aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>2013-06-05 06:02:32 +0800
committerDaniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>2013-06-05 06:02:32 +0800
commit761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3 (patch)
tree55d06d0c62f5838f284569fb99b26e475ff4a2da /po
parentd54a3443d8bf8bb97a0de108d3eb8216b01846b5 (diff)
downloadgsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.gz
gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.tar.zst
gsoc2013-evolution-761ffd7d14fd736aa92a33143f66d286fa7fc1a3.zip
Added Aragonese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/LINGUAS1
-rw-r--r--po/an.po21403
2 files changed, 21404 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 014c2e2329..afecea5387 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -2,6 +2,7 @@
#
af
am
+an
ar
as
ast
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000000..621c732ca5
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,21403 @@
+# Aragonese translation for evolution.
+# Copyright (C) 2013 evolution's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the evolution package.
+# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
+#
+#: ../shell/main.c:558
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-06-04 20:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-04 23:13+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
+msgid "This address book could not be opened."
+msgstr "No s'ha puesto ubrir ista libreta d'adrezas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This address book server might be unreachable or the server name may be "
+"misspelled or your network connection could be down."
+msgstr ""
+"Iste servidor de libretas d'adrezas talment no se pueda aconseguir u o "
+"nombre d'o servidor podría estar mal escrito u a tuya connexión de ret "
+"talment siga caita."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
+msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
+"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+"your caps lock might be on."
+msgstr ""
+"Verifica que a tuya clau siga escrita correctament y que ye usando un metodo "
+"d'inicio de sesión suportau. remera que muitas claus distinguen as "
+"mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar activada."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
+msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+msgstr ""
+"Iste servidor de libretas d'adrezas no tien garra d'as bases de busca "
+"sucheridas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
+msgid ""
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases."
+msgstr ""
+"Iste servidor LDAP talment use una versión de LDAP mas antiga, a quala no "
+"suporta ista funcionalidat u talment siga mal configurau. Pide a lo tuyo "
+"administrador d'o sistema as bases de busca suportadas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
+msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
+msgstr "Iste servidor no suporta l'esquema d'información LDAPv3."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
+msgid "Could not get schema information for LDAP server."
+msgstr "No ye posible obtener l'esquema d'información d'o servidor LDAP."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
+msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
+msgstr ""
+"O servidor LDAP no ha respondiu con una información d'o esquema valida."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
+msgid "Could not remove address book."
+msgstr "No s'ha puesto eliminar a libreta d'adrezas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
+msgid "Delete address book '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar a libreta d'adrezas «{0}»?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
+msgid "This address book will be removed permanently."
+msgstr "Ista libreta d'adrezas s'eliminará ta siempre."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
+msgid "Do _Not Delete"
+msgstr "_No eliminar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
+msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
+msgstr "Eliminar permanentment a libreta d'adrezas «{0}»?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
+msgid ""
+"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
+"server. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto sacará permanentment a libreta d'adrezas «{0}» d'o servidor. Yes seguro "
+"de querer continar?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
+msgid "_Delete From Server"
+msgstr "_Eliminar d'o servidor"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
+msgid "Category editor not available."
+msgstr "No bi ha un editor de categorías disponible."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "No se puet ubrir a libreta d'adrezas"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
+msgid "Unable to perform search."
+msgstr "No se puet efectuar a busca."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
+msgid "Would you like to save your changes?"
+msgstr "Quiers alzar os tuyos cambeos?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
+msgid ""
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
+"changes?"
+msgstr "Has feito modificacions en iste contacto. Quiers alzar istos cambeos?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
+msgid "Cannot move contact."
+msgstr "O contacto no se puet mover."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
+msgid ""
+"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
+"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+msgstr ""
+"Yes movendo un contacto dende una libreta a unatra, pero no puet estar "
+"eliminau d'a d'orichen. Quiers alzar una copia en cuenta de mover-lo?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
+msgid ""
+"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgstr ""
+"A imachen que has seleccionau ye gran. Quiers redimensionar-la y almagazenar-"
+"la?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
+msgid "_Use as it is"
+msgstr "_Usar tal como ye"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
+msgid "_Do not save"
+msgstr "_No alzar"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
+msgid "Unable to save {0}."
+msgstr "No se puet alzar {0}."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
+msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar {0} a {1}: {2}"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
+msgid "Address '{0}' already exists."
+msgstr "L'adreza «{0}» ya existe."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
+msgid ""
+"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
+"with the same address anyway?"
+msgstr ""
+"Ya existe un contacto con ixa adreza. Quiers adhibir una tarcheta nueva con "
+"a mesma adreza de todas trazas?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
+msgid "Some addresses already exist in this contact list."
+msgstr "Qualques adrezas ya existen en ista lista de contactos."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
+msgid ""
+"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
+"you like to add them anyway?"
+msgstr ""
+"Yes intentando adhibir adrezas que ya son parti d'ista lista. Quiers adhibir-"
+"las de totz modos?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
+msgid "Skip duplicates"
+msgstr "Omitir os duplicaus"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
+msgid "Add with duplicates"
+msgstr "Adhibir con duplicaus"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
+msgid "List '{0}' is already in this contact list."
+msgstr "A lista «{0}» ya ye en ista lista de contactos."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
+msgid ""
+"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
+"to add it anyway?"
+msgstr ""
+"Ya existe un contacto de nombre «{0}» en a lista de contactos. Quiers "
+"adhibir-lo de totz modos?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
+msgid "Failed to delete contact"
+msgstr "Ha fallau en eliminar o contacto"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
+msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
+msgstr "No tiens premisos ta eliminar iste contacto d'ista Libreta d'adrezas."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
+msgid "Cannot add new contact"
+msgstr "No se puet adhibir un contacto nuevo"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
+"different address book from the side bar in the Contacts view."
+msgstr ""
+"«{0}» ye una libreta d'adrezas de nomás lectura y no se puet modificar. "
+"Selecciona una libreta d'adrezas diferent d'a barra lateral en l'anvista de "
+"contactos."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
+msgid "Contact Editor"
+msgstr "Editor de contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
+msgid "Image"
+msgstr "Imachen"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
+msgid "Nic_kname:"
+msgstr "Embota_da:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
+msgid "_File under:"
+msgstr "Alza_r como:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
+msgid "_Where:"
+msgstr "_Án:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
+msgid "Ca_tegories..."
+msgstr "Ca_tegorías…"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
+msgid "Full _Name..."
+msgstr "_Nombre completo…"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
+msgid "_Wants to receive HTML mail"
+msgstr "_Quiers recibir o correu como HTML"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electronico"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefono"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Mensachería instantania"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
+msgid "_Home Page:"
+msgstr "_Pachina presonal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
+msgid "_Calendar:"
+msgstr "_Calandario:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
+msgid "_Free/Busy:"
+msgstr "_Disponibilidat:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
+msgid "_Video Chat:"
+msgstr "_Charra por video:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
+msgid "Home Page:"
+msgstr "Pachina presonal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
+#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
+msgid "Calendar:"
+msgstr "Calandario:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
+msgid "Free/Busy:"
+msgstr "Disponibilidat:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
+msgid "Video Chat:"
+msgstr "Charra por video:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
+msgid "_Blog:"
+msgstr "_Blog:"
+
+#. Translators: an accessibility name
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
+msgid "Blog:"
+msgstr "Blog:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
+msgid "Web Addresses"
+msgstr "Pachinas web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
+msgid "Web addresses"
+msgstr "Adrezas web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Profesión:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
+msgctxt "Job"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titol:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
+msgid "_Company:"
+msgstr "_Interpresa:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Departamento:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Chefe:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
+msgid "_Assistant:"
+msgstr "_Secretaria:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
+msgid "Job"
+msgstr "Treballo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
+msgid "_Office:"
+msgstr "_Usina:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
+msgid "_Spouse:"
+msgstr "_Parella:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
+msgid "_Birthday:"
+msgstr "_Cabodanyo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
+msgid "_Anniversary:"
+msgstr "_Aniversario:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
+
+#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
+#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
+#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
+#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
+#. * the directory components.
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cabodanyo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelania"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Información presonal"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
+msgid "_City:"
+msgstr "_Ciudat:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
+msgid "_Zip/Postal Code:"
+msgstr "_Codigo postal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "E_stau/Provincia:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
+msgid "_PO Box:"
+msgstr "_Apdo. de correus:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adreza:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
+msgid "Home"
+msgstr "Domicilio"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
+msgid "Work"
+msgstr "Treballo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3965
+msgid "Other"
+msgstr "Atro"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Adreza de correu"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
+msgid "Twitter"
+msgstr "Twitter"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
+msgid "Error adding contact"
+msgstr "S'ha produciu una error en adhibir o contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
+msgid "Error modifying contact"
+msgstr "S'ha produciu una error en modificar o contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
+msgid "Error removing contact"
+msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
+#, c-format
+msgid "Contact Editor - %s"
+msgstr "Editor de contactos: %s"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
+msgid "Please select an image for this contact"
+msgstr "Selecciona una imachen ta iste contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478
+msgid "_No image"
+msgstr "_Sin imachen"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
+msgid ""
+"The contact data is invalid:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Os datos d'o contacto no son validos:\n"
+"\n"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825
+#, c-format
+msgid "'%s' has an invalid format"
+msgstr "«%s» tien un formato no valido"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
+#, c-format
+msgid "'%s' cannot be a future date"
+msgstr "«%s» no puet estar una calendata en o futuro"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
+#, c-format
+msgid "%s'%s' has an invalid format"
+msgstr "%s«%s» tien un formato no valido"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868
+#, c-format
+msgid "%s'%s' is empty"
+msgstr "%s«%s» ye vuedo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883
+msgid "Invalid contact."
+msgstr "Contacto no valido."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
+msgid "Contact Quick-Add"
+msgstr "Adhibir un contacto rapido"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
+msgid "_Edit Full"
+msgstr "_Editar tot"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nombre co_mpleto"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
+msgid "E_mail"
+msgstr "Correu _electronico"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
+msgid "_Select Address Book"
+msgstr "_Seleccionar a libreta d'adrezas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
+msgid "Mr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
+msgid "Mrs."
+msgstr "Sra."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
+msgid "Ms."
+msgstr "Sta."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
+msgid "Miss"
+msgstr "Srta."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
+msgid "Jr."
+msgstr "Fillo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
+msgid "Esq."
+msgstr "Esq."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nombre completo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
+msgid "_First:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
+msgctxt "FullName"
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titol:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
+msgid "_Middle:"
+msgstr "_2º Nombre:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
+msgid "_Last:"
+msgstr "_Apellidos:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
+msgid "_Suffix:"
+msgstr "_Sufixo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
+msgid "Contact List Editor"
+msgstr "Editor de listas de contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
+msgid "_List name:"
+msgstr "_Nombre d'a lista:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
+msgid "Members"
+msgstr "Miembros"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
+msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
+msgstr ""
+"_Tecleya una adreza de correu u arrociega un contacto a la lista inferior:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
+msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
+msgstr "_Amagar as adrezas en ninviar correu electronico ta ista lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
+msgid "Add an email to the List"
+msgstr "Adhibir una adreza de correu electronico a la lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
+msgid "Remove an email address from the List"
+msgstr "Sacar una adreza de correu electronico d'a lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
+msgid "Insert email addresses from Address Book"
+msgstr "Ficar una adreza de correu electronico dende a libreta d'adrezas"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
+msgid "_Select..."
+msgstr "_Seleccionar…"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
+msgid "Contact List Members"
+msgstr "Miembros d'a lista de contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
+msgid "_Members"
+msgstr "_Miembros"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
+msgid "Error adding list"
+msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
+msgid "Error modifying list"
+msgstr "S'ha produciu una error en modificar a lista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
+msgid "Error removing list"
+msgstr "S'ha produciu una error en eliminar a lista"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
+msgid "Duplicate Contact Detected"
+msgstr "S'ha detectau un contacto duplicau"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
+msgid ""
+"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
+"like to save the changes anyway?"
+msgstr ""
+"O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe en ista "
+"carpeta. Quiers alzar os cambeos de totz modos?"
+
+#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
+msgid "Conflicting Contact:"
+msgstr "Contacto en conflicto:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
+msgid "Changed Contact:"
+msgstr "Contacto modificau:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
+msgid "_Merge"
+msgstr "Co_mbinar"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
+msgid ""
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to add it anyway?"
+msgstr ""
+"O nombre u l'adreza de correu electronico d'iste contacto ya existe\n"
+"en ista carpeta. Quiers adhibir-lo de totz modos?"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
+msgid "Original Contact:"
+msgstr "Contacto orichinal:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
+msgid "New Contact:"
+msgstr "Contacto nuevo:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
+msgid "Merge Contact"
+msgstr "Combinar o contacto"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
+msgid "Name contains"
+msgstr "O nombre contién"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
+msgid "Email begins with"
+msgstr "O correu electronico empecipia por"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
+msgid "Any field contains"
+msgstr "Qualsiquier campo contién"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
+msgid "No contacts"
+msgstr "Sin contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
+#, c-format
+msgid "%d contact"
+msgid_plural "%d contacts"
+msgstr[0] "%d contacto"
+msgstr[1] "%d contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
+msgid "Error getting book view"
+msgstr "S'ha produciu una error en obtener l'anvista de libro"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
+msgid "Search Interrupted"
+msgstr "Busca interrumpida"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
+msgid "Error modifying card"
+msgstr "S'ha produciu una error en modificar a tarcheta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
+msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Tallar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
+msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta lo portafuellas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
+msgid "Paste contacts from the clipboard"
+msgstr "Apegar os contactos dende o portafuellas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
+msgid "Delete selected contacts"
+msgstr "Eliminar os contactos seleccionaus"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
+msgid "Select all visible contacts"
+msgstr "Seleccionar totz os contactos visibles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
+msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas listas de contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista lista de contactos (%s)?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
+msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
+msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste contacto (%s)?"
+
+#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
+#, c-format
+msgid ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgid_plural ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgstr[0] ""
+"Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n"
+"Quiers realment amostrar totz istos contactos?"
+msgstr[1] ""
+"Ubrir %d contactos ubrirá tamién %d finestras nuevas.\n"
+"Quiers realment amostrar totz istos contactos?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
+msgid "_Don't Display"
+msgstr "_No amostrar-los"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
+msgid "Display _All Contacts"
+msgstr "Amostrar t_otz os contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
+msgid "File As"
+msgstr "Alzar como"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
+msgid "Given Name"
+msgstr "Nombre dau"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
+msgid "Family Name"
+msgstr "Apellidos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
+msgid "Nickname"
+msgstr "Embotada"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
+msgid "Email 2"
+msgstr "Correu electronico 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
+msgid "Email 3"
+msgstr "Correu electronico 3"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Telefono d'o secretario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Telefono d'o treballo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Telefono d'o treballo 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax d'o treballo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Telefono de devolución de gritadas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Telefono de l'auto"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Telefono d'interpresa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefono de casa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Telefono de casa 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax de casa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
+msgid "ISDN Phone"
+msgstr "Telefono RDSI"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telefono mobil"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Unatro telefono"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Unatro fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
+msgid "Pager"
+msgstr "Buscapresonas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Telefono prencipal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
+msgid "Telex"
+msgstr "Télex"
+
+#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
+#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
+#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
+#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
+#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
+#. different and established translation for this in your language.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
+msgid "TTYTDD"
+msgstr "TTY/TDD"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
+msgid "Company"
+msgstr "Interpresa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
+msgid "Office"
+msgstr "Usina"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
+msgid "Title"
+msgstr "Tractamiento"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
+msgid "Role"
+msgstr "Paper"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
+msgid "Manager"
+msgstr "Chefe"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
+msgid "Assistant"
+msgstr "Secretario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
+msgid "Web Site"
+msgstr "Puesto web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
+msgid "Journal"
+msgstr "Diario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
+msgid "Spouse"
+msgstr "Parella"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
+msgid "Contacts Map"
+msgstr "Mapa d'os contactos"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Searching for the Contacts..."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se son mirando contactos…"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact\n"
+"\n"
+"or double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Mirar o contacto.\n"
+"\n"
+"u preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view.\n"
+"\n"
+"Double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista.\n"
+"\n"
+"Preta dos vegadas aquí ta creyar un contacto nuevo."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Mirar o contacto."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"No bi ha elementos ta amostrar en ista anvista."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
+msgid "Work Email"
+msgstr "Correu electronico de treballo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
+msgid "Home Email"
+msgstr "Correu electronico de casa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
+msgid "Other Email"
+msgstr "Unatro correu electronico"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
+msgid "evolution address book"
+msgstr "libreta d'adrezas d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
+msgid "New Contact"
+msgstr "Contacto nuevo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
+msgid "New Contact List"
+msgstr "Lista de contactos nueva"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
+#, c-format
+msgid "current address book folder %s has %d card"
+msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
+msgstr[0] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarcheta"
+msgstr[1] "a carpeta d'a libreta d'adrezas actual %s tien %d tarchetas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
+msgid "Open"
+msgstr "Ubrir"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
+msgid "Contact List: "
+msgstr "Lista de contactos: "
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
+msgid "Contact: "
+msgstr "Contacto: "
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
+msgid "evolution minicard"
+msgstr "minitarcheta d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
+msgid "Copy _Email Address"
+msgstr "Copiar l'adreza de _correu electronico"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
+msgid "Copy the email address to the clipboard"
+msgstr "Copiar l'adreza de correu electronico ta lo portafuellas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
+msgid "_Send New Message To..."
+msgstr "_Ninviar un correu nuevo ta…"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
+msgid "Send a mail message to this address"
+msgstr "Ninviar un correu ta ista adreza"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
+#, c-format
+msgid "Click to mail %s"
+msgstr "Preta ta ninviar un correu ta %s"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
+msgid "Open map"
+msgstr "Ubrir o mapa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
+msgid "List Members:"
+msgstr "Listar os miembros:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
+msgid "Department"
+msgstr "Departamento"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
+msgid "Profession"
+msgstr "Profesión"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
+msgid "Video Chat"
+msgstr "Charra por video"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
+#: ../e-util/e-send-options.c:546
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:551
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calandario"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Disponibilidat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
+msgid "Phone"
+msgstr "Telefono"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
+msgid "Address"
+msgstr "Adreza"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
+msgid "Home Page"
+msgstr "Pachina presonal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
+msgid "Web Log"
+msgstr "Diario web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
+msgid "Personal"
+msgstr "Presonal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
+msgid "List Members"
+msgstr "Listar os miembros"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
+msgid "Job Title"
+msgstr "Puesto"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
+msgid "Home page"
+msgstr "Pachina presonal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
+msgid "Blog"
+msgstr "Diario web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
+"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
+"load the address book once in online mode to download its contents."
+msgstr ""
+"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que ista libreta no "
+"ye marcada ta lo uso desconnectau d'ella u no la has descargau ta uso "
+"desconnectau. Carga la libreta d'adrezas una vegada que siga en modo "
+"connectau ta descargar o suyo conteniu"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
+"and that permissions are set to access it."
+msgstr ""
+"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Compreba que a rota %s existe y que "
+"tiens premisos ta accedir a ella."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
+msgid ""
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
+"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+msgstr ""
+"A ista versión d'Evolution no se le ha compilau o suporte LDAP. Ta usar LDAP "
+"en Evolution debes tener instalau un paquet Evolution con l'LDAP activau."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
+"was entered, or the server is unreachable."
+msgstr ""
+"No se puet ubrir ista libreta d'adrezas. Isto significa que has introduciu "
+"un URI erronio u que o servidor LDAP ye inaccesible."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
+msgid "Detailed error message:"
+msgstr "Detalle d'o mensache d'error:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
+msgid ""
+"More cards matched this query than either the server is \n"
+"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
+"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
+"the directory server preferences for this address book."
+msgstr ""
+"S'han trobau mas tarchetas que as que o servidor ye \n"
+"configurau ta tornar u l'Evolution ye configurau\n"
+"ta amostrar. Fe a tuya busca mas especifica u aumenta\n"
+"lo limite de resultaus en as preferencias d'o servidor\n"
+"de directorios ta ista libreta d'adrezas."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+msgid ""
+"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
+"configured for this address book. Please make your search\n"
+"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
+"preferences for this address book."
+msgstr ""
+"O tiempo especificau ta efectuar ista consulta ha abscediu o limite d'o\n"
+"servidor u lo limite que has configurau en a libreta d'adrezas.\n"
+"Fe a tuya busca mas especifica u aumenta lo limite de tiempo en as\n"
+"opcions d'o servidor de directorios ta ista libreta d'adrezas."
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
+#, c-format
+msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
+msgstr ""
+"O backend d'ista libreta d'adrezas no ha puesto analisar ista consulta. %s"
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
+#, c-format
+msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
+msgstr ""
+"A execución en segundo plano ta ista libreta d'adrezas ha refusau efectuar "
+"ista consulta. %s"
+
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
+#, c-format
+msgid "This query did not complete successfully. %s"
+msgstr "Ista consulta no s'ha completau con exito. %s"
+
+#. This is a filename. Translators take note.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
+msgid "card.vcf"
+msgstr "tarcheta.vcf"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
+msgid "Select Address Book"
+msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
+msgid "Move contact to"
+msgstr "Mover o contacto ta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
+msgid "Copy contact to"
+msgstr "Copiar o contacto ta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
+msgid "Move contacts to"
+msgstr "Mover contactos ta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
+msgid "Copy contacts to"
+msgstr "Copiar contactos ta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
+msgid "Card View"
+msgstr "Anvista d'a tarcheta"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
+msgid "Importing..."
+msgstr "Importando…"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
+msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "CSV u Tab de contactos d'Outlook (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
+msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Outlook"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
+msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "CSV u Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
+msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
+msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "CSV u Tab de contactos d'Evolution (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
+msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
+msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+msgstr "Formato d'intercambeo de datos LDAP (.ldif)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
+msgid "Evolution LDIF importer"
+msgstr "Importador de LDIF d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
+msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
+msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
+msgid "Evolution vCard Importer"
+msgstr "Importador de vCard d'Evolution"
+
+#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
+#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
+#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Pachina %d"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Especifica lo fichero de salida en cuenta d'a salida estandar"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "FICHERO-DE-SALIDA"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Listar as carpetas de libretas d'adrezas locals"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Amostrar as tarchetas como un fichero vcard u csv"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
+msgid ""
+"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+msgstr ""
+"Bi ha una error en os argumentos d'a linia de comandos, usa la opción --help "
+"ta veyer l'uso."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Nomás se suportan os formatos csv u vcard."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "S'ha produciu una error no tractada"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
+msgid "Can not open file"
+msgstr "No ye posible ubrir o fichero"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
+#, c-format
+msgid "Failed to open client '%s': %s"
+msgstr "Ha fallau en ubrir o client «%s»: %s"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] " menuto"
+msgstr[1] "menutos"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
+
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
+msgid "day"
+msgid_plural "days"
+msgstr[0] "diya"
+msgstr[1] "diyas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora d'inicio"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
+msgid "Appointments"
+msgstr "Citas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "Descartar-lo _tot"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
+msgid "_Snooze"
+msgstr "_Posponer"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
+#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
+msgid "Location:"
+msgstr "Puesto:"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
+msgid "location of appointment"
+msgstr "puesto d'a cita"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
+msgid "Snooze _time:"
+msgstr "_Posponer entre:"
+
+#. Translators: This is the last part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
+msgid "days"
+msgstr "diyas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
+msgid "hours"
+msgstr "horas"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
+#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
+msgid "minutes"
+msgstr "menutos"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
+msgid "No summary available."
+msgstr "No bi ha resumen disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
+msgid "No description available."
+msgstr "No bi ha descripción disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
+msgid "No location information available."
+msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
+msgid "Evolution Reminders"
+msgstr "Recordatorios d'Evolution"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
+#, c-format
+msgid "You have %d reminder"
+msgid_plural "You have %d reminders"
+msgstr[0] "Tiens un recordatorio"
+msgstr[1] "Tiens %d recordatorios"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
+msgid "Warning"
+msgstr "Alvertencia"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
+#, c-format
+msgid ""
+"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+"configured to run the following program:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"Vas a disparar un recordatorio de calandario d'Evolution. Iste recordatorio "
+"ye configurau ta executar o siguient programa:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Yes seguro que quiers executar iste programa?"
+
+#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
+msgid "Do not ask me about this program again."
+msgstr "No tornar-me a preguntar sobre iste programa."
+
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
+msgid "invalid time"
+msgstr "hora no valida"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
+#: ../calendar/gui/misc.c:96
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
+#: ../calendar/gui/misc.c:102
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d menuto"
+msgstr[1] "%d menutos"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
+#: ../calendar/gui/misc.c:106
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
+msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
+msgstr "Quiers ninviar a totz os participants una notificación de cancelación?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the meeting is canceled."
+msgstr ""
+"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
+"no saban que a reunión s'ha cancelau."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
+msgid "Do _not Send"
+msgstr "_No ninviar-la"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
+msgid "_Send Notice"
+msgstr "_Ninviar a notificación"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista reunión?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
+msgid ""
+"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información sobre ista reunión s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the task has been deleted."
+msgstr ""
+"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
+"no saban que o quefer ha estau eliminau."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this task?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar iste quefer?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
+msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información sobre iste quefer s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
+msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
+msgstr "Quiers ninviar una notificación de cancelación ta ista nota?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the memo has been deleted."
+msgstr ""
+"Si no ninvias una notificación de cancelación, os atros participants talment "
+"no saban que la nota s'ha eliminau."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista nota?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
+msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información sobre ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
+msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a reunión titulada «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a cita titulada «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
+msgid ""
+"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toda la información d'ista cita s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar o quefer «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar a nota «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
+msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toda la información en ista nota s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} citas?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
+msgid ""
+"All information on these appointments will be deleted and can not be "
+"restored."
+msgstr "Toda la información d'istas citas s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istos {0} quefers?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
+msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Toda la información d'istos quefers s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar istas {0} notas?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
+msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toda la información d'istas notas s'eliminará y no se podrá recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
+msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
+msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista reunión?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
+msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
+msgstr "Has realizau cambeos en ista reunión, pero no los has alzaus encara."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar os cambeos"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "_Alzar os cambeos"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
+msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
+msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
+msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
+msgstr "Has cambiau ista cita, pero no la has alzada encara."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
+msgid "Would you like to save your changes to this task?"
+msgstr "Quiers alzar os cambeos d'iste quefer?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
+msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
+msgstr "Has realizau cambeos en iste quefer, pero no los has alzaus encara."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
+msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
+msgstr "Quiers alzar os cambeos d'ista nota?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
+msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
+msgstr "Has realizau cambeos en ista nota, pero no los has alzaus encara."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
+msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
+msgstr "Quiers ninviar invitacions a la reunión a os participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+msgstr ""
+"Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se "
+"les premitirá responder."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
+msgid "_Send"
+msgstr "_Ninviar-las"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
+msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'a reunión a los participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their "
+"calendars up to date."
+msgstr ""
+"A lo ninviar información esviellada premites que atros participants "
+"mantiengan os calandarios d'ells a lo diya."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
+msgid "Would you like to send this task to participants?"
+msgstr "Quiers ninviar iste quefer a los participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+"this task."
+msgstr ""
+"Se ninviarán invitacions por correu electronico a totz os participants y se "
+"les premitirá acceptar iste quefer."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
+msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
+msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar o quefer?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+"loss of these attachments."
+msgstr ""
+"Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar o quefer podría resultar "
+"en a perda d'ixos fichers adchuntos."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
+msgid "_Save"
+msgstr "_Alzar"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
+msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
+msgstr "A baixada ye en progreso. Quiers alzar a cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
+"in the loss of these attachments."
+msgstr ""
+"Bi ha qualques fichers adchuntos baixando-se. Alzar a cita podría resultar "
+"en a perda d'ixos fichers adchuntos."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
+msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
+msgstr "Quiers ninviar información esviellada d'os quefers a los participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their task "
+"lists up to date."
+msgstr ""
+"O ninvio d'información esviellada premite que atros participants mantiengan "
+"a lista de quefers d'ells a lo diya."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
+msgid "Editor could not be loaded."
+msgstr "No ye posible cargar l'editor."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
+msgid "Delete calendar '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar o calandario «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
+msgid "This calendar will be removed permanently."
+msgstr "Iste calandario s'eliminará permanentment."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
+msgid "Delete task list '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
+msgid "This task list will be removed permanently."
+msgstr "Ista lista de quefers s'eliminará permanentment."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
+msgid "Delete memo list '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar a lista de notas «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
+msgid "This memo list will be removed permanently."
+msgstr "Ista lista de notas s'eliminará permanentment."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
+msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar o calandario remoto «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
+msgid ""
+"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará permanentment o calandario «{0}» d'o servidor. Yes seguro de "
+"querer continar?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
+msgid "Delete remote task list '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar a lista de quefers remota «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
+msgid ""
+"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará permanentment a lista de quefers «{0}» d'o servidor. Yes "
+"seguro de querer continar?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
+msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
+msgstr "Quiers eliminar a lista de notas remota «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
+msgid ""
+"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará permanentment a lista de notas «{0}» d'o servidor. Yes seguro "
+"de querer continar?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
+msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
+msgstr "Yes seguro que quiers alzar a cita sin un resumen?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
+"what your appointment is about."
+msgstr ""
+"Adhibir un resumen con sentiu a la tuya cita dará a los destinatarios "
+"d'ella una ideya arredol d'o que en tracta."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
+msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
+msgstr "Yes seguro que quiers alzar o quefer sin un resumen?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
+"task is about."
+msgstr ""
+"Adhibir un resumen con sentiu a lo tuyo quefer dará a los destinatarios "
+"d'ell una ideya arredol d'o que en tracta."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
+msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
+msgstr "Yes seguro que quiers alzar a nota sin un resumen?"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
+msgid "Error loading calendar '{0}'"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar o calandario «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
+msgid "The calendar is not marked for offline usage."
+msgstr "O calandario no ye marcau ta usar-se sin connexión."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
+msgid "Cannot save event"
+msgstr "No se puet alzar l'escayecimiento"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar that can accept appointments."
+msgstr ""
+"«{0}» ye un calandario de nomás lectura y no se puet modificar. Selecciona "
+"un calandario diferent que pueda acceptar citas."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
+msgid "Cannot save task"
+msgstr "No se puet alzar o quefer"
+
+#. Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
+msgid ""
+"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
+msgstr ""
+"«{0}» no suporta asignación de quefers, selecciona una lista de quefers "
+"diferentS."
+
+#. Translators: {0} is the name of the task list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
+msgid "Error loading task list '{0}'"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de quefers «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
+msgid "The task list is not marked for offline usage."
+msgstr "A lista de quefers no ye marcada ta usar-se sin connexión."
+
+#. Translators: {0} is the name of the memo list.
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
+msgid "Error loading memo list '{0}'"
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar a lista de notas «{0}»"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
+msgid "The memo list is not marked for offline usage."
+msgstr "A lista de notas no ye marcada ta usar-se sin connexión."
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
+msgid "Day View"
+msgstr "Anvista diaria"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
+msgid "Work Week View"
+msgstr "Anvista d'a semana laboral"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
+msgid "Week View"
+msgstr "Anvista semanal"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
+msgid "Month View"
+msgstr "Anvista mensual"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
+msgid "contains"
+msgstr "contién"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
+msgid "does not contain"
+msgstr "no contién"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
+msgid "Any Field"
+msgstr "Qualsiquier campo"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
+msgid "Classification"
+msgstr "Clasificación"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
+msgid "is"
+msgstr "ye"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
+msgid "is not"
+msgstr "no ye"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Publico"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
+msgid "Private"
+msgstr "Privau"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
+msgid "Attendee"
+msgstr "Participant"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
+msgid "Location"
+msgstr "Puesto"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adchuntos"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
+msgid "Exist"
+msgstr "Bi existen"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
+msgid "Do Not Exist"
+msgstr "No bi existen"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Repetición"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
+msgid "Occurs"
+msgstr "Succede"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
+msgid "Less Than"
+msgstr "Menos que"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
+msgid "Exactly"
+msgstr "Exactament"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
+msgid "More Than"
+msgstr "Mas que"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
+msgid "Summary Contains"
+msgstr "O resumen contién"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
+msgid "Description Contains"
+msgstr "A descripción contién"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
+msgid "Edit Reminder"
+msgstr "Editar o recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
+msgid "Pop up an alert"
+msgstr "Amostrar una alerta emerchent"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Reproducir un son"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
+msgid "Run a program"
+msgstr "Executar un programa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
+msgid "Send an email"
+msgstr "Ninviar un correu electronico"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
+msgid "minute(s)"
+msgstr "menuto(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
+msgid "day(s)"
+msgstr "diya(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
+msgid "before"
+msgstr "antis d'o"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
+msgid "after"
+msgstr "dimpués d'o"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
+msgid "start of appointment"
+msgstr "inicio d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
+msgid "end of appointment"
+msgstr "fin d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
+msgid "Add Reminder"
+msgstr "adhibir un recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
+msgid "Reminder"
+msgstr "Recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetir"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
+msgid "_Repeat the reminder"
+msgstr "_Repetir o recordatorio"
+
+#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
+msgid "extra times every"
+msgstr "vegadas adicionals cada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
+msgid "Custom _message"
+msgstr "_Mensache presonalizau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
+msgid "Mes_sage:"
+msgstr "Men_sache:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
+msgid "Custom reminder sound"
+msgstr "Son de recordatorio presonalizau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
+msgid "_Sound:"
+msgstr "_Son:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
+msgid "Select A File"
+msgstr "Selecciona un fichero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
+msgid "_Program:"
+msgstr "_Programa:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
+msgid "_Arguments:"
+msgstr "_Argumentos:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
+msgid "Send To:"
+msgstr "Ninviar ta:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
+msgid "Action/Trigger"
+msgstr "Acción/Disparador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
+msgid "Reminders"
+msgstr "Recordatorios"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_dhibir"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
+msgid "This event has been deleted."
+msgstr "S'ha eliminau iste escayecimiento."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
+msgid "This task has been deleted."
+msgstr "S'ha eliminau iste quefer."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
+msgid "This memo has been deleted."
+msgstr "S'ha eliminau ista nota."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
+#, c-format
+msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+msgstr "%s Ha feito cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y zarrar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
+#, c-format
+msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
+msgstr "%s No ha feito cambeos, quiers zarrar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
+msgid "This event has been changed."
+msgstr "Iste escayecimiento ha cambiau."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
+msgid "This task has been changed."
+msgstr "Iste quefer ha cambiau."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
+msgid "This memo has been changed."
+msgstr "Ista nota ha cambiau."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
+#, c-format
+msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+msgstr ""
+"%s Ha realizau cambeos. Quiers ixuplidar ixos cambeos y esviellar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
+#, c-format
+msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
+msgstr "%s No ha realizau cambeos, quiers esviellar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
+msgid "Could not save attachments"
+msgstr "No s'han puesto alzar os adchuntos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
+msgid "Could not update object"
+msgstr "No ye posible esviellar l'obchecto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
+msgid "Edit Appointment"
+msgstr "Editar a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
+#, c-format
+msgid "Meeting - %s"
+msgstr "Reunión: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
+#, c-format
+msgid "Appointment - %s"
+msgstr "Cita: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
+#, c-format
+msgid "Assigned Task - %s"
+msgstr "Quefer asignau: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
+#, c-format
+msgid "Task - %s"
+msgstr "Quefer: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
+#, c-format
+msgid "Memo - %s"
+msgstr "Nota - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
+msgid "No Summary"
+msgstr "Sin resumen"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
+msgid "Keep original item?"
+msgstr "Mantener l'elemento orichinal?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+msgid "Unable to synchronize with the server"
+msgstr "No ye posible autenticar con o servidor LDAP."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Zarrar a finestra actual"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
+#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:870
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar a selección"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
+#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:877
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Tallar a selección"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884
+msgid "Delete the selection"
+msgstr "Eliminar a selección"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
+msgid "View help"
+msgstr "Veyer l'aduya"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
+#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:905
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Apega o conteniu d'o portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
+msgid "Save current changes"
+msgstr "Alzar os cambeos actuals"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
+msgid "Save and Close"
+msgstr "Alzar y zarrar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
+msgid "Save current changes and close editor"
+msgstr "Alzar os cambeos actuals y zarrar l'editor"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
+#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:982
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot o texto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
+msgid "_Classification"
+msgstr "_Clasificación"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
+#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024
+msgid "_Help"
+msgstr "Ad_uya"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Ficar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
+#: ../composer/e-composer-actions.c:320
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
+msgid "_View"
+msgstr "_Veyer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
+#: ../composer/e-composer-actions.c:269
+msgid "_Attachment..."
+msgstr "_Adchunto…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
+#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:414
+msgid "Attach a file"
+msgstr "Adchuntar un fichero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
+msgid "_Categories"
+msgstr "_Categorías"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
+msgid "Toggles whether to display categories"
+msgstr "Commuta quan s'amuestran as categorías"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "_Zona horaria"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
+msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
+msgstr "Commuta quan s'amuestra a «Zona horaria»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
+msgid "Pu_blic"
+msgstr "Pu_blico"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
+msgid "Classify as public"
+msgstr "Clasificar como publico"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
+msgid "_Private"
+msgstr "_Privau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
+msgid "Classify as private"
+msgstr "Clasificar como privau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
+msgid "_Confidential"
+msgstr "_Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
+msgid "Classify as confidential"
+msgstr "Clasificar como confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
+msgid "R_ole Field"
+msgstr "Campo «_Paper»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
+msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
+msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Paper»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
+msgid "_RSVP"
+msgstr "_Confirmar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
+msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
+msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Confirmar»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
+msgid "_Status Field"
+msgstr "Campo de _estau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
+msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
+msgstr "Commuta quan s'amuestra o campo «Estau»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
+msgid "_Type Field"
+msgstr "Campo de _mena"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
+msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+msgstr "Commuta indicando si s'amuestra lo campo mena de participant»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
+#: ../composer/e-composer-actions.c:488
+msgid "Attach"
+msgstr "Adchuntar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
+msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
+msgstr ""
+"Os cambeos efectuaus a iste elemento pueden descartar-se si plega una "
+"actualización por correu"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
+msgid "attachment"
+msgstr "adchunto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
+msgid "Unable to use current version!"
