_t de l'estat" -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 -#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 -#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218 msgid "_Save and Close" msgstr "De_sa i tanca" -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita la signatura" -#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 +#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nom de la _signatura:" -#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321 msgid "Add Signature Script" msgstr "Afegeix un script de signatura" -#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Edita l'script de signatura" -#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 +#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605 msgid "Add _Script" msgstr "Afegeix un _script" -#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" @@ -21258,11 +22583,11 @@ msgstr "" "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n" "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo." -#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" -#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 +#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable." @@ -21317,20 +22642,6 @@ msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces" msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per obrir %s" -#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 -#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 -msgid "%d %B %Y" -msgstr "%d %B %Y" - -#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 -#, c-format -msgid "Calendar: from %s to %s" -msgstr "Calendari: de %s a %s" - -#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 -msgid "evolution calendar item" -msgstr "element de calendari de l'Evolution" - #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "llista desplegable" @@ -21339,17 +22650,18 @@ msgstr "llista desplegable" msgid "Now" msgstr "Ara" -#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell -#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "D'acord" -#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 +#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" @@ -21358,7 +22670,7 @@ msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s" msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos" -#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 +#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" @@ -21385,7 +22697,7 @@ msgid "No grouping" msgstr "Sense agrupar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" @@ -21393,104 +22705,99 @@ msgstr "Mostra els camps" msgid "Available Fields" msgstr "Camps disponibles" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Camps disponi_bles:" +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 +msgid "_Show these fields in order:" +msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mou am_unt" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 +msgid "Move _Down" +msgstr "Mo_u avall" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 +msgid "_Remove" +msgstr "Sup_rimeix" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" + # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 -msgid "Clear All" -msgstr "Neteja-ho tot" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 -msgid "Clear _All" -msgstr "Neteja-ho _tot" - # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1717 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Descendent" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupa segons" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 -msgid "Move _Down" -msgstr "Mo_u avall" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 -msgid "Move _Up" -msgstr "Mou am_unt" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Mostra el _camp en la visualització" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 +# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Then By" +msgstr "Després" + +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostra el cam_p en la visualització" -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostra el camp en la _visualització" +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 +msgid "Clear _All" +msgstr "Neteja-ho _tot" + # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordena" # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 +#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordena els elements segons" -# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16 -# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16 -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 -msgid "Then By" -msgstr "Després" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 -msgid "_Fields Shown..." -msgstr "Camps _mostrats..." - -# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 -msgid "_Group By..." -msgstr "A_grupa segons..." +msgid "Clear All" +msgstr "Neteja-ho tot" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 -msgid "_Remove" -msgstr "Sup_rimeix" +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordena..." +# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 -msgid "_Show field in View" -msgstr "Mos_tra el camp en la visualització" +msgid "_Group By..." +msgstr "A_grupa segons..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 -msgid "_Show these fields in order:" -msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:" - -#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 -msgid "_Sort..." -msgstr "_Ordena..." - -# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 -#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 -msgid "Add a Column" -msgstr "Afegeix una columna" +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "Camps _mostrats..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" @@ -21500,6 +22807,11 @@ msgstr "" "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n" "a la ubicació on vulgueu que aparegui." +# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 +#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "Afegeix una columna" + #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. @@ -21528,74 +22840,78 @@ msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elements)" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalitza la visualització actual" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordena en sentit _ascendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordena en sentit _descendent" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "De_sordena" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupa per aquest _camp" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupa per _quadre" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1598 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Afegeix una c_olumna..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "Ali_neació" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "Aj_ust automàtic" # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formata les columne_s..." # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479 -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personalit_za la visualització actual..." -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1674 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordena per" #. Custom -#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1692 +#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cel·la de taula" + #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" @@ -21616,26 +22932,126 @@ msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la" msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la" -#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 -msgid "Table Cell" -msgstr "Cel·la de taula" - #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "feu clic" -#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 +#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "ordena" -#: ../widgets/text/e-text.c:2327 +#: ../widgets/text/e-text.c:2338 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" -#: ../widgets/text/e-text.c:2339 +#: ../widgets/text/e-text.c:2351 msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" +#~ msgid "Recent _Documents" +#~ msgstr "Documents _recents" + +#~ msgid "Categor_ies..." +#~ msgstr "Ca_tegories..." + +#~ msgid "%A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#~ msgid "%a %m/%d/%Y" +#~ msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#~ msgid "%m/%d/%Y" +#~ msgstr "%d/%m/%Y" + +#~ msgid "never" +#~ msgstr "mai" + +#~ msgid "Do you wish to overwrite it?" +#~ msgstr "El voleu sobreescriure?" + +#~ msgid "File exists \"{0}\"." +#~ msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»." + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal." + +#~ msgctxt "mail-receiving" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Cap" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" +#~ "This name will be used for display purposes only." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un nom descriptiu per a aquest compte aquí sota. \n" +#~ "Aquest nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo." + +#~ msgid "Migrating..." +#~ msgstr "S'està migrant..." + +#~ msgid "Migration" +#~ msgstr "Migració" + +#~ msgid "Migrating '%s':" +#~ msgstr "S'està migrant «%s»:" + +#~ msgid "Migrating Folders" +#~ msgstr "S'estan migrant les carpetes" + +#~ msgid "" +#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " +#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" +#~ "\n" +#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." +#~ msgstr "" +#~ "El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de " +#~ "l'Evolution s'ha convertit a l'SQLite a partir de la versió 2.24.\n" +#~ "\n" +#~ "Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..." + +#~ msgid "C_haracter set:" +#~ msgstr "_Joc de caràcters:" + +#~ msgid "" +#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " +#~ "receipt notification to {0}?" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la " +#~ "confirmació de lectura a {0}?" + +#~ msgid "Read receipt requested." +#~ msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura." + +#~ msgid "_Send Receipt" +#~ msgstr "Envia la _confirmació" + +#~ msgid "cards" +#~ msgstr "targetes" + +#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." + +#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." +#~ msgstr "S'ha completat la importació. Feu clic a «Endavant» per continuar." + +#~ msgid "File _name:" +#~ msgstr "_Nom del fitxer:" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." +#~ msgstr "Envia la sortida de depuració de tots els components a un fitxer." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protocol" + +#~ msgid "_Filename:" +#~ msgstr "Nom del f_itxer:" + #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objecte no vàlid" @@ -21689,9 +23105,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "té alarmes" -#~ msgid "Opening folder '%s'" -#~ msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" - #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta del compte actual." @@ -21956,8 +23369,7 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" -#~ "No podeu compartir aquesta carpeta amb l'usuari que heu especificat " -#~ "(«{0}»)" +#~ "No podeu compartir aquesta carpeta amb l'usuari que heu especificat («{0}»)" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "" @@ -22122,19 +23534,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "No entregat: " -#~ msgid "Enable D-Bus messages." -#~ msgstr "Habilita els missatges del D-Bus." - -#~ msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." -#~ msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou." - -#~ msgid "Popup message together with the icon." -#~ msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona." - -#~ msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous." - #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Mostra una icona a l'àrea de _notificació" @@ -22519,12 +23918,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable" -#~ msgid "Update complete\n" -#~ msgstr "S'ha completat l'actualització\n" - -#~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" -#~ msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n" - #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-" @@ -22961,9 +24354,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" -#~ msgid "Authentication Failed" -#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" - #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Cal autenticació" @@ -23167,13 +24557,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" -#~ msgid "" -#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " -#~ "body." -#~ msgstr "" -#~ "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en " -#~ "el cos del missatge." - #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar." @@ -23561,9 +24944,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Aquest giny mostra grups de calendaris" -#~ msgid "The registry of memo lists" -#~ msgstr "El registre de llistes d'anotacions" - #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "El model de la taula d'anotacions" @@ -23576,9 +24956,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Aquest giny mostra un grup de llistes d'anotacions" -#~ msgid "The registry of task lists" -#~ msgstr "El registre de llistes de tasques" - #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Model de la taula de tasques" @@ -23698,9 +25075,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Finestra del Shell" -#~ msgid "The window to which the shell view belongs" -#~ msgstr "La finestra a la qual la visualització del Shell pertany" - #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "El fitxer de clau que conté les dades d'estat dels ginys" @@ -23907,9 +25281,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti horitzontalment" -#~ msgid "Vertical Position" -#~ msgstr "Posició vertical" - #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti verticalment" @@ -23946,9 +25317,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Columna amb el focus" -#~ msgid "Unselected Column" -#~ msgstr "Columna no seleccionada" - #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Columna ratllada" @@ -24203,11 +25571,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" -#~ msgid "contact" -#~ msgid_plural "contacts" -#~ msgstr[0] "contacte" -#~ msgstr[1] "contactes" - #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Desa la cita" @@ -25295,8 +26658,8 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" -#~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al " -#~ "costat en comptes de verticalment." +#~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al costat " +#~ "en comptes de verticalment." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Alçada per defecte de la finestra de missatges" @@ -25610,9 +26973,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Cancel·la la subscripció a una carpeta..." -#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" -#~ msgstr "Cancel·la la subscripció a «%s»" - #~ msgid "" #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n" #~ "\n" @@ -25718,9 +27078,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Opcions d'enviament" -#~ msgid "I_mportance: " -#~ msgstr "I_mportància: " - #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" @@ -25776,8 +27133,8 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" -#~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora " -#~ "de línia." +#~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora de " +#~ "línia." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "No es pot canviar la contrasenya degut a problemes de configuració." @@ -26027,9 +27384,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu " #~ "una mica d'espai esborrant alguns correus." -#~ msgid "Your password has expired." -#~ msgstr "La contrasenya ha vençut." - #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés" @@ -26042,9 +27396,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta" -#~ msgid "Unsubscribe Folders" -#~ msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes" - #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." @@ -26108,9 +27459,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "Envia un _missatge a la llista" -#~ msgid "_Subscribe to list" -#~ msgstr "_Subscriu-me a la llista" - #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Suprimeix la s_ubscripció" @@ -26412,9 +27760,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Troba les bases de cerca possibles" -#~ msgid "Whenever Possible" -#~ msgstr "Sempre que sigui possible" - #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces" @@ -27846,9 +29191,9 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" -#~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. " -#~ "Canvieu a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que " -#~ "pugui acceptar cites." +#~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu " +#~ "a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que pugui " +#~ "acceptar cites." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "D_escripció:" @@ -28790,10 +30135,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgstr " " #, fuzzy -#~ msgid "_Subscribe" -#~ msgstr "Subscriu-me" - -#, fuzzy #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Contacte original:" @@ -28964,10 +30305,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgstr "Filtre de cerca" #, fuzzy -#~ msgid "Addressbook" -#~ msgstr "Llibreta d'adreces" - -#, fuzzy #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "% acabat" @@ -28984,10 +30321,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces" #, fuzzy -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "Cap" - -#, fuzzy #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Seleccioneu una ubicació" @@ -29133,14 +30466,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgstr "Calendari i tasques" #, fuzzy -#~ msgid "Color for overdue tasks" -#~ msgstr "Tasq_ues endarrerides:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Color for tasks due today" -#~ msgstr "T_asques que vencen avui:" - -#, fuzzy #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris" @@ -29235,10 +30560,6 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executa l'ordre..." -#, fuzzy -#~ msgid "Automatic contacts" -#~ msgstr "Contactes automàtics" - #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Error d'accés de l'Exchange Connector" |