+msgstr "Imposible usar a versión actual."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
+#, c-format
+msgid "Validation error: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error de validación: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
+msgid "Could not open destination"
+msgstr "No se puet ubrir o destín"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
+msgid "Destination is read only"
+msgstr "O destín ye de nomás lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
+msgid "Cannot create object"
+msgstr "No se puet creyar l'obchecto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
+msgid "Could not open source"
+msgstr "No se puet ubrir l'orichen"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
+msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+msgstr "_Eliminar iste elemento de todas as atras caixas d'o destinatario?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
+msgid "_Retract comment"
+msgstr "Plega_r o comentario"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
+#, c-format
+msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error de dbus: %s"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
+#, c-format
+msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error de dbus: %s"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
+#, c-format
+msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar la nota a causa d'una error de dbus: %s"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
+#, c-format
+msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error de dbus: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
+msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
+msgstr ""
+" No s'ha puesto eliminar o escayecimiento porque s'ha denegau o premiso"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
+msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer porque s'ha denegau o premiso"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
+msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota porque s'ha denegau o premiso"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
+msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento porque s'ha denegau o premiso"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
+#, c-format
+msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar o escayecimiento a causa d'una error: %s"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
+#, c-format
+msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar o quefer a causa d'una error: %s"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
+#, c-format
+msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar a nota a causa d'una error: %s"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
+#, c-format
+msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto eliminar l'elemento a causa d'una error: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter Delegate"
+msgstr "Introducir un delegau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
+msgid "Delegate To:"
+msgstr "Delegar en:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
+msgid "Contacts..."
+msgstr "Contactos…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
+msgid "_Reminders"
+msgstr "_Recordatorios"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
+msgid "Set or unset reminders for this event"
+msgstr "Meter u sacar recordatorios ta iste escayecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
+msgid "Show Time as _Busy"
+msgstr "Amostrar a hora como _ocupada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
+msgid "Toggles whether to show time as busy"
+msgstr "S'activa quan cal amostrar a hora como ocupada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
+msgid "_Recurrence"
+msgstr "_Repetición"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
+msgid "Make this a recurring event"
+msgstr "Convertir en escayecimiento repetitivo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
+msgid "Send Options"
+msgstr "Opcions de ninvio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
+msgid "Insert advanced send options"
+msgstr "Opcions de ninvio abanzadas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
+msgid "All _Day Event"
+msgstr "Escayecimiento ta tot o _diya"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
+msgid "Toggles whether to have All Day Event"
+msgstr "S'activa quan se tien un «Escayecimiento ta tot o día»"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
+msgid "_Free/Busy"
+msgstr "_Disponibilidat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
+msgid "Query free / busy information for the attendees"
+msgstr "Consultar a información de disponibilidat ta los participants"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
+msgid "Appointment"
+msgstr "Cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participants"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
+msgid "Print this event"
+msgstr "Imprenta iste escayecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
+msgid "Event's start time is in the past"
+msgstr "A hora d'inicio d'o escayecimiento ye en o pasau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
+msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+msgstr "O escayecimiento no se puet editar porque en ye de nomás lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
+msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr ""
+"O escayecimiento no se puet editar completament porque no yes l'organizador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
+msgid "This event has reminders"
+msgstr "Iste escayecimiento tien recordatorios."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
+msgid "Or_ganizer:"
+msgstr "Or_ganizador:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
+msgid "Event with no start date"
+msgstr "Escayecimiento sin calendata d'inicio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
+msgid "Event with no end date"
+msgstr "Escayecimiento sin calendata de finalización"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
+msgid "Start date is wrong"
+msgstr "A calendata d'inicio ye entivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
+msgid "End date is wrong"
+msgstr "A calendata de finalización ye entivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
+msgid "Start time is wrong"
+msgstr "A hora d'inicio ye entivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
+msgid "End time is wrong"
+msgstr "A hora de finalización ye entivocada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
+msgid "An organizer is required."
+msgstr "Se requiere un organizador."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
+msgid "At least one attendee is required."
+msgstr "Ye necesario a lo menos un participant."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
+msgid "_Delegatees"
+msgstr "_Delegaus"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
+msgid "Atte_ndees"
+msgstr "_Participants"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
+#, c-format
+msgid "%d day before appointment"
+msgid_plural "%d days before appointment"
+msgstr[0] "%d diya antis d'a cita"
+msgstr[1] "%d diyas antis d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
+#, c-format
+msgid "%d hour before appointment"
+msgid_plural "%d hours before appointment"
+msgstr[0] "%d hora antis d'a cita"
+msgstr[1] "%d horas antis d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
+#, c-format
+msgid "%d minute before appointment"
+msgid_plural "%d minutes before appointment"
+msgstr[0] "%d menuto antis d'a cita"
+msgstr[1] "%d menutos antis d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
+msgid "Customize"
+msgstr "Presonalizar"
+
+#. Translators: "None" for "No reminder set"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
+msgctxt "cal-reminders"
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
+msgctxt "eventpage"
+msgid "for"
+msgstr "entre"
+
+#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
+msgctxt "eventpage"
+msgid "until"
+msgstr "dica"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
+msgctxt "eventpage"
+msgid "15 minutes before appointment"
+msgstr "15 menutos antis d'a cita"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 hour before appointment"
+msgstr "1 hora antis d'a cita"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 day before appointment"
+msgstr "1 diya antis d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Puesto:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripción:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Hora:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
+msgid "Time _zone:"
+msgstr "_Zona horaria:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
+msgid "_Summary:"
+msgstr "_Resumen:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
+msgid "Event Description"
+msgstr "Descripción de l'escayecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
+msgid "Atte_ndees..."
+msgstr "_Participants…"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
+msgid "_Reminder"
+msgstr "_Recordatorio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
+msgid "Custom Reminder:"
+msgstr "Recordatorio presonalizau:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
+msgid "January"
+msgstr "Chinero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
+msgid "February"
+msgstr "Febrero"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
+msgid "June"
+msgstr "Chunio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
+msgid "July"
+msgstr "Chulio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
+msgid "September"
+msgstr "Setiembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
+msgid "October"
+msgstr "Octubre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
+msgid "November"
+msgstr "Noviembre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "Aviento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccionar una calendata"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
+msgid "Select _Today"
+msgstr "Seleccionar _hue"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
+msgid "Memo"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
+msgid "Print this memo"
+msgstr "Imprentar ista nota"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
+msgid "Memo's start date is in the past"
+msgstr "A hora d'inicio d'a nota ye en o pasau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
+msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
+msgstr "A nota no se puet editar porque ye de nomás lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
+msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "A nota no se puet editar completament porque no yes l'organizador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1448
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78
+#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
+msgid "To"
+msgstr "Ta"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
+msgid "_List:"
+msgstr "_Lista:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
+msgid "Organi_zer:"
+msgstr "Organi_zador:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
+msgid "T_o:"
+msgstr "_Ta:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
+msgid "Sta_rt date:"
+msgstr "Calendata d'ini_cio:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
+msgid "Su_mmary:"
+msgstr "Resu_men:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
+msgstr "Yes modificando un escayecimiento que se repite. Qué quiers modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
+#, c-format
+msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+msgstr "Yes delegando un escayecimiento que se repite. Qué quiers delegar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
+msgstr "Yes modificando un quefer que se repite. Qué quiers modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
+msgstr "Yes modificando una nota que se repite. Qué quiers modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
+msgid "This Instance Only"
+msgstr "Nomás ista instancia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
+msgid "This and Prior Instances"
+msgstr "Ista instancia y as anteriors"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
+msgid "This and Future Instances"
+msgstr "Ista instancia y as venients"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
+msgid "All Instances"
+msgstr "Todas as instancias"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
+msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
+msgstr "Ista cita tien repeticions que Evolution no puet editar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
+msgid "Recurrence date is invalid"
+msgstr "A calendata de repetición no ye valida"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
+msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+msgstr ""
+"A calendata de finalización d'a repetición ye anterior a l'inicio de "
+"l'escayecimiento"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
+msgid "on"
+msgstr "en"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
+msgid "first"
+msgstr "primer"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
+msgid "second"
+msgstr "segundo"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
+msgid "third"
+msgstr "tercer"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
+msgid "fourth"
+msgstr "quatreno"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
+msgid "fifth"
+msgstr "cinqueno"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
+msgid "last"
+msgstr "zaguer"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
+msgid "Other Date"
+msgstr "Unatra calendata"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
+msgid "1st to 10th"
+msgstr "d'o 1º a lo 10º"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
+msgid "11th to 20th"
+msgstr "de l'11º a lo 20º"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
+msgid "21st to 31st"
+msgstr "d'o 21º a lo 31º"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
+msgid "Monday"
+msgstr "luns"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
+msgid "Tuesday"
+msgstr "martes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
+msgid "Wednesday"
+msgstr "miercols"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
+msgid "Thursday"
+msgstr "chueves"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
+msgid "Friday"
+msgstr "viernes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
+msgid "Saturday"
+msgstr "sabado"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
+msgid "Sunday"
+msgstr "domingo"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
+msgid "on the"
+msgstr "en o"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
+msgid "occurrences"
+msgstr "repeticions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
+msgid "Add exception"
+msgstr "Adhibir una excepción"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
+msgid "Could not get a selection to modify."
+msgstr "No ye posible obtener una selección que modificar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
+msgid "Modify exception"
+msgstr "Modificar a excepción"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
+msgid "Could not get a selection to delete."
+msgstr "No ye posible obtener una selección que eliminar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Calendata/Hora"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "day(s)"
+msgstr "diya(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "week(s)"
+msgstr "semana(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "year(s)"
+msgstr "anyo(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "for"
+msgstr "entre"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "until"
+msgstr "dica"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "forever"
+msgstr "ta perén"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
+msgid "This appointment rec_urs"
+msgstr "Ista cita se _repite"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
+msgid "Exceptions"
+msgstr "Excepcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
+msgid "Preview"
+msgstr "Anvista previa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
+msgid "Send my reminders with this event"
+msgstr "Ninviar os míos recordatorios con iste evento"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
+msgid "Notify new attendees _only"
+msgstr "Notificar n_omás a os participants"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
+msgid "Completed date is wrong"
+msgstr "A calendata de terminación ye erronia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pachina web"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
+#: ../mail/message-list.c:1255
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sin definir"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
+#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
+msgid "Not Started"
+msgstr "Sin prencipiar"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
+#: ../calendar/gui/print.c:3594
+msgid "In Progress"
+msgstr "En proceso"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
+msgid "Completed"
+msgstr "Rematau"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
+#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelau"
+
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4019
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
+#: ../mail/message-list.etspec.h:1
+msgid "Status"
+msgstr "Estau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
+msgid "Stat_us:"
+msgstr "_Estau:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
+msgid "P_ercent complete:"
+msgstr "_Porcentache completau:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
+msgid "_Priority:"
+msgstr "_Prioridat:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
+msgid "_Date completed:"
+msgstr "_Calendata de terminación:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
+msgid "_Web Page:"
+msgstr "Pachina _web:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
+msgid "_Status Details"
+msgstr "Detalles d'_estau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
+msgid "Click to change or view the status details of the task"
+msgstr "Preta ta cambiar u veyer os detalles d'o estau d'o quefer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
+msgid "_Send Options"
+msgstr "Opcions de _ninvio"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507
+#: ../e-util/e-send-options.c:553
+msgid "Task"
+msgstr "Quefer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
+msgid "Task Details"
+msgstr "Detalles d'o quefer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
+msgid "Print this task"
+msgstr "Imprentar iste quefer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
+msgid "Task's start date is in the past"
+msgstr "A hora d'inicio d'o quefer ye en o pasau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
+msgid "Task's due date is in the past"
+msgstr "A calendata de vencimiento d'o quefer ye en o pasau"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+msgstr "No se puet editar o quefer porque ye de nomás lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
+msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "No se puet editar completament o quefer porque no yes l'organizador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
+msgid ""
+"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
+"assigned tasks"
+msgstr ""
+"No se puet editar o quefer porque a lista de quefers seleccionada no suporta "
+"asignación de quefers"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
+msgid "Due date is wrong"
+msgstr "A calendata de vencimiento ye erronia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
+msgid "D_ue date:"
+msgstr "Calendata de _vencimiento:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Zona horaria:"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
+msgid "New Appointment"
+msgstr "Cita nueva"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
+msgid "New All Day Event"
+msgstr "Escayecimiento nuevo ta tot o diya"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
+msgid "New Meeting"
+msgstr "Reunión nueva"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
+msgid "Go to Today"
+msgstr "Ir ta hue"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
+msgid "Go to Date"
+msgstr "Ir ta una calendata"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
+msgid "It has reminders."
+msgstr "Tien recordatorios."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
+msgid "It has recurrences."
+msgstr "Tien repeticions."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
+msgid "It is a meeting."
+msgstr "Ye una reunión."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
+#, c-format
+msgid "Calendar Event: Summary is %s."
+msgstr "Escayecimiento de calandario: O resumen ye %s."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
+msgid "Calendar Event: It has no summary."
+msgstr "Escayecimiento de calandario: no tien resumen."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
+msgid "calendar view event"
+msgstr "Anvista d'escayecimientos d'o calandario"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
+msgid "Grab Focus"
+msgstr "Obtener o foco"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
+#, c-format
+msgid "It has %d event."
+msgid_plural "It has %d events."
+msgstr[0] "Tien %d escayecimiento."
+msgstr[1] "Tien %d escayecimientos."
+
+#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
+#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
+msgid "It has no events."
+msgstr "No tien escayecimientos."
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
+#, c-format
+msgid "Work Week View: %s. %s"
+msgstr "Anvista d'a semana laboral: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
+#, c-format
+msgid "Day View: %s. %s"
+msgstr "Anvista diaria: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
+msgid "calendar view for a work week"
+msgstr "Anvista de calandario ta una semana laboral"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
+msgid "calendar view for one or more days"
+msgstr "Anvista de calandario ta un u mas diyas"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
+#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
+msgid "a table to view and select the current time range"
+msgstr "una tabla ta veyer y seleccionar o rango de tiempo actual"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
+msgid "Gnome Calendar"
+msgstr "Calandario de GNOME"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
+msgid "%A %d %b %Y"
+msgstr "%A, %y de %b de %Y"
+
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
+#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
+#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. * You can change the order but don't change the
+#. * specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108
+msgid "%a %d %b"
+msgstr "%a, %y de %b"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a, %y de %b de %Y"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158
+msgid "%d %b %Y"
+msgstr "%y de %B de %Y"
+
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. * Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
+#. * month name. You can change the order but don't
+#. * change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144
+msgid "%d %b"
+msgstr "%y de %b"
+
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
+msgid "Jump button"
+msgstr "Botón de blinco"
+
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
+msgid "Click here, you can find more events."
+msgstr "Preta aquí ta mirar mas escayecimientos."
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d diya"
+msgstr[1] "%d diyas"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d semana"
+msgstr[1] "%d semanas"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
+msgid "Unknown action to be performed"
+msgstr "Acción que realizar desconoixida"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
+#, c-format
+msgid "%s %s before the start of the appointment"
+msgstr "%s %s antis de prencipiar a cita"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
+#, c-format
+msgid "%s %s after the start of the appointment"
+msgstr "%s %s dimpués d'o encieto d'a cita"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
+#, c-format
+msgid "%s at the start of the appointment"
+msgstr "%s a l'encieto d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
+#, c-format
+msgid "%s %s before the end of the appointment"
+msgstr "%s %s antis d'a fin d'a cita"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
+#, c-format
+msgid "%s %s after the end of the appointment"
+msgstr "%s %s dimpués d'a fin d'a cita"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
+#, c-format
+msgid "%s at the end of the appointment"
+msgstr "%s a la fin d'a cita"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
+#, c-format
+msgid "%s for an unknown trigger type"
+msgstr "%s ta una mena de disparador desconoixida"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
+#, c-format
+msgid "Month View: %s. %s"
+msgstr "Anvista mensual: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
+#, c-format
+msgid "Week View: %s. %s"
+msgstr "Anvista semanal: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
+msgid "calendar view for a month"
+msgstr "anvista de calandario ta un mes"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
+msgid "calendar view for one or more weeks"
+msgstr "anvista de calandario ta una u mas semanas"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
+#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin titol"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categorías:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resumen:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
+msgid "Start Date:"
+msgstr "Calendata d'inicio:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
+msgid "End Date:"
+msgstr "Calendata de finalización:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
+msgid "Due Date:"
+msgstr "Calendata de vencimiento:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
+msgid "Status:"
+msgstr "Estau:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioridat:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
+#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
+msgid "Web Page:"
+msgstr "Pachina web:"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a task"
+msgstr "Preta ta adhibir un quefer"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
+msgid "Start date"
+msgstr "Calendata d'inicio"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
+msgid "Type"
+msgstr "Mena"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
+msgid "Completion date"
+msgstr "Calendata de terminación"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
+msgid "Complete"
+msgstr "Rematau"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
+msgid "Due date"
+msgstr "Calendata de vencimiento"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
+#, no-c-format
+msgid "% Complete"
+msgstr "% Rematau"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
+msgid "Created"
+msgstr "Creyau"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
+msgid "Last modified"
+msgstr "Modificau por zaguera vegada"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
+msgid "Cut selected events to the clipboard"
+msgstr "Tallar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
+msgid "Copy selected events to the clipboard"
+msgstr "Copiar os escayecimientos seleccionaus ta lo portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
+msgid "Paste events from the clipboard"
+msgstr "Apegar os escayecimientos dende o portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
+msgid "Delete selected events"
+msgstr "Eliminar os escayecimientos seleccionaus"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
+msgid "Deleting selected objects"
+msgstr "Se son eliminando los obchectos seleccionaus"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
+msgid "Updating objects"
+msgstr "Se son esviellando obchectos"
+
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
+#. To Translators: It will display
+#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s <%s>"
+msgstr "Organizador: %s <%s>"
+
+#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
+#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
+#. * organizer.value.
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s"
+msgstr "Organizador: %s"
+
+#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
+#, c-format
+msgid "Location: %s"
+msgstr "Puesto: %s"
+
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Hora: %s %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
+msgid "Start Date"
+msgstr "Calendata d'inicio"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
+msgid "End Date"
+msgstr "Calendata de terminación"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
+#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconoixiu"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073
+msgid "Recurring"
+msgstr "Repetición"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075
+msgid "Assigned"
+msgstr "Asignau"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptau"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980
+msgid "Declined"
+msgstr "Refusau"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
+msgid "Tentative"
+msgstr "Provisional"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegau"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3964
+msgid "Needs action"
+msgstr "Ameneste una acción"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupada"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
+msgid ""
+"The geographical position must be entered in the format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+msgstr ""
+"A posición cheografica debe introducir-se con o formato: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+
+#. Translators: "None" for task's status
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
+msgctxt "cal-task-status"
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %y/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %y/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"The date must be entered in the format: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+" A calendata debe introducir-se con o formato: \n"
+"%s"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536
+#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
+#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
+msgid "am"
+msgstr "am"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539
+#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
+#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
+#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
+#. * month, %B = full month name. You can change the
+#. * order but don't change the specifiers or add
+#. * anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
+msgid "%A %d %B"
+msgstr "%A %y de %B"
+
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066
+#, c-format
+msgid "Week %d"
+msgstr "Semana %d"
+
+#. Translators: %02i is the number of minutes;
+#. * this is a context menu entry to change the
+#. * length of the time division in the calendar
+#. * day view, e.g. a day is displayed in
+#. * 24 "60 minute divisions" or
+#. * 48 "30 minute divisions".
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
+#, c-format
+msgid "%02i minute divisions"
+msgstr "divisions de %02i menutos"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
+msgid "Show the second time zone"
+msgstr "Amuestra a segunda zona horaria"
+
+#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
+msgctxt "cal-second-zone"
+msgid "None"
+msgstr "Denguna"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar…"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
+msgid "Chair Persons"
+msgstr "Presidencia"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
+msgid "Required Participants"
+msgstr "Participants requerius"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
+msgid "Optional Participants"
+msgstr "Participants opcionals"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
+msgid "Individual"
+msgstr "Individual"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
+#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
+#: ../calendar/gui/print.c:1249
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
+#: ../calendar/gui/print.c:1250
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
+#: ../calendar/gui/print.c:1264
+msgid "Chair"
+msgstr "President"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
+msgid "Required Participant"
+msgstr "Participant requeriu"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
+#: ../calendar/gui/print.c:1266
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participant opcional"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
+#: ../calendar/gui/print.c:1267
+msgid "Non-Participant"
+msgstr "No participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Ameneste acción"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
+msgid "Attendee "
+msgstr "Participant "
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
+msgid "RSVP"
+msgstr "Confirmar"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
+msgid "In Process"
+msgstr "En proceso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
+#, c-format
+msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
+msgstr ""
+"Introduz a clau ta la información de disponibilidat en o servidor %s como "
+"usuario %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
+#, c-format
+msgid "Failure reason: %s"
+msgstr "Razón d'o fallo: %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
+#: ../smime/gui/component.c:64
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduz a clau"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
+msgid "Out of Office"
+msgstr "Difuera d'a usina"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
+msgid "No Information"
+msgstr "Sin información"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pcions"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
+msgid "Show _only working hours"
+msgstr "Amostrar nomá_s as horas de treballo"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
+msgid "Show _zoomed out"
+msgstr "Amostrar-ne sacando una _ampliación"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
+msgid "_Update free/busy"
+msgstr "_Esviellar a disponibilidat"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
+msgid "_<<"
+msgstr "_<<"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
+msgid "_Autopick"
+msgstr "_Auto-seleccionar"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
+msgid ">_>"
+msgstr "_>>"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
+msgid "_All people and resources"
+msgstr "_Todas as presonas y totz os recursos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
+msgid "All _people and one resource"
+msgstr "Todas as _presonas y un recurso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
+msgid "_Required people"
+msgstr "Presonas _requeridas"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
+msgid "Required people and _one resource"
+msgstr "Presonas requeridas y _un recurso"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
+msgid "_Start time:"
+msgstr "Hora de _inicio:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
+msgid "_End time:"
+msgstr "Hora de _fin:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
+#, c-format
+msgid ""
+"Summary: %s\n"
+"Location: %s"
+msgstr ""
+"Resumen: %s\n"
+"Puesto: %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
+#, c-format
+msgid "Summary: %s"
+msgstr "Resumen: %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
+msgid "Click here to add an attendee"
+msgstr "Preta aquí ta adhibir un participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
+msgid "Member"
+msgstr "Miembro"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegau a"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Delegau por"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nombre común"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
+msgid "Memos"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
+msgid "* No Summary *"
+msgstr "* Sin resumen *"
+
+#. Translators: This is followed by an event's start date/time
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
+msgid "Start: "
+msgstr "Empecipia: "
+
+#. Translators: This is followed by an event's due date/time
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
+msgid "Due: "
+msgstr "Vence: "
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
+msgid "Cut selected memos to the clipboard"
+msgstr "Tallar as notas seleccionadas ta lo portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
+msgid "Copy selected memos to the clipboard"
+msgstr "Copiar as notas seleccionadas ta lo portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
+msgid "Paste memos from the clipboard"
+msgstr "Apegar as notas dende o portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
+msgid "Delete selected memos"
+msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
+msgid "Select all visible memos"
+msgstr "Seleccionar todas as notas visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a memo"
+msgstr "Preta aquí ta adhibir una nota"
+
+#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
+#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
+#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
+#.
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr "%d%%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
+msgid "Tasks"
+msgstr "Quefers"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
+msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Tallar os quefers seleccionaus ta lo portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
+msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Copiar os quefers seleccionaus gta lo portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
+msgid "Paste tasks from the clipboard"
+msgstr "Apegar os quefers dende o portafuellas"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
+msgid "Delete selected tasks"
+msgstr "Eliminar os quefers seleccionaus"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
+msgid "Select all visible tasks"
+msgstr "Seleccionar totz os quefers visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
+msgid "Select Timezone"
+msgstr "Selecciona la zona horaria"
+
+#. strftime format %d = day of month, %B = full
+#. * month name. You can change the order but don't
+#. * change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
+msgid "%d %B"
+msgstr "%y de %B"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373
+msgid "Purging"
+msgstr "Compactando"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
+msgid "An organizer must be set."
+msgstr "Cal especificar un organizador."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
+msgid "At least one attendee is necessary"
+msgstr "Ye necesario a lo menos un participant"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
+msgid "Event information"
+msgstr "Información d'o escayecimiento"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
+msgid "Task information"
+msgstr "Información d'o quefer"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
+msgid "Memo information"
+msgstr "Información d'a nota"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
+msgid "Free/Busy information"
+msgstr "Información de disponibilidat"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
+msgid "Calendar information"
+msgstr "Información de calandario"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptau"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Acceptau provisionalment"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Declined: Meeting Name".
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Declined"
+msgstr "Refusau"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Delegated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegau"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Updated"
+msgstr "Esviellau"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Esviellar"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Counter-proposal"
+msgstr "Contraproposa"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
+msgstr "Información de disponibilidat (de %s a %s)"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
+msgid "iCalendar information"
+msgstr "Información d'iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
+msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
+msgstr ""
+"No s'ha puesto reservar un recurso, o nuevo escayecimiento coincide con "
+"belatro."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
+#, c-format
+msgid "Unable to book a resource, error: %s"
+msgstr "No s'ha puesto reservar un recurso, error: %s"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
+msgid "You must be an attendee of the event."
+msgstr "Cals estar un participant en l'escayecimiento."
+
+#: ../calendar/gui/print.c:661
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:661
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:661
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:661
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:661
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:662
+msgid "6th"
+msgstr "6"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:662
+msgid "7th"
+msgstr "7"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:662
+msgid "8th"
+msgstr "8"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:662
+msgid "9th"
+msgstr "9"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:662
+msgid "10th"
+msgstr "10"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:663
+msgid "11th"
+msgstr "11"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:663
+msgid "12th"
+msgstr "12"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:663
+msgid "13th"
+msgstr "13"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:663
+msgid "14th"
+msgstr "14"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:663
+msgid "15th"
+msgstr "15"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "16th"
+msgstr "16"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "17th"
+msgstr "17"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "18th"
+msgstr "18"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "19th"
+msgstr "19"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:664
+msgid "20th"
+msgstr "20"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "21st"
+msgstr "21"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "22nd"
+msgstr "22"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "23rd"
+msgstr "23"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "24th"
+msgstr "24"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:665
+msgid "25th"
+msgstr "25"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "26th"
+msgstr "26"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "27th"
+msgstr "27"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "28th"
+msgstr "28"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "29th"
+msgstr "29"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:666
+msgid "30th"
+msgstr "30"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:667
+msgid "31st"
+msgstr "31"
+
+#. Translators: These are workday abbreviations,
+#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
+#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
+#. G_DATE_MONDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:727
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+
+#. G_DATE_TUESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:728
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+
+#. G_DATE_WEDNESDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:729
+msgid "We"
+msgstr "Mi"
+
+#. G_DATE_THURSDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:730
+msgid "Th"
+msgstr "Ch"
+
+#. G_DATE_FRIDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:731
+msgid "Fr"
+msgstr "Vi"
+
+#. G_DATE_SATURDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:732
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+
+#. G_DATE_SUNDAY
+#: ../calendar/gui/print.c:733
+msgid "Su"
+msgstr "Do"
+
+#. Translators: This is part of "START to END" text,
+#. * where START and END are date/times.
+#: ../calendar/gui/print.c:3328
+msgid " to "
+msgstr " ta "
+
+#. Translators: This is part of "START to END
+#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
+#. * completed date/time.
+#: ../calendar/gui/print.c:3338
+msgid " (Completed "
+msgstr " (Completau "
+
+#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
+#. * where COMPLETED is a completed date/time.
+#: ../calendar/gui/print.c:3344
+msgid "Completed "
+msgstr "Completau "
+
+#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
+#. * where START and DUE are dates/times.
+#: ../calendar/gui/print.c:3354
+msgid " (Due "
+msgstr " (Vence "
+
+#. Translators: This is part of "Due DUE",
+#. * where DUE is a date/time due the event
+#. * should be finished.
+#: ../calendar/gui/print.c:3361
+msgid "Due "
+msgstr "Vence "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3564
+msgid "Attendees: "
+msgstr "Participants: "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3608
+#, c-format
+msgid "Status: %s"
+msgstr "Estau: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3624
+#, c-format
+msgid "Priority: %s"
+msgstr "Prioridat: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3642
+#, c-format
+msgid "Percent Complete: %i"
+msgstr "Porcentache completau: %i"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3656
+#, c-format
+msgid "URL: %s"
+msgstr "URL: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3670
+#, c-format
+msgid "Categories: %s"
+msgstr "Categorías: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:3681
+msgid "Contacts: "
+msgstr "Contactos: "
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
+msgid "In progress"
+msgstr "En proceso"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelau"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
+#, no-c-format
+msgid "% Completed"
+msgstr "% rematau"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
+msgid "is greater than"
+msgstr "ye mayor que"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
+msgid "is less than"
+msgstr "ye menor que"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
+msgid "Appointments and Meetings"
+msgstr "Reunions y citas"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
+msgid "Opening calendar"
+msgstr "Obridura d'o calandario"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
+msgid "iCalendar files (.ics)"
+msgstr "Fichers iCalendar (.ics)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
+msgid "Evolution iCalendar importer"
+msgstr "Importador d'iCalendar d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
+msgid "Reminder!"
+msgstr "remera!"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
+msgid "vCalendar files (.vcs)"
+msgstr "Fichers vCalendar (.vcs)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
+msgid "Evolution vCalendar importer"
+msgstr "Importador de vCalendar d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
+msgid "Calendar Events"
+msgstr "Escayecimientos de calandario"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
+msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+msgstr "Importador intelichent d'o calandario d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Meeting"
+msgstr "Reunión"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Event"
+msgstr "Escayecimiento"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Task"
+msgstr "Quefer"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Memo"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has recurrences"
+msgstr "tien repeticions"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "is an instance"
+msgstr "ye una instancia"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has reminders"
+msgstr "tien recordatorios"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "has attachments"
+msgstr "tien adchuntos"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Public"
+msgstr "Publico"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Private"
+msgstr "Privau"
+
+#. Translators: Appointment's classification
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#. Translators: Appointment's classification section name
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Classification"
+msgstr "Clasificación"
+
+#. Translators: Appointment's summary
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumen"
+
+#. Translators: Appointment's location
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Location"
+msgstr "Puesto"
+
+#. Translators: Appointment's start time
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Start"
+msgstr "Empecipia"
+
+#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Due"
+msgstr "Vence"
+
+#. Translators: Appointment's end time
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "End"
+msgstr "Remata"
+
+#. Translators: Appointment's categories
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Completed"
+msgstr "Completau"
+
+#. Translators: Appointment's URL
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#. Translators: Appointment's organizer
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#. Translators: Appointment's attendees
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participants"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
+msgctxt "iCalImp"
+msgid "Type"
+msgstr "Mena"
+
+#.
+#. *
+#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
+#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
+#. * License as published by the Free Software Foundation; either
+#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
+#. *
+#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+#. * Lesser General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
+#. *
+#. *
+#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
+#. *
+#.
+#.
+#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
+#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
+#. * Don't include in any C files.
+#.
+#: ../calendar/zones.h:26
+msgid "Africa/Abidjan"
+msgstr "África/Abidjan"
+
+#: ../calendar/zones.h:27
+msgid "Africa/Accra"
+msgstr "África/Accra"
+
+#: ../calendar/zones.h:28
+msgid "Africa/Addis_Ababa"
+msgstr "África/Addis Abeba"
+
+#: ../calendar/zones.h:29
+msgid "Africa/Algiers"
+msgstr "África/Argel"
+
+#: ../calendar/zones.h:30
+msgid "Africa/Asmera"
+msgstr "África/Asmera"
+
+#: ../calendar/zones.h:31
+msgid "Africa/Bamako"
+msgstr "África/Bamako"
+
+#: ../calendar/zones.h:32
+msgid "Africa/Bangui"
+msgstr "África/Bangui"
+
+#: ../calendar/zones.h:33
+msgid "Africa/Banjul"
+msgstr "África/Banjul"
+
+#: ../calendar/zones.h:34
+msgid "Africa/Bissau"
+msgstr "África/Bissau"
+
+#: ../calendar/zones.h:35
+msgid "Africa/Blantyre"
+msgstr "África/Blantyre"
+
+#: ../calendar/zones.h:36
+msgid "Africa/Brazzaville"
+msgstr "África/Brazzaville"
+
+#: ../calendar/zones.h:37
+msgid "Africa/Bujumbura"
+msgstr "África/Bujumbura"
+
+#: ../calendar/zones.h:38
+msgid "Africa/Cairo"
+msgstr "África/Cairo"
+
+#: ../calendar/zones.h:39
+msgid "Africa/Casablanca"
+msgstr "África/Casablanca"
+
+#: ../calendar/zones.h:40
+msgid "Africa/Ceuta"
+msgstr "África/Ceuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:41
+msgid "Africa/Conakry"
+msgstr "África/Conakry"
+
+#: ../calendar/zones.h:42
+msgid "Africa/Dakar"
+msgstr "África/Dakar"
+
+#: ../calendar/zones.h:43
+msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
+msgstr "África/Dar-es-Salaam"
+
+#: ../calendar/zones.h:44
+msgid "Africa/Djibouti"
+msgstr "África/Djibouti"
+
+#: ../calendar/zones.h:45
+msgid "Africa/Douala"
+msgstr "África/Douala"
+
+#: ../calendar/zones.h:46
+msgid "Africa/El_Aaiun"
+msgstr "África/L'Aaiun"
+
+#: ../calendar/zones.h:47
+msgid "Africa/Freetown"
+msgstr "África/Freetown"
+
+#: ../calendar/zones.h:48
+msgid "Africa/Gaborone"
+msgstr "África/Gaborone"
+
+#: ../calendar/zones.h:49
+msgid "Africa/Harare"
+msgstr "África/Harare"
+
+#: ../calendar/zones.h:50
+msgid "Africa/Johannesburg"
+msgstr "África/Johannesburgo"
+
+#: ../calendar/zones.h:51
+msgid "Africa/Kampala"
+msgstr "África/Kampala"
+
+#: ../calendar/zones.h:52
+msgid "Africa/Khartoum"
+msgstr "África/Khartoum"
+
+#: ../calendar/zones.h:53
+msgid "Africa/Kigali"
+msgstr "África/Kigali"
+
+#: ../calendar/zones.h:54
+msgid "Africa/Kinshasa"
+msgstr "África/Kinshasa"
+
+#: ../calendar/zones.h:55
+msgid "Africa/Lagos"
+msgstr "África/Lagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:56
+msgid "Africa/Libreville"
+msgstr "África/Libreville"
+
+#: ../calendar/zones.h:57
+msgid "Africa/Lome"
+msgstr "África/Lome"
+
+#: ../calendar/zones.h:58
+msgid "Africa/Luanda"
+msgstr "África/Luanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:59
+msgid "Africa/Lubumbashi"
+msgstr "África/Lumbasa"
+
+#: ../calendar/zones.h:60
+msgid "Africa/Lusaka"
+msgstr "África/Lusaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:61
+msgid "Africa/Malabo"
+msgstr "África/Malabo"
+
+#: ../calendar/zones.h:62
+msgid "Africa/Maputo"
+msgstr "África/Maputo"
+
+#: ../calendar/zones.h:63
+msgid "Africa/Maseru"
+msgstr "África/Maseru"
+
+#: ../calendar/zones.h:64
+msgid "Africa/Mbabane"
+msgstr "África/Mbabane"
+
+#: ../calendar/zones.h:65
+msgid "Africa/Mogadishu"
+msgstr "África/Mogadiscio"
+
+#: ../calendar/zones.h:66
+msgid "Africa/Monrovia"
+msgstr "África/Monrovia"
+
+#: ../calendar/zones.h:67
+msgid "Africa/Nairobi"
+msgstr "África/Nairobi"
+
+#: ../calendar/zones.h:68
+msgid "Africa/Ndjamena"
+msgstr "África/Ndjamena"
+
+#: ../calendar/zones.h:69
+msgid "Africa/Niamey"
+msgstr "África/Niamey"
+
+#: ../calendar/zones.h:70
+msgid "Africa/Nouakchott"
+msgstr "África/Nouakchott"
+
+#: ../calendar/zones.h:71
+msgid "Africa/Ouagadougou"
+msgstr "África/Ouagadougou"
+
+#: ../calendar/zones.h:72
+msgid "Africa/Porto-Novo"
+msgstr "África/Porto-Novo"
+
+#: ../calendar/zones.h:73
+msgid "Africa/Sao_Tome"
+msgstr "África/Sao Prenié"
+
+#: ../calendar/zones.h:74
+msgid "Africa/Timbuktu"
+msgstr "África/Timbuktu"
+
+#: ../calendar/zones.h:75
+msgid "Africa/Tripoli"
+msgstr "África/Trípoli"
+
+#: ../calendar/zones.h:76
+msgid "Africa/Tunis"
+msgstr "África/Túnez"
+
+#: ../calendar/zones.h:77
+msgid "Africa/Windhoek"
+msgstr "África/Windhoek"
+
+#: ../calendar/zones.h:78
+msgid "America/Adak"
+msgstr "America/Adak"
+
+#: ../calendar/zones.h:79
+msgid "America/Anchorage"
+msgstr "America/Anchorage"
+
+#: ../calendar/zones.h:80
+msgid "America/Anguilla"
+msgstr "America/Anguilla"
+
+#: ../calendar/zones.h:81
+msgid "America/Antigua"
+msgstr "America/Antiga"
+
+#: ../calendar/zones.h:82
+msgid "America/Araguaina"
+msgstr "America/Araguaina"
+
+#: ../calendar/zones.h:83
+msgid "America/Aruba"
+msgstr "America/Aruba"
+
+#: ../calendar/zones.h:84
+msgid "America/Asuncion"
+msgstr "America/Asunción"
+
+#: ../calendar/zones.h:85
+msgid "America/Barbados"
+msgstr "America/Barbados"
+
+#: ../calendar/zones.h:86
+msgid "America/Belem"
+msgstr "America/Belem"
+
+#: ../calendar/zones.h:87
+msgid "America/Belize"
+msgstr "America/Bélice"
+
+#: ../calendar/zones.h:88
+msgid "America/Boa_Vista"
+msgstr "America/Boa Vista"
+
+#: ../calendar/zones.h:89
+msgid "America/Bogota"
+msgstr "America/Bogotá"
+
+#: ../calendar/zones.h:90
+msgid "America/Boise"
+msgstr "America/Boise"
+
+#: ../calendar/zones.h:91
+msgid "America/Buenos_Aires"
+msgstr "America/Buenos Aires"
+
+#: ../calendar/zones.h:92
+msgid "America/Cambridge_Bay"
+msgstr "America/Cambridge Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:93
+msgid "America/Cancun"
+msgstr "America/Cancún"
+
+#: ../calendar/zones.h:94
+msgid "America/Caracas"
+msgstr "America/Caracas"
+
+#: ../calendar/zones.h:95
+msgid "America/Catamarca"
+msgstr "America/Catamarca"
+
+#: ../calendar/zones.h:96
+msgid "America/Cayenne"
+msgstr "America/Cayenne"
+
+#: ../calendar/zones.h:97
+msgid "America/Cayman"
+msgstr "America/Caimán"
+
+#: ../calendar/zones.h:98
+msgid "America/Chicago"
+msgstr "America/Chicago"
+
+#: ../calendar/zones.h:99
+msgid "America/Chihuahua"
+msgstr "America/Chihuahua"
+
+#: ../calendar/zones.h:100
+msgid "America/Cordoba"
+msgstr "America/Córdoba"
+
+#: ../calendar/zones.h:101
+msgid "America/Costa_Rica"
+msgstr "America/Costa Rica"
+
+#: ../calendar/zones.h:102
+msgid "America/Cuiaba"
+msgstr "America/Cuiaba"
+
+#: ../calendar/zones.h:103
+msgid "America/Curacao"
+msgstr "America/Curaçao"
+
+#: ../calendar/zones.h:104
+msgid "America/Danmarkshavn"
+msgstr "America/Danmarkshavn"
+
+#: ../calendar/zones.h:105
+msgid "America/Dawson"
+msgstr "America/Dawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:106
+msgid "America/Dawson_Creek"
+msgstr "America/Dawson Creek"
+
+#: ../calendar/zones.h:107
+msgid "America/Denver"
+msgstr "America/Denver"
+
+#: ../calendar/zones.h:108
+msgid "America/Detroit"
+msgstr "America/Detroit"
+
+#: ../calendar/zones.h:109
+msgid "America/Dominica"
+msgstr "America/Dominica"
+
+#: ../calendar/zones.h:110
+msgid "America/Edmonton"
+msgstr "America/Edmonton"
+
+#: ../calendar/zones.h:111
+msgid "America/Eirunepe"
+msgstr "America/Eirunepe"
+
+#: ../calendar/zones.h:112
+msgid "America/El_Salvador"
+msgstr "America/El Salvador"
+
+#: ../calendar/zones.h:113
+msgid "America/Fortaleza"
+msgstr "America/Fortaleza"
+
+#: ../calendar/zones.h:114
+msgid "America/Glace_Bay"
+msgstr "America/Glace Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:115
+msgid "America/Godthab"
+msgstr "America/Godthab"
+
+#: ../calendar/zones.h:116
+msgid "America/Goose_Bay"
+msgstr "America/Goose Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:117
+msgid "America/Grand_Turk"
+msgstr "America/Grand Turk"
+
+#: ../calendar/zones.h:118
+msgid "America/Grenada"
+msgstr "America/Granada"
+
+#: ../calendar/zones.h:119
+msgid "America/Guadeloupe"
+msgstr "America/Guadalupe"
+
+#: ../calendar/zones.h:120
+msgid "America/Guatemala"
+msgstr "America/Guatemala"
+
+#: ../calendar/zones.h:121
+msgid "America/Guayaquil"
+msgstr "America/Guayaquil"
+
+#: ../calendar/zones.h:122
+msgid "America/Guyana"
+msgstr "America/Guyana"
+
+#: ../calendar/zones.h:123
+msgid "America/Halifax"
+msgstr "America/Halifax"
+
+#: ../calendar/zones.h:124
+msgid "America/Havana"
+msgstr "America/La Habana"
+
+#: ../calendar/zones.h:125
+msgid "America/Hermosillo"
+msgstr "America/Hermosillo"
+
+#: ../calendar/zones.h:126
+msgid "America/Indiana/Indianapolis"
+msgstr "America/Indiana/Indianápolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:127
+msgid "America/Indiana/Knox"
+msgstr "America/Indiana/Knox"
+
+#: ../calendar/zones.h:128
+msgid "America/Indiana/Marengo"
+msgstr "America/Indiana/Marengo"
+
+#: ../calendar/zones.h:129
+msgid "America/Indiana/Vevay"
+msgstr "America/Indiana/Vevay"
+
+#: ../calendar/zones.h:130
+msgid "America/Indianapolis"
+msgstr "America/Indianápolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:131
+msgid "America/Inuvik"
+msgstr "America/Inuvik"
+
+#: ../calendar/zones.h:132
+msgid "America/Iqaluit"
+msgstr "America/Iqaluit"
+
+#: ../calendar/zones.h:133
+#, fuzzy
+#| msgid "America/Chamaica"
+msgid "America/Jamaica"
+msgstr "America/Chamaica"
+
+#: ../calendar/zones.h:134
+msgid "America/Jujuy"
+msgstr "America/Jujuy"
+
+#: ../calendar/zones.h:135
+msgid "America/Juneau"
+msgstr "America/Juneau"
+
+#: ../calendar/zones.h:136
+msgid "America/Kentucky/Louisville"
+msgstr "America/Kentucky/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:137
+msgid "America/Kentucky/Monticello"
+msgstr "America/Kentucky/Monticello"
+
+#: ../calendar/zones.h:138
+msgid "America/La_Paz"
+msgstr "America/A Paz"
+
+#: ../calendar/zones.h:139
+msgid "America/Lima"
+msgstr "America/Lima"
+
+#: ../calendar/zones.h:140
+msgid "America/Los_Angeles"
+msgstr "America/Los Ángeles"
+
+#: ../calendar/zones.h:141
+msgid "America/Louisville"
+msgstr "America/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:142
+msgid "America/Maceio"
+msgstr "America/Maceio"
+
+#: ../calendar/zones.h:143
+msgid "America/Managua"
+msgstr "America/Managua"
+
+#: ../calendar/zones.h:144
+msgid "America/Manaus"
+msgstr "America/Manaus"
+
+#: ../calendar/zones.h:145
+msgid "America/Martinique"
+msgstr "America/Martinica"
+
+#: ../calendar/zones.h:146
+msgid "America/Mazatlan"
+msgstr "America/Mazatlán"
+
+#: ../calendar/zones.h:147
+msgid "America/Mendoza"
+msgstr "America/Mendoza"
+
+#: ../calendar/zones.h:148
+msgid "America/Menominee"
+msgstr "America/Menominee"
+
+#: ../calendar/zones.h:149
+msgid "America/Merida"
+msgstr "America/Mérida"
+
+#: ../calendar/zones.h:150
+msgid "America/Mexico_City"
+msgstr "America/Ciudat de Mexico"
+
+#: ../calendar/zones.h:151
+msgid "America/Miquelon"
+msgstr "America/Miquelon"
+
+#: ../calendar/zones.h:152
+msgid "America/Monterrey"
+msgstr "America/Monterrey"
+
+#: ../calendar/zones.h:153
+msgid "America/Montevideo"
+msgstr "America/Montevideo"
+
+#: ../calendar/zones.h:154
+msgid "America/Montreal"
+msgstr "America/Montreal"
+
+#: ../calendar/zones.h:155
+msgid "America/Montserrat"
+msgstr "America/Montserrat"
+
+#: ../calendar/zones.h:156
+msgid "America/Nassau"
+msgstr "America/Nassau"
+
+#: ../calendar/zones.h:157
+msgid "America/New_York"
+msgstr "America/Nueva York"
+
+#: ../calendar/zones.h:158
+msgid "America/Nipigon"
+msgstr "America/Nipigon"
+
+#: ../calendar/zones.h:159
+msgid "America/Nome"
+msgstr "America/Nome"
+
+#: ../calendar/zones.h:160
+msgid "America/Noronha"
+msgstr "America/Noronha"
+
+#: ../calendar/zones.h:161
+msgid "America/North_Dakota/Center"
+msgstr "America/Dakota d'o Norte/Centro"
+
+#: ../calendar/zones.h:162
+msgid "America/Panama"
+msgstr "America/Panamá"
+
+#: ../calendar/zones.h:163
+msgid "America/Pangnirtung"
+msgstr "America/Pangnirtung"
+
+#: ../calendar/zones.h:164
+msgid "America/Paramaribo"
+msgstr "America/Paramaribo"
+
+#: ../calendar/zones.h:165
+msgid "America/Phoenix"
+msgstr "America/Phoenix"
+
+#: ../calendar/zones.h:166
+msgid "America/Port-au-Prince"
+msgstr "America/Port-au-Prince"
+
+#: ../calendar/zones.h:167
+msgid "America/Port_of_Spain"
+msgstr "America/Puerto d'Espanya"
+
+#: ../calendar/zones.h:168
+msgid "America/Porto_Velho"
+msgstr "America/Porteo Velho"
+
+#: ../calendar/zones.h:169
+msgid "America/Puerto_Rico"
+msgstr "America/Puerto Rico"
+
+#: ../calendar/zones.h:170
+msgid "America/Rainy_River"
+msgstr "America/Rainy River"
+
+#: ../calendar/zones.h:171
+msgid "America/Rankin_Inlet"
+msgstr "America/Rankin Inlet"
+
+#: ../calendar/zones.h:172
+msgid "America/Recife"
+msgstr "America/Recife"
+
+#: ../calendar/zones.h:173
+msgid "America/Regina"
+msgstr "America/Regina"
+
+#: ../calendar/zones.h:174
+msgid "America/Rio_Branco"
+msgstr "America/Rido Branco"
+
+#: ../calendar/zones.h:175
+msgid "America/Rosario"
+msgstr "America/Rosario"
+
+#: ../calendar/zones.h:176
+msgid "America/Santiago"
+msgstr "America/Santiago"
+
+#: ../calendar/zones.h:177
+msgid "America/Santo_Domingo"
+msgstr "America/Santo Domingo"
+
+#: ../calendar/zones.h:178
+msgid "America/Sao_Paulo"
+msgstr "America/Sao Paulo"
+
+#: ../calendar/zones.h:179
+msgid "America/Scoresbysund"
+msgstr "America/Scoresbysund"
+
+#: ../calendar/zones.h:180
+msgid "America/Shiprock"
+msgstr "America/Shiprock"
+
+#: ../calendar/zones.h:181
+msgid "America/St_Johns"
+msgstr "America/St. Johns"
+
+#: ../calendar/zones.h:182
+msgid "America/St_Kitts"
+msgstr "America/St. Kitts"
+
+#: ../calendar/zones.h:183
+msgid "America/St_Lucia"
+msgstr "America/St. Lucía"
+
+#: ../calendar/zones.h:184
+msgid "America/St_Thomas"
+msgstr "America/St. Tomás"
+
+#: ../calendar/zones.h:185
+msgid "America/St_Vincent"
+msgstr "America/Santo Vincente"
+
+#: ../calendar/zones.h:186
+msgid "America/Swift_Current"
+msgstr "America/Swift Current"
+
+#: ../calendar/zones.h:187
+msgid "America/Tegucigalpa"
+msgstr "America/Tegucigalpa"
+
+#: ../calendar/zones.h:188
+msgid "America/Thule"
+msgstr "America/Thule"
+
+#: ../calendar/zones.h:189
+msgid "America/Thunder_Bay"
+msgstr "America/Thunder Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:190
+msgid "America/Tijuana"
+msgstr "America/Tijuana"
+
+#: ../calendar/zones.h:191
+msgid "America/Tortola"
+msgstr "America/Tordoleta"
+
+#: ../calendar/zones.h:192
+msgid "America/Vancouver"
+msgstr "America/Vancouver"
+
+#: ../calendar/zones.h:193
+msgid "America/Whitehorse"
+msgstr "America/Whitehorse"
+
+#: ../calendar/zones.h:194
+msgid "America/Winnipeg"
+msgstr "America/Winnipeg"
+
+#: ../calendar/zones.h:195
+msgid "America/Yakutat"
+msgstr "America/Yakutat"
+
+#: ../calendar/zones.h:196
+msgid "America/Yellowknife"
+msgstr "America/Yellowknife"
+
+#: ../calendar/zones.h:197
+msgid "Antarctica/Casey"
+msgstr "Antártida/Casey"
+
+#: ../calendar/zones.h:198
+msgid "Antarctica/Davis"
+msgstr "Antártida/Davis"
+
+#: ../calendar/zones.h:199
+msgid "Antarctica/DumontDUrville"
+msgstr "Antártida/DumontDUrville"
+
+#: ../calendar/zones.h:200
+msgid "Antarctica/Mawson"
+msgstr "Antártida/Mawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:201
+msgid "Antarctica/McMurdo"
+msgstr "Antártida/McMurdo"
+
+#: ../calendar/zones.h:202
+msgid "Antarctica/Palmer"
+msgstr "Antártida/Palmer"
+
+#: ../calendar/zones.h:203
+msgid "Antarctica/South_Pole"
+msgstr "Antártida/Polo Sud"
+
+#: ../calendar/zones.h:204
+msgid "Antarctica/Syowa"
+msgstr "Antártida/Syowa"
+
+#: ../calendar/zones.h:205
+msgid "Antarctica/Vostok"
+msgstr "Antártida/Vostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:206
+msgid "Arctic/Longyearbyen"
+msgstr "Ártico/Longyearbyen"
+
+#: ../calendar/zones.h:207
+msgid "Asia/Aden"
+msgstr "Asia/Aden"
+
+#: ../calendar/zones.h:208
+msgid "Asia/Almaty"
+msgstr "Asia/Almaty"
+
+#: ../calendar/zones.h:209
+msgid "Asia/Amman"
+msgstr "Asia/Ammán"
+
+#: ../calendar/zones.h:210
+msgid "Asia/Anadyr"
+msgstr "Asia/Anadyr"
+
+#: ../calendar/zones.h:211
+msgid "Asia/Aqtau"
+msgstr "Asia/Aqtau"
+
+#: ../calendar/zones.h:212
+msgid "Asia/Aqtobe"
+msgstr "Asia/Aqtobe"
+
+#: ../calendar/zones.h:213
+msgid "Asia/Ashgabat"
+msgstr "Asia/Ashgabat"
+
+#: ../calendar/zones.h:214
+msgid "Asia/Baghdad"
+msgstr "Asia/Baghdad"
+
+#: ../calendar/zones.h:215
+msgid "Asia/Bahrain"
+msgstr "Asia/Bahrein"
+
+#: ../calendar/zones.h:216
+msgid "Asia/Baku"
+msgstr "Asia/Baku"
+
+#: ../calendar/zones.h:217
+msgid "Asia/Bangkok"
+msgstr "Asia/Bangkok"
+
+#: ../calendar/zones.h:218
+msgid "Asia/Beirut"
+msgstr "Asia/Beirut"
+
+#: ../calendar/zones.h:219
+msgid "Asia/Bishkek"
+msgstr "Asia/Bishkek"
+
+#: ../calendar/zones.h:220
+msgid "Asia/Brunei"
+msgstr "Asia/Brunei"
+
+#: ../calendar/zones.h:221
+msgid "Asia/Calcutta"
+msgstr "Asia/Calcuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:222
+msgid "Asia/Choibalsan"
+msgstr "Asia/Choibalsan"
+
+#: ../calendar/zones.h:223
+msgid "Asia/Chongqing"
+msgstr "Asia/Chongqing"
+
+#: ../calendar/zones.h:224
+msgid "Asia/Colombo"
+msgstr "Asia/Colombo"
+
+#: ../calendar/zones.h:225
+msgid "Asia/Damascus"
+msgstr "Asia/Damasco"
+
+#: ../calendar/zones.h:226
+msgid "Asia/Dhaka"
+msgstr "Asia/Dhaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:227
+msgid "Asia/Dili"
+msgstr "Asia/Dili"
+
+#: ../calendar/zones.h:228
+msgid "Asia/Dubai"
+msgstr "Asia/Dubai"
+
+#: ../calendar/zones.h:229
+msgid "Asia/Dushanbe"
+msgstr "Asia/Dushanbe"
+
+#: ../calendar/zones.h:230
+msgid "Asia/Gaza"
+msgstr "Asia/Gaza"
+
+#: ../calendar/zones.h:231
+msgid "Asia/Harbin"
+msgstr "Asia/Harbin"
+
+#: ../calendar/zones.h:232
+msgid "Asia/Hong_Kong"
+msgstr "Asia/Hong Kong"
+
+#: ../calendar/zones.h:233
+msgid "Asia/Hovd"
+msgstr "Asia/Hovd"
+
+#: ../calendar/zones.h:234
+msgid "Asia/Irkutsk"
+msgstr "Asia/Irkutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:235
+msgid "Asia/Istanbul"
+msgstr "Asia/Estambul"
+
+#: ../calendar/zones.h:236
+msgid "Asia/Jakarta"
+msgstr "Asia/Jakarta"
+
+#: ../calendar/zones.h:237
+msgid "Asia/Jayapura"
+msgstr "Asia/Jayapura"
+
+#: ../calendar/zones.h:238
+msgid "Asia/Jerusalem"
+msgstr "Asia/Cherusalén"
+
+#: ../calendar/zones.h:239
+msgid "Asia/Kabul"
+msgstr "Asia/Kabul"
+
+#: ../calendar/zones.h:240
+msgid "Asia/Kamchatka"
+msgstr "Asia/Kamchatka"
+
+#: ../calendar/zones.h:241
+msgid "Asia/Karachi"
+msgstr "Asia/Karachi"
+
+#: ../calendar/zones.h:242
+msgid "Asia/Kashgar"
+msgstr "Asia/Kashgar"
+
+#: ../calendar/zones.h:243
+msgid "Asia/Katmandu"
+msgstr "Asia/Katmandú"
+
+#: ../calendar/zones.h:244
+msgid "Asia/Krasnoyarsk"
+msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:245
+msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
+msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
+
+#: ../calendar/zones.h:246
+msgid "Asia/Kuching"
+msgstr "Asia/Kuching"
+
+#: ../calendar/zones.h:247
+msgid "Asia/Kuwait"
+msgstr "Asia/Kuwait"
+
+#: ../calendar/zones.h:248
+msgid "Asia/Macao"
+msgstr "Asia/Macao"
+
+#: ../calendar/zones.h:249
+msgid "Asia/Macau"
+msgstr "Asia/Macau"
+
+#: ../calendar/zones.h:250
+msgid "Asia/Magadan"
+msgstr "Asia/Magadán"
+
+#: ../calendar/zones.h:251
+msgid "Asia/Makassar"
+msgstr "Asia/Makassar"
+
+#: ../calendar/zones.h:252
+msgid "Asia/Manila"
+msgstr "Asia/Manila"
+
+#: ../calendar/zones.h:253
+msgid "Asia/Muscat"
+msgstr "Asia/Muscat"
+
+#: ../calendar/zones.h:254
+msgid "Asia/Nicosia"
+msgstr "Asia/Nicosia"
+
+#: ../calendar/zones.h:255
+msgid "Asia/Novosibirsk"
+msgstr "Asia/Novosibirsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:256
+msgid "Asia/Omsk"
+msgstr "Asia/Omsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:257
+msgid "Asia/Oral"
+msgstr "Asia/Oral"
+
+#: ../calendar/zones.h:258
+msgid "Asia/Phnom_Penh"
+msgstr "Asia/Phnom Penh"
+
+#: ../calendar/zones.h:259
+msgid "Asia/Pontianak"
+msgstr "Asia/Pontianak"
+
+#: ../calendar/zones.h:260
+msgid "Asia/Pyongyang"
+msgstr "Asia/Pyongyang"
+
+#: ../calendar/zones.h:261
+msgid "Asia/Qatar"
+msgstr "Asia/Qatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:262
+msgid "Asia/Qyzylorda"
+msgstr "Asia/Qyzylorda"
+
+#: ../calendar/zones.h:263
+msgid "Asia/Rangoon"
+msgstr "Asia/Rangún"
+
+#: ../calendar/zones.h:264
+msgid "Asia/Riyadh"
+msgstr "Asia/Riyadh"
+
+#: ../calendar/zones.h:265
+msgid "Asia/Saigon"
+msgstr "Asia/Saigón"
+
+#: ../calendar/zones.h:266
+msgid "Asia/Sakhalin"
+msgstr "Asia/Sakhalin"
+
+#: ../calendar/zones.h:267
+msgid "Asia/Samarkand"
+msgstr "Asia/Samarcanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:268
+msgid "Asia/Seoul"
+msgstr "Asia/Seúl"
+
+#: ../calendar/zones.h:269
+msgid "Asia/Shanghai"
+msgstr "Asia/Shanghai"
+
+#: ../calendar/zones.h:270
+msgid "Asia/Singapore"
+msgstr "Asia/Singapur"
+
+#: ../calendar/zones.h:271
+msgid "Asia/Taipei"
+msgstr "Asia/Taipei"
+
+#: ../calendar/zones.h:272
+msgid "Asia/Tashkent"
+msgstr "Asia/Tashkent"
+
+#: ../calendar/zones.h:273
+msgid "Asia/Tbilisi"
+msgstr "Asia/Tbilisi"
+
+#: ../calendar/zones.h:274
+msgid "Asia/Tehran"
+msgstr "Asia/Teherán"
+
+#: ../calendar/zones.h:275
+msgid "Asia/Thimphu"
+msgstr "Asia/Thimphu"
+
+#: ../calendar/zones.h:276
+msgid "Asia/Tokyo"
+msgstr "Asia/Tokio"
+
+#: ../calendar/zones.h:277
+msgid "Asia/Ujung_Pandang"
+msgstr "Asia/Ujung Pandang"
+
+#: ../calendar/zones.h:278
+msgid "Asia/Ulaanbaatar"
+msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:279
+msgid "Asia/Urumqi"
+msgstr "Asia/Urumqi"
+
+#: ../calendar/zones.h:280
+msgid "Asia/Vientiane"
+msgstr "Asia/Vientiane"
+
+#: ../calendar/zones.h:281
+msgid "Asia/Vladivostok"
+msgstr "Asia/Vladivostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:282
+msgid "Asia/Yakutsk"
+msgstr "Asia/Yakutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:283
+msgid "Asia/Yekaterinburg"
+msgstr "Asia/Yekaterinburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:284
+msgid "Asia/Yerevan"
+msgstr "Asia/Yerevan"
+
+#: ../calendar/zones.h:285
+msgid "Atlantic/Azores"
+msgstr "Atlántico/Azores"
+
+#: ../calendar/zones.h:286
+msgid "Atlantic/Bermuda"
+msgstr "Atlántico/Bermudas"
+
+#: ../calendar/zones.h:287
+msgid "Atlantic/Canary"
+msgstr "Atlántico/Canarias"
+
+#: ../calendar/zones.h:288
+msgid "Atlantic/Cape_Verde"
+msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
+
+#: ../calendar/zones.h:289
+msgid "Atlantic/Faeroe"
+msgstr "Atlántico/Feroe"
+
+#: ../calendar/zones.h:290
+msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
+msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
+
+#: ../calendar/zones.h:291
+msgid "Atlantic/Madeira"
+msgstr "Atlántico/Madeira"
+
+#: ../calendar/zones.h:292
+msgid "Atlantic/Reykjavik"
+msgstr "Atlántico/Reykjavik"
+
+#: ../calendar/zones.h:293
+msgid "Atlantic/South_Georgia"
+msgstr "Atlántico/South Cheorchia"
+
+#: ../calendar/zones.h:294
+msgid "Atlantic/St_Helena"
+msgstr "Atlántico/St. Helena"
+
+#: ../calendar/zones.h:295
+msgid "Atlantic/Stanley"
+msgstr "Atlantico/Stanley"
+
+#: ../calendar/zones.h:296
+msgid "Australia/Adelaide"
+msgstr "Australia/Adelaida"
+
+#: ../calendar/zones.h:297
+msgid "Australia/Brisbane"
+msgstr "Australia/Brisbane"
+
+#: ../calendar/zones.h:298
+msgid "Australia/Broken_Hill"
+msgstr "Australia/Broken Hill"
+
+#: ../calendar/zones.h:299
+msgid "Australia/Darwin"
+msgstr "Australia/Darwin"
+
+#: ../calendar/zones.h:300
+msgid "Australia/Hobart"
+msgstr "Australia/Hobart"
+
+#: ../calendar/zones.h:301
+msgid "Australia/Lindeman"
+msgstr "Australia/Lindeman"
+
+#: ../calendar/zones.h:302
+msgid "Australia/Lord_Howe"
+msgstr "Australia/Lord Howe"
+
+#: ../calendar/zones.h:303
+msgid "Australia/Melbourne"
+msgstr "Australia/Melbourne"
+
+#: ../calendar/zones.h:304
+msgid "Australia/Perth"
+msgstr "Australia/Perth"
+
+#: ../calendar/zones.h:305
+msgid "Australia/Sydney"
+msgstr "Australia/Sydney"
+
+#: ../calendar/zones.h:306
+msgid "Europe/Amsterdam"
+msgstr "Europa/Amsterdam"
+
+#: ../calendar/zones.h:307
+msgid "Europe/Andorra"
+msgstr "Europa/Andorra"
+
+#: ../calendar/zones.h:308
+msgid "Europe/Athens"
+msgstr "Europa/Atenas"
+
+#: ../calendar/zones.h:309
+msgid "Europe/Belfast"
+msgstr "Europa/Belfast"
+
+#: ../calendar/zones.h:310
+msgid "Europe/Belgrade"
+msgstr "Europa/Belgrado"
+
+#: ../calendar/zones.h:311
+msgid "Europe/Berlin"
+msgstr "Europa/Berlín"
+
+#: ../calendar/zones.h:312
+msgid "Europe/Bratislava"
+msgstr "Europa/Bratislava"
+
+#: ../calendar/zones.h:313
+msgid "Europe/Brussels"
+msgstr "Europa/Bruselas"
+
+#: ../calendar/zones.h:314
+msgid "Europe/Bucharest"
+msgstr "Europa/Bucarest"
+
+#: ../calendar/zones.h:315
+msgid "Europe/Budapest"
+msgstr "Europa/Budapest"
+
+#: ../calendar/zones.h:316
+msgid "Europe/Chisinau"
+msgstr "Europa/Chisinau"
+
+#: ../calendar/zones.h:317
+msgid "Europe/Copenhagen"
+msgstr "Europa/Copenhague"
+
+#: ../calendar/zones.h:318
+msgid "Europe/Dublin"
+msgstr "Europa/Dublín"
+
+#: ../calendar/zones.h:319
+msgid "Europe/Gibraltar"
+msgstr "Europa/Chibraltar"
+
+#: ../calendar/zones.h:320
+msgid "Europe/Helsinki"
+msgstr "Europa/Helsinki"
+
+#: ../calendar/zones.h:321
+msgid "Europe/Istanbul"
+msgstr "Europa/Estanbul"
+
+#: ../calendar/zones.h:322
+msgid "Europe/Kaliningrad"
+msgstr "Europa/Kaliningrado"
+
+#: ../calendar/zones.h:323
+msgid "Europe/Kiev"
+msgstr "Europa/Kiev"
+
+#: ../calendar/zones.h:324
+msgid "Europe/Lisbon"
+msgstr "Europa/Lisboa"
+
+#: ../calendar/zones.h:325
+msgid "Europe/Ljubljana"
+msgstr "Europa/Ljubljana"
+
+#: ../calendar/zones.h:326
+msgid "Europe/London"
+msgstr "Europa/Londres"
+
+#: ../calendar/zones.h:327
+msgid "Europe/Luxembourg"
+msgstr "Europa/Luxemburgo"
+
+#: ../calendar/zones.h:328
+msgid "Europe/Madrid"
+msgstr "Europa/Madrit"
+
+#: ../calendar/zones.h:329
+msgid "Europe/Malta"
+msgstr "Europa/Malta"
+
+#: ../calendar/zones.h:330
+msgid "Europe/Minsk"
+msgstr "Europa/Minsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:331
+msgid "Europe/Monaco"
+msgstr "Europa/Múnegu"
+
+#: ../calendar/zones.h:332
+msgid "Europe/Moscow"
+msgstr "Europa/Moscú"
+
+#: ../calendar/zones.h:333
+msgid "Europe/Nicosia"
+msgstr "Europa/Nicosia"
+
+#: ../calendar/zones.h:334
+msgid "Europe/Oslo"
+msgstr "Europa/Oslo"
+
+#: ../calendar/zones.h:335
+msgid "Europe/Paris"
+msgstr "Europa/París"
+
+#: ../calendar/zones.h:336
+msgid "Europe/Prague"
+msgstr "Europa/Praga"
+
+#: ../calendar/zones.h:337
+msgid "Europe/Riga"
+msgstr "Europa/Riga"
+
+#: ../calendar/zones.h:338
+msgid "Europe/Rome"
+msgstr "Europa/Roma"
+
+#: ../calendar/zones.h:339
+msgid "Europe/Samara"
+msgstr "Europa/Samara"
+
+#: ../calendar/zones.h:340
+msgid "Europe/San_Marino"
+msgstr "Europa/San Marino"
+
+#: ../calendar/zones.h:341
+msgid "Europe/Sarajevo"
+msgstr "Europa/Sarajevo"
+
+#: ../calendar/zones.h:342
+msgid "Europe/Simferopol"
+msgstr "Europa/Simferopol"
+
+#: ../calendar/zones.h:343
+msgid "Europe/Skopje"
+msgstr "Europa/Skopje"
+
+#: ../calendar/zones.h:344
+msgid "Europe/Sofia"
+msgstr "Europa/Sofía"
+
+#: ../calendar/zones.h:345
+msgid "Europe/Stockholm"
+msgstr "Europa/Estocolmo"
+
+#: ../calendar/zones.h:346
+msgid "Europe/Tallinn"
+msgstr "Europa/Tallinn"
+
+#: ../calendar/zones.h:347
+msgid "Europe/Tirane"
+msgstr "Europa/Tirana"
+
+#: ../calendar/zones.h:348
+msgid "Europe/Uzhgorod"
+msgstr "Europa/Uzhgorod"
+
+#: ../calendar/zones.h:349
+msgid "Europe/Vaduz"
+msgstr "Europa/Vaduz"
+
+#: ../calendar/zones.h:350
+msgid "Europe/Vatican"
+msgstr "Europa/Ciudat d'o Baticano"
+
+#: ../calendar/zones.h:351
+msgid "Europe/Vienna"
+msgstr "Europa/Viena"
+
+#: ../calendar/zones.h:352
+msgid "Europe/Vilnius"
+msgstr "Europa/Vilnius"
+
+#: ../calendar/zones.h:353
+msgid "Europe/Warsaw"
+msgstr "Europa/Varsovia"
+
+#: ../calendar/zones.h:354
+msgid "Europe/Zagreb"
+msgstr "Europa/Zagreb"
+
+#: ../calendar/zones.h:355
+msgid "Europe/Zaporozhye"
+msgstr "Europa/Zaporozhye"
+
+#: ../calendar/zones.h:356
+msgid "Europe/Zurich"
+msgstr "Europa/Zúrich"
+
+#: ../calendar/zones.h:357
+msgid "Indian/Antananarivo"
+msgstr "Indico/Antananarivo"
+
+#: ../calendar/zones.h:358
+msgid "Indian/Chagos"
+msgstr "Indico/Chagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:359
+msgid "Indian/Christmas"
+msgstr "Indico/Christmas"
+
+#: ../calendar/zones.h:360
+msgid "Indian/Cocos"
+msgstr "Indico/Cocos"
+
+#: ../calendar/zones.h:361
+msgid "Indian/Comoro"
+msgstr "Indico/Comores"
+
+#: ../calendar/zones.h:362
+msgid "Indian/Kerguelen"
+msgstr "Indico/Kerguelen"
+
+#: ../calendar/zones.h:363
+msgid "Indian/Mahe"
+msgstr "Indico/Mahe"
+
+#: ../calendar/zones.h:364
+msgid "Indian/Maldives"
+msgstr "Indico/Maldivas"
+
+#: ../calendar/zones.h:365
+msgid "Indian/Mauritius"
+msgstr "Indico/Mauricio"
+
+#: ../calendar/zones.h:366
+msgid "Indian/Mayotte"
+msgstr "Indico/Mayotte"
+
+#: ../calendar/zones.h:367
+msgid "Indian/Reunion"
+msgstr "Indico/Reunión"
+
+#: ../calendar/zones.h:368
+msgid "Pacific/Apia"
+msgstr "Pacifico/Apia"
+
+#: ../calendar/zones.h:369
+msgid "Pacific/Auckland"
+msgstr "Pacifico/Auckland"
+
+#: ../calendar/zones.h:370
+msgid "Pacific/Chatham"
+msgstr "Pacifico/Chatham"
+
+#: ../calendar/zones.h:371
+msgid "Pacific/Easter"
+msgstr "Pacifico/Pasqua"
+
+#: ../calendar/zones.h:372
+msgid "Pacific/Efate"
+msgstr "Pacifico/Efate"
+
+#: ../calendar/zones.h:373
+msgid "Pacific/Enderbury"
+msgstr "Pacifico/Enderbury"
+
+#: ../calendar/zones.h:374
+msgid "Pacific/Fakaofo"
+msgstr "Pacifico/Fakaofo"
+
+#: ../calendar/zones.h:375
+msgid "Pacific/Fiji"
+msgstr "Pacifico/Fiji"
+
+#: ../calendar/zones.h:376
+msgid "Pacific/Funafuti"
+msgstr "Pacifico/Funafuti"
+
+#: ../calendar/zones.h:377
+msgid "Pacific/Galapagos"
+msgstr "Pacifico/Galapagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:378
+msgid "Pacific/Gambier"
+msgstr "Pacifico/Gambier"
+
+#: ../calendar/zones.h:379
+msgid "Pacific/Guadalcanal"
+msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
+
+#: ../calendar/zones.h:380
+msgid "Pacific/Guam"
+msgstr "Pacifico/Guam"
+
+#: ../calendar/zones.h:381
+msgid "Pacific/Honolulu"
+msgstr "Pacifico/Honolulú"
+
+#: ../calendar/zones.h:382
+msgid "Pacific/Johnston"
+msgstr "Pacifico/Johnston"
+
+#: ../calendar/zones.h:383
+msgid "Pacific/Kiritimati"
+msgstr "Pacifico/Kiritimati"
+
+#: ../calendar/zones.h:384
+msgid "Pacific/Kosrae"
+msgstr "Pacifico/Kosrae"
+
+#: ../calendar/zones.h:385
+msgid "Pacific/Kwajalein"
+msgstr "Pacifico/Kwajalein"
+
+#: ../calendar/zones.h:386
+msgid "Pacific/Majuro"
+msgstr "Pacifico/Majuro"
+
+#: ../calendar/zones.h:387
+msgid "Pacific/Marquesas"
+msgstr "Pacifico/Marquesas"
+
+#: ../calendar/zones.h:388
+msgid "Pacific/Midway"
+msgstr "Pacifico/Midway"
+
+#: ../calendar/zones.h:389
+msgid "Pacific/Nauru"
+msgstr "Pacifico/Nauru"
+
+#: ../calendar/zones.h:390
+msgid "Pacific/Niue"
+msgstr "Pacifico/Niue"
+
+#: ../calendar/zones.h:391
+msgid "Pacific/Norfolk"
+msgstr "Pacifico/Norfolk"
+
+#: ../calendar/zones.h:392
+msgid "Pacific/Noumea"
+msgstr "Pacifico/Noumea"
+
+#: ../calendar/zones.h:393
+msgid "Pacific/Pago_Pago"
+msgstr "Pacifico/Pago Pago"
+
+#: ../calendar/zones.h:394
+msgid "Pacific/Palau"
+msgstr "Pacifico/Palau"
+
+#: ../calendar/zones.h:395
+msgid "Pacific/Pitcairn"
+msgstr "Pacifico/Pitcairn"
+
+#: ../calendar/zones.h:396
+msgid "Pacific/Ponape"
+msgstr "Pacifico/Ponape"
+
+#: ../calendar/zones.h:397
+msgid "Pacific/Port_Moresby"
+msgstr "Pacifico/Port Moresby"
+
+#: ../calendar/zones.h:398
+msgid "Pacific/Rarotonga"
+msgstr "Pacifico/Rarotonga"
+
+#: ../calendar/zones.h:399
+msgid "Pacific/Saipan"
+msgstr "Pacifico/Saipan"
+
+#: ../calendar/zones.h:400
+msgid "Pacific/Tahiti"
+msgstr "Pacifico/Tahití"
+
+#: ../calendar/zones.h:401
+msgid "Pacific/Tarawa"
+msgstr "Pacifico/Tarawa"
+
+#: ../calendar/zones.h:402
+msgid "Pacific/Tongatapu"
+msgstr "Pacifico/Tongatapu"
+
+#: ../calendar/zones.h:403
+msgid "Pacific/Truk"
+msgstr "Pacifico/Truk"
+
+#: ../calendar/zones.h:404
+msgid "Pacific/Wake"
+msgstr "Pacifico/Wake"
+
+#: ../calendar/zones.h:405
+msgid "Pacific/Wallis"
+msgstr "Pacifico/Wallis"
+
+#: ../calendar/zones.h:406
+msgid "Pacific/Yap"
+msgstr "Pacifico/Yap"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:203
+msgid "Save as..."
+msgstr "Alzar como…"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:276
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:278
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zarra lo fichero actual"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:283
+msgid "New _Message"
+msgstr "_Mensache nuevo"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:285
+msgid "Open New Message window"
+msgstr "Ubrir a finestra de mensache nuevo"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919
+msgid "Configure Evolution"
+msgstr "Configurar l'Evolution"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:299
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alzar o fichero actual"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:304
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Alzar _como…"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:306
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre diferent"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:313
+msgid "Character _Encoding"
+msgstr "_Codificación de caracters"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:330
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprentar…"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:337
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Anvist_a previa d'impresión"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:344
+msgid "Save as _Draft"
+msgstr "Alzar-lo como un _borrador"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:346
+msgid "Save as draft"
+msgstr "Alzar-lo como un borrador"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:351
+msgid "S_end"
+msgstr "_Ninviar"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:353
+msgid "Send this message"
+msgstr "Ninviar iste mensache"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:361
+msgid "PGP _Encrypt"
+msgstr "Cif_rar con PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:363
+msgid "Encrypt this message with PGP"
+msgstr "Zifrar iste mensache con PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:369
+msgid "PGP _Sign"
+msgstr "_Sinyar con PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:371
+msgid "Sign this message with your PGP key"
+msgstr "Sinyar iste mensache con a tuya clau GPG"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:377
+msgid "_Picture Gallery"
+msgstr "_Galería d'imachens"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:379
+msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
+msgstr ""
+"Amostrar una colección d'imachens que puetz arrocegar dica lo tuyo mensache"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:385
+msgid "_Prioritize Message"
+msgstr "_Priorizar o mensache"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:387
+msgid "Set the message priority to high"
+msgstr "Establir a prioridat d'o mensache enta alta"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:393
+msgid "Re_quest Read Receipt"
+msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:395
+msgid "Get delivery notification when your message is read"
+msgstr "Obtener a notificación d'entrega quan o tuyo mensache siga leyiu"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:401
+msgid "S/MIME En_crypt"
+msgstr "Z_ifrar con S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:403
+msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Zifrar iste mensache con o tuyo certificau de zifrau S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:409
+msgid "S/MIME Sig_n"
+msgstr "Si_nyar con S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:411
+msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Sinyar iste mensache con o tuyo certificau de sinyatura S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:417
+msgid "_Bcc Field"
+msgstr "Campo «Cc_O»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:419
+msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
+msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cca»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:425
+msgid "_Cc Field"
+msgstr "Campo «_Cc»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:427
+msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
+msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Cc»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:433
+msgid "_Reply-To Field"
+msgstr "Campo «_Responder a»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:435
+msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
+msgstr "Conmutador que indica si s'amuestra o campo «Responder a2»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:494
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Alzar un borrador"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
+msgid "Enter the recipients of the message"
+msgstr "Escribe os destinatarios d'o mensache"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
+msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
+msgstr "Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
+msgid ""
+"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
+"appearing in the recipient list of the message"
+msgstr ""
+"Escribe as adrezas que recibirán una copia d'o mensache sin amaneixer en a "
+"lista de destinatarios d'o mensache"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
+msgid "Fr_om:"
+msgstr "_De:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
+msgid "_Reply-To:"
+msgstr "_Responder a:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
+msgid "_To:"
+msgstr "_ta:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
+msgid "_Cc:"
+msgstr "_Cc:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
+msgid "_Bcc:"
+msgstr "Cc_a:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
+msgid "_Post To:"
+msgstr "_Publicar en:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
+msgid "S_ubject:"
+msgstr "_Afer:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
+msgid "Si_gnature:"
+msgstr "_Sinyatura:"
+
+#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
+msgid "Click here for the address book"
+msgstr "Preta aquí ta la libreta d'adrezas"
+
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
+msgid "Click here to select folders to post to"
+msgstr "Preta aquí ta seleccionar carpetas en as qualas publicar"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:869
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgstr ""
+"No ye posible sinyar o mensache salient: No bi ha establiu un certificau de "
+"sinyatura ta ista cuenta"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:878
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
+"account"
+msgstr ""
+"No ye posible zifrar o mensache salient: no bi ha establiu un certificau de "
+"zifrau ta ista cuenta"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Redactar un mensache"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
+msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+msgstr ""
+"L'editor contién un mensache an que o cuerpo no tien texto, o qual no puet "
+"editar-se."
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
+msgid "Untitled Message"
+msgstr "Mensache sin titol"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
+msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
+msgstr "No puetz adchuntar o fichero «{0}» en iste mensache."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
+msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
+msgstr ""
+"O fichero «{0}» no ye un fichero regular y no puet ninviar-se en un mensache."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
+msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
+msgstr "No s'ha puesto obtener un mensache en o que adchuntar dende {0}."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
+msgid "Because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Porque «{1}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
+msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
+msgstr "Quiers recuperar os mensaches no remataus?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
+"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
+msgstr ""
+"Evolution ha rematau inasperadament mientras yeras redactando un mensache "
+"nuevo. A recuperación d'o mensache te premitirá continar do lo deixés."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
+msgid "_Do not Recover"
+msgstr "_No recuperar-lo"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar-lo"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
+msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "No ye posible alzar automaticament o fichero «{0}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
+msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar automaticament a causa de{« 1}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
+msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
+msgstr "Descarga en progreso. Quiers ninviar o correu?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
+msgid ""
+" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
+"the mail to be sent without those pending attachments "
+msgstr ""
+"Bi ha qualques adchuntos descargando-se. Ninviar o correu ferá que se ninvie "
+"sin ixos adchuntos pendients"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
+msgid ""
+"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
+"composing?"
+msgstr ""
+"Seguro que quiers descartar o mensache titolau «{0}» que yes redactando?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
+msgid ""
+"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
+"continue the message at a later date."
+msgstr ""
+"A lo zarrar ista finestra de redacción, se descartará o mensache "
+"permanentment, de no estar que trigues alzar o mensache en a carpeta "
+"«Borradors». Isto te premitirá continar o mensache mas tardi."
+
+#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
+msgid "_Continue Editing"
+msgstr "_Continar editando"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
+msgid "_Save Draft"
+msgstr "Alzar un _borrador"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
+msgid "Could not create message."
+msgstr "No ye posible creyar un mensache."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
+msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
+msgstr ""
+"A causa de{« 0}», talment amenestas seleccionar diferents opcions de correu."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
+msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "No ye posible leyer o fichero de sinyatura «{0}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
+msgid "All accounts have been removed."
+msgstr "Todas as cuentas han estau eliminadas."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
+msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
+msgstr "Amenestes configurar una cuenta antis de poder escribir correu."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
+msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
+msgstr ""
+"S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Servilla de salida."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
+msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
+msgstr "A error tornada ha estau «{0}». No s'ha ninviau o mensache."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
+msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
+msgstr "S'ha produciu una error en alzar en a tuya carpeta de Borradors."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
+msgid ""
+"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
+"saved."
+msgstr "A error tornada ha estau «{0}». Segurament no s'ha alzau o mensache."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
+msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
+msgstr "S'ha produciu una error en ninviar. Cómo quiers proceder?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
+msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
+msgstr "A error tornada ha estau «{0}»."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
+msgid "_Save to Outbox"
+msgstr "_Alzar en a servilla de salida"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
+msgid "_Try Again"
+msgstr "Prebar una_tra vez"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
+msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
+msgstr ""
+"S'ha ninviau o tuyo mensache pero s'ha produciu una error en o postprocesau."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
+msgid "Saving message to Outbox."
+msgstr "Alzando lo mensache en a Servilla de salida."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
+msgid ""
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
+msgstr ""
+"O mensache s'alzará en a tuya carpeta local de Servilla de salida a causa "
+"que o destín no ye actualment disponible. Puetz ninviar-lo pretando o botón "
+"Ninviar/Recibir en a barra de ferramientas d'Evolution."
+
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificador d'alertas d'Evolution"
+
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Notificacions d'escayecimientos d'o calandario"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
+msgid "Groupware Suite"
+msgstr "Suite de treballo en grupo"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
+msgid "Evolution Mail and Calendar"
+msgstr "Correu y calandario d'Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
+msgid "Manage your email, contacts and schedule"
+msgstr "Chestiona lo tuyo correu electronico, contactos y calandario"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
+msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
+msgstr "correu;calandario;contacto;libreta d'adrezas;quefer;"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable address formatting"
+msgstr "Activar o formateyau d'adrezas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
+"destination country"
+msgstr ""
+"Indica si s'han de formateyar as adrezas seguntes o estandar d'o país de "
+"destín"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Autocomplete length"
+msgstr "Longaria de l'autocompletau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
+"autocomplete."
+msgstr ""
+"O numero de caracters que han de tecleyar-se antis que Evolution mire "
+"d'autocompletar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Show autocompleted name with an address"
+msgstr "Amostrar o nombre autocompletau con l'adreza"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
+"contact in the entry."
+msgstr ""
+"Indica si cal forzar l'amostrau de l'adreza de correo electronico con o "
+"nombre autocompletau d'o contacto en a dentrada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
+msgstr ""
+"URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de "
+"nombres"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
+msgstr ""
+"URI ta la carpeta usada por zaguera vegada en o dialogo de selección de "
+"nombres."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Contact layout style"
+msgstr "Estilo de distribución d'os contactos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"contact list."
+msgstr ""
+"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
+"relación con a lista de contactos. «0» (anvista clasica) ubica lo panel "
+"d'anvista previa debaixo d'a lista de contactos. «1» (anvista vertical) "
+"ubica lo panel d'anvista previa chunto a la lista de contactos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
+msgstr ""
+"Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau "
+"horizontalment."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Contact preview pane position (vertical)"
+msgstr "Posición d'o panel d'anvista previa de contactos (vertical)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
+msgstr ""
+"Posición d'o panel d'anvista previa de contactos quan ye orientau "
+"verticalment."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show maps"
+msgstr "Amostrar os mapas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Whether to show maps in preview pane"
+msgstr "Indica si s'amuestran os mapas en o panel d'anvista previa"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Primary address book"
+msgstr "Libreta d'adrezas primaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
+"\"Contacts\" view"
+msgstr ""
+"O UID d'a libreta d'adrezas seleccionada (u «primaria») en a barra lateral "
+"de l'anvista de «Contactos»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Show preview pane"
+msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether to show the preview pane."
+msgstr "Indica si s'amuestra o panel d'anvista previa."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Convert mail messages to Unicode"
+msgstr "Convertir o texto d'os correus ta Unicode"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
+"different character sets."
+msgstr ""
+"Convertir o mensache de texto ta Unicode UTF-8 ta unificar os testes SPAM/"
+"correu normal provenients de diferents chuegos de caracters."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Save directory for reminder audio"
+msgstr "Carpeta an alzar os sons d'os recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Directory for saving reminder audio files"
+msgstr "Carpeta an alzar os fichers de sons d'os recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+msgstr "Valor d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+msgstr ""
+"Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio d'un cabodanyo u aniversario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+msgstr "Unidatz d'o recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
+"\"days\""
+msgstr ""
+"Unidatz ta lo recordatorio de cabodanyo u aniversarios, «minutes», «hours» u "
+"«days»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Compress weekends in month view"
+msgstr "Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+"Sunday in the space of one weekday"
+msgstr ""
+"Indica si s'han de comprimir os cabos de semana, o qual mete a lo sabado y a "
+"lo domingo en o mesmo espacio que un diya laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Demandar una confirmación en eliminar elementos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
+msgstr "Indica si cal demandar una confirmación en eliminar una cita u quefer"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Confirm expunge"
+msgstr "Confirmar a compactación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
+msgstr "Indica si cal demandar una confirmación a lo compactar citas y quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Month view vertical pane position"
+msgstr "Posición d'o panel vertical en l'anvista mensual"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
+"navigator calendar"
+msgstr ""
+"Posición d'o panel vertical, entre as listas d'o calandario y o calandario "
+"d'o navegador de calendatas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Workday end hour"
+msgstr "Hora de finalización d'a chornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
+msgstr ""
+"Hora en a quala acaba a chornada laboral, en formato de vintiquatro horas, "
+"de 0 a 23"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Workday end minute"
+msgstr "Menuto de finalización d'a chornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
+msgstr "Menuto en o qual acaba a chornada laboral, de 0 a 59."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Workday start hour"
+msgstr "Hora de comienzo d'a chornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr ""
+"Hora a la quala empecipia la chornada laboral, en formato de vintiquatro "
+"horas, de 0 a 23."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Workday start minute"
+msgstr "Menuto de comienzo d'a chornada laboral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
+msgstr "Menuto en o qual empecipia a chornada laboral, de 0 a 59."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
+msgid "The second timezone for a Day View"
+msgstr "A segunda zona horaria ta una anvista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+"used in a 'timezone' key"
+msgstr ""
+"Amuestra a segunda zona horaria en l'anvista diaria, si ye establida. A "
+"valor ye semellant a l'usau en a clau «timezone»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Recently used second time zones in a Day View"
+msgstr "Zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
+msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
+msgstr ""
+"Lista de zonas horarias secundarias recientment usadas en una anvista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
+msgstr "Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
+"zones' list"
+msgstr ""
+"Numero maximo de zonas horarias usadas recientment ta remerar en a lista "
+"«day_second_zones»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default reminder value"
+msgstr "Valor predeterminada d'o recordatorio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Number of units for determining a default reminder"
+msgstr "Numero d'unidatz ta determinar un recordatorio predeterminau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Default reminder units"
+msgstr "Unidatz predeterminadas d'o recordatorio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+msgstr "Unidatz ta lo recordatorio predeterminau, «minutes», «hours» u «days»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
+msgstr ""
+"Amostrar o campo de categorías en l'editor d'escayecimientos/reunions/quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar o campo «Categorías» en l'editor d'escayecimientos/"
+"reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar o campo «Paper» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
+"reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar o campo «Confirmar» en l'editor d'escayecimiento/"
+"quefers/reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Amostrar o campo d'estau en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar o campo «Estau» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
+"reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Amostrar o campo de zona horaria en l'editor d'escayecimientos/reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar o campo «Zona horaria» en l'editor d'escayecimientos/"
+"reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Amostrar o campo de mena en l'editor d'escayecimientos/quefers/reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar o campo «Mena» en l'editor d'escayecimientos/quefers/"
+"reunions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Hide completed tasks"
+msgstr "Amagar os quefers remataus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
+msgstr "Indica si cal amagar os quefers remataus en l'anvista de quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Hide task units"
+msgstr "Amagar as unidatz d'o quefer"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
+msgstr ""
+"Unidatz ta determinar quán amagar os quefers, «minutes», «hours» u «days»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Hide task value"
+msgstr "Amagar a valor d'o quefer"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
+msgstr "Numero d'unidatz ta determinar quán amagar os quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Horizontal pane position"
+msgstr "Posición horizontal d'o panel"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
+"task list when not in the month view, in pixels"
+msgstr ""
+"Posición d'o panel horizontal, entre o calandario d'o navegador de "
+"calendatas y a lista de quefers quan no ye en l'anvista mensual, en pixels"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Last reminder time"
+msgstr "Hora d'o zaguer recordatorio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
+msgstr "A hora en que o zaguer recordatorio sonó, en time_t"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains de l'anvista de diya"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
+msgstr "Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en l'anvista diaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+msgstr "Color d'a linia de Marcus Bains d'a barra de tiempo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
+msgstr ""
+"Color ta dibuixar a linia de Marcus Bains en a barra de Tiempo (vueda por "
+"omisión)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Marcus Bains Line"
+msgstr "Linia de Marcus Bains"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
+msgstr ""
+"Indica si debe dibuixar a linia Marcus Bains (linia a la hora actual) en o "
+"calandario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
+msgstr ""
+"Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau "
+"horizontalment"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Memo layout style"
+msgstr "Estilo d'a distribución de notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+msgstr ""
+"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
+"relación con a lista de notas. «0» (anvista clasica) ubica o panel d'anvista "
+"previa debaixo d'a lista de notas. «1» (anvista vertical) ubica o panel "
+"d'anvista previa chunto a la lista de notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Memo preview pane position (vertical)"
+msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'as notas (vertical)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
+msgstr ""
+"Posición d'o panel d'anvista previa de notas quan ye orientau verticalment"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Month view horizontal pane position"
+msgstr "Posición d'o panel horizontal de l'anvista mensual"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
+"calendar and task list in the month view, in pixels"
+msgstr ""
+"Posición d'o panel horizontal, entre l'anvista y o navegador de calendatas "
+"d'o calandario y a lista de quefers en l'anvista de mes, en pixels"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
+msgstr ""
+"Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana, en cuenta d'un mes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
+msgstr "Indica si cal desplazar l'anvista mensual una semana y no pas un mes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Reminder programs"
+msgstr "Programas de recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+msgstr "Programas que se premite que sigan executaus por os recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show display reminders in notification tray"
+msgstr "Amostrar o visor d'o recordatorio en a servilla de notificación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
+msgstr ""
+"Indica si cal usar u no a servilla de notificación ta amostrar recordatorios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Preferred New button item"
+msgstr "Botón «Nuevo» preferiu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
+msgstr "Nombre d'o botón «Nuevo» d'a barra de ferramientas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Primary calendar"
+msgstr "Calandario primario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
+"\"Calendar\" view"
+msgstr ""
+"O UID d'o calandario seleccionau (u «primario») en a barra lateral de "
+"l'anvista de Calandario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Primary memo list"
+msgstr "Lista de notas primaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
+"\"Memos\" view"
+msgstr ""
+"O UID d'a nota seleccionada (u «primaria») en a barra lateral de l'anvista "
+"de Notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Primary task list"
+msgstr "Lista de quefers primaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
+msgid ""
+"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
+"\"Tasks\" view"
+msgstr ""
+"L'UID d'o quefer seleccionau (u «primaria») en a barra lateral de la vista "
+"de «Quefers»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Free/busy template URL"
+msgstr "URL d'a plantilla de disponibilidat"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
+"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
+msgstr ""
+"A plantilla URL ta usar como datos de resguardo de disponibilidat, %u se "
+"reemplaza por a parti de l'usuario de l'adreza de correu y %d se reemplaza "
+"por o dominio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Recurrent Events in Italic"
+msgstr "Os escayecimientos que se repiten en cursiva"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
+msgstr ""
+"Amostrar os diyas con escayecimientos que se repiten con una fuent cursiva "
+"en a parti inferior cucha d'o calandario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
+msgid "Search range for time-based searching in years"
+msgstr "Rango de busca en anyos ta buscas basadas en tiempo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
+msgid ""
+"How many years can the time-based search go forward or backward from "
+"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
+"years"
+msgstr ""
+"Quántos anyos puet ir enta zaga u enta debant a busca basada en tiempo, "
+"dende o diya seleccionau actualment, en mirar unatra ocurrencia; a valor "
+"predeterminada son 10 anyos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Show appointment end times in week and month views"
+msgstr ""
+"Amostrar as horas de finalización d'as citas en as anvistas semanals y "
+"mensuals"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar a hora de finalización d'os escayecimientos en as "
+"anvistas semanals y mensuals"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Show the memo preview pane"
+msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'as notas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
+msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
+msgstr ""
+"Si ye cierto amostrará o panel de vista previa de notas en a finestra "
+"prencipal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
+msgid "Show the task preview pane"
+msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa d'os quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
+msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
+msgstr ""
+"Si ye cierto amostrará o panel d'anvista previa de quefers en a finestra "
+"prencipal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
+msgstr ""
+"Amostrar os numeros d'as semanas en l'anVista diaria, l'anVista d'a semana "
+"laboral y o Navegador d'o calandario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar os numeros d'a semana en quantas partis d'o calandario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Vertical position for the tag pane"
+msgstr "Posición vertical d'o panel d'etiquetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Highlight tasks due today"
+msgstr "Resaltar os quefers que vencen hue"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
+msgstr ""
+"Indica si os quefers que vencen hue se resaltan con una color especial "
+"(color ta quefers que vencen hue)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
+msgid "Tasks due today color"
+msgstr "Color ta os quefers que vencen hue"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
+msgid ""
+"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
+"together with task-due-today-highlight"
+msgstr ""
+"Color de fondo ta os quefers que vencen hue, en formato «#rrggbb». Usau "
+"chunto a lo resaltau de quefers que vencen hue."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
+msgid "Task preview pane position (horizontal)"
+msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (horizontal)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Task layout style"
+msgstr "Estilo de distribución d'os quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+msgstr ""
+"O estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
+"relación con a lista de quefers. «0» (anvista clasica) ubica o panel "
+"d'anvista previa debaixo d'a lista de quefers. «1» (anvista vertical) ubica "
+"o panel d'anvista previa chunto a la lista de quefers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Task preview pane position (vertical)"
+msgstr "Anvista previa d'o panel de posición d'os quefers (vertical)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
+msgstr ""
+"Posición d'o panel d'anvista previa de quefers quan ye orientau verticalment"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Highlight overdue tasks"
+msgstr "Resaltar os quefers difuera de plazo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
+msgid ""
+"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+msgstr ""
+"Indica si os quefers difuera de plazo se resaltan con una color especial "
+"(color ta quefers difuera de plazo)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Overdue tasks color"
+msgstr "Color ta los quefers difuera de plazo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
+"together with task-overdue-highlight."
+msgstr ""
+"Color de fondo ta os quefers que son difuera de plazo, en formato «#rrggbb». "
+"Usau chunto a lo resaltau de quefers difuera de plazo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Time divisions"
+msgstr "Divisions d'hora"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
+msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
+msgstr ""
+"Os intervalos de tiempo amostraus en as anvistas diarias y semanals, en "
+"menutos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
+msgid "Timezone"
+msgstr "Zona horaria"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
+msgid ""
+"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
+msgstr ""
+"A zona horaria predeterminada que s'usará en as calendatas y horas en o "
+"calandario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
+"de zonas horarias Olsen, como en «America/Nueva York»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Twenty four hour time format"
+msgstr "Formato d'hora de vintiquatro horas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar as horas en formato de vintiquatro horas en cuenta "
+"d'usar am/pm"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Birthday and anniversary reminder"
+msgstr "Recordatorio de cabodanyos y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+msgstr "Indica si cal establir un recordatorio ta cabodanyos y aniversarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Default appointment reminder"
+msgstr "Recordatorio predeterminau de citas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
+msgstr "Indica si cal establir un recordatorio predeterminau ta las citas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Use system timezone"
+msgstr "Usar a hora d'o sistema"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
+msgstr ""
+"Usar a zona horaria d'o sistema en cuenta d'a zona horaria seleccionada en "
+"l'Evolution"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
+msgid "First day of the week"
+msgstr "Primer diya d'a semana"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
+msgid "Monday is a work day"
+msgstr "O luns ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Tuesday is a work day"
+msgstr "O martes ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Wednesday is a work day"
+msgstr "O miercols ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
+msgid "Thursday is a work day"
+msgstr "O chueves ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
+msgid "Friday is a work day"
+msgstr "O viernes ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
+msgid "Saturday is a work day"
+msgstr "O sabado ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Sunday is a work day"
+msgstr "O domingo ye laborable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
+msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
+msgstr ""
+"(Obsoleto) Primer diya d'a semana, dende o domingo (0) dica lo sabado (6)"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"week-start-day-name\" instead."
+msgstr ""
+"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
+"Usa «week-start-day-name» en cuenta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
+msgid "(Deprecated) Work days"
+msgstr "(Obsoleto) Diyas laborables"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
+msgid ""
+"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
+"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
+"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
+msgstr ""
+"Diyas en os quals s'han d'indicar as horas d'inicio y fin d'a chornada "
+"laboral. (Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no debe "
+"usar-se. Usa las claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en cuenta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Previous Evolution version"
+msgstr "Versión anterior d'Evolution"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
+"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
+"versions."
+msgstr ""
+"A versión d'Evolution usada mas recientment, expresada como «mayor-meno."
+"micro». Isto s'usa ta migración de datos y configuración de versions antigas "
+"a mas nuevas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of disabled plugins"
+msgstr "Lista de complementos desactivaus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
+msgstr "A lista de complementos desactivaus d'Evolution"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
+msgid "The window's X coordinate"
+msgstr "a coordenada X d'a finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The window's Y coordinate"
+msgstr "A coordenada Y d'a finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The window's width in pixels"
+msgstr "L'amplaria d'a finestra en pixels"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The window's height in pixels"
+msgstr "L'altura d'a finestra en pixels"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indica si a finestra ye maximizada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
+msgstr "Importación d'o calandario de GNOME rematada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
+msgstr "Indica si o calandario de GNOME s'ha importau u no"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
+msgstr "Importación d'os quefers d'o calandario de GNOME rematada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
+msgstr "Indica si os quefers d'o calandario de GNOME s'han importau u no"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
+msgstr "Comprebar si Evolution ye l'aplicación de correu predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+msgstr ""
+"Cada vegada que Evolution s'enciete, comprebar si ye u no o client de correu "
+"predeterminau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default charset in which to compose messages"
+msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Default charset in which to compose messages."
+msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta redactar mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Path where picture gallery should search for its content"
+msgstr "Rota an a galería d'imachens habría de buscar o suyo conteniu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
+"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
+"set path is not pointing to the existent folder"
+msgstr ""
+"Ista valor puet estar una cadena vueda, o que significa que usará a carpeta "
+"Imachens d'o sistema, habitualment /Imachens. Tamién s'usará ista carpeta "
+"quan a rota configurada no apunte a la carpeta existent."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Spell check inline"
+msgstr "Comprebación ortografica en linia"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
+msgstr ""
+"Dibuixar os indicadors d'errors tipograficas en as parolas mientras "
+"s'escribe."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Automatic link recognition"
+msgstr "Reconoixencia automatica de vinclos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Recognize links in text and replace them."
+msgstr "Reconoixer os vinclos en o texto y substituir-los."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Automatic emoticon recognition"
+msgstr "Reconoixencia automatica d'emoticonos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
+msgstr "Reconoixer os emoticonos en o texto y substituir-los con imachens."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Attribute message"
+msgstr "Atribuir o mensache"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
+"message to the original author"
+msgstr ""
+"O texto ficau en responder a un mensache, atribuindo o mensache a lo suyo "
+"autor orichinal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Forward message"
+msgstr "Reninviar o mensache"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
+"forwarded message follows"
+msgstr ""
+"O texto ficau en reninviar un mensache, decindo que contino ye o mensache "
+"reninviau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Original message"
+msgstr "Mensache orichinal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
+"that the original message follows"
+msgstr ""
+"O texto ficau en responder a un mensache (publicando por dencima), decindo "
+"que o contino ye o mensache reninviau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Group Reply replies to list"
+msgstr "Responder a lo grupo responde a la lista"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
+"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
+"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
+"replying."
+msgstr ""
+"En cuenta d'o comportamiento normal de «Responder a totz», ista opción ferá "
+"que o botón «Responder a lo grupo» d'a barra de ferramientas mire de "
+"responder solament a la lista de correu a traviés d'a quala recibe copias "
+"d'os correus a os quals yes respondendo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
+msgstr "Prencipiar a escribir en a parti final en responder"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
+msgstr ""
+"Os usuarios s'indignan sobre do debe ir o cursor en responder un mensache. "
+"Isto determina si o cursor se posiciona en a parti superior d'o mensache u "
+"en a inferior."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Always request read receipt"
+msgstr "Solicitar Siempre a confirmación de lectura"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+msgstr ""
+"Indica si cal adhibir una solicitut de lectura de forma predeterminada a "
+"cada mensache."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Send HTML mail by default"
+msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Send HTML mail by default."
+msgstr "Ninviar o correu en HTML de traza predeterminada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Spell checking color"
+msgstr "Color d'a corrección ortografica"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
+msgstr ""
+"Color de subrayau ta las parolas mal escritas quan s'use corrección en linia."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Comprebación ortografica d'idiomas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
+msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
+msgstr "Lista d'os codigos de diccionario usaus ta la corrección ortografica."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «Cco» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
+"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «Cc» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
+"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «Responder a» en ninviar un mensache de correu. Isto se "
+"controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Amostrar o campo «De» en publicar en un grupo de noticias"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «De» en ninviar un mensache de correu. Isto se controla "
+"dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+"from the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Amostrar o campo «Responder a» en publicar en un grupo de noticias. Isto se "
+"controla dende o menú Veyer quan se triga una cuenta de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
+msgstr ""
+"Sinyar as respuestas dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
+"which is also PGP or S/MIME signed."
+msgstr ""
+"Activar as sinyaturas PGP u S/MIME automaticament en responder a un mensache "
+"sinyau con PGP u S/MIME."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
+msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza Outlook/GMail"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
+"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
+"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
+"standard."
+msgstr ""
+"Codificar os nombres de fichero en os capiters d'o correu d'a mesma traza "
+"que Outlook y GMail, ta que amuestren correctament os nombres de fichero con "
+"caracters UTF-8 ninviaus por Evolution, ya que no siguen o estandar RFC "
+"2231, sino que usan o estandar incorrecto RFC 2047."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
+msgstr "Meter as sinyaturas presonalizadas en a parti superior d'as respuestas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
+"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
+"the message or the bottom."
+msgstr ""
+"Os usuarios s'indignan sobre do debe ir l'a sinyatura en responder un "
+"mensache. Isto determina si a sinyatura s'ubica en a parti superior d'o "
+"mensache u en a inferior."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Do not add signature delimiter"
+msgstr "No adhibir un delimitador de sinyatura"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
+"signature when composing a mail."
+msgstr ""
+"Estableix-lo ta verdadero si no quiers adhibir un delimitador de sinyatura "
+"antis d'a tuya sinyatura en editar un correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ignore list Reply-To:"
+msgstr "Ignorar «Responder a:» ta listas:"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
+"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
+"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
+"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
+"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"Post: header, if there is one."
+msgstr ""
+"Qualques listas de correu estableixen un capitero «Responder a:» ta forzar a "
+"los usuarios a responder a la lista, mesmo quan os usuarios piden que "
+"Evolution ninvie una respuesta privada. Establir ista opción a cierta mirará "
+"d'ignorar tals capiters «Responder a:», de tal traza que Evolution faiga o "
+"que se le pide. Si usas l'acción de respuesta privada, responderá de traza "
+"privada, mientras que si usas l'acción «Responder a la lista» ferá ixo "
+"mesmo. Funciona comparando lo capitero «Responder a:» con una cabecera «List-"
+"Post:», si existe."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
+msgid "List of localized 'Re'"
+msgstr "Lista de «Re» traducidas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
+"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
+"prefix. An example is 'SV,AV'."
+msgstr ""
+"Lista separada por comas d'abreviaturas «Re» traducidas que omitir en o "
+"texto de l'afer en responder a un mensache, adhibidas a o prefixo «Re» "
+"estandar. Por eixemplo, «SV,AV»"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
+msgstr "Alzar o formato de fichero ta la operación d'arrocegar y soltar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
+msgstr "Puet estar «mbox» u «pdf»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Show image animations"
+msgstr "Amostrar as imachens animadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
+"annoying and prefer to see a static image instead."
+msgstr ""
+"Activar as imachens animadas en correus HTML. Muitos usuarios consideran "
+"molestas as imachens animadas y prefieren veyer una imachen estatica."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
+msgstr "Modo d'elipsis ta nombres de carpetas en a barra lateral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Enable or disable type ahead search feature"
+msgstr "Activa u desactiva a caracteristica de busca a lo tecleyar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
+"names."
+msgstr ""
+"Activar a caracteristica barra de busca lateral ta premitir buscas "
+"interactivas de nombres de carpetas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Enable or disable magic space bar"
+msgstr "Activa u desactiva la barra espaciadera machica"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+"and folders."
+msgstr ""
+"Activar isto ta usar a barra espaciadera ta desplazar-se en l'anvista previa "
+"d'o mensache, a lista de mensaches y as carpetas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
+msgstr ""
+"Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas "
+"as carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
+msgstr ""
+"Activar ta usar un achuste d'anvista de lista de mensaches semellant a todas "
+"as carpetas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+msgstr "Marcar as citas textuals en l'anvista previa d'o mensache"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+msgstr "Marcar as citas textuals en la «anvista previa» d'o mensache."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Citation highlight color"
+msgstr "Color de resaltau de citas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Citation highlight color."
+msgstr "Color de resaltau de citas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Enable/disable caret mode"
+msgstr "Activar/desactivar o modo cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
+msgstr ""
+"Habilitar o modo cursor, ta que puedas veyer un cursor quan leyes correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Default charset in which to display messages"
+msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Default charset in which to display messages."
+msgstr "Conchunto de caracters predeterminau ta amostrar os mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "Cargar as imachens automaticament ta mensaches HTML sobre HTTP"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Show Animations"
+msgstr "Amostrar as animacions"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Show animated images as animations."
+msgstr "Amostrar as imachens animadas como animacions."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Amostrar totz os capiters d'o mensache"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Show all the headers when viewing a messages."
+msgstr "Amostrar totz os capiters en veyer mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
+msgstr "Lista de capiters presonalizaus y si son activaus."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+msgid ""
+"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
+"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
+"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
+"mail view."
+msgstr ""
+"Ista clau habría de contener una lista d'estructuras XML especificando "
+"capiters presonalizaus, y indicando si han d'amostrar-se. O formato d'a "
+"estructura XML ye &lt;header enabled&gt;: meter-lo como activau si cal "
+"amostrar o capitero en l'anvista de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show photo of the sender"
+msgstr "Amostrar a foto d'o remitent"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
+msgstr "Amostrar a foto d'o remitent en o panel de lectura de mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Mark as Seen after specified timeout"
+msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Mark as Seen after specified timeout."
+msgstr "Marcar-lo como visto dimpués d'o tiempo especificau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Timeout for marking messages as seen"
+msgstr "Tiempo ta marcar mensaches como vistos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
+msgstr "Tiempo en milisegundos ta marcar mensaches como vistos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Sender email-address column in the message list"
+msgstr "Columna d'o correu electronico d'o remitent en a lista de mensaches"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
+"list."
+msgstr ""
+"Amostrar o correu electronico d'o remitent en una columna separada en a "
+"lista de mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+msgid ""
+"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
+msgstr ""
+"Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna "
+"«Mensaches» de l'anvista vertical"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+msgstr ""
+"Determina si cal usar a mesma fuent ta las linias «De» y «Afer» en a columna "
+"«Mensaches» de l'anvista vertical."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Show deleted messages in the message-list"
+msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus en a lista de mensaches"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus (rayaus) en a lista de mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Enable Unmatched search folder"
+msgstr "Activar a carpeta de busca no coincident"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+msgid ""
+"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
+"Search Folders are disabled."
+msgstr ""
+"Activar a carpeta de busca no coincident en as carpetas de busca. Si as "
+"carpetas de busca son desactivadas, no fa brenca."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
+msgstr "Amagada l'anvista previa por carpeta y elimina a selección"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+msgid ""
+"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
+"the mail in the list and removes the preview for that folder."
+msgstr ""
+"Ista clau ye d'una sola lectura y dimpués de leyer-ne s'estableix ta "
+"«false». Isto deselecciona o correu en a lista y elimina l'anvista previa ta "
+"ixa carpeta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+msgid "Height of the message-list pane"
+msgstr "Altura d'o panel de lista de mensaches"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+msgid "Height of the message-list pane."
+msgstr "Altura d'o panel d'anvista de mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
+msgstr ""
+"Indica si os capiters d'o mensache son contraius en a interficie d'usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+msgid "Width of the message-list pane"
+msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+msgid "Width of the message-list pane."
+msgstr "Amplaria d'o panel de lista de mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+msgid "Layout style"
+msgstr "Estilo d'a distribución"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"message list."
+msgstr ""
+"L'estilo d'a distribución determina do ubicar o panel d'anvista previa en "
+"relación con a lista de correus. «0» (anvista clasica) ubica o panel "
+"d'amvista previa debaixo d'a lista de correus. «1» (anvista vertical) ubica "
+"o panel d'anvista previa chunto a la lista de correus."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+msgid "Variable width font"
+msgstr "Fuent d'amplaria variable"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
+msgid "The variable width font for mail display."
+msgstr "A fuent d'amplaria variable ta amostrar o correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Fuent d'o terminal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+msgid "The terminal font for mail display."
+msgstr "A fuent de terminal ta amostrar o correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Usar una fuent presonalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+msgid "Use custom fonts for displaying mail."
+msgstr "Usar una fuent presonalizada ta amostrar o correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
+msgstr "Comprimir a visualización d'adrezas en A/CC/CCA"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+msgid ""
+"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
+"address_count."
+msgstr ""
+"Comprime a visualización d'adrezas en A/CC/CCA a lo numero especificau en "
+"address_count."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
+msgstr "Numero d'adrezas ta amostrar en TA/CC/CCA"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+"beyond which a '...' is shown."
+msgstr ""
+"Isto estableix o numero d'adrezas a amostrar en la vista de lista de "
+"mensaches predeterminada, dillá d'os quals s'amuestra un «…»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+msgid "Thread the message-list based on Subject"
+msgstr "Agrupar a lista de mensaches en conversacions basadas en l'afer"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+msgid ""
+"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
+"not contain In-Reply-To or References headers."
+msgstr ""
+"Indica si cal tornar u no pas a l'agrupau de conversacions por afers quan os "
+"mensaches no contienen capiters «In-Reply-To» u «References»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+msgid "Default value for thread expand state"
+msgstr "Valor predeterminada ta l'estau d'expansión d'a conversación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
+msgstr ""
+"Iste achuste especifica si as conversacions, de traza predeterminada, "
+"habrían d'estar en estau expandiu u contraito. Evolution ameneste reiniciar-"
+"se ta aplicar-lo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
+msgstr ""
+"Indica si cal ordenar as conversacions basando-se en o zaguer mensache d'ixa "
+"conversación"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
+"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
+"restart."
+msgstr ""
+"Iste achuste especifica si as conversacions s'habrían d'ordenar sobre a base "
+"d'o zaguer mensache de cada conversación, en cuenta de por a calendata d'o "
+"mensache. Evolution ameneste un reinicio."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
+msgstr "Ordenar as cuentas alfabeticament en un arbol de carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
+msgid ""
+"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
+"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
+"given by a user"
+msgstr ""
+"Indica cómo ordenar as cuentas en un arbol de carpetas usau en una anvista "
+"de Correu. Quan ye establiu a cierto as cuentas s'ordenan alfabeticament, "
+"con a excepción d'En iste equipo y Carpetas de busca, en caso contrario as "
+"carpetas s'ordenan por l'orden dau por l'usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Rechistrar as accions de filtrau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Log filter actions to the specified log file."
+msgstr "Rechistrar accions de filtrau en o fichero de rechistro especificau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Logfile to log filter actions"
+msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Logfile to log filter actions."
+msgstr "Fichero de rechistro ta rechistrar as accions de filtrau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+msgid "Flush Outbox after filtering"
+msgstr "Limpiar a servilla de salida dimpués de filtrar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+msgid ""
+"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
+"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
+"one minute after the last action invocation."
+msgstr ""
+"Indica si cal limpiar a servilla de salida dimpués de finalizar o filtrau. A "
+"limpieza d'a servilla de salida nomás succede quan s'ha usau bell filtro "
+"d'acción «Reninviar a» y, aproximadament, un menuto dimpués d'a zaguera "
+"invocación a una acción."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Default forward style"
+msgstr "Estilo de reninvio predeterminau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+msgid "Default reply style"
+msgstr "Estilo de respuesta predeterminau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+msgid "Prompt on empty subject"
+msgstr "Preguntar si l'afer ye en blanco"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente ninviar un correu sin un afer."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+msgid "Prompt when emptying the trash"
+msgstr "Preguntar en vuedar a papelera"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
+msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente vuedar a papelera."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+msgid "Prompt when user expunges"
+msgstr "Preguntar quan l'usuario compacte"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
+msgstr "Preguntar a l'usuario quan intente purgar una carpeta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Preguntar antis de ninviar a os destinatarios no introducius como adrezas de "
+"correu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
+"a message to recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que "
+"yes ninviando un mensache a destinatarios no introducius como una adreza de "
+"correu"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
+msgid "Prompt when user only fills Bcc"
+msgstr "Preguntar quan l'usuario nomás replene o campo Cca"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+msgstr ""
+"Preguntar quan l'usuario intente ninviar un mensache sin destinatarios Ta u "
+"Cc."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
+msgstr "Preguntar quan l'usuario intente ninviar HTML no deseyau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+msgid ""
+"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
+"receive HTML mail."
+msgstr ""
+"Preguntar en ninviar mensaches en HTML ta contactos que talment no los "
+"quieran."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
+msgstr ""
+"Preguntar quan l'usuario intente ubrir diez u mas mensaches a la vegada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+msgid ""
+"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
+"they really want to do it."
+msgstr ""
+"Si l'usuario intenta ubrir diez u mas mensaches a lo mesmo tiempo, preguntar "
+"a l'usuario si quiere realment fer-lo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
+msgid "Prompt while marking multiple messages"
+msgstr "Preguntar quan se marquen quantos correus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
+msgstr "Activar u desactivar a pregunta quan se marcan quantos mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
+msgstr "Preguntar en eliminar correus en carpetas de busca"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
+"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
+"the search results."
+msgstr ""
+"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia que eliminar "
+"correus d'una carpeta de busca elimina permanentment o correu, no solament "
+"los elimina d'os resultaus d'a busca."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+msgstr ""
+"Pregunta si s'han de copiar carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de "
+"carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+msgid ""
+"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
+"ask user."
+msgstr ""
+"As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir copiar carpetas "
+"arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta "
+"premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u "
+"«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
+msgstr ""
+"Pregunta si s'han de mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de "
+"carpetas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+msgid ""
+"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
+"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
+"ask user."
+msgstr ""
+"As valors posibles son: «never» (nunca) ta no premitir mover carpetas "
+"arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas, «always» (siempre) ta "
+"premitir mover carpetas arrocegando y soltando en l'arbol de carpetas u "
+"«ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a l'usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
+msgid "Prompt when replying privately to list messages"
+msgstr "Preguntar en responder de traza privada a correus d'una lista"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list."
+msgstr ""
+"Desactiva u activa os mensaches repetitivos d'alvertencia ta alvertir-te que "
+"yes ninviando una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés d'una "
+"lista de correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
+msgstr "Preguntar quan a lista de correu secuestre as respuestas privadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
+"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
+"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+msgstr ""
+"Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que yes "
+"intentando ninviar una respuesta privada enta un correu que plegó a traviés "
+"d'una lista de correu, pero ixa lista estableix un capitero «Responder a:» "
+"que reendreza a tuya respuesta de nuevas enta la lista."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+msgid "Prompt when replying to many recipients"
+msgstr "Preguntar en responder a muitos destinatarios"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"reply to many people."
+msgstr ""
+"Desactiva u activa os mensaches repetitivos ta alvertir-te que ye ninviando "
+"una respuesta a muita chent."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+msgid ""
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
+msgid "Empty Trash folders on exit"
+msgstr "Vuedar as papeleras en salir"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
+msgstr "Vuedar todas as papeleras en salir d'Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
+msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'a papelera a la salida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
+msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'a papelera a la salida, en diyas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+msgid "Last time Empty Trash was run"
+msgstr "Zaguera vegada que se vuedó a papelera"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
+msgid ""
+"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgstr ""
+"A zaguera vegada que se vuedó a papelera, en diyas dende l'1 de chinero de "
+"1970 (epoca)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+msgstr "Tiempo en segundos que caldrá amostrar a error en a barra d'estau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+msgid "Level beyond which the message should be logged."
+msgstr "Ran dillá d'o quál o mensache se debe rechistrar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+msgid ""
+"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
+"\"2\" for debug messages."
+msgstr ""
+"Isto puet tener tres valors posibles. «0» ta errors. «1» ta alvertencias. "
+"«2» ta mensaches de depuración."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+msgid "Show original \"Date\" header value."
+msgstr "Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+msgid ""
+"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
+"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
+"format and local time zone."
+msgstr ""
+"Amostrar a valor orichinal d'o capitero «Calendata» (nomás con a hora local "
+"si as zonas horarias difieren). D'unatra traza amostrar siempre a valor d'o "
+"capitero «Calendata» en o formato preferiu por l'usuario ta la calendata y "
+"hora locals."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+msgid "List of Labels and their associated colors"
+msgstr "Lista d'etiquetas y as colors asociadas d'ellas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+msgid ""
+"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
+"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+msgstr ""
+"Lista d'etiquetas conoixidas ta lo componente de correu d'Evolution. A lista "
+"contién cadenas con o nombre:color an color usa a codificación hex HTML."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+msgid "Check incoming mail being junk"
+msgstr "Comprebar si o correu dentrant ye SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+msgid "Run junk test on incoming mail."
+msgstr "Executar a preba de SPAM en o correu dentrant."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+msgid "Empty Junk folders on exit"
+msgstr "Vuedar as carpetas SPAM en salir"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
+msgstr "Vuedar todas as carpetas SPAM en salir d'Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
+msgstr "Diyas minimos entre o vuedau d'o SPAM a la salida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
+msgstr "Tiempo minimo entre o vuedau d'o SPAM a la salida, en diyas."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+msgid "Last time Empty Junk was run"
+msgstr "Zaguera vegada que se vuedó lo SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+msgid ""
+"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgstr ""
+"A zaguera vegada que se vuedó lo SPAM, en diyas dende l'1 de chinero de 1970 "
+"(epoca)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+msgid "The default plugin for Junk hook"
+msgstr "O complemento predeterminau ta SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+msgid ""
+"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
+"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
+"to the other available plugins."
+msgstr ""
+"Iste ye o complemento predeterminau ta lo correu vasuera, encara que bi ha "
+"quantos complementos activaus. Si o complemento predeterminau listau ye "
+"desactivau, allora no s'usarán os atros complementos disponibles."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
+msgstr "Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+msgid ""
+"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
+"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Determina si cal mirar l'adreza d'o remitent en a libreta d'adrezas. Si se'n "
+"i troba, no cal marcar-se como SPAM. Busca en as libretas marcadas ta "
+"autocompletau. Puet estar lento si s'han marcau ta autocompletau libretas "
+"d'adrezas remotas (como LDAP)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+msgid ""
+"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
+"book only"
+msgstr ""
+"Determina si calmirar adrezas ta filtrar SPAM nomás en a libreta d'adrezas "
+"local"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+msgid ""
+"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
+"mail sent by known contacts from junk filtering."
+msgstr ""
+"Ista opción ye relacionada con a clau lookup_addressbook y s'fa servir ta "
+"determinar si cal mirar adrezas nomás en a libreta d'adrezas local ta "
+"excluir d'os filtros de correu vasuera o correu ninviau por contactos "
+"conoixius."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
+msgstr "Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+msgid ""
+"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
+"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
+"checking speed."
+msgstr ""
+"Determina si cal usar capiters presonalizaus ta comprebar si ye SPAM. Si "
+"ista opción ye activada y os capiters se mencionan, s'amillorará a velocidat "
+"d'o comprebau de correu vasuera."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+msgid "Custom headers to use while checking for junk."
+msgstr "Capiters presonalizaus que usar en comprebar si ye SPAM."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+msgid ""
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
+"in the format \"headername=value\"."
+msgstr ""
+"Capiters presonalizaus que usar ta comprebar si ye SPAM. A lista d'elementos "
+"son cadenas con o formato \"headername=valor\"."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+msgid "UID string of the default account."
+msgstr "Cadena UID ta la cuenta predeterminada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+msgid "Save directory"
+msgstr "Carpeta an alzar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+msgid "Directory for saving mail component files."
+msgstr "Carpeta ta alzar fichers ninviaus por correu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+msgid "Composer load/attach directory"
+msgstr "Carpeta de carga/adchuntos de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
+msgstr "Carpeta ta cargar/adchuntar fichers en l'editor."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+msgid "Check for new messages on start"
+msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos a l'inicio"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+msgid ""
+"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
+"also sending messages from Outbox."
+msgstr ""
+"Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en encetar l'Evolution. "
+"Incluye tamién o ninvio de mensaches en a servilla de salida."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+msgid "Check for new messages in all active accounts"
+msgstr "Comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas activas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+msgid ""
+"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
+"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
+"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
+msgstr ""
+"Indica si cal comprebar si bi ha mensaches nuevos en todas as cuentas "
+"activas independientment d'o conteyo en a opción «Comprebar si bi ha "
+"mensaches nuevos cada X menutos» en encetar l'Evolution. Ista opción nomás "
+"se fa servir de conchunta con a opción «send_recv_on_start»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+msgid "Server synchronization interval"
+msgstr "Intervalo de sincronización con o servidor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+msgid ""
+"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
+"server. The interval must be at least 30 seconds."
+msgstr ""
+"Controla la freqüencia con a quala os cambeos locals se sincronizan con o "
+"servidor de correu electronico remoto. L'intervalo debe estar d'a lo menos "
+"30 segundos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+msgid "(Deprecated) Default forward style"
+msgstr "(Obsoleto) Estilo de reninvio predeterminau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"forward-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
+"Usa «forward-style-name» en cuenta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+msgid "(Deprecated) Default reply style"
+msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"reply-style-name\" instead."
+msgstr ""
+"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
+"Usa «reply-style-name» en cuenta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "(Obsoleto) Cargar as imachens ta mensaches HTML sobre HTTP"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"image-loading-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
+"Usa «image-loading-policy» en cuenta."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Asks whether to close the message window when the user forwards or "
+#| "replies to the message shown in the window"
+msgid ""
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+"or replies to the message shown in the window"
+msgstr ""
+"Preguntar si zarrar a finestra d'o mensache quan l'usuario reninvia u "
+"responde a lo mensache amostrau en a finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+#| "\"image-loading-policy\" instead."
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
+msgstr ""
+"Ista clau s'ha marcau como obsoleta en a versión 3.10 y no habría d'usar-se. "
+"Usa «image-loading-policy» en cuenta."
+
+#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
+#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
+#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
+msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
+msgstr "['adchunto','ninvio','mando','adchuntando','adchuntar']"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body"
+msgstr ""
+"Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o "
+"cuerpo d'un mensache"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body."
+msgstr ""
+"Lista d'indicios ta que o complemento de memoria d'adchuntos mire en o "
+"cuerpo d'un mensache."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Address book source"
+msgstr "Libreta d'adrezas fuent"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
+msgstr ""
+"Libreta d'adrezas que usar ta almagazenar os contactos sincronizaus "
+"automaticament."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Auto sync Pidgin contacts"
+msgstr "Auto sincronizar os contactos de Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
+msgstr "Indica si cal sincronizar os contactos de Pidgin automaticament."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable autocontacts"
+msgstr "Activar os contactos automaticos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
+msgstr ""
+"indica si cal adhibir os contactos automaticament a la libreta d'adrezas de "
+"l'usuario."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Pidgin address book source"
+msgstr "Fuent d'a libreta d'adrezas de Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+msgstr ""
+"Lista d'adrezas que usar ta almagazenar automaticament os contactos "
+"sincronizaus de Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Pidgin check interval"
+msgstr "Intervalo de comprebación ta Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
+msgstr "Intervalo de comprebación ta sincronizar os contactos de Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Pidgin last sync MD5"
+msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Pidgin last sync MD5."
+msgstr "MD5 d'a zaguera sincronización d'o Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Pidgin last sync time"
+msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Pidgin last sync time."
+msgstr "Hora d'a zaguera sincronización d'o Pidgin."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
+msgid "List of Custom Headers"
+msgstr "Lista de capiters presonalizaus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
+"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
+"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
+msgstr ""
+"A clau especifica a lista de capiters presonalizaus que puetz adhibir a un "
+"mensache salient. O formato ta especificar un capitero y a valor d'o "
+"capitero ye: o nombre d'o capitero presonalizau seguiu d'un «=» y as valors "
+"separadas por «;»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Default External Editor"
+msgstr "Editor externo predeterminau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The default command that must be used as the editor."
+msgstr "O comando predeterminau que usar como editor."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
+msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Lanzar automaticament en editar un correu nuevo"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+msgstr ""
+"Lanzar l'editor automaticament en pretar una tecla en l'editor de correus."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Insert Face picture by default"
+msgstr "Ficar a imachen de rostro de traza predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
+msgstr ""
+"Indica si cal ficar una imachen de rostro a os correus salients de traza "
+"predeterminada. A imachen habría d'establir-se antis de seleccionar isto, "
+"d'unatra maniera no succederá brenca."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Delete processed"
+msgstr "Eliminar os procesaus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to delete processed iTip objects"
+msgstr "indica si cal eliminar os obchectos iTip procesaus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Notify new messages for Inbox only."
+msgstr "Notificar os nuevos correus nomás ta la servilla de dentrada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
+msgstr ""
+"Indica si cal notificar nomás os mensaches en a carpeta servilla de dentrada."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable D-Bus messages."
+msgstr "Activar os mensaches D-Bus."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
+msgstr "Chenera un mensache D-BUS quan plega un mensache de correu nuevo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Enable icon in notification area."
+msgstr "Activar l'icono en l'aria de notificación."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Amostrar l'icono de correu nuevo en l'aria de notificación quan plegan "
+"nuevos mensaches."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Popup message together with the icon."
+msgstr "Mensache emerchent de conchunta con l'icono."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Indica si cal amostrar un mensache sobre l'icono quan plega un mensache "
+"nuevo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
+msgstr "Activar as notificacions sonoras quan plegan mensaches nuevos."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
+"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
+"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
+msgstr ""
+"Indica si cal reproducir un son de qualsiquier mena quan plegan mensaches "
+"nuevos. Si ye falso, as claus «notify-sound-beep», «notify-sound-file», "
+"«notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» s'ignoran."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to emit a beep."
+msgstr "Indica si cal emitir un chufliu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
+msgstr "Indica si cal emitir un chufliu quan plega un mensache nuevo."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Sound filename to be played."
+msgstr "Nombre d'o fichero de son que reproducir."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
+"\" is \"true\"."
+msgstr ""
+"Fichero de son que reproducir quan plega un mensache nuevo, si «notify-sound-"
+"play-file» ye cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Whether to play a sound file."
+msgstr "Indica si cal reproducir un fichero de son."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
+"file is given by the 'notify-sound-file' key."
+msgstr ""
+"Indica si cal reproducir un fichero de son quan plegan mensaches nuevos. O "
+"nombre d'o fichero de son se prene d'a clau «notify-sound-file»."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use sound theme"
+msgstr "Emplegar un tema de son"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
+msgstr ""
+"Reproducir o tema de son quan plega un correu nuevo, si no se ye en o modo "
+"chufliu."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Mode to use when displaying mails"
+msgstr "Modo que usar en amostrar os correus"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
+"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
+"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
+msgstr ""
+"O modo usau ta amostrar mensaches. «normal» fa que Evolution trigue a millor "
+"parti que amostrar, «prefer_plain» fa que s'use a parti de texto, si existe, "
+"y «only_plain» forza a Evolution a amostrar solament a parti de texto plano."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether to show suppressed HTML output"
+msgstr "Indica si s'amuestra a salida HTML suprimida"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "List of Destinations for publishing"
+msgstr "Lista de destins que publicar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
+"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
+msgstr ""
+"A clau especifica a lista de destins an publicar calandarios. Cada valor "
+"especifica un fichero XML con configuración ta publicar en un destín"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+"message body."
+msgstr ""
+"Lista de pars de parolas clau y valors ta que o complemento de plantillas "
+"substituiga en o cuerpo d'o mensache."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Skip development warning dialog"
+msgstr "Blincar o dialogo d'alvertencia de desembolique"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+msgstr ""
+"Indica si s'omite o dialogo d'alvertencia en as versions de desembolique de "
+"l'Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Initial attachment view"
+msgstr "Anvista inicial d'adchunto"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
+"View."
+msgstr ""
+"Anvista inicial ta os widgets d'a barra d'adchuntos. «0» ye ta Anvista "
+"d'icono, «1» ye ta Anvista de lista."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Initial file chooser folder"
+msgstr "Carpeta inicial d'o selector de fichers"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
+msgstr "A carpeta inicial ta os dialogos GtkFileChooser (selector de fichers)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
+msgid "Start in offline mode"
+msgstr "Encetar en modo desconnectau"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgstr ""
+"Indica si l'Evolution s'encetará en modo desconnectau en cuenta d'en modo "
+"connectau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Offline folder paths"
+msgstr "Rotas a las carpetas desconnectadas"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
+msgstr ""
+"Lista de rotas a las carpetas que se sincronizarán a o disco ta usar "
+"desconnectau."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Enable express mode"
+msgstr "Activar o modo exprés"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
+msgstr "Opción que activa una interficie muito mas simpla."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Window buttons are visible"
+msgstr "Os botons d'a finestra son visibles"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Whether the window buttons should be visible."
+msgstr "Indica si os botons d'a finestra han d'estar visibles."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Window button style"
+msgstr "Estilo d'os botons de finestra"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
+"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
+"by the GNOME toolbar setting."
+msgstr ""
+"L'estilo d'os botons d'a finestra. Puet estar \"text\", \"icons\", \"both\", "
+"\"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", l'estilo d'os botons se determina "
+"seguntes a configuración d'a barra de ferramientas de GNOME."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Toolbar is visible"
+msgstr "A barra de ferramientas ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Whether the toolbar should be visible."
+msgstr "Indica si a barra de ferramientas debe estar visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Sidebar is visible"
+msgstr "A barra lateral ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Whether the sidebar should be visible."
+msgstr "Indica si a barra lateral debe estar visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Statusbar is visible"
+msgstr "A barra d'estau ye visible"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Whether the status bar should be visible."
+msgstr "Indica si a barra d'estau debe estar visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
+msgstr "ID u alias d'o componente que s'amostrará en encetar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default sidebar width"
+msgstr "Amplaria predeterminada d'a barra lateral"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
+msgstr "L'amplaria predeterminada ta la barra lateral, en pixels."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use only local spam tests."
+msgstr "Usar nomás as comprebacions de SPAM locals."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
+msgstr "Usa nomás as comprebacions de SPAM locals (sin DNS)."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Socket path for SpamAssassin"
+msgstr "Rota d'o zocalo ta SpamAssassin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
+msgstr "Fer servir o diaple y o client de SpamAssassin"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
+msgstr "Fer servir os programas «spamc» y «spamd» si son disponibles"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
+#: ../mail/message-list.etspec.h:4
+msgid "Attachment"
+msgid_plural "Attachments"
+msgstr[0] "Adchunto"
+msgstr[1] "Adchuntos"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
+msgid "Display as attachment"
+msgstr "Amostrar-lo como adchunto"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1446
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
+#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1447 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Responder a"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1449
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1450
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
+msgid "Bcc"
+msgstr "Cca"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1451
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
+#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
+msgid "Subject"
+msgstr "Afer"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1452 ../e-util/e-dateedit.c:550
+#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
+msgid "Date"
+msgstr "Calendata"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1453 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
+msgid "Newsgroups"
+msgstr "Grupos de noticias"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1454 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
+msgid "Face"
+msgstr "Cara"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sin afer)"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:323
+#, c-format
+msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
+msgstr "%s ninvió iste mensache en nombre de %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
+msgid "Regular Image"
+msgstr "Imachen regular"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
+msgid "Display part as an image"
+msgstr "Amostrar a parti como una imachen"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
+msgid "RFC822 message"
+msgstr "Mensache RFC822"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
+msgid "Format part as an RFC822 message"
+msgstr "Formateyar a parti como un mensache RFC822"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
+#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
+#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
+msgid "Size"
+msgstr "Grandaria"
+
+#. Add encryption/signature header
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:129
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
+msgid "Security"
+msgstr "Seguranza"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
+msgid "GPG signed"
+msgstr "Sinyau con GPG"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:153
+msgid "GPG encrpyted"
+msgstr "Zifrau GPG"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:159
+msgid "S/MIME signed"
+msgstr "Zifrau S/MIME"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:165
+msgid "S/MIME encrpyted"
+msgstr "Zifrau con S/MIME"
+
+#. pseudo-header
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
+#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169
+msgid "Mailer"
+msgstr "Transporte"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
+msgid "Richtext"
+msgstr "Texto enriquiu"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
+msgid "Display part as enriched text"
+msgstr "Amostrar a parti como texto enriquiu"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
+msgid "Format part as HTML"
+msgstr "Formateyar a parti como HTML"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
+#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
+msgid "Format part as plain text"
+msgstr "Formateyar parti como texto plano"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
+msgid "Unsigned"
+msgstr "No sinyau"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
+msgid ""
+"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
+"authentic."
+msgstr ""
+"Iste mensache no ye sinyau. No bi ha guarencia que o mensache siga autentico."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
+msgid "Valid signature"
+msgstr "Sinyatura valida"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
+msgid ""
+"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
+"message is authentic."
+msgstr ""
+"Iste mensache ye sinyau y ye valido, o que significa que ye muit prebable "
+"que o mensache siga autentico."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
+msgid "Invalid signature"
+msgstr "Sinyatura no valida"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
+msgid ""
+"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
+"in transit."
+msgstr ""
+"A sinyatura d'iste mensache no se puet verificar, ha puesto haber estau "
+"alterada en transito."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
+msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
+msgstr "Sinyatura valida, pero no se puet verificar o remitent"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
+msgid ""
+"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
+"cannot be verified."
+msgstr ""
+"Iste mensache ye sinyau con una sinyatura valida, pero o remitent d'o "
+"mensache no s'ha puesto verificar."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
+msgid "Signature exists, but need public key"
+msgstr "A sinyatura existe pero s'ameneste a clau publica"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
+msgid ""
+"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
+"public key."
+msgstr ""
+"Iste mensache ye sinyau con una sinyatura pero no existe una clau publica "
+"correspondient."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Deszifrau"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
+msgid ""
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
+"the Internet."
+msgstr ""
+"Iste mensache no ye zifrau. O suyo conteniu puet veyer-se en transito a "
+"traviés d'Internet."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
+msgid "Encrypted, weak"
+msgstr "Zifrau, feble"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
+msgid ""
+"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
+"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+"message in a practical amount of time."
+msgstr ""
+"Iste mensache ye zifrau pero con un algorismo de zifrau feble. Habría "
+"d'estar dificil, pero no imposible ta un espía veyer o conteniu d'iste "
+"mensache emplegando bella mica de tiempo."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Zifrau"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
+msgid ""
+"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
+"the content of this message."
+msgstr ""
+"Iste mensache ye zifrau. Sería dificil ta un espía veyer o conteniu d'iste "
+"mensache."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
+msgid "Encrypted, strong"
+msgstr "Zifrau, fuerte"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
+msgid ""
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+"practical amount of time."
+msgstr ""
+"Iste mensache ye zifrau con un algorismo de zifrau fuerte. Sería muit "
+"dificil que un espía veiga o conteniu d'iste mensache en emplegando un "
+"tiempo razonable."
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Veyer o certificau"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
+msgid "This certificate is not viewable"
+msgstr "O certificau no ye visible"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
+msgid "Source"
+msgstr "Fuent"
+
+#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
+msgid "Display source of a MIME part"
+msgstr "Amostrar a fuent d'una parti MIME"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
+#, c-format
+msgid "Error parsing MBOX part: %s"
+msgstr "Error en analisar a parti MBOX: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
+#, c-format
+msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
+msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache S/MIME: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
+#, c-format
+msgid "Could not parse PGP message: %s"
+msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
+#, c-format
+msgid "Error verifying signature: %s"
+msgstr "Error en verificar a sinyatura: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
+msgid "Malformed external-body part"
+msgstr "Parti externa a lo cuerpo d'o mensache mal formada"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
+#, c-format
+msgid "Pointer to FTP site (%s)"
+msgstr "Puntero enta un puesto FTP (%s)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+msgstr "Puntero enta un fichero local (%s) valido en o puesto «%s»"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s)"
+msgstr "Puntero enta un fichero local (%s)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
+#, c-format
+msgid "Pointer to remote data (%s)"
+msgstr "Puntero enta datos remotos (%s)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
+#, c-format
+msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+msgstr "Puntero enta datos externos desconoixius (mena «%s»)"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
+msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
+msgstr "No ye posible analisar o mensache MIME. Amostrando a fuent."
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
+msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
+msgstr "Mena de zifrau no suportada ta multipart/encrypted"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
+#, c-format
+msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
+msgstr "No s'ha puesto analisar o mensache PGP/MIME: %s"
+
+#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
+msgid "Unsupported signature format"
+msgstr "Formato de sinyatura no suportau"
+
+#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
+#, c-format
+msgid "%s attachment"
+msgstr "%s adchunto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
+msgid "Standard"
+msgstr "Estandar"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
+msgid "Proprietary"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Alto secreto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
+msgid "For Your Eyes Only"
+msgstr "Nomás ta tu"
+
+#. Translators: Used in send options dialog
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
+msgctxt "send-options"
+msgid "None"
+msgstr "Denguna"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
+msgid "Mail Receipt"
+msgstr "Destinatario d'o correu"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
+msgid "R_eply requested"
+msgstr "_Respuesta solicitada"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
+msgctxt "ESendOptionsWithin"
+msgid "Wi_thin"
+msgstr "Adin_tro"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
+msgctxt "ESendOptionsWithin"
+msgid "days"
+msgstr "diyas"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
+msgid "_When convenient"
+msgstr "_Quan convienga"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
+msgid "Replies"
+msgstr "Respuestas"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
+msgid "_Delay message delivery"
+msgstr "_Retardar a entrega d'o mensache"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
+msgctxt "ESendOptionsAfter"
+msgid "_After"
+msgstr "_Dimpués"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
+msgctxt "ESendOptionsAfter"
+msgid "days"
+msgstr "diyas"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
+msgid "_Set expiration date"
+msgstr "_Establir a calendata de caducidat"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
+msgctxt "ESendOptions"
+msgid "_Until"
+msgstr "_Dica"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
+msgid "Delivery Options"
+msgstr "Opcions d'entrega"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
+msgid "_Classification:"
+msgstr "_Clasificación:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
+msgid "Gene_ral Options"
+msgstr "Opcions chene_rals"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
+msgid "Creat_e a sent item to track information"
+msgstr "_Creyar un elemento ninviau ta seguimiento d'a información"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
+msgid "_Delivered"
+msgstr "_Entregau"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
+msgid "Deli_vered and opened"
+msgstr "_Entregau y ubierto"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
+msgid "_All information"
+msgstr "_Toda la información"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
+msgid "A_uto-delete sent item"
+msgstr "_Autoeliminar l'elemento ninviau"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
+msgid "Status Tracking"
+msgstr "Seguimiento d'estau"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
+msgid "_When opened:"
+msgstr "_A lo ubrir:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
+msgid "When decli_ned:"
+msgstr "A lo _refusar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
+msgid "When co_mpleted:"
+msgstr "A lo _rematar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
+msgid "When acce_pted:"
+msgstr "A lo acce_ptar:"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
+msgid "Return Notification"
+msgstr "Tornar una notificación"
+
+#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
+msgid "Sta_tus Tracking"
+msgstr "Seguimiento d'es_tau"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
+msgid "Show Fields"
+msgstr "Amostrar os campos"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
+msgid "A_vailable Fields:"
+msgstr "Campos _disponibles:"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
+msgid "_Show these fields in order:"
+msgstr "_Amostrar istos campos en orden:"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
+msgid "Move _Up"
+msgstr "_Puyar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
+msgid "Move _Down"
+msgstr "_Baixar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Sacar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
+msgid "_Show field in View"
+msgstr "_Amostrar o campo en l'anvista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
+msgid "Group Items By"
+msgstr "Agrupar os elementos por"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
+msgid "Show _field in View"
+msgstr "Amostrar o ca_mpo en l'anvista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
+msgid "Then By"
+msgstr "Dimpués por"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
+msgid "Show field i_n View"
+msgstr "Amostrar o campo e_n l'anvista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
+msgid "Show field in _View"
+msgstr "Amostrar o campo en l'an_vista"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
+msgid "Clear _All"
+msgstr "Sacar-lo _tot"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
+msgid "Sort Items By"
+msgstr "Ordenar os elementos por"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
+msgid "Clear All"
+msgstr "Sacar-lo tot"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
+msgid "_Group By..."
+msgstr "_Agrupar por…"
+
+#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
+msgid "_Fields Shown..."
+msgstr "_Campos amostraus…"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
+msgid "Select a Time Zone"
+msgstr "Selecciona una zona horaria"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
+"zone.\n"
+"Use the right mouse button to zoom out."
+msgstr ""
+"Usa lo botón cucho d'o churi ta enamplar un aria d'o mapa y seleccionar una "
+"zona horaria.\n"
+"Usa lo botón dreito d'o churi ta achiquir o mapa a la grandaria anterior."
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
+msgid "Time Zones"
+msgstr "Zonas horarias"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selección"
+
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
+msgid "Timezone drop-down combination box"
+msgstr "Caixa de combinación desplegable d'a zona horaria"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
+#: ../mail/em-utils.c:286
+msgid "Incoming"
+msgstr "Dentrant"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:2
+msgid "the current time"
+msgstr "a hora actual"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:3
+msgid "the time you specify"
+msgstr "a calendata que especifiques"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:4
+msgid "a time relative to the current time"
+msgstr "una calendata relativa a l'inte actual"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:10
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
+msgid "months"
+msgstr "meses"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:11
+msgid "years"
+msgstr "anyos"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:12
+msgid "ago"
+msgstr "dezaga"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:13
+msgid "in the future"
+msgstr "en l'esvenidero"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:14
+msgid "Show filters for mail:"
+msgstr "Amostrar os filtros ta lo correu:"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
+msgid "_Filter Rules"
+msgstr "Regles de _filtrau"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:17
+msgid "Compare against"
+msgstr "Comparar con"
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:18
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"the current time when filtering occurs."
+msgstr ""
+"A calendata d'o mensache se comparará con a calendata\n"
+"actual de l'inte d'o filtrau."
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:20
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"12:00am of the date specified."
+msgstr ""
+"A calendata d'o mensache se comparará con as\n"
+"00:00 d'a calendata aquí especificada."
+
+#: ../e-util/filter.ui.h:22
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"a time relative to when filtering occurs."
+msgstr ""
+"A calendata d'o mensache se comparará con una\n"
+"calendata relativa a l'inte d'o filtrau."
+
+#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "Define Views for \"%s\""
+msgstr "Definir as anvistas ta «%s»"
+
+#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
+#, no-c-format
+msgid "Define Views for %s"
+msgstr "Definir as anvistas ta %s"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "_Create new view"
+msgstr "_Creyar una anvista nueva"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
+msgid "_Replace existing view"
+msgstr "_Substituir l'anvista existent"
+
+#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
+msgid "Name of new view:"
+msgstr "Nombre de l'anvista nueva:"
+
+#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
+msgid "Type of view:"
+msgstr "Mena d'anvista:"
+
+#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
+msgid "Type of View"
+msgstr "Mena d'anvista"
+
+#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. Translators: This is a cancelled activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:256
+#, c-format
+msgid "%s (cancelled)"
+msgstr "%s (cancelau)"
+
+#. Translators: This is a completed activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:259
+#, c-format
+msgid "%s (completed)"
+msgstr "%s (completau)"
+
+#. Translators: This is an activity waiting to run.
+#: ../e-util/e-activity.c:262
+#, c-format
+msgid "%s (waiting)"
+msgstr "%s (asperando)"
+
+#. Translators: This is a running activity which
+#. * the user has requested to cancel.
+#: ../e-util/e-activity.c:266
+#, c-format
+msgid "%s (cancelling)"
+msgstr "%s (cancelau)"
+
+#: ../e-util/e-activity.c:268
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../e-util/e-activity.c:273
+#, c-format
+msgid "%s (%d%% complete)"
+msgstr "%s (%d%% completau)"
+
+#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
+msgid "Close this message"
+msgstr "Zarrar iste mensache"
+
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
+msgid "Icon View"
+msgstr "Anvista d'icono"
+
+#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
+msgid "List View"
+msgstr "Anvista de lista"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Propiedatz d'adchuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
+msgid "F_ilename:"
+msgstr "Nombre d'o _fichero:"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Mena MIME:"
+
+#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
+msgid "_Suggest automatic display of attachment"
+msgstr "_Sucherir amostrar automaticament l'adchunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
+msgid "Could not set as background"
+msgstr "No s'ha puesto establir como fondo"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Establir como _fondo"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
+msgid "Could not send attachment"
+msgid_plural "Could not send attachments"
+msgstr[0] "No s'ha puesto nimviar l'adchunto"
+msgstr[1] "No s'han puesto ninviar os adchuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
+msgid "_Send To..."
+msgstr "Ninn_viar ta…"
+
+#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
+msgid "Send the selected attachments somewhere"
+msgstr "Ninviar os adchuntos seleccionaus ta bell puesto"
+
+#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargando"
+
+#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
+#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
+msgid "Saving"
+msgstr "Alzando"
+
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
+msgid "Hide Attachment _Bar"
+msgstr "Amagar a _barra d'adchuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
+msgid "Show Attachment _Bar"
+msgstr "Amostrar a _barra d'adchuntos"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Adhibir un adchunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
+msgid "A_ttach"
+msgstr "_Adchuntar"
+
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
+msgid "Save Attachment"
+msgid_plural "Save Attachments"
+msgstr[0] "Alzar l'adchunto"
+msgstr[1] "Alzar os adchuntos"
+
+#. Translators: Default attachment filename.
+#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
+#: ../e-util/e-attachment.c:2711
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "attachment.dat"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:379
+msgid "Open With Other Application..."
+msgstr "Ubrir con unatra aplicación…"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:386
+msgid "S_ave All"
+msgstr "Alzar-lo _tot"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:412
+msgid "A_dd Attachment..."
+msgstr "_Adhibir un adchunto…"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:436
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Amagar"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:443
+msgid "Hid_e All"
+msgstr "_Amagar-lo tot"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:450
+msgid "_View Inline"
+msgstr "_Veyer-lo en linia"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:457
+msgid "Vie_w All Inline"
+msgstr "_Veyer-lo tot en linia"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:778
+#, c-format
+msgid "Open With \"%s\""
+msgstr "Ubrir con «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment-view.c:781
+#, c-format
+msgid "Open this attachment in %s"
+msgstr "Ubrir iste adchunto en %s"
+
+#. To Translators: This text is set as a description of an attached
+#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
+#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
+#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
+#: ../e-util/e-attachment.c:1110
+msgid "Attached message"
+msgstr "Mensache adchunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
+msgid "A load operation is already in progress"
+msgstr "Bi existe una operación de carga en progreso"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
+msgid "A save operation is already in progress"
+msgstr "Bi existe una operación d'alzau en progreso"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2260
+#, c-format
+msgid "Could not load '%s'"
+msgstr "No s'ha puesto cargar «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2263
+#, c-format
+msgid "Could not load the attachment"
+msgstr "No s'ha puesto cargar l'adchunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2566
+#, c-format
+msgid "Could not open '%s'"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:2569
+#, c-format
+msgid "Could not open the attachment"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adchunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:3034
+msgid "Attachment contents not loaded"
+msgstr "No s'ha cargau lo conteniu de l'adchunto"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:3110
+#, c-format
+msgid "Could not save '%s'"
+msgstr "No s'ha puesto alzar «%s»"
+
+#: ../e-util/e-attachment.c:3113
+#, c-format
+msgid "Could not save the attachment"
+msgstr "No s'ha puesto alzar l'adchunto"
+
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
+msgid "Mark as default address book"
+msgstr "Marcar-la como libreta d'adrezas predeterminada"
+
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
+msgid "Autocomplete with this address book"
+msgstr "Autocompletar con ista libreta d'adrezas"
+
+#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
+msgid "Copy book content locally for offline operation"
+msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta localment ta treballar desconnectau"
+
+#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
+#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
+msgid "Ctrl-click to open a link"
+msgstr "Preta Ctrl y fe clic ta ubrir un vinclo"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
+msgid "Mark as default calendar"
+msgstr "Marcar-lo como calandario predeterminau"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
+msgid "Mark as default task list"
+msgstr "Marcar-la como lista de quefers predeterminada"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
+msgid "Mark as default memo list"
+msgstr "Marcar-la como lista de notas predeterminada"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
+msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
+msgstr "Copiar o conteniu d'o calandario localment ta treballar desconnectau"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
+msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar o conteniu d'a lista de quefers localment ta treballar desconnectau"
+
+#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
+msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar o conteniu d'a lista de notas localment ta treballar desconnectau"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. This is a strftime() format. %Y = Year.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
+#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
+msgctxt "CalItem"
+msgid "%B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:190
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:215
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes siguient"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:241
+msgid "Previous year"
+msgstr "Anyo anterior"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:266
+msgid "Next year"
+msgstr "Anyo siguient"
+
+#: ../e-util/e-calendar.c:290
+msgid "Month Calendar"
+msgstr "Calandario mensual"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
+msgid "Currently _used categories:"
+msgstr "Categorías _usadas actualment:"
+
+#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
+msgid "_Available Categories:"
+msgstr "Categorías _disponibles:"
+
+#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: ../e-util/e-category-completion.c:300
+#, c-format
+msgid "Create category \"%s\""
+msgstr "Creyar a categoría «%s»"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:137
+msgid "Category Icon"
+msgstr "Icono de categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:141
+msgid "_No Image"
+msgstr "_Sin imachen"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:178
+msgid "Category _Name"
+msgstr "_Nombre d'a categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:190
+msgid "Category _Icon"
+msgstr "_Icono de categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:216
+msgid "Category Properties"
+msgstr "Propiedatz d'a categoría"
+
+#: ../e-util/e-category-editor.c:277
+#, c-format
+msgid ""
+"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
+"name"
+msgstr ""
+"Ya bi ha una categoría «%s» en a configuración. Por favor, usa unatro nombre"
+
+#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
+msgid "popup list"
+msgstr "lista emerchent"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
+msgid "Now"
+msgstr "Agora"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
+msgid "Today"
+msgstr "Hue"
+
+#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
+#. * date table cell.
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
+msgctxt "table-date"
+msgid "None"
+msgstr "Denguna"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
+msgid "OK"
+msgstr "Acceptar"
+
+#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
+#, c-format
+msgid "The time must be in the format: %s"
+msgstr "A calendata debe estar en o formato: %s"
+
+#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
+msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
+msgstr "A valor d'o porcentache debe estar entre 0 y 100, inclusivament"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Codificación de caracters"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
+msgid "Enter the character set to use"
+msgstr "Introduz o conchunto de caracters a usar"
+
+#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
+msgid "Other..."
+msgstr "Unatro…"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:53
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:54
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltico"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:55
+msgid "Central European"
+msgstr "Centroeuropeu"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:56
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chino"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:57
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilico"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:58
+msgid "Greek"
+msgstr "Griego"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:59
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:60
+msgid "Japanese"
+msgstr "Chaponés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:61
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:62
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:63
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:64
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:65
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu occidental"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:66
+msgid "Western European, New"
+msgstr "Europeu occidental, nuevo"
+
+#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
+#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
+msgid "Traditional"
+msgstr "tradicional"
+
+#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
+#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
+#: ../e-util/e-charset.c:97
+msgid "Simplified"
+msgstr "simplificau"
+
+#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
+#: ../e-util/e-charset.c:101
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucrainés"
+
+#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
+#: ../e-util/e-charset.c:105
+msgid "Visual"
+msgstr "visual"
+
+#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
+#, c-format
+msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
+msgstr ""
+"No se puet creyar un obchecto client a partir d'un nombre d'extensión «%s»"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:524
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Calendata y hora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:549
+msgid "Text entry to input date"
+msgstr "Dentrada de texto ta introducir a calendata"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:572
+msgid "Click this button to show a calendar"
+msgstr "Preta iste botón ta amostrar un calandario"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:626
+msgid "Drop-down combination box to select time"
+msgstr "Caixa combinada desplegable ta seleccionar a hora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:627
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:701
+msgid "No_w"
+msgstr "_Agora"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:708
+msgid "_Today"
+msgstr "_Hue"
+
+#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
+#. * is not permitted.
+#: ../e-util/e-dateedit.c:717
+msgid "_None"
+msgstr "_Garra"
+
+#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
+#. * there is no date set.
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
+msgctxt "date"
+msgid "None"
+msgstr "Garra"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
+msgid "Invalid Date Value"
+msgstr "Valor de calendata no valido"
+
+#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
+msgid "Invalid Time Value"
+msgstr "Valor d'hora no valido"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Maitín"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahiere"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Mon"
+msgstr "Siguient lun"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Tue"
+msgstr "Siguient mar"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Wed"
+msgstr "Siguient mie"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Thu"
+msgstr "Siguient chu"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Fri"
+msgstr "Siguient vie"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Sat"
+msgstr "Siguient sab"
+
+#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
+#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
+#. * repeated translation of the abbreviated day name.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
+msgctxt "DateFmt"
+msgid "Next Sun"
+msgstr "Siguient dom"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
+msgid "Use locale default"
+msgstr "Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: ../e-util/e-file-utils.c:121
+msgid "(Unknown Filename)"
+msgstr "(Nombre d'o fichero desconoixiu)"
+
+#. Translators: The string value is the basename of a file.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:125
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\""
+msgstr "Escribindo «%s»"
+
+#. Translators: The first string value is the basename of a
+#. * remote file, the second string value is the hostname.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:130
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\" to %s"
+msgstr "Escribindo «%s» a «%s»"
+
+#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
+#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
+#, c-format
+msgid "1 second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "fa un segundo"
+msgstr[1] "fa %d segundos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
+#, c-format
+msgid "1 second in the future"
+msgid_plural "%d seconds in the future"
+msgstr[0] "en un segundo"
+msgstr[1] "en %d segundos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
+#, c-format
+msgid "1 minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "fa un menuto"
+msgstr[1] "fa %d menutos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
+#, c-format
+msgid "1 minute in the future"
+msgid_plural "%d minutes in the future"
+msgstr[0] "en un menuto"
+msgstr[1] "en %d menutos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
+#, c-format
+msgid "1 hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "fa una hora"
+msgstr[1] "fa %d horas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
+#, c-format
+msgid "1 hour in the future"
+msgid_plural "%d hours in the future"
+msgstr[0] "en una hora"
+msgstr[1] "en %d horas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
+#, c-format
+msgid "1 day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "fa un diya"
+msgstr[1] "fa %d diyas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
+#, c-format
+msgid "1 day in the future"
+msgid_plural "%d days in the future"
+msgstr[0] "en un diya"
+msgstr[1] "en %d diyas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
+#, c-format
+msgid "1 week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "fa una semana"
+msgstr[1] "fa %d semanas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
+#, c-format
+msgid "1 week in the future"
+msgid_plural "%d weeks in the future"
+msgstr[0] "en una semana"
+msgstr[1] "en %d semanas"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
+#, c-format
+msgid "1 month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "fa un mes"
+msgstr[1] "fa %d meses"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
+#, c-format
+msgid "1 month in the future"
+msgid_plural "%d months in the future"
+msgstr[0] "en un mes"
+msgstr[1] "en %d meses"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
+#, c-format
+msgid "1 year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "fa un anyo"
+msgstr[1] "fa %d anyos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
+#, c-format
+msgid "1 year in the future"
+msgid_plural "%d years in the future"
+msgstr[0] "en un anyo"
+msgstr[1] "en %d anyos"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
+msgid "<click here to select a date>"
+msgstr "<Preta aquí ta seleccionar una calendata>"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
+msgid "now"
+msgstr "agora"
+
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
+msgid "%d-%b-%Y"
+msgstr "%y/%b/%Y"
+
+#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
+msgid "Select a time to compare against"
+msgstr "Selecciona una calendata con a quala comparar"
+
+#: ../e-util/e-filter-file.c:187
+msgid "Choose a File"
+msgstr "Trigar un fichero"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
+msgid "R_ule name:"
+msgstr "Nombre d'o _regle:"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
+msgid "all the following conditions"
+msgstr "todas as condicions siguients"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
+msgid "any of the following conditions"
+msgstr "bella d'as condicions siguients"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
+msgid "_Find items which match:"
+msgstr "_Mirar os elementos que coinciden con:"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
+msgid "Find items that meet the following conditions"
+msgstr "Mirar os elementos que cumplen con istos criterios"
+
+#. Translators: "None" for not including threads;
+#. * part of "Include threads: None"
+#. protocol:
+#. name:
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
+#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
+msgid "None"
+msgstr "Garra"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
+msgid "All related"
+msgstr "Todas as relacionadas"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
+msgid "Replies and parents"
+msgstr "Respuestas y antecesors"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
+msgid "No reply or parent"
+msgstr "Sin respuesta u antecesor"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
+msgid "I_nclude threads:"
+msgstr "I_ncluir as conversacions:"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
+msgid "A_dd Condition"
+msgstr "Adhibir una a_cción"
+
+#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Salient"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
+msgid ""
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
+"of file it is from the list."
+msgstr ""
+"Triga lo fichero que quiers importar en l'Evolution y selecciona d'a lista a "
+"mena de fichero que ye."
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
+msgid "Select a file"
+msgstr "Triga un fichero"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
+msgid "File _type:"
+msgstr "_Mena de fichero:"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
+msgid "Choose the destination for this import"
+msgstr "Triga lo destín d'ista importación"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
+msgid "Choose the type of importer to run:"
+msgstr "Triga la mena d'importador a executar:"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
+msgid "Import data and settings from _older programs"
+msgstr "Importar os datos y a configuración de programas _antigos"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
+msgid "Import a _single file"
+msgstr "Importar un _solo fichero"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
+msgid "Please select the information that you would like to import:"
+msgstr "Selecciona la información que quieras importar:"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
+msgid ""
+"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
+"like to try again, please click the \"Back\" button."
+msgstr ""
+"L'Evolution ha comprebau a configuración ta importar d'as siguients "
+"aplicacions: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No s'ha trobau garra "
+"configuración que se pueda importar. Si quiers intentar-lo de nuevas, preta "
+"lo botón «Dezaga»."
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
+#, c-format
+msgid "From %s:"
+msgstr "De %s:"
+
+#. Install a custom "Cancel Import" button.
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
+msgid "_Cancel Import"
+msgstr "_Cancelar a importación"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
+msgid "Preview data to be imported"
+msgstr "Anvista previa d'os datos ta importar"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
+msgid "Import Data"
+msgstr "Importar os datos"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
+msgid "Select what type of file you want to import from the list."
+msgstr "Selecciona qué mena de fichero quiers importar d'a lista"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
+msgid "Evolution Import Assistant"
+msgstr "Asistent d'importación de l'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
+msgid "Import Location"
+msgstr "Puesto d'importación"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
+"With this assistant you will be guided through the process of importing "
+"external files into Evolution."
+msgstr ""
+"Bienveniu en l'asistent d'importación de l'Evolution.\n"
+"Iste asistent le guiará a traviés d'o proceso d'importación de fichers "
+"externos dentro d'Evolution."
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
+msgid "Importer Type"
+msgstr "Mena d'importador"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
+msgid "Select Information to Import"
+msgstr "Selecciona la imformación ta importar"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
+msgid "Select a File"
+msgstr "Selecciona un fichero"
+
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
+msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
+msgstr "Preta «Aplicar» ta prencipiar a importar o fichero en l'Evolution."
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
+msgid "Autogenerated"
+msgstr "Autochenerau"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
+msgid "Close"
+msgstr "Zarrar"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
+msgid "_Save and Close"
+msgstr "_Alzar y zarrar"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
+msgid "Edit Signature"
+msgstr "Editar a sinyatura"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
+msgid "_Signature Name:"
+msgstr "Nombre d'a _sinyatura"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
+msgid "Add _Script"
+msgstr "Adhibir un _script"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
+msgid "Add Signature Script"
+msgstr "Adhibir un script de sinyatura"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
+msgid "Edit Signature Script"
+msgstr "Editar un script de sinyatura"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
+msgid ""
+"The output of this script will be used as your\n"
+"signature. The name you specify will be used\n"
+"for display purposes only."
+msgstr ""
+"A salida d'iste script s'usará como a tuya sinyatura.\n"
+"O nombre que especifiques s'usará solament\n"
+"ta amostrar-se por a pantalla. "
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
+msgid "S_cript:"
+msgstr "S_cript:"
+
+#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
+msgid "Script file must be executable."
+msgstr "O script debe estar executable."
+
+#: ../e-util/e-map.c:886
+msgid "World Map"
+msgstr "Mapa mundial"
+
+#: ../e-util/e-map.c:889
+msgid ""
+"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr ""
+"Widget con mapa interactivo basau en o churi ta seleccionar a zona horaria. "
+"Os usuarios que solament disposen de teclau pueden, en cuenta, seleccionar a "
+"zona horaria dende a caixa combinada desplegable inferior."
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
+msgid "Could not open the link."
+msgstr "No s'ha puesto ubrir o vinclo."
+
+#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
+msgid "Could not display help for Evolution."
+msgstr "No s'ha puesto amostrar la aduya de l'Evolution."
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
+msgid "Show Contacts"
+msgstr "Amostrar os contactos"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
+msgid "Address B_ook:"
+msgstr "_Libreta d'adrezas:"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
+msgid "Cat_egory:"
+msgstr "Cat_egoría:"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Mirar:"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
+msgid "Any Category"
+msgstr "Qualsiquier categoría"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
+msgid "Co_ntacts"
+msgstr "Co_ntactos"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
+msgid "Address Book"
+msgstr "Libreta d'adrezas"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
+msgid "Select Contacts from Address Book"
+msgstr "Seleccionar contactos d'a libreta d'adrezas"
+
+#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
+#, c-format
+msgid "E_xpand %s Inline"
+msgstr "E_xpandir %s en linia"
+
+#. Copy Contact Item
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
+#, c-format
+msgid "Cop_y %s"
+msgstr "_Copiar %s"
+
+#. Cut Contact Item
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
+#, c-format
+msgid "C_ut %s"
+msgstr "Cor_tar %s"
+
+#. Edit Contact item
+#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
+#, c-format
+msgid "_Edit %s"
+msgstr "_Editar %s"
+
+#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
+#, c-format
+msgid "_Delete %s"
+msgstr "_Eliminar %s"
+
+#
+#: ../e-util/e-online-button.c:31
+msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
+msgstr ""
+" Actualment l'Evolution ye connectau. Preta iste botón ta treballar "
+"desconnectau."
+
+#: ../e-util/e-online-button.c:34
+msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
+msgstr ""
+"Actualment l'Evolution ye desconnectau. Preta iste botón ta treballar "
+"connectau."
+
+#: ../e-util/e-online-button.c:37
+msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
+msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau porque o ret no ye disponible."
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:127
+msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
+msgstr ""
+"A clau d'o deposito de claus no ye usable: no existe l'usuario u lo nombre "
+"d'o servidor"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:447
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "Tiens activada la tecla Bloq. Mayus."
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:578
+msgid "_Remember this passphrase"
+msgstr "_Remerar ista frase de paso"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:579
+msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
+msgstr "_Remerar ista frase de paso entre ista sesión"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:584
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Remerar ista clau"
+
+#: ../e-util/e-passwords.c:585
+msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
+msgstr "_Remerar ista clau ta lo recordatorio entre ista sesión"
+
+#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
+msgid "Evolution Preferences"
+msgstr "Preferencias de l'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-print.c:161
+msgid "An error occurred while printing"
+msgstr "S'ha produciu una error en imprentar"
+
+#: ../e-util/e-print.c:168
+msgid "The printing system reported the following details about the error:"
+msgstr ""
+"O sistema d'impresión ha informau d'os siguients detalles sobre a error:"
+
+#: ../e-util/e-print.c:174
+msgid ""
+"The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr ""
+"O sistema d'impresión no ha proporcionau garra detalle adicional sobre a "
+"error."
+
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Adhibir una regla"
+
+#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Editar a regla"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:81
+#, c-format
+msgid "Matches: %u"
+msgstr "Coincide con: %u"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:565
+msgid "Close the find bar"
+msgstr "Zarrar a barra de busca"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:573
+msgid "Fin_d:"
+msgstr "_Mirar:"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:585
+msgid "Clear the search"
+msgstr "Limpiar a busca"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:609
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:615
+msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
+msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:624
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguient"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:630
+msgid "Find the next occurrence of the phrase"
+msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:639
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "_Coincidir con a capitalización"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:667
+msgid "Reached bottom of page, continued from top"
+msgstr "S'ha plegau dica la fin d'a pachina, continando dende o prencipio"
+
+#: ../e-util/e-search-bar.c:689
+msgid "Reached top of page, continued from bottom"
+msgstr "S'ha plegau a lo prencipio d'a pachina, continando dende o final"
+
+#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+#: ../e-util/e-send-options.c:570
+msgid "When de_leted:"
+msgstr "A lo e_liminar:"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
+msgid "Type:"
+msgstr "Mena:"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
+#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
+#: ../e-util/e-source-config.c:1293
+msgid "Refresh every"
+msgstr "Esviellar-ne cada"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
+msgid "Use a secure connection"
+msgstr "Fer servir una connexión segura"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:1416
+msgid "Unset _trust for SSL certificate"
+msgstr "No confidar en o cer_tificau SSL"
+
+#: ../e-util/e-source-config.c:1450
+msgid "User"
+msgstr "_Usuario"
+
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
+msgid "_Destination"
+msgstr "_Destín"
+
+#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
+msgid "Select destination"
+msgstr "Seleccionar o destín"
+
+#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
+msgid "(no suggestions)"
+msgstr "(no bi ha sucherencias)"
+
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
+msgid "More..."
+msgstr "Mas…"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
+#, c-format
+msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
+msgstr "Adhibir «%s» a lo diccionario"
+
+#. - Ignore All
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Ignorar-lo tot"
+
+#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
+msgid "Spelling Suggestions"
+msgstr "Sucherencias d'ortografía"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
+msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ya existe un fichero clamau «{0}». Quiers substituir-lo?"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
+msgid ""
+"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"O fichero ya existe en «{0}». Si lo substituyes sobreescribirás o suyo "
+"conteniu."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
+msgid "Cannot save file \"{0}\"."
+msgstr "No se puet alzar o fichero «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
+msgid "Because \"{1}\"."
+msgstr "Porque «{1}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
+msgid "Cannot open file \"{0}\"."
+msgstr "No se puet ubrir o fichero «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
+msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau en sacar a fuent de datos «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
+msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
+msgstr "A error tornada ha estau &quot;{1}&quot;."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
+msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau en actualizar a fuent de datos «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
+msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau en eliminar o recurso «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
+msgid ""
+"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Beluns d'os tuyos contactos no serán disponibles dica que l'Evolution se "
+"reinicie."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
+msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
+msgid ""
+"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Qualques d'as tuyas citas no serán disponibles dica que reinicies "
+"l'Evolution."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
+msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
+msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Qualques d'as tuyas notas no serán disponibles dica que reinicies "
+"l'Evolution."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
+msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
+msgstr ""
+"O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» s'ha zarrau inasperadament."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
+msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Qualques d'os suyos quefers no serán disponibles dica que reinicies "
+"l'Evolution."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
+msgid ""
+"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr "O «backend» d'a libreta d'adrezas que sirve «{0}» ha trobau una error."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
+msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr "O «backend» d'o calandario que sirve «{0}» ha trobau una error."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
+msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr "O «backend» d'a lista de notas que sirve «{0}» ha trobau una error."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
+msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
+msgstr "O «backend» d'a lista de quefers que sirve «{0}» ha trobau una error."
+
+#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
+msgid "click to add"
+msgstr "preta ta adhibir"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
+msgid "(Ascending)"
+msgstr "(Ascendent)"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
+msgid "(Descending)"
+msgstr "(Descendent)"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:404
+msgid "Not sorted"
+msgstr "Sin ordenar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:445
+msgid "No grouping"
+msgstr "Sin agrupar"
+
+#: ../e-util/e-table-config.c:690
+msgid "Available Fields"
+msgstr "Campos disponibles"
+
+#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
+msgid "Add a Column"
+msgstr "Adhibir una columna"
+
+#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
+msgid ""
+"To add a column to your table, drag it into\n"
+"the location in which you want it to appear."
+msgstr ""
+"Ta adhibir una columna a la tuya tabla, arrociega-la en\n"
+"a ubicación en a quala quiers que amaneixca."
+
+#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%d item)"
+msgid_plural "%s: %s (%d items)"
+msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
+msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
+
+#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
+#, c-format
+msgid "%s (%d item)"
+msgid_plural "%s (%d items)"
+msgstr[0] "%s (%d elemento)"
+msgstr[1] "%s (%d elementos)"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
+msgid "Customize Current View"
+msgstr "Presonalizar l'anvista actual"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordenar _ascendentment"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordenar _descendentment"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
+msgid "_Unsort"
+msgstr "_Desordenar"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
+msgid "Group By This _Field"
+msgstr "Agrupar por _iste campo"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
+msgid "Group By _Box"
+msgstr "Agrupar por _caixa"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
+msgid "Remove This _Column"
+msgstr "Sacar ista c_olumna"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
+msgid "Add a C_olumn..."
+msgstr "Adhibir una c_olumna…"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
+msgid "A_lignment"
+msgstr "A_liniación"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
+msgid "B_est Fit"
+msgstr "Achust_e automatico"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
+msgid "Format Column_s..."
+msgstr "Formateyar as columna_s…"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
+msgid "Custo_mize Current View..."
+msgstr "Preso_nalizar l'anvista actual…"
+
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
+msgid "_Sort By"
+msgstr "_Ordenar por"
+
+#. Custom
+#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Presonalizau"
+
+#: ../e-util/e-text.c:2098
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar-lo tot"
+
+#: ../e-util/e-text.c:2111
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Metodos de dentrada"
+
+#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
+#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: ../e-util/e-url-entry.c:80
+msgid "Click here to go to URL"
+msgstr "Preta aquí ta ir ta la URL"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copiar l'adreza d'o vinclo"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
+msgid "Copy the link to the clipboard"
+msgstr "Copiar o vinclo en o portafuellas"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284
+msgid "_Open Link in Browser"
+msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
+msgid "Open the link in a web browser"
+msgstr "_Ubrir o vinclo en o navegador"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
+msgid "_Copy Image"
+msgstr "_Copiar a imachen"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
+msgid "Copy the image to the clipboard"
+msgstr "Copiar a imachen en o portafuellas"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
+#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
+msgid "Select all text and images"
+msgstr "Seleccionar tot o texto y as imachens"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
+#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
+#, c-format
+msgid "Click to call %s"
+msgstr "Preta ta clamar a %s"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
+msgid "Click to hide/unhide addresses"
+msgstr "Preta ta amagar u amostrar as adrezas"
+
+#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Preta ta ubrir %s"
+
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
+msgid "%d %B %Y"
+msgstr "%y de %B de %Y"
+
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
+#, c-format
+msgid "Calendar: from %s to %s"
+msgstr "Calandario: dende %s dica %s"
+
+#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
+msgid "evolution calendar item"
+msgstr "elemento de calandario de l'Evolution"
+
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
+msgid "Evolution Source Viewer"
+msgstr "Visor de fuents de l'Evolution"
+
+#. Translators: The name that is displayed in the user interface
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
+msgid "Display Name"
+msgstr "Amostrar o nombre"
+
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
+msgid "Flags"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidat"
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
+msgid "Missing date."
+msgstr "Falta a calendata."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
+msgid "You must choose a date."
+msgstr "Cal trigar una calendata."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
+msgid "Missing filename."
+msgstr "Falta o nombre d'o fichero."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
+msgid "You must specify a filename."
+msgstr "Cal especificar un nombre de fichero."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
+msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
+msgstr "O fichero «{0}» no existe u no ye un fichero regular."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
+msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Error en a expresión regular «{0}»."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
+msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
+msgstr "No ye posible compilar a expresión regular «{1}»."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
+msgid "Missing name."
+msgstr "Falta o nombre."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
+msgid "You must name this filter."
+msgstr "Cal dar-le un nombre a iste filtro."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
+msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
+msgstr "O nombre «{0}» ya se ye usando."
+
+#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
+msgid "Please choose another name."
+msgstr "Triga unatro nombre."
+
+#. Translators: description of a "popup" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
+msgid "popup a child"
+msgstr "emercher un descendent"
+
+#. Translators: description of a "toggle" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
+msgid "toggle the cell"
+msgstr "cambiar a celda"
+
+#. Translators: description of an "expand" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
+msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "expande a ringlera en l'arbol que contién ista celda"
+
+#. Translators: description of a "collapse" action
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
+msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "contraye a ringlera en l'arbol que contién ista celda"
+
+#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
+msgid "Table Cell"
+msgstr "Celda d'a tabla"
+
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
+msgid "click"
+msgstr "pretar"
+
+#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
+msgid "sort"
+msgstr "ordenar"
+
+#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
+#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
+msgid "Define Views"
+msgstr "Definir as anvistas"
+
+#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
+msgid "Table"
+msgstr "Tabla"
+
+#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
+msgid "Save Current View"
+msgstr "Alzar l'anvista actual"
+
+#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
+msgid "Define New View"
+msgstr "Definir anvistas nuevas"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
+msgid "Do you wish to save your changes?"
+msgstr "Quiers alzar os cambeos?"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
+msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
+msgstr "Ista sinyatura ha cambiau, pero no ha estau alzada."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
+msgid "_Discard changes"
+msgstr "_Descartar os cambeos"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
+msgid "Blank Signature"
+msgstr "Sinyatura en blanco"
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
+msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
+msgstr "Introduz un nombre unico ta identificar ista sinyatura."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
+msgid "Could not load signature."
+msgstr "No s'ha puesto cargar a sinyatura."
+
+#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
+msgid "Could not save signature."
+msgstr "No s'ha puesto alzar a sinyatura."
+
+#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
+msgid "OAuth2"
+msgstr "OAuth2"
+
+#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
+msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+msgstr ""
+"Ista opción usará un teste d'acceso OAuth 2.0 usará ta connectar a lo "
+"servidor."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
+#, c-format
+msgid "Invalid authentication result code (%d)"
+msgstr "Codigo de resultau de l'autenticación no valido (%d)"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
+#, c-format
+msgid "Saving message to folder '%s'"
+msgstr "Se ye alzando lo mensache en a carpeta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
+msgid "Forwarded messages"
+msgstr "Mensaches reninviaus"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
+#, c-format
+msgid "Retrieving %d message"
+msgid_plural "Retrieving %d messages"
+msgstr[0] "Descargando %d mensache"
+msgstr[1] "Descargando %d mensaches"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
+msgid "Scanning messages for duplicates"
+msgstr "Se son mirando los mensaches duplicaus"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
+#, c-format
+msgid "Removing folder '%s'"
+msgstr "Se ye eliminando a carpeta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" has been removed."
+msgstr "S'ha sacau o fichero «%s»."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
+msgid "File has been removed."
+msgstr "S'ha sacau lo fichero."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
+msgid "Removing attachments"
+msgstr "Se son sacando adchuntos"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
+#, c-format
+msgid "Saving %d message"
+msgid_plural "Saving %d messages"
+msgstr[0] "Se ye alzando %d mensache"
+msgstr[1] "Se son alzando %d mensaches"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610
+#, c-format
+msgid "Invalid folder URI '%s'"
+msgstr "URI « %s» d'a carpeta no valida"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
+#, fuzzy
+#| msgid "No location information available."
+msgid "No mail transport service available"
+msgstr "No bi ha información d'o puesto disponible."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:706
+#, c-format
+msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
+msgstr "No s'han puesto aplicar os filtros a lo correu salient: %s"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to append to %s: %s\n"
+"Appending to local 'Sent' folder instead."
+msgstr ""
+" Ha fallau a l'anexar a %s: %s\n"
+"En cuenta s'anexará a la carpeta local «Correu ninviau»."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
+#, c-format
+msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
+msgstr "Ha fallau l'anexar a la carpeta local «Correu ninviau»: %s"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007
+msgid "Sending message"
+msgstr "Se ye ninviando lo mensache"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
+msgid "Inbox"
+msgstr "Servilla de dentrada"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
+msgid "Drafts"
+msgstr "Borradors"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
+msgid "Outbox"
+msgstr "Servilla de salida"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
+msgid "Sent"
+msgstr "Correu ninviau"
+
+#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378
+#: ../plugins/templates/templates.c:1388
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantillas"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
+#, c-format
+msgid "User cancelled operation"
+msgstr "L'usuario ha cancelau a operación"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
+#, c-format
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Ha fallau en l'autenticación %s"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
+#, c-format
+msgid "No data source found for UID '%s'"
+msgstr "No s'han trobau fuents de datos ta l'UID «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
+#, c-format
+msgid ""
+"No destination address provided, forwarding of the message has been "
+"cancelled."
+msgstr ""
+"No s'ha proporcionau garra adreza de destín, s'ha cancelau o reninvio d'o "
+"mensache."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
+#, c-format
+msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
+msgstr ""
+"No s'ha trobau garra identidat que usar, s'ha cancelau o reninvio d'o "
+"mensache."
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
+#, c-format
+msgid "Disconnecting from '%s'"
+msgstr "Se ye desconnectando de «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
+#, c-format
+msgid "Reconnecting to '%s'"
+msgstr "Reconnectando-se con «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
+#, c-format
+msgid "Preparing account '%s' for offline"
+msgstr "Se ye parando a cuenta «%s» ta desconnexión"
+
+#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
+#, c-format
+msgid "Pinging %s"
+msgstr "Se ye fendo ping a %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
+msgid "Filtering Selected Messages"
+msgstr "Se son filtrando os mensaches seleccionaus"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
+"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
+">Message Filters.\n"
+"Original error was: %s"
+msgstr ""
+"Ha fallau en filtrar os mensaches seleccionaus. Una posible razón ye que a "
+"ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os "
+"tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n"
+"A error orichinal estió: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
+#, c-format
+msgid "Fetching mail from '%s'"
+msgstr "Se ye obtenendo correu de «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
+"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
+">Message Filters.\n"
+"Original error was: %s"
+msgstr ""
+"Ha fallau en aplicar os filtros de salida. Una posible razón ye que a "
+"ubicación establida de carpeta en un u mas filtros no ye valida. Compreba os "
+"tuyos filtros en Editar->Filtros de mensaches.\n"
+"A error orichinal ha estau: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:916
+#, c-format
+msgid "Sending message %d of %d"
+msgstr "Se ye ninviando lo mensache %d de %d"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:968
+#, c-format
+msgid "Failed to send a message"
+msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
+msgstr[0] "Ha fallau en ninviar un mensache"
+msgstr[1] "Ha fallau en ninviar %d de %d mensaches"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:974
+msgid "Canceled."
+msgstr "Cancelau."
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
+msgid "Complete."
+msgstr "Completau."
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088
+#, c-format
+msgid "Moving messages to '%s'"
+msgstr "Se son movendo mensaches ta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089
+#, c-format
+msgid "Copying messages to '%s'"
+msgstr "Se son copiando mensaches ta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208
+#, c-format
+msgid "Storing folder '%s'"
+msgstr "Se ye alzando a carpeta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336
+#, c-format
+msgid "Expunging and storing account '%s'"
+msgstr "Se ye compactando y almagazenando a cuenta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337
+#, c-format
+msgid "Storing account '%s'"
+msgstr "Se ye almagazenando a cuenta «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
+#, c-format
+msgid "Emptying trash in '%s'"
+msgstr "Se ye vuedando a papelera en «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
+#, c-format
+msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
+msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de coda de correu «%s»: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
+#, c-format
+msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
+msgstr ""
+" Se ye intentando mover correu dende un orichen que no ye una caixa «%s»"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
+#, c-format
+msgid "Forwarded message - %s"
+msgstr "Mensache reninviau: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
+msgid "Forwarded message"
+msgstr "Mensache reninviau"
+
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
+#, c-format
+msgid "Setting up Search Folder: %s"
+msgstr "Se ye configurando a carpeta de busca: %s"
+
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
+#, c-format
+msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
+msgstr "Se son esviellando as carpetas de busca ta «%s»: %s"
+
+#. Translators: The first %s is name of the affected
+#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
+#. * removed folder. For more than one search folder is
+#. * each of them on a separate line, with four spaces
+#. * in front of its name, without quotes.
+#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
+#, c-format
+msgid ""
+"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
+"folder\n"
+"\"%s\"."
+msgid_plural ""
+"The following Search Folders\n"
+"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+"\"%s\"."
+msgstr[0] ""
+" A carpeta de busca «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+msgstr[1] ""
+"As siguients carpetas de busca\n"
+"«%s» s'han modificau ta dar cuenta d'a carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
+msgid "Open _Online Accounts"
+msgstr "Ubrir _cuentas en linia"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
+msgid "This account was created through the Online Accounts service."
+msgstr ""
+"Ista cuenta se creyó a traviés d'o servicio de Cuentas en linia de GNOME"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
+msgid "_Restore Default"
+msgstr "_Restaurar a predeterminada"
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
+msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
+msgstr "Puetz arrocegar y soltar nombres de cuentas ta reordenar-las."
+
+#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
+msgid "De_fault"
+msgstr "_Predeterminada"
+
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activau"
+
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nombre d'a cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3610
+#: ../mail/mail-config.ui.h:49
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminau"
+
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
+msgid "No email address provided"
+msgstr "No s'ha proporcionau garra adreza de correu electronico"
+
+#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
+msgid "Missing domain in email address"
+msgstr "Falta lo dominio en l'adreza de correu electronico"
+
+#: ../mail/e-mail-backend.c:751
+msgid "Unknown background operation"
+msgstr "Operación en segundo plano desconoixida"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856
+msgid "Close this window"
+msgstr "Zarra ista finestra"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:286
+msgid "(No Subject)"
+msgstr "(Sin afer)"
+
+#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
+#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
+msgid "_Skip Lookup"
+msgstr "_Ignorar a busca"
+
+#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
+msgid "Evolution Account Assistant"
+msgstr "Asistent de cuentas de l'Evolution"
+
+#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
+msgid "Check for Supported Types"
+msgstr "Comprebar as menas suportadas"
+
+#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
+msgid ""
+"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
+"\n"
+"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
+"\n"
+"Click \"Apply\" to save your settings."
+msgstr ""
+"Norabuena, has rematau de configurar o tuyo correu.\n"
+"\n"
+"Agora yes parau ta ninviar y recibir correu usando l'Evolution. \n"
+"\n"
+"Preta «Aplicar» ta alzar a tuya configuración."
+
+#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
+msgid "Special Folders"
+msgstr "Carpetas especials"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
+msgid "Draft Messages _Folder:"
+msgstr "Carpeta de _borradors:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
+msgid "Choose a folder for saving draft messages."
+msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os borradors."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
+msgid "Sent _Messages Folder:"
+msgstr "Carpeta de _mensaches ninviaus:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
+msgid "Choose a folder for saving sent messages."
+msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches ninviaus."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
+msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
+msgstr "Al_zar as respuestas en a carpeta d'o mensache que se ye respondendo"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "_Restaurar as valors predeterminadas"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
+msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
+msgstr "Fer servir una carpeta _real ta la papelera:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
+msgid "Choose a folder for deleted messages."
+msgstr "Triga una carpeta en a quala alzar os mensaches eliminaus."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
+msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
+msgstr "Fer servir una carpeta real ta lo _spam:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
+msgid "Choose a folder for junk messages."
+msgstr "Triga una carpeta ta lo spam."
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
+msgid "Composing Messages"
+msgstr "Redactar mensaches"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
+msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
+msgstr "Ninviar siempre una _copia de carbón (Cc) a:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
+msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
+msgstr "Ninviar siempre una copia de carbón _amagada (Cca) a2:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
+msgid "Message Receipts"
+msgstr "Destinatarios d'o mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
+msgid "S_end message receipts:"
+msgstr "_Ninviar confirmacions de mensaches:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
+msgid "Ask for each message"
+msgstr "Preguntar ta cada mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
+msgid "Defaults"
+msgstr "Predeterminaus"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
+msgid ""
+"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
+"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
+"information in email you send."
+msgstr ""
+"Escribe debaixo o tuyo nombre y adreza de correu electronico. Os campos "
+"«opcionals» no cal que los replense, de no estar que quieras incluir ista "
+"información en o correu electronico que ninvies."
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
+msgid "Account Information"
+msgstr "Información d'a cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
+msgid ""
+"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
+"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
+msgstr ""
+"Escribe o nombre por o qual quiers identificar ista cuenta.\n"
+"Por eixemplo: «Treballo» u «Presonal»."
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
+msgid "Required Information"
+msgstr "Información requerida"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
+msgid "Full Nam_e:"
+msgstr "Nombre co_mpleto:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "_Adreza de correu electronico:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
+msgid "Optional Information"
+msgstr "Información opcional"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
+msgid "Re_ply-To:"
+msgstr "Res_ponder a:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
+msgid "Or_ganization:"
+msgstr "Organi_zación:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
+msgid "Add Ne_w Signature..."
+msgstr "Adhibir una sinyatura _nueva…"
+
+#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
+msgid "Looking up account details..."
+msgstr "Consultau os detalles d'a cuenta…"
+
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
+msgid "Checking for New Mail"
+msgstr "Se ye comprebando si bi ha correu nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
+msgid "Check for _new messages every"
+msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos cada"
+
+#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
+msgid "Receiving Options"
+msgstr "Opcions de recepción"
+
+#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
+msgid "Receiving Email"
+msgstr "Recepción de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
+#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
+msgid "General"
+msgstr "Cheneral"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
+msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
+msgstr "No _sinyar as solicitutz de reunión (ta compatibilidat con l'Outlook)"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
+msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
+msgid "OpenPGP _Key ID:"
+msgstr "ID d'a c_lau OpenPGP:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
+msgid "Si_gning algorithm:"
+msgstr "Algorismo de _sinyatura:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
+msgid "SHA1"
+msgstr "SHA1"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
+msgid "SHA256"
+msgstr "SHA256"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
+msgid "SHA384"
+msgstr "SHA384"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
+msgid "SHA512"
+msgstr "SHA512"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
+msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
+msgstr "_Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
+msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
+msgstr "Zifrar siempre ta _yo mesmo quan ninvie correu zifrau"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
+msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
+msgstr "_Confidar siempre en as claus d'o mío almagacén en zifrar"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
+msgid "Secure MIME (S/MIME)"
+msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
+msgid "Sig_ning certificate:"
+msgstr "Certificau de _sinyatura:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
+msgid "Signing _algorithm:"
+msgstr "_Algorismo de sinyatura:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
+msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
+msgstr "Sinyar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
+msgid "Encryption certificate:"
+msgstr "Certificau de zifrau:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
+msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
+msgstr "Zifrar siempre os mensaches salients quan s'emplegue ista cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
+msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
+msgstr "Zifrar-me siempre a yo mesmo quan ninvie correu zifrau"
+
+#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
+msgid "Sending Email"
+msgstr "Ninvio de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
+msgid "Server _Type:"
+msgstr "_Mena de servidor:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
+msgid ""
+"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
+msgstr ""
+"Isto ye un resumen d'a configuración que s'emplegará ta accedir a lo tuyo "
+"correu."
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
+msgid "Personal Details"
+msgstr "Detalles presonals"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
+msgid "Full Name:"
+msgstr "Nombre completo:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
+msgid "Email Address:"
+msgstr "Adreza de correu electronico:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recepción de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
+msgid "Sending"
+msgstr "Opcions de ninvio"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
+msgid "Server Type:"
+msgstr "Mena de servidor:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
+msgid "Username:"
+msgstr "Nombre d'usuario:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguranza:"
+
+#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
+msgid "Account Summary"
+msgstr "Resumen d'a cuenta"
+
+#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+"\n"
+"Click \"Continue\" to begin."
+msgstr ""
+"Bienveniu en l'asistent de configuración de correu e ld'Evolution.\n"
+"\n"
+"Ta prencipiar, preta «Continar»."
+
+#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
+#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienveniu"
+
+#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
+msgid "Account Editor"
+msgstr "Editor de cuentas"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:105
+msgid "_Add to Address Book..."
+msgstr "_Adhibir a la libreta d'adrezas…"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:112
+msgid "_To This Address"
+msgstr "_A ista adreza"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:119
+msgid "_From This Address"
+msgstr "_Dende ista adreza"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:126
+msgid "Send _Reply To..."
+msgstr "Ninviar una _respuesta enta…"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:128
+msgid "Send a reply message to this address"
+msgstr "Ninviar un mensache de respuesta enta ista adreza"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:135
+msgid "Create Search _Folder"
+msgstr "Creyar una carpeta de _busca"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:145
+msgid "Save _Image..."
+msgstr "Alzar a _imachen…"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:147
+msgid "Save the image to a file"
+msgstr "Alzar a imachen en un fichero"
+
+#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
+#. * aligned with the junk mail options above it.
+#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
+msgid "Junk filtering software:"
+msgstr "Software de filtrau de SPAM:"
+
+#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
+msgid "_Label name:"
+msgstr "_Nombre d'a etiqueta:"
+
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
+msgid "I_mportant"
+msgstr "_Important"
+
+#. red
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
+msgid "_Work"
+msgstr "_Treballo"
+
+#. orange
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
+msgid "_Personal"
+msgstr "_Privau"
+
+#. green
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
+msgid "_To Do"
+msgstr "Queferss pendien_ts"
+
+#. blue
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
+msgid "_Later"
+msgstr "_Mas tardi"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
+msgid "Add Label"
+msgstr "Adhibir una etiqueta"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
+msgid "Edit Label"
+msgstr "Editar a etiqueta"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
+msgid ""
+"Note: Underscore in the label name is used\n"
+"as mnemonic identifier in menu."
+msgstr ""
+"Nota: O guión baixo en o nombre d'a etiqueta s'usa\n"
+"como un identificador nemotecnico en o menú."
+
+#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:149
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pachina %d de %d"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:474
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
+msgid "Print"
+msgstr "Imprentar"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:480
+msgid "Header Name"
+msgstr "Nombre d'o capitero"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:486
+msgid "Header Value"
+msgstr "Valor d'o capitero"
+
+#: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101
+msgid "Headers"
+msgstr "Capiters"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:375
+msgid "Save Image"
+msgstr "Alzar a imachen"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-filter-i18n.h:12
+msgid "Copy to Folder"
+msgstr "Copiar ta la carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-folder-utils.c:489
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-filter-i18n.h:54
+msgid "Move to Folder"
+msgstr "Mover ta la carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-folder-utils.c:489
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1469
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
+msgid "_Do not ask me again."
+msgstr "_No preguntar-me de nuevas."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1515
+msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
+msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» ta las listas de correu."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1716
+msgid "Failed to retrieve message:"
+msgstr "S'ha produciu un fallo en obtener o mensache:"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/e-mail-reader.c:2851
+#, c-format
+msgid "Retrieving message '%s'"
+msgstr "Se ye obtenendo lo mensache «%s»"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
+msgid "A_dd Sender to Address Book"
+msgstr "_Adhibir o remitent a la libreta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
+msgid "Add sender to address book"
+msgstr "Adhibir o remitent a la libreta d'adrezas"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
+msgid "Check for _Junk"
+msgstr "Detectar o _SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
+msgid "Filter the selected messages for junk status"
+msgstr "Filtra os mensaches seleccionaus por l'estau de SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
+msgid "_Copy to Folder..."
+msgstr "Copiar ta la c_arpeta…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
+msgid "Copy selected messages to another folder"
+msgstr "Copia mensaches seleccionaus ta unatra carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
+msgid "_Delete Message"
+msgstr "_Eliminar o mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
+msgid "Mark the selected messages for deletion"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta eliminar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
+msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
+msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes a _lista de correu…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
+msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
+msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'ista lista de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
+msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
+msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes os _destinatarios…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
+msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
+msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'istos destinatarios"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
+msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
+msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes o _remitente…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
+msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
+msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches d'iste remitent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
+msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
+msgstr "Creyar un regle de filtrau seguntes l'_afer…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
+msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
+msgstr "Creya un regle ta filtrar os mensaches con iste afer"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
+msgid "A_pply Filters"
+msgstr "Aplicar _filtros"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
+msgid "Apply filter rules to the selected messages"
+msgstr "Aplica filtros a os mensaches seleccionaus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
+msgid "_Find in Message..."
+msgstr "M_irar en o mensache…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
+msgid "Search for text in the body of the displayed message"
+msgstr "Mira un texto en o cuerpo d'o mensache amostrau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
+msgid "_Clear Flag"
+msgstr "_Sacar a marca"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
+msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
+msgstr "Sacar a marca de seguimiento d'os mensaches seleccionaus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
+msgid "_Flag Completed"
+msgstr "Ma_rcar-lo como rematau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
+msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
+msgstr "Establir a marca de completau en os mensaches seleccionaus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
+msgid "Follow _Up..."
+msgstr "Se_guimiento…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
+msgid "Flag the selected messages for follow-up"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus ta seguimiento"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
+msgid "_Attached"
+msgstr "_Adchunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2028 ../mail/e-mail-reader.c:2035
+msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
+msgstr "Reninvia a belún o mensache seleccionau como un adchunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
+msgid "Forward As _Attached"
+msgstr "Reninviar-lo como _adchunto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
+msgid "_Inline"
+msgstr "_Incluiu en linia"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049
+msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
+msgstr "Reninvia o mensache seleccionau en o cuerpo d'un mensache nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
+msgid "Forward As _Inline"
+msgstr "Reninviar-lo en _linia"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
+msgid "_Quoted"
+msgstr "_Citau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063
+msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
+msgstr "Reninvia o mensache seleccionau citau como una respuesta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
+msgid "Forward As _Quoted"
+msgstr "Reninviar-lo como ci_tau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
+msgid "_Load Images"
+msgstr "Cargar as _imachens"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
+msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
+msgstr "Forza a carga d'as imachens en o correu HTML"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
+msgid "_Important"
+msgstr "_Important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
+msgid "Mark the selected messages as important"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como importants"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
+msgid "_Junk"
+msgstr "_SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
+msgid "Mark the selected messages as junk"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
+msgid "_Not Junk"
+msgstr "No ye SPA_M"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
+msgid "Mark the selected messages as not being junk"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
+msgid "_Read"
+msgstr "_Leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
+msgid "Mark the selected messages as having been read"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como leyius"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
+msgid "Uni_mportant"
+msgstr "N_o important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
+msgid "Mark the selected messages as unimportant"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no importants"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
+msgid "_Unread"
+msgstr "_No leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
+msgid "Mark the selected messages as not having been read"
+msgstr "Marcar os mensaches seleccionaus como no leyius"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
+msgid "_Edit as New Message..."
+msgstr "_Editar-lo como un mensache nuevo…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
+msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
+msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en l'editor ta editar-los"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
+msgid "Compose _New Message"
+msgstr "Redactar un mensache _nuevo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
+msgid "Open a window for composing a mail message"
+msgstr "Ubre una finestra ta escribir un mensache de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "_Ubrir-lo en una finestra nueva"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
+msgid "Open the selected messages in a new window"
+msgstr "Ubre os mensaches seleccionaus en una finestra nueva"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
+msgid "_Move to Folder..."
+msgstr "_Mover-ne ta la carpeta…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
+msgid "Move selected messages to another folder"
+msgstr "Mueve os mensaches seleccionaus ta unatra carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
+msgid "_Next Message"
+msgstr "Mensache _siguient"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
+msgid "Display the next message"
+msgstr "Amostrar o mensache siguient"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
+msgid "Next _Important Message"
+msgstr "Siguient mensache _important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
+msgid "Display the next important message"
+msgstr "Amostrar o siguient mensache important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
+msgid "Next _Thread"
+msgstr "_Conversación siguient"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
+msgid "Display the next thread"
+msgstr "Amostrar a siguient conversación"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
+msgid "Next _Unread Message"
+msgstr "Siguient mensache _no leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
+msgid "Display the next unread message"
+msgstr "Amostrar o siguient mensache no leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
+msgid "_Previous Message"
+msgstr "Mensache _anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
+msgid "Display the previous message"
+msgstr "Amostrar o mensache anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
+msgid "Pr_evious Important Message"
+msgstr "Anterior mensache i_mportant"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
+msgid "Display the previous important message"
+msgstr "Amostrar l'anterior mensache important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
+msgid "Previous T_hread"
+msgstr "Con_versación anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
+msgid "Display the previous thread"
+msgstr "Amostrar a conversación anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
+msgid "P_revious Unread Message"
+msgstr "Anterior mensache n_o leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
+msgid "Display the previous unread message"
+msgstr "Amostrar l'anterior mensache no leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
+msgid "Print this message"
+msgstr "Imprenta iste mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
+msgid "Preview the message to be printed"
+msgstr "Anvista previa d'o mensache que va a imprentar-se"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
+msgid "Re_direct"
+msgstr "R_endrezar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
+msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
+msgstr "Rendrezar (rebotar) o mensache seleccionau enta belún"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
+msgid "Remo_ve Attachments"
+msgstr "Sa_car os adchuntos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
+msgid "Remove attachments"
+msgstr "Sacar os adchuntos"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
+msgid "Remove Du_plicate Messages"
+msgstr "Sacar os correus _duplicaus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
+msgid "Checks selected messages for duplicates"
+msgstr "Comprebar os mensaches seleccionaus ta mirar os duplicaus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2236 ../mail/mail.error.xml.h:27
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
+msgid "Reply to _All"
+msgstr "Responder a _totz"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
+msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
+msgstr "Responder a totz os destinatarios d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2243 ../mail/mail.error.xml.h:25
+msgid "Reply to _List"
+msgstr "Responder a la _lista"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
+msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
+msgstr "Responde a la lista de correu remitent d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
+msgid "_Reply to Sender"
+msgstr "Responder a lo _remitent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
+msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
+msgstr "Responde a lo remitent d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
+msgid "_Save as mbox..."
+msgstr "_Alzar como mbox…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
+msgid "Save selected messages as an mbox file"
+msgstr "Alza os mensaches como un fichero mbox"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
+msgid "_Message Source"
+msgstr "Me_nsache en bruto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
+msgid "Show the raw email source of the message"
+msgstr "Amostrar o mensache de correu electronico en bruto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
+msgid "_Undelete Message"
+msgstr "_Recuperar o mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
+msgid "Undelete the selected messages"
+msgstr "Recupera os mensaches seleccionaus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Grandaria _normal"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
+msgid "Reset the text to its original size"
+msgstr "Restablir o texto a la grandaria orichinal d'ell"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Enamplar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Incrementar a grandaria d'o texto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Reduz a grandaria d'o texto"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
+msgid "Cre_ate"
+msgstr "Crey_ar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
+msgid "Ch_aracter Encoding"
+msgstr "C_odificación de caracters"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
+msgid "F_orward As"
+msgstr "Reninviar _como"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
+msgid "_Group Reply"
+msgstr "_Responder a lo grupo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir ta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
+msgid "Mar_k As"
+msgstr "Mar_car-lo como"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
+msgid "_Message"
+msgstr "_Mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Enamplar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2367
+msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
+msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes a l_ista de correu…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
+msgid "Create a search folder for this mailing list"
+msgstr "Creyar una carpeta de busca ta ista lista de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2374
+msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
+msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes los des_tinatarios…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
+msgid "Create a search folder for these recipients"
+msgstr "Creyar una carpeta de busca ta istos destinatarios"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2381
+msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
+msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes o r_emitent…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
+msgid "Create a search folder for this sender"
+msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste remitent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2388
+msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
+msgstr "Creyar una carpeta de busca seguntes l'a_fer"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
+msgid "Create a search folder for this subject"
+msgstr "Creyar una carpeta de busca ta iste afer"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
+msgid "Mark for Follo_w Up..."
+msgstr "Marcar-lo ta se_guimiento…"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2421
+msgid "Mark as _Important"
+msgstr "Marcar-lo como imp_ortant"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
+msgid "Mark as _Junk"
+msgstr "Marcar-lo como _SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
+msgid "Mark as _Not Junk"
+msgstr "Marcar-lo como no _SPAM"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2433
+msgid "Mar_k as Read"
+msgstr "Marcar-lo como _leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
+msgid "Mark as Uni_mportant"
+msgstr "Marcar-lo como no imp_ortant"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
+msgid "Mark as _Unread"
+msgstr "Marcar-lo como no _leyiu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2485
+msgid "_Caret Mode"
+msgstr "Activar o cu_rsor"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2487
+msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
+msgstr "Amostrar un cursor parpaguiant en o cuerpo d'os mensaches amostraus"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2493
+msgid "All Message _Headers"
+msgstr "_Totz os capiters d'o mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
+msgid "Show messages with all email headers"
+msgstr "Amostrar os mensaches con totz os capiters de correu electronico"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2857
+msgid "Retrieving message"
+msgstr "Se ye descargando lo mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3775
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
+msgid "_Forward"
+msgstr "Renin_viar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3776
+msgid "Forward the selected message to someone"
+msgstr "Reninvia enta belún o mensache seleccionau"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3795
+msgid "Group Reply"
+msgstr "Responder a lo grupo"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3796
+msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
+msgstr "Responder a la lista de correu u a totz os destinatarios"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3862 ../mail/em-filter-i18n.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3874
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
+msgid "Next"
+msgstr "Siguient"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3878
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:3887 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
+msgid "Do not warn me again"
+msgstr "No alvertir-me de nuevas"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:966
+msgid "Printing"
+msgstr "Se ye imprentando"
+
+#. Translators: %s is replaced with a folder
+#. * name %u with count of duplicate messages.
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1204
+#, c-format
+msgid ""
+"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
+"it?"
+msgid_plural ""
+"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
+"them?"
+msgstr[0] ""
+"A carpeta «%s» contién %u correu duplicau. Yes seguro que quiers eliminar-lo?"
+msgstr[1] ""
+"A carpeta «%s» contién %u correus duplicaus. Yes seguro que quiers eliminar-"
+"los?"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033
+msgid "Save Message"
+msgid_plural "Save Messages"
+msgstr[0] "Alzar o mensache"
+msgstr[1] "Alzar os mensaches"
+
+#. Translators: This is part of a suggested file name
+#. * used when saving a message or multiple messages to
+#. * mbox format, when the first message doesn't have a
+#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
+#. * string; for example "Message.mbox".
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054
+msgid "Message"
+msgid_plural "Messages"
+msgstr[0] "Mensache"
+msgstr[1] "Mensaches"
+
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532
+msgid "Parsing message"
+msgstr "Se ye analisando lo mensache"
+
+#: ../mail/e-mail-request.c:189
+#, c-format
+msgid "Failed to load part '%s'"
+msgstr "Ha fallau en cargar a parti «%s»"
+
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
+msgid "Flag to Follow Up"
+msgstr "Marcar-ne ta seguimiento"
+
+#. Note to translators: this is the attribution string used
+#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
+#. * with a value. To see a full list of available variables,
+#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1341
+msgid ""
+"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
+"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
+msgstr ""
+"O{$ AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
+"${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1347
+msgid "-------- Forwarded Message --------"
+msgstr "-------- Mensache reninviau --------"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1352
+msgid "-----Original Message-----"
+msgstr "-----Mensache orichinal-----"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2497
+msgid "an unknown sender"
+msgstr "un remitent desconoixiu"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2918
+msgid "Posting destination"
+msgstr "Destín de publicación"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2919
+msgid "Choose folders to post the message to."
+msgstr "Triga las carpetas en as qualas publicar o mensache."
+
+#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccionar a carpeta"
+
+#. Automatically generated. Do not edit.
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Achustar a puntuación"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
+msgid "Any header"
+msgstr "Qualsiquier capitero"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
+msgid "Assign Color"
+msgstr "Asignar a color"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
+msgid "Assign Score"
+msgstr "Asignar a puntuación"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
+msgid "BCC"
+msgstr "Cca"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
+msgid "Beep"
+msgstr "Chuflar"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
+msgid "CC"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
+msgid "Completed On"
+msgstr "Completau en"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
+msgid "Date received"
+msgstr "Calendata de recepción"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
+msgid "Date sent"
+msgstr "Calendata de ninvio"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
+msgid "does not end with"
+msgstr "no acaba en"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
+msgid "does not exist"
+msgstr "no existe"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
+msgid "does not have words"
+msgstr "no contién parolas"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
+msgid "does not return"
+msgstr "no torna"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
+msgid "does not sound like"
+msgstr "no sona como"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
+msgid "does not start with"
+msgstr "no prencipia por"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
+msgid "ends with"
+msgstr "acaba en"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
+msgid "exists"
+msgstr "existe"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
+msgid "Expression"
+msgstr "Expresión"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
+msgid "Follow Up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
+msgid "Forward to"
+msgstr "Reninviar a"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
+msgid "has words"
+msgstr "contién parolas"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
+msgid "is after"
+msgstr "ye posterior a"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
+msgid "is before"
+msgstr "ye anterior a"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
+msgid "is Flagged"
+msgstr "ye marcau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
+msgid "is not Flagged"
+msgstr "no ye marcau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
+msgid "is not set"
+msgstr "no ye configurau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
+msgid "is set"
+msgstr "ye configurau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
+msgid "Junk"
+msgstr "SPAM"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
+msgid "Junk Test"
+msgstr "Detección de SPAM"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Lista de correu"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
+msgid "Match All"
+msgstr "Coincidir con tot"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cuerpo d'o mensache"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
+msgid "Message Header"
+msgstr "Capitero d'o mensache"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
+msgid "Message is Junk"
+msgstr "O mensache ye SPAM"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
+msgid "Message is not Junk"
+msgstr "O mensache no ye SPAM"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
+msgid "Message Location"
+msgstr "Ubicación d'o mensache"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
+msgid "Pipe to Program"
+msgstr "Encauzar a lo programa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Reproducir un son"
+
+#. Past tense, as in "has been read".
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
+msgid "Read"
+msgstr "Leyiu"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinatarios"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
+msgid "Regex Match"
+msgstr "Coincide con a expresión regular"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
+msgid "Replied to"
+msgstr "Respondió a"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
+msgid "returns"
+msgstr "torna"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
+msgid "returns greater than"
+msgstr "torna mayor que"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
+msgid "returns less than"
+msgstr "torna menor que"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
+msgid "Run Program"
+msgstr "Executar o programa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitent"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
+msgid "Sender or Recipients"
+msgstr "Remitent u destinatarios"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
+msgid "Set Label"
+msgstr "Establir una etiqueta"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
+msgid "Set Status"
+msgstr "Meter un estau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Grandaria (Kb)"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
+msgid "sounds like"
+msgstr "sona como"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
+msgid "Source Account"
+msgstr "Cuenta d'orichen"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
+msgid "Specific header"
+msgstr "Capitero especifico"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
+msgid "starts with"
+msgstr "prencipia por"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
+msgid "Stop Processing"
+msgstr "Aturar o procesau"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
+msgid "Unset Color"
+msgstr "Color no establida"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
+msgid "Unset Status"
+msgstr "Sacar l'estau"
+
+#. and now for the action area
+#: ../mail/em-filter-rule.c:583
+msgid "Then"
+msgstr "Dimpués"
+
+#: ../mail/em-filter-rule.c:648
+msgid "Add Ac_tion"
+msgstr "Adhibir una a_cción"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:145
+msgid "Unread messages:"
+msgid_plural "Unread messages:"
+msgstr[0] "Mensache no leyiu:"
+msgstr[1] "Mensaches no leyius:"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:156
+msgid "Total messages:"
+msgid_plural "Total messages:"
+msgstr[0] "Mensache en total:"
+msgstr[1] "Mensaches en total:"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:177
+#, c-format
+msgid "Quota usage (%s):"
+msgstr "Uso de quota (%s):"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:179
+#, c-format
+msgid "Quota usage"
+msgstr "Uso de quota"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:341
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Propiedatz d'a carpeta"
+
+#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
+msgid "<click here to select a folder>"
+msgstr "<preta aquí ta seleccionar una carpeta>"
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:390
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_reyar"
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:396
+msgid "Folder _name:"
+msgstr "_Nombre d'a carpeta:"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:637
+msgid "Folder names cannot contain '/'"
+msgstr "Os nombres de carpetas no pueden contener o caracter «/»"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:774
+#, c-format
+msgctxt "folder-display"
+msgid "%s (%u%s)"
+msgstr "%s (%u%s)"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
+msgid "Mail Folder Tree"
+msgstr "Arbol de carpetas de correu"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
+#, c-format
+msgid "Moving folder %s"
+msgstr "Se ye movendo a carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
+#, c-format
+msgid "Copying folder %s"
+msgstr "Se ye copiando a carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2275
+#, c-format
+msgid "Moving messages into folder %s"
+msgstr "Se son movendo os mensaches ta la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2277
+#, c-format
+msgid "Copying messages into folder %s"
+msgstr "Se son copiando os mensaches ta la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
+#, c-format
+msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
+msgstr "No se pueden deixar os mensaches en l'almacén de libel superior"
+
+#. UNMATCHED is always last.
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
+msgid "UNMATCHED"
+msgstr "NO COINCIDENT"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:490
+msgid "Move Folder To"
+msgstr "Mover a carpeta ta"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:490
+msgid "Copy Folder To"
+msgstr "Copiar a carpeta ta"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:587
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Creyar una carpeta"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:588
+msgid "Specify where to create the folder:"
+msgstr "Especifica do creyar a carpeta:"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_Subscribir-se"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
+msgid "Su_bscribe To Shown"
+msgstr "_Subscribir-se a los amostraus"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
+msgid "Subscribe To _All"
+msgstr "S_ubscribir-se a tot"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "Des_ubscribir-se"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
+msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
+msgstr "_Desubscribir-se d'os amagaus"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
+msgid "Unsubscribe From _All"
+msgstr "Desubscribir-se de _tot"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
+msgid "Folder Subscriptions"
+msgstr "Subscripcions a carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
+msgid "_Account:"
+msgstr "_Cuenta:"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpiar a busca"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
+msgid "Sho_w items that contain:"
+msgstr "Nomás _amostrar os elementos que contiengan:"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
+msgid "Subscribe to the selected folder"
+msgstr "Subscribir-se a la carpeta seleccionada"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
+msgid "Su_bscribe"
+msgstr "_Subscribir-se"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
+msgid "Unsubscribe from the selected folder"
+msgstr "Desubscribir-se d'a carpeta seleccionada"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
+msgid "Collapse all folders"
+msgstr "Contrayer todas as carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
+msgid "C_ollapse All"
+msgstr "Contrayer-las t_odas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
+msgid "Expand all folders"
+msgstr "Expandir todas as carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
+msgid "E_xpand All"
+msgstr "E_xpandir-las todas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
+msgid "Refresh the folder list"
+msgstr "Esviellar a lista de carpetas"
+
+#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
+msgid "Stop the current operation"
+msgstr "Aturar a operación de correu"
+
+#. Translators: This message is shown only for ten or more
+#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
+#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
+#. * write it doubled, like '%%'.
+#: ../mail/em-utils.c:90
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
+msgstr[0] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensache a la vegada?"
+msgstr[1] "Yes seguro que quiers ubrir %d mensaches a la vegada?"
+
+#: ../mail/em-utils.c:146
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache."
+
+#: ../mail/em-utils.c:298
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Filtros de mensaches"
+
+#: ../mail/em-utils.c:1028
+#, c-format
+msgid "Messages from %s"
+msgstr "Mensaches de %s"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
+msgid "Search _Folders"
+msgstr "Carpetas de _busca"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Adhibir a carpeta"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
+msgid "Search Folder Sources"
+msgstr "Orichens d'as carpetas de busca"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
+msgid "Automatically update on any _source folder change"
+msgstr ""
+"Esviellar automaticament si bi ha qualsiquier _cambeo en a carpeta fuent"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
+msgid "All local folders"
+msgstr "Todas as carpetas locals"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
+msgid "All active remote folders"
+msgstr "Todas as carpetas remotas activas"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
+msgid "All local and active remote folders"
+msgstr "Todas as carpetas locals y remotas activas"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
+msgid "Specific folders"
+msgstr "Carpetas especificas"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
+msgid "include subfolders"
+msgstr "incluir as subcarpetas"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
+msgid "Importing Elm data"
+msgstr "Se son importando datos d'Elm"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
+msgid "Evolution Elm importer"
+msgstr "Importador d'Elm de l'Evolution"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
+msgid "Import mail from Elm."
+msgstr "Importar correu d'Elm."
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de _destín:"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
+msgid "Select folder"
+msgstr "Seleccionar a carpeta"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
+msgid "Select folder to import into"
+msgstr "Selecciona la carpeta en a quala importar"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
+msgctxt "mboxImp"
+msgid "Subject"
+msgstr "Afer"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
+msgctxt "mboxImp"
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
+#: ../shell/e-shell-utils.c:171
+msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
+msgstr "Caixa Berkeley (mbox)"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
+msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
+msgstr "Importador de carpetas en formato caixa de Berkeley"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
+msgid "Importing mailbox"
+msgstr "Se ye importando a caixa de correu"
+
+#. Destination folder, was set in our widget
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
+#, c-format
+msgid "Importing '%s'"
+msgstr "Se ye importando «%s»"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "Se ye analisando %s"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
+msgid "Importing Pine data"
+msgstr "Se son importando datos de Pine"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
+msgid "Evolution Pine importer"
+msgstr "Importador de Pine de l'Evolution"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
+msgid "Import mail from Pine."
+msgstr "Importar o correu de Pine."
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:70
+#, c-format
+msgid "Mail to %s"
+msgstr "Correu ta %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
+#, c-format
+msgid "Mail from %s"
+msgstr "Correu de %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:252
+#, c-format
+msgid "Subject is %s"
+msgstr "L'afer ye %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:293
+#, c-format
+msgid "%s mailing list"
+msgstr "Lista de correu %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:403
+msgid "Add Filter Rule"
+msgstr "Adhibir un regle de filtrau"
+
+#. Translators: The first %s is name of the affected
+#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
+#. * folder. For more than one filter rule is each of
+#. * them on a separate line, with four spaces in front
+#. * of its name, without quotes.
+#: ../mail/mail-autofilter.c:512
+#, c-format
+msgid ""
+"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
+"\"%s\"."
+msgid_plural ""
+"The following filter rules\n"
+"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
+"\"%s\"."
+msgstr[0] ""
+"O regle de filtrau «%s» s'ha modificau a causa d'a carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+msgstr[1] ""
+"S'han modificau os siguients regles de filtrau\n"
+"«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
+"«%s»."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:1
+msgid "Set custom junk header"
+msgstr "Establir un capitero de SPAM presonalizau"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:2
+msgid ""
+"All new emails with header that matches given content will be automatically "
+"filtered as junk"
+msgstr ""
+"Totz os correus electronicos nuevos con capiters que coincidan con en "
+"conteniu dau se filtrarán automaticament como SPAM"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:3
+msgid "Header name"
+msgstr "Nombre d'o capitero"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:4
+msgid "Header content"
+msgstr "Conteniu d'o capitero"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:5
+msgid "Default Behavior"
+msgstr "Comportamiento predeterminau"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:6
+msgid "For_mat messages in HTML"
+msgstr "Formateyar os _mensaches en HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:7
+msgid "Automatically insert _emoticon images"
+msgstr "Ficar as imachens d'_emoticonos automaticament"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:8
+msgid "Always request rea_d receipt"
+msgstr "_Solicitar siempre una confirmación de lectura"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:9
+msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
+msgstr "Codificar os nombres de fichero d'a traza _Outlook/GMail"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:10
+msgid "Ch_aracter encoding:"
+msgstr "C_odificación de caracters:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:11
+msgid "Replies and Forwards"
+msgstr "Respuestas y reninvios"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:12
+msgid "_Reply style:"
+msgstr "Estilo de _respuesta:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:13
+msgid "_Forward style:"
+msgstr "_Estilo de reninvio:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:14
+msgid "Start _typing at the bottom on replying"
+msgstr "Prencipiar a _escribir en a parti final en responder"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:15
+msgid "_Keep signature above the original message on replying"
+msgstr "_Mantener a sinyatura por alto d'o mensache orichinal en responder"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:16
+msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
+msgstr "Ig_norar o «Responder a:» ta listas de correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:17
+msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
+msgstr ""
+"Responder a lo gr_upo nomás ninvia enta la lista de correu, si ye posible"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:18
+msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
+msgstr ""
+"_Sinyar os mensaches dichitalment quan o mensache orichinal siga sinyau (PGP "
+"u S/MIME)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:19
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Attachment"
+msgstr "Adchunto"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:20
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Inline (Outlook style)"
+msgstr "En linia (estilo Outlook)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:21
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Quoted"
+msgstr "Citau"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:22
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Do Not Quote"
+msgstr "No citar"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:23
+msgctxt "ReplyForward"
+msgid "Inline"
+msgstr "En linia"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:25
+msgid "Sig_natures"
+msgstr "_Sinyaturas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:26
+msgid "Signatures"
+msgstr "Sinyaturas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:27
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Idiomas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:28
+msgid "Languages Table"
+msgstr "Tabla d'idiomas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:29
+msgid ""
+"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
+"dictionary installed."
+msgstr ""
+"A lista d'idiomas d'aquí refleixa nomás os idiomas ta os quáls bi ha "
+"instalau un diccionario."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:31
+msgid "Check spelling while I _type"
+msgstr "Comprebar a orto_grafía mientras s'escribe"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:32
+msgid "Color for _misspelled words:"
+msgstr "Color ta las parolas _mal escritas:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:33
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Triga una color"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:34
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Ortografía"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:35
+msgid ""
+"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
+"before taking the following checkmarked actions:"
+msgstr ""
+"Ta privar accidents y situacions embarazosas con o correu electronico, "
+"demandar una confirmación antis de realizar as siguients accions marcadas:"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:37
+msgid "Sending a message with an _empty subject line"
+msgstr "Se ye ninviando un correu con una linia d'afer vueda"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:39
+msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
+msgstr ""
+"Se ye ninviando a respuesta nomás enta os destinatarios definius en _Cca"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:41
+msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
+msgstr "Se ye ninviando una respuesta priva_da enta una lista de correu"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:43
+msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
+msgstr "Se ye ninviando a respuesta enta un gran _numero de destinatarios"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:45
+msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
+msgstr ""
+"Premitir a una li_sta de correu reendrezar una respuesta privada enta la "
+"lista"
+
+#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
+#: ../mail/mail-config.ui.h:47
+msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
+msgstr ""
+"Se ye ninviando un mensache con destinata_rios no introducius como adrezas "
+"de correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:48
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Confirmacions"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
+msgid "a"
+msgstr "am"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
+msgid "b"
+msgstr "por"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:56
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Achustes d'o proxy"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:57
+msgid "_Use system defaults"
+msgstr "_Fer servir as valors predeterminadas d'o sistema"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:58
+msgid "_Direct connection to the Internet"
+msgstr "Connexión _directa enta Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:59
+msgid "_Manual proxy configuration:"
+msgstr "Configuración _manual d'o proxy:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:60
+msgid "H_TTP Proxy:"
+msgstr "Proxy H_TTP:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:61
+msgid "_Secure HTTP Proxy:"
+msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:62
+msgid "SOC_KS Proxy:"
+msgstr "Proxy SOC_KS:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:63
+msgid "No _Proxy for:"
+msgstr "Sin _proxy ta:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:64
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
+msgid "Port:"
+msgstr "Puerto:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:65
+msgid "Use Authe_ntication"
+msgstr "Fer servir l'aute_nticación"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:66
+msgid "Us_ername:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:67
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Clau:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:68
+msgid "Start up"
+msgstr "Inicio"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:69
+msgid "Check for new _messages on start"
+msgstr "Comprebar si bi ha mensaches _nuevos a l'inicio"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:70
+msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
+msgstr "Comprebar si bi ha _mensaches nuevos en todas as cuentas activas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:71
+msgid "Message Display"
+msgstr "Amostrau de mensaches"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:72
+msgid "_Use the same fonts as other applications"
+msgstr "_Fer servir as mesmas fuents que en atras aplicacions"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:73
+msgid "S_tandard Font:"
+msgstr "Fuent _estandar:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:74
+msgid "Select HTML fixed width font"
+msgstr "Selecciona la letra d'amplaria fixa ta HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:75
+msgid "Select HTML variable width font"
+msgstr "Selecciona la letra d'amplaria variable en HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:76
+msgid "Fix_ed Width Font:"
+msgstr "Fuent d'amplaria _fixa:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:77
+msgid "_Mark messages as read after"
+msgstr "_Marcar os mensaches como leyius dimpués de"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:79
+msgid "Highlight _quotations with"
+msgstr "Resaltar o texto _citau con ista color:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:80
+msgid "color"
+msgstr "color"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:81
+msgid "Default character e_ncoding:"
+msgstr "_Codificación de caracters predeterminada:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:82
+msgid "Apply the same _view settings to all folders"
+msgstr "Aplicar os mesmos achustes d'an_vista a todas as carpetas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:83
+msgid "F_all back to threading messages by subject"
+msgstr "Agrupar os mensaches por l'_afer"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:84
+msgid "Delete Mail"
+msgstr "Eliminar correu electronico"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:85
+msgid "Empty _trash folders"
+msgstr "Vuedar as carpetas de_papelera"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:86
+msgid "Confirm _when expunging a folder"
+msgstr "_Confirmar antis de purgar una carpeta"
+
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#: ../mail/mail-config.ui.h:88
+msgid "_Show animated images"
+msgstr "_Amostrar as imachens animadas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:89
+msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
+msgstr ""
+"_Preguntar en ninviar mensaches en HTML enta contactos que no los quieren"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:90
+msgid "Loading Images"
+msgstr "Se son cargando imachens"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:91
+msgid "_Never load images from the Internet"
+msgstr "_Nunca no cargar imachens dende Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:92
+msgid "_Load images only in messages from contacts"
+msgstr "Cargar as i_machens en os mensaches d'os míos contactos"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:93
+msgid "_Always load images from the Internet"
+msgstr "Cargar _siempre as imachens dende Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:94
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Mensaches HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:96
+msgid "Sender Photograph"
+msgstr "Foto d'o remitent"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:97
+msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+msgstr "_Amostrar a foto d'o remitent en l'anvista previa d'o mensache"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:98
+msgid "Displayed Message Headers"
+msgstr "Capiters amostraus d'o mensache"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:99
+msgid "Mail Headers Table"
+msgstr "Tabla de capiters de correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:100
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
+msgid "Date/Time Format"
+msgstr "Formato d'a calendata y hora"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:102
+msgid "Check incoming _messages for junk"
+msgstr "Comprebar si os _mensaches dentrants son vasuera"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:103
+msgid "_Delete junk messages"
+msgstr "_Eliminar os mensaches de SPAM"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:104
+msgid "Check cu_stom headers for junk"
+msgstr "Compre_bar os capiters presonalizaus contra SPAM"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:105
+msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
+msgstr ""
+"_No marcar os mensaches como vasuera si o remitent ye en a mía libreta "
+"d'adrezas"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:106
+msgid "_Lookup in local address book only"
+msgstr "_Mirar nomás en a libreta d'adrezas local"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:107
+msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
+msgstr ""
+"Ista opción s'omitirá si se troba bella coincidencia ta un capitero de SPAM "
+"personalizada."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:109
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
+msgid "No encryption"
+msgstr "Sin zifrau"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:110
+msgid "TLS encryption"
+msgstr "Zifrau TLS"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:111
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "Zifrau SSL"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
+msgid ""
+"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
+"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
+msgstr ""
+"Os mensaches que has seleccionau ta seguir se listan abaixo.\n"
+"Selecciona una acción de seguimiento dende o menú «Marcar»."
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
+msgid "_Flag:"
+msgstr "_Marca:"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
+msgid "_Due By:"
+msgstr "_Vence o:"
+
+#. Translators: Flag Completed
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
+msgid "Co_mpleted"
+msgstr "_Rematau"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
+msgid "Call"
+msgstr "Clamar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "No reninviar-ne"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
+msgid "Follow-Up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
+msgid "For Your Information"
+msgstr "Ta la tuya información"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
+msgid "Forward"
+msgstr "Reninviar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
+msgid "No Response Necessary"
+msgstr "No cal una respuesta"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Responder a totz"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
+msgid "Review"
+msgstr "Revisar"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Alcuerdo de licencia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
+msgid "_Tick this to accept the license agreement"
+msgstr "_Marca isto ta acceptar l'alcuerdo de licencia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
+msgid "_Accept License"
+msgstr "_Acceptar a licencia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
+msgid "Security Information"
+msgstr "Información de seguranza"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
+msgid "Digital Signature"
+msgstr "Sinyatura dichital"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
+msgid "Encryption"
+msgstr "Zifrau"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:1
+msgid "Invalid authentication"
+msgstr "Autenticación no valida"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This server does not support this type of authentication and may not support "
+"authentication at all."
+msgstr ""
+"Iste servidor no suporta iste tipo d'autenticación requeriu y talment no "
+"suporte garra tipo d'autenticación."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:3
+msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
+msgstr "O tuyo inicio de sesión en o tuyo servidor «{0}» como «{0}» ha fallau."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
+"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
+msgstr ""
+"Verifica que a tuya clau ye escrita correctament. remera que muitas claus "
+"distinguen as mayusclas, a tuya tecla de bloqueyo de mayusclas puet estar "
+"activada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:5
+msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
+msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache en formato HTML?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
+"HTML email:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"Guarencia-te que os siguients destinatarios quieren y son capaces de recibir "
+"correu electronico en HTML:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:9
+msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
+msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache sin un afer?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:10
+msgid ""
+"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
+"an idea of what your mail is about."
+msgstr ""
+"Adhibir una linia d'Afer con significau a o mensache dará a os tuyos "
+"destinatarios una ideya de qué tracta o tuyo correu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:11
+msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
+msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con nomás destinatarios Cca?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:12
+msgid ""
+"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+"\n"
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
+"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient. "
+msgstr ""
+"A lista de contactos que yes ninviando ye configurada ta amagar os "
+"destinatarios d'a lista.\n"
+"Muitos sistemas de correu adhiben un capitero Apparentely-To a os mensaches "
+"que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero listará totz os "
+"destinatarios en o tuyo mensache. Ta privar isto, habrías d'adhibir a lo "
+"menos un destinatario en Ta: u Cc: "
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:15
+msgid ""
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
+"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas de correu electronico adhiben un capitero «Apparentely-To» a "
+"os mensaches que solament tienen destinatarios Cca. Iste capitero, si "
+"s'adhibe, listará totz os destinatarios d'o tuyo mensache de todas trazas. "
+"Ta privar isto habrías d'adhibir a lo menos un destinatario «Ta:» u «CC:»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
+msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con una adreza no valida?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:17
+msgid ""
+"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"No s'ha reconoixiu o siguient destinatario como una adreza de correu "
+"valida:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
+msgstr "Seguro que quiers ninviar un mensache con adrezas no validas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:20
+msgid ""
+"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"No s'han reconoixiu os siguients destinatarios como adrezas de correu "
+"validas:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:22
+msgid "Send private reply?"
+msgstr "Ninviar una respuesta privada?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:23
+msgid ""
+"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
+"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
+"you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Yes respondendo de traza privada a un correu electronico que plegó a traviés "
+"d'una lista de correu, pero a lista ye intentando reendrezar a tuya "
+"respuesta de nuevas enta la lista. Yes seguro que quiers proceder?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:24
+msgid "Reply _Privately"
+msgstr "Responder pri_vadament"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:26
+msgid ""
+"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
+"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
+"proceed?"
+msgstr ""
+"Yes respondendo a un correu electronico que plegó a traviés d'una lista de "
+"correu, pero yes respondendo de traza privada a lo remitent, no a la lista. "
+"Yes seguro que quiers proceder?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:28
+msgid "Send reply to all recipients?"
+msgstr "Ninviar a respuesta a totz os destinatarios?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:29
+msgid ""
+"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
+"sure you want to reply to ALL of them?"
+msgstr ""
+"Yes respondendo a un correu electronico que se ninvió a muitos "
+"destinatarios. Yes seguro que quiers responder a TOTZ ells?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:30
+msgid ""
+"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgstr ""
+"Iste mensache no puet ninviar-se porque no has especificau garra destinatario"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:31
+msgid ""
+"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
+"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+msgstr ""
+"Introduz una adreza de correu valida en o campo «Ta:» Puet mirar adrezas de "
+"correu pretando en o botón «Ta:» a lo costau d'a caixa de dentrada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:32
+msgid "Use default drafts folder?"
+msgstr "Quiers emplegar a carpeta de borradors predeterminada?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:33
+msgid ""
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+"folder instead?"
+msgstr ""
+"No ye posible ubrir a carpeta de borradors ta ista cuenta. Quiers emplegar a "
+"carpeta de borradors d'o sistema?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:34
+msgid "Use _Default"
+msgstr "Fer servir a _predeterminada"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:35
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+"folder \"{0}\"?"
+msgstr ""
+"Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en "
+"a carpeta «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:36
+msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
+msgstr "Si continas, no podrás recuperar istos mensaches."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:37
+msgid "_Expunge"
+msgstr "_Purgar"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:38
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
+"folders?"
+msgstr ""
+"Yes seguro que quiers eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus en "
+"todas as carpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:39
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Vuedar a papelera"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:40
+msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
+msgstr "Ubrir masiaus mensaches a la vegada puet levar muito tiempo."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:41
+msgid "_Open Messages"
+msgstr "_Ubrir os mensaches"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:42
+msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
+msgstr "Tiens mensaches no ninviaus, quiers salir de todas trazas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:43
+msgid ""
+"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
+"again."
+msgstr ""
+"Si sales, istos mensaches no se ninviarán dica que l'Evolution siga encetau "
+"de nuevas."
+
+#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
+#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
+#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
+#: ../mail/mail.error.xml.h:47
+msgid "Error while {0}."
+msgstr "S'ha produciu una error mientras {0}."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:48
+msgid "Error while performing operation."
+msgstr "S'ha produciu una error en efectuar a operación."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:49
+msgid "Enter password."
+msgstr "Introduz a clau\t."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:50
+msgid "Error loading filter definitions."
+msgstr "S'ha produciu una error en cargar as definicions de filtros."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:51
+msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
+msgstr "No se puet alzar en a carpeta «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:52
+msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
+msgstr "No se puet alzar a lo fichero «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:53
+msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
+msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau, a causa de{« 1}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:54
+msgid "Cannot create temporary save directory."
+msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:55
+msgid "File exists but cannot overwrite it."
+msgstr "O fichero existe pero no se puet sobrescribir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:56
+msgid "File exists but is not a regular file."
+msgstr "O fichero existe pero no ye un fichero regular."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:57
+msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puet eliminar a carpeta «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:58
+msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puet eliminar a carpeta d'o sistema «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:59
+msgid ""
+"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
+"be renamed, moved, or deleted."
+msgstr ""
+"L'Evolution requier as carpetas de sistema ta funcionar correctament y no "
+"pueden renombrar-se, mover-se u eliminar-se."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:60
+msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau a lo compactar a carpeta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:62
+msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau en esviellar a carpeta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:63
+msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puet renombrar u mover a carpeta d'o sistema «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:64
+msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
+msgstr ""
+"Yes seguro que quiers eliminar a carpeta «{0}» y todas as suyas subcarpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:65
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
+"will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si eliminas a carpeta, tot o suyo conteniu y o d'as suyas subcarpetas "
+"s'eliminará permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:67
+msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
+msgstr "Realment quiers eliminar a carpeta «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:68
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+msgstr "Si eliminas a carpeta, s'eliminará permanentment tot o suyo conteniu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:69
+msgid "These messages are not copies."
+msgstr "Istos mensaches no son copias."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:70
+msgid ""
+"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
+"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
+"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+msgstr ""
+"Os mensaches amostraus en as carpetas de busca no son copias. Si los "
+"eliminas d'a carpeta de busca, s'eliminarán fisicament d'a carpeta u "
+"carpetas en as qualas son fisicament. Realment quiers eliminar istos "
+"mensaches?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:71
+msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No se puet renombrar «{0}» ta «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:72
+msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{1}». Usa un nombre diferent."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:73
+msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No se puet mover a carpeta «{0}» enta «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:74
+msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
+msgstr "No se puet ubrir a carpeta d'orichen. Error {2}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:75
+msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
+msgstr "No se puet ubrir a carpeta de destín. Error: {2}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:76
+msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No se puet copiar a carpeta: «{0}» enta «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:77
+msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puet creyar a carpeta: «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:78
+msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
+msgstr "No se puet ubrir a carpeta. Error: {1}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:79
+msgid "Cannot save changes to account."
+msgstr "No se pueden alzar os cambeos en a cuenta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:80
+msgid "You have not filled in all of the required information."
+msgstr "No has replenau toda la información requerida."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:81
+msgid "You may not create two accounts with the same name."
+msgstr "No puetz creyar dos cuentas con o mesmo nombre."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:82
+msgid "Are you sure you want to delete this account?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:83
+msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
+msgstr "Si continas, a información d'a cuenta s'eliminará permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:84
+msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
+msgstr "Yes seguro que quiers eliminar ista cuenta y totz os suyos proxys?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:85
+msgid ""
+"If you proceed, the account information and\n"
+"all proxy information will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si continas, a información d'a cuenta y toda a información\n"
+"d'o proxy s'eliminará permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:87
+msgid ""
+"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgstr ""
+"Yes seguro que quiers desactivar ista cuenta y eliminar totz os suyos proxys?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:88
+msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
+msgstr "Si continas, as cuentas proxy s'eliminarán permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:89
+msgid "Do _Not Disable"
+msgstr "_No desactivar-la"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:90
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Desactivar-la"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:91
+msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
+msgstr "No se puet editar a carpeta de busca «{0}» porque no existe."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:92
+msgid ""
+"This folder may have been added implicitly,\n"
+"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
+msgstr ""
+"Ista carpeta puet haber estau adhibida implicitament,\n"
+"ve ta l'editor de carpetas de busca ta adhibir-la explicitament, si cal."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:94
+msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
+msgstr "No se puet adhibir a carpeta de busca «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:95
+msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe una carpeta clamada «{0}». Usa un nombre diferent."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:96
+msgid "Search Folders automatically updated."
+msgstr "Carpetas de busca autoesvielladas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:97
+msgid "Mail filters automatically updated."
+msgstr "Filtros de correu esviellaus automaticament."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:98
+msgid "Missing folder."
+msgstr "Falta a carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:99
+msgid "You must specify a folder."
+msgstr "Cal especificar una carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:101
+msgid "You must name this Search Folder."
+msgstr "Cal dar un nombre a ista carpeta de busca."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:102
+msgid "No folder selected."
+msgstr "No bi ha garra carpeta seleccionada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:103
+msgid ""
+"You must specify at least one folder as a source.\n"
+"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
+"folders, all remote folders, or both."
+msgstr ""
+"Cal especificar a lo menos una carpeta como orichen.\n"
+"fe-lo seleccionando as carpetas individualment, y/u seleccionando todas as "
+"carpetas locals, todas as carpetas remotas, u todas dos."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:105
+msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
+msgstr ""
+"S'ha produciu un problema a lo migrar a carpeta antiga de correu «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:106
+msgid ""
+"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
+"\n"
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+"quit."
+msgstr ""
+"Ya existe una carpeta no vueda en «{1}».\n"
+"\n"
+"Puetz trigar ignorar ista carpeta, sobrescribir-la, adhibir o suyo conteniu, "
+"u salir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:109
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar-la"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:110
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Sobrescribir-la"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:111
+msgid "_Append"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:112
+msgid "Evolution's local mail format has changed."
+msgstr "O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:113
+msgid ""
+"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
+"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
+"want to migrate now?\n"
+"\n"
+"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
+"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
+"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
+msgstr ""
+"O formato de correu local de l'Evolution ha cambiau de mbox ta maildir. cal "
+"migrar o tuyo correu local ta lo formato nuevo antis que l'Evolution pueda "
+"proceder Quiers migrar-lo agora?\n"
+"\n"
+"Se creyará una cuenta mbox ta preservar as antigas carpetas mbox. Puetz "
+"eliminar-la dimpués d'asegurar-te que os tuyos datos s'han migrau "
+"correctament. Asegura-te que existe espacio suficient si trigas migrar."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:116
+msgid "_Exit Evolution"
+msgstr "_Salir de l'Evolution"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:117
+msgid "_Migrate Now"
+msgstr "_Migrar agora"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:118
+msgid "Unable to read license file."
+msgstr "No ye posible leyer o fichero de licencia."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:119
+msgid ""
+"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
+"will not be able to use this provider until you can accept its license."
+msgstr ""
+"No se puet leyer o fichero de licencia «{0}», a causa d'un problema "
+"d'instalación. No podrás fer servir iste proveedor dica que puedas acceptar "
+"ista licencia."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:120
+msgid "Please wait."
+msgstr "Por favor aspera."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:121
+msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgstr ""
+"Se ye consultando a lo servidor por una lista de mecanismos d'autenticación "
+"suportaus."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:122
+msgid ""
+"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgstr ""
+"Ha fallau en consultar a lo servidor por a lista de mecanismos "
+"d'autenticación suportaus."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:123
+msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
+msgstr "Sincronizar as carpetas localment ta usar-se sin connexión?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:124
+msgid ""
+"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
+"usage?"
+msgstr ""
+"Quiers sincronizar localment as carpetas marcadas ta uso en desconnexión?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:125
+msgid "Do _Not Synchronize"
+msgstr "_No sincronizar-las"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:126
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar-las"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:127
+msgid "Do you want to mark all messages as read?"
+msgstr "Quiers marcar totz os mensaches como leyius?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:128
+msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
+msgstr "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:129
+msgid "Also mark messages in subfolders?"
+msgstr "Marcar tamién os mensaches en as subcarpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:130
+msgid ""
+"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
+"current folder as well as all subfolders?"
+msgstr ""
+"Quiers marcar os mensaches como leyius solament en a carpeta actual u en a "
+"carpeta actual y todas as suyas subcarpetas?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:131
+msgid "In Current Folder and _Subfolders"
+msgstr "En a carpeta actual y as suyas _subcarpetas"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:132
+msgid "In Current _Folder Only"
+msgstr "Solament en a carpeta _actual"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:133
+msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:134
+#, fuzzy
+#| msgid "_Always"
+msgid "_Yes, Always"
+msgstr "_Siempre"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:135
+#, fuzzy
+#| msgid "Never"
+msgid "_No, Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:136
+msgid "Copy folder in folder tree."
+msgstr "Copiar a carpeta en l'arbol de carpetas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:137
+msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
+msgstr "Yes seguro que quiers copiar a carpeta «{0}» ta «{1}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:138
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:139
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:140
+msgid "_Always"
+msgstr "_Siempre"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:141
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Nunca"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:142
+msgid "Move folder in folder tree."
+msgstr "Mover a carpeta en l'arbol de carpetas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:143
+msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
+msgstr "Yes seguro que quiers mover a carpeta «{0}» ta «{1}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:144
+msgid ""
+"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
+"not enabled"
+msgstr ""
+"O mensache no puet ninviar-se porque a cuenta con a quala has trigau ninviar-"
+"lo no ye activada"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:145
+msgid "Please enable the account or send using another account."
+msgstr "Activa la cuenta u ninvia-lo usando unatra cuenta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:146
+msgid "Mail Deletion Failed"
+msgstr "Ha fallau en eliminar o correu"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:147
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
+msgstr "No tiens suficients premisos ta eliminar iste correu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:148
+msgid "\"Check Junk\" Failed"
+msgstr "Ha fallau a comprebación de SPAM"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:149
+msgid "\"Report Junk\" Failed"
+msgstr "Ha fallau en informar que ye SPAM"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:150
+msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
+msgstr "Ha fallau en informar que no ye SPAM"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:151
+msgid "Remove duplicate messages?"
+msgstr "Sacar os mensaches duplicaus?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:152
+msgid "No duplicate messages found."
+msgstr "No s'ha trobau garra correu duplicau."
+
+#. Translators: {0} is replaced with a folder name
+#: ../mail/mail.error.xml.h:154
+msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
+msgstr "A carpeta «{0}» no contién garra correu duplicau."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:155
+msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau en desconnectar a cuenta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:157
+msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Ha fallau a lo desubscribir-se d'a carpeta &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:158
+msgid "Unable to retrieve message."
+msgstr "No s'ha puesto obtener o mensache."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:159
+msgid "{0}"
+msgstr "{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:160
+msgid "Failed to open folder."
+msgstr "Ha fallau en ubrir a carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:161
+msgid "Failed to find duplicate messages."
+msgstr "Ha fallau en mirar os mensaches duplicaus."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:162
+msgid "Failed to retrieve messages."
+msgstr "Ha fallau en obtener os mensaches."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:163
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to save messages to disk."
+msgid "Failed to mark messages as read."
+msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:164
+msgid "Failed to remove attachments from messages."
+msgstr "Ha fallau en sacar os adchuntos d'os mensaches."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:165
+msgid "Failed to download messages for offline viewing."
+msgstr "Ha fallau en descargar os mensaches ta treballar sin connexión"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:166
+msgid "Failed to save messages to disk."
+msgstr "Ha fallau en alzar os mensaches en o disco."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:167
+msgid "Hidden file is attached."
+msgstr "Existe un fichero amagau adchunto."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:168
+msgid ""
+"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
+"Please review it before sending."
+msgstr ""
+"L'adchunto de nombre {0} ye un fichero amagau y puet contener datos "
+"sensibles. Revisa-lo antis de ninviar-lo."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:169
+msgid "Printing failed."
+msgstr "Ha fallau en imprentar."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:170
+msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
+msgstr "A impresora ha respondiu &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:171
+msgid "Could not perform this operation on {0}."
+msgstr "No se puet realizar ista operación en {0}."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:172
+msgid "You must be working online to complete this operation."
+msgstr "Cal estar treballando en linia ta completar ista operación."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:202
+msgid "Canceling..."
+msgstr "Cancelando…"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:546
+msgid "Send & Receive Mail"
+msgstr "Ninviar y recibir correu"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:562
+msgid "Cancel _All"
+msgstr "Cancelar-lo _tot"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
+msgid "Updating..."
+msgstr "Esviellando…"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
+msgid "Waiting..."
+msgstr "Asperando…"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
+#, c-format
+msgid "Checking for new mail at '%s'"
+msgstr "Comprebando correu nuevo en «%s»"
+
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
+msgid "Search Folders"
+msgstr "Carpetas de busca"
+
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
+msgid "Edit Search Folder"
+msgstr "Editar a carpeta de busca"
+
+#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
+msgid "New Search Folder"
+msgstr "Carpeta de busca nueva"
+
+#: ../mail/message-list.c:1243
+msgid "Unseen"
+msgstr "Sin leyer"
+
+#: ../mail/message-list.c:1244
+msgid "Seen"
+msgstr "Visto"
+
+#: ../mail/message-list.c:1245
+msgid "Answered"
+msgstr "Contestau"
+
+#: ../mail/message-list.c:1246
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Reninviau"
+
+#: ../mail/message-list.c:1247
+msgid "Multiple Unseen Messages"
+msgstr "Multiples mensaches sin leyer"
+
+#: ../mail/message-list.c:1248
+msgid "Multiple Messages"
+msgstr "Multiples mensaches"
+
+#: ../mail/message-list.c:1252
+msgid "Lowest"
+msgstr "A mas baixa"
+
+#: ../mail/message-list.c:1253
+msgid "Lower"
+msgstr "Mas baixa"
+
+#: ../mail/message-list.c:1257
+msgid "Higher"
+msgstr "Mas alta"
+
+#: ../mail/message-list.c:1258
+msgid "Highest"
+msgstr "A mas alta"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format, without seconds.
+#: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hue %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1897
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahiere %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1909
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1917
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%y de %b %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1919
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%y de %b de %Y"
+
+#: ../mail/message-list.c:2743
+msgid "Select all visible messages"
+msgstr "Selecciona totz os mensaches visibles"
+
+#: ../mail/message-list.c:2881 ../mail/message-list.etspec.h:17
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensaches"
+
+#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
+#: ../mail/message-list.c:4128
+msgid "Follow-up"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
+#: ../mail/message-list.c:4690 ../mail/message-list.c:5094
+msgid "Generating message list"
+msgstr "Se ye chenerando a lista de mensaches"
+
+#: ../mail/message-list.c:4924
+msgid ""
+"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
+"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
+"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
+"by changing the query above."
+msgstr ""
+"Garra mensache no cumple con os tuyos criterios. Cambea lo criterio de busca "
+"seleccionando «Amostrar os filtros de mensache» de nuevo en a lista en a "
+"lista desplegable u executando una busca nueva, limpiando-la con Mirar-"
+">Limpiar u cambiando a consulta anterior."
+
+#: ../mail/message-list.c:4929
+msgid "There are no messages in this folder."
+msgstr "No bi ha mensaches en ista carpeta."
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:2
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marcau"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:8
+msgid "Received"
+msgstr "Recibiu"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:11
+msgid "Flag Status"
+msgstr "Marca d'estau"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:12
+msgid "Follow Up Flag"
+msgstr "Marca de seguimiento"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:13
+msgid "Due By"
+msgstr "Vence en"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:18
+msgid "Messages To"
+msgstr "Mensaches ta"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:20
+msgid "Subject - Trimmed"
+msgstr "Afer retallau"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
+msgid "Subject or Addresses contains"
+msgstr "L'afer u as adrezas contienen"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
+msgid "Recipients contain"
+msgstr "O destinatario contién"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
+msgid "Message contains"
+msgstr "O mensache contién"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
+msgid "Subject contains"
+msgstr "L'afer contién"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
+msgid "Sender contains"
+msgstr "O remitent contién"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
+msgid "Body contains"
+msgstr "O cuerpo contién"
+
+#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191
+msgid "_Table column:"
+msgstr "Columna de _tabla:"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
+msgid "Address formatting"
+msgstr "Formateyau d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
+msgid "_Format address according to standard of its destination country"
+msgstr "_Formateyar as adrezas seguntes l'estandar d'o país de destín"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompletau"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
+msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
+msgstr "Amostrar _siempre l'adreza d'o contacto autocompletau"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
+msgid "Multiple vCards"
+msgstr "vCards multiples"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
+#, c-format
+msgid "vCard for %s"
+msgstr "vCard ta %s"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
+#, c-format
+msgid "Contact information"
+msgstr "Información de contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
+#, c-format
+msgid "Contact information for %s"
+msgstr "Información de contacto de %s"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
+msgid "New Address Book"
+msgstr "Libreta d'adrezas nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
+msgctxt "New"
+msgid "_Contact"
+msgstr "_Contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
+msgid "Create a new contact"
+msgstr "Creyar un contacto nuevo"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
+msgctxt "New"
+msgid "Contact _List"
+msgstr "_Lista de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
+msgid "Create a new contact list"
+msgstr "Creyar una lista de contactos nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
+msgctxt "New"
+msgid "Address _Book"
+msgstr "Libreta de _adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
+msgid "Create a new address book"
+msgstr "Creyar una libreta d'adrezas nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificaus"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
+msgid "Address Book Properties"
+msgstr "Propiedatz d'a libreta d'adrezas"
+
+#. Translators: This is a save dialog title
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
+msgid "Save as vCard"
+msgstr "Alzar como vCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
+msgid "Co_py All Contacts To..."
+msgstr "Co_piar totz os contactos ta…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
+msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
+msgstr "Copiar o conteniu d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
+msgid "D_elete Address Book"
+msgstr "_Eliminar a libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
+msgid "Delete the selected address book"
+msgstr "Eliminar a libreta d'adrezas seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
+msgid "Mo_ve All Contacts To..."
+msgstr "Mo_ver totz os contactos ta…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
+msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
+msgstr "Mover os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada ta unatra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
+msgid "_New Address Book"
+msgstr "Libreta d'adrezas _nueva"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
+msgid "Address _Book Properties"
+msgstr "Propiedatz d'a _libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
+msgid "Show properties of the selected address book"
+msgstr "Amostrar as propiedatz d'a libreta d'adrezas seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
+msgid "Address Book _Map"
+msgstr "_Mapa d'a libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
+msgid "Show map with all contacts from selected address book"
+msgstr ""
+"Amostrar o mapa con totz os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renombrar…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
+msgid "Rename the selected address book"
+msgstr "Renombrar a libreta d'adrezas seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Aturar a carga"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
+msgid "_Copy Contact To..."
+msgstr "_Copiar o contacto ta…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
+msgid "Copy selected contacts to another address book"
+msgstr "Copiar os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
+msgid "_Delete Contact"
+msgstr "_Eliminar o contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
+msgid "_Find in Contact..."
+msgstr "_Mirar en o contacto…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
+msgid "Search for text in the displayed contact"
+msgstr "Mirar o texto en o contacto amostrau"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
+msgid "_Forward Contact..."
+msgstr "_Reninviar o contacto…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
+msgid "Send selected contacts to another person"
+msgstr "Ninviar os contactos seleccionaus a unatra persona"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
+msgid "_Move Contact To..."
+msgstr "_Mover o contacto ta…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
+msgid "Move selected contacts to another address book"
+msgstr "Mover os contactos seleccionaus ta unatra libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
+msgid "_New Contact..."
+msgstr "Contacto _nuevo…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
+msgid "New Contact _List..."
+msgstr "_Lista de contactos nueva…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
+msgid "_Open Contact"
+msgstr "_Ubrir o contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
+msgid "View the current contact"
+msgstr "Veyer o contacto actual"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
+msgid "_Send Message to Contact..."
+msgstr "Ninviar un _mensache a lo contacto…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
+msgid "Send a message to the selected contacts"
+msgstr "Ninviar un mensache a os contactos seleccionaus"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
+msgid "_Actions"
+msgstr "A_ccions"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
+msgid "_Preview"
+msgstr "Anvista _previa"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedatz"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
+msgid "Address Book Map"
+msgstr "Mapa d'a libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
+msgid "Contact _Preview"
+msgstr "Anvista _previa de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
+msgid "Show contact preview window"
+msgstr "Amostrar una finestra d'anvista previa de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
+msgid "Show _Maps"
+msgstr "Amostrar os _mapas"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
+msgid "Show maps in contact preview window"
+msgstr "Amostrar os mapas en a finestra d'anvista previa de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
+msgid "_Classic View"
+msgstr "Anvista _clasica"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
+msgid "Show contact preview below the contact list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto baixo a lista de mensaches"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
+msgid "_Vertical View"
+msgstr "Anvista _vertical"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
+msgid "Show contact preview alongside the contact list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o contacto chunto a la lista de contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
+msgid "Unmatched"
+msgstr "No coincident"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
+#: ../shell/e-shell-content.c:657
+msgid "Advanced Search"
+msgstr "Busca abanzada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
+msgid "Print all shown contacts"
+msgstr "Imprentar totz os contactos amostraus"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
+msgid "Preview the contacts to be printed"
+msgstr "Previsualizar os contactos que imprentar"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
+msgid "Print selected contacts"
+msgstr "Imprentar os contactos seleccionaus"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
+msgid "S_ave Address Book as vCard"
+msgstr "_Alzar a libreta d'adrezas como VCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
+msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
+msgstr "Alzar os contactos d'a libreta d'adrezas seleccionada como VCard"
+
+#. Translators: This is an action label
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
+msgid "_Save as vCard..."
+msgstr "_Alzar como vCard…"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
+msgid "Save selected contacts as a vCard"
+msgstr "Alzar os contactos seleccionaus como VCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
+msgid "_Forward Contacts"
+msgstr "_Reninviar os contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
+msgid "_Forward Contact"
+msgstr "_Reninviar o contacto"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
+msgid "_Send Message to Contacts"
+msgstr "_Ninviar un correu a os contactos"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
+msgid "_Send Message to List"
+msgstr "_Ninviar un correu enta la lista"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
+msgid "_Send Message to Contact"
+msgstr "_Ninviar un correu a lo contacto"
+
+#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314
+msgid "Audio Player"
+msgstr "Reproductor de son"
+
+#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315
+msgid "Play the attachment in embedded audio player"
+msgstr "Reproducir l'adchunto en o reproductor de son empotrau"
+
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
+msgid ""
+"You can restore Evolution from a backup file.\n"
+"\n"
+"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
+msgstr ""
+"Puetz restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo d'ell.\n"
+"\n"
+"Isto restaurará totz os tuyos datos presonals, a configuración, os filtros "
+"de correu, etc."
+
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
+msgid "_Restore from a backup file:"
+msgstr "Restaurar dende un fichero de refirmo:"
+
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
+msgid "Choose a backup file to restore"
+msgstr "Triga un fichero de refirmo que restaurar"
+
+#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
+#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
+#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
+msgid "Restore from Backup"
+msgstr "Restaurar dende un refirmo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
+msgid "Select name of the Evolution backup file"
+msgstr "Selecciona lo nombre de fichero de refirmo de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
+msgid "_Restart Evolution after backup"
+msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'o refirmo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
+msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
+msgstr ""
+"Selecciona lo nombre d'o fichero de refirmo de l'Evolution que restaurar"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
+msgid "_Restart Evolution after restore"
+msgstr "_Reiniciar l'Evolution dimpués d'a restauración"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
+msgid "_Back up Evolution Data..."
+msgstr "Re_firmar os datos de l'Evolution…"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
+msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
+msgstr "Refirmar os datos y a configuración de l'Evolution en un archivador"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
+msgid "R_estore Evolution Data..."
+msgstr "R_estaurar os datos de l'Evolution…"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
+msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
+msgstr "Refirmar y restaurar os datos y a configuración dende un archivador"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
+msgid "Back up Evolution directory"
+msgstr "Refirmar a carpeta de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
+msgid "Restore Evolution directory"
+msgstr "Restaurar a carpeta de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
+msgid "Check Evolution Back up"
+msgstr "Comprebar o refirmo de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
+msgid "Restart Evolution"
+msgstr "Reiniciar l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
+msgid "With Graphical User Interface"
+msgstr "Con interficie grafica d'usuario"
+
+#. FIXME Will the versioned setting always work?
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
+msgid "Shutting down Evolution"
+msgstr "Se ye zarrando l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
+msgid "Backing Evolution accounts and settings"
+msgstr "Refirmar as cuentas y a configuración de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
+msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
+msgstr ""
+"Refirmar os datos de l'Evolution (correus, contactos, calandario, quefers, "
+"notas)"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
+msgid "Back up complete"
+msgstr "Refirmo completau"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
+msgid "Restarting Evolution"
+msgstr "Se ye reiniciando l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
+msgid "Back up current Evolution data"
+msgstr "Refirmar os datos actuals de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
+msgid "Extracting files from back up"
+msgstr "Se son extrayendo fichers d'o refirmo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
+msgid "Loading Evolution settings"
+msgstr "Carga la configuración de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
+msgid "Removing temporary back up files"
+msgstr "Se son eliminando fichers temporals de refirmo"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
+msgid "Reloading registry service"
+msgstr "Se ye recargando o servicio de rechistro"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
+msgid "Evolution Back Up"
+msgstr "Refirmo de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
+#, c-format
+msgid "Backing up to the folder %s"
+msgstr "Se ye refirmando ta la carpeta %s"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
+msgid "Evolution Restore"
+msgstr "Restaurador de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
+#, c-format
+msgid "Restoring from the folder %s"
+msgstr "Se ye restaurando dende a carpeta %s"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
+msgid "Backing up Evolution Data"
+msgstr "Se son refirmando os datos de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
+msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
+msgstr "Aspera entre que Evolution refirma os tuyos datos."
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
+msgid "Restoring Evolution Data"
+msgstr "Seson restaurando os datos de l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
+msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
+msgstr "Aspera entre que l'Evolution restaura os tuyos datos."
+
+#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
+msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+msgstr ""
+"Isto puet levar un tiempo dependendo d'a cantidat de datos en a tuya cuenta."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
+msgid "Invalid Evolution backup file"
+msgstr "Fichero de refirmo de l'Evolution no valido"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
+msgid "Please select a valid backup file to restore."
+msgstr "Selecciona un fichero de refirmo valido que restaurar."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
+msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
+msgstr "Yes seguro que quiers zarrar l'Evolution?"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
+msgid ""
+"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
+msgstr ""
+"Ta refirmar os tuyos datos y achustes, en primeras cal zarrar l'Evolution. "
+"Asegura-te que alzas totz os datos sin alzar antis de proceder."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
+msgid "Close and Back up Evolution"
+msgstr "Zarrar y refirmar l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgstr ""
+"Yes seguro que quiers restaurar l'Evolution dende o fichero de refirmo "
+"seleccionau?"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
+msgid ""
+"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
+"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
+"backup."
+msgstr ""
+"Ta restaurar os tuyos datos y a tuya configuración, en primeras cal zarrar "
+"l'Evolution. Asegura-te que alzas totz os datos que no haigas alzau antis de "
+"proceder. Isto eliminará totz os tuyos datos y configuración actual "
+"d'Evolution y los restaurará dende a suya refirmo."
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
+msgid "Close and Restore Evolution"
+msgstr "Zarrar y restaurar l'Evolution"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
+msgid "Insufficient Permissions"
+msgstr "Premisos insuficients"
+
+#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
+msgid "The selected folder is not writable."
+msgstr "No se puet escribir en a carpeta seleccionada."
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
+msgstr "Ha fallau en encetar o Bogofilter (%s): "
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
+msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
+msgstr "Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus ta Bogofilter: "
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
+msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
+msgstr ""
+"O Bogofilter s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
+msgid "Bogofilter Options"
+msgstr "Opcions d'o Bogofilter"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
+msgid "Convert message text to _Unicode"
+msgstr "Convertir o texto d'o correu ta _Unicode"
+
+#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
+msgid "Bogofilter"
+msgstr "Bogofilter"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
+msgid "Standard LDAP Port"
+msgstr "Puerto estandar de LDAP"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
+msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
+msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
+msgid "Microsoft Global Catalog"
+msgstr "Catalogo global de Microsoft"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
+msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
+msgstr "Catalogo global de Microsoft sobre SSL"
+
+#. Page 1
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
+msgid "Connecting to LDAP"
+msgstr "Connectando a LDAP"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información d'o servidor"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
+msgid "StartTLS (recommended)"
+msgstr "StartTLS (recomendau)"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
+msgid "Encryption:"
+msgstr "Zifrau:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticación"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonimo"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
+msgid "Using email address"
+msgstr "Usando una adreza de correu electronico"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
+msgid "Using distinguished name (DN)"
+msgstr "Usando un Nombre distintivo (DN)"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
+msgid "Method:"
+msgstr "Metodos:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
+msgid ""
+"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
+"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
+"LDAP server."
+msgstr ""
+"Iste ye o metodo que emplegará l'Evolution ta autenticar-te. Para cuenta que "
+"establir isto ta «Usar una adreza de correu electronico» requier acceso "
+"anonimo a lo tuyo servidor LDAP."
+
+#. Page 2
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
+msgid "Using LDAP"
+msgstr "Usando lo LDAP"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
+msgid "Searching"
+msgstr "Busca"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
+msgid "Search Base:"
+msgstr "Base de busca:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
+msgid "Find Possible Search Bases"
+msgstr "Mirar as bases de busca posibles"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
+msgid "One Level"
+msgstr "Un ran"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
+msgid "Subtree"
+msgstr "Subarbol"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
+msgid "Search Scope:"
+msgstr "Ambito de busca:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
+msgid ""
+"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
+"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
+"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
+"the entries one level beneath your search base."
+msgstr ""
+"L'ambito de busca define dica qué profundidat quiers que a busca "
+"s'estendille a lo luengo d'un arbol de carpetas. Un ambito de busca de "
+"«subárbol» incluirá todas as dentradas por baixo d'a tuya base de busca. Un "
+"ambito de «un ran» nomás incluirá as dentradas un ran baixo a tuya base."
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
+msgid "Search Filter:"
+msgstr "Filtro de busca:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
+msgid "Limit:"
+msgstr "Limite:"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
+msgid "contacts"
+msgstr "contactos"
+
+#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
+msgid "Browse until limit is reached"
+msgstr "Examinar dica plegar a la fin"
+
+#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
+#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
+msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
+msgstr "Privar L'IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
+#, c-format
+msgid "HTTP Error: %s"
+msgstr "Error HTTP: %s"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
+msgid "Could not parse response"
+msgstr "No s'ha puesto analisar a respuesta"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
+msgid "Empty response"
+msgstr "Respuesta VUEDA"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
+msgid "Unexpected reply from server"
+msgstr "Respuesta inasperada d'o servidor"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
+msgid "Could not locate user's calendars"
+msgstr "No s'ha puesto trobar garra calandario de l'usuario"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
+msgid "Path"
+msgstr "Rota"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
+msgid "Choose a Calendar"
+msgstr "Trigar un calandario"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
+msgid "Choose a Memo List"
+msgstr "Trigar una lista de notas"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
+msgid "Choose a Task List"
+msgstr "Trigar una lista de quefers"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
+msgid "Find Calendars"
+msgstr "Mirar calandarios"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
+msgid "Find Memo Lists"
+msgstr "Mirar listas de notas"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
+msgid "Find Task Lists"
+msgstr "Mirar listas de quefers"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
+msgid "Email:"
+msgstr "Correu electronico:"
+
+#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
+msgid "Server handles meeting invitations"
+msgstr "O servidor chestiona as invitacions a reunions"
+
+#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
+msgid "Choose which address books to use."
+msgstr "Trigar qué libreta d'adrezas usar."
+
+#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
+msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
+msgstr "Fer servir en o calandario os cabodanyos y os aniversarios"
+
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
+msgid "Default User Calendar"
+msgstr "Calandario predeterminau de l'usuario"
+
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
+#, c-format
+msgid "Enter Google password for user '%s'."
+msgstr "Introduz a clau de Google ta l'usuario «%s»."
+
+#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
+msgid "User declined to provide a password"
+msgstr "L'usuario ha refusau proporcionar una clau"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
+msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
+msgstr "Fer servir un fichero d'iCalendar (ics) existent"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
+msgid "iCalendar File"
+msgstr "Fichero iCalendar"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
+msgid "Choose an iCalendar file"
+msgstr "Trigar un fichero d'iCalendar"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
+msgid "File:"
+msgstr "Fichero:"
+
+#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
+msgid "Allow Evolution to update the file"
+msgstr "Premite a l'Evolution esviellar o fichero"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
+msgid "Select a Calendar"
+msgstr "Seleccionar un calandario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
+msgid "Select a Task List"
+msgstr "Seleccionar una lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
+msgid "I_mport to Calendar"
+msgstr "I_mportar ta lo calandario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
+msgid "I_mport to Tasks"
+msgstr "I_mportar ta los quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
+msgid "Selected Calendars for Alarms"
+msgstr "Calandario seleccionau ta alarmas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
+msgid "Ti_me and date:"
+msgstr "Calendata y _hora:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
+msgid "_Date only:"
+msgstr "Nomás a _calendata:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
+msgid "Minutes"
+msgstr "Menutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
+msgid "Days"
+msgstr "Diyas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
+msgid "60 minutes"
+msgstr "60 menutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 menutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 menutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 menutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
+msgid "05 minutes"
+msgstr "05 menutos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
+msgid "Se_cond zone:"
+msgstr "Zona se_cundaria:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
+msgid "(Shown in a Day View)"
+msgstr "(Amostrau en l'anVista diaria)"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
+msgid "Use s_ystem time zone"
+msgstr "Fer servir a zona horaria d'o s_istema"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato d'a hora:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
+msgid "_12 hour (AM/PM)"
+msgstr "_12 horas (AM/PM)"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
+msgid "_24 hour"
+msgstr "_24 horas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
+msgid "Work Week"
+msgstr "Semana laboral"
+
+#. A weekday like "Monday" follows
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
+msgid "Wee_k starts on:"
+msgstr "A sema_na empecipia en:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
+msgid "Work days:"
+msgstr "Diyas laborables:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
+msgid "_Day begins:"
+msgstr "A ch_ornada laboral empecipia a las:"
+
+#. Monday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
+msgid "_Mon"
+msgstr "_Lun"
+
+#. Tuesday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
+msgid "_Tue"
+msgstr "_Mar"
+
+#. Wednesday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
+msgid "_Wed"
+msgstr "M_ie"
+
+#. Thursday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
+msgid "T_hu"
+msgstr "_Chu"
+
+#. Friday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
+msgid "_Fri"
+msgstr "Vi_e"
+
+#. Saturday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
+msgid "_Sat"
+msgstr "_Sab"
+
+#. Sunday
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
+msgid "S_un"
+msgstr "_Dom"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
+msgid "Day _ends:"
+msgstr "A chornada remat_a a las:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
+msgid "Alerts"
+msgstr "Alertas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
+msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Demandar una con_firmación en eliminar elementos"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
+msgid "_Time divisions:"
+msgstr "Divisions de _hora:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
+msgid "_Show appointment end times in week and month view"
+msgstr ""
+"_Amostrar a hora d'o final d'as citas en as anvistas semanals y mensuals"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
+msgid "_Compress weekends in month view"
+msgstr "_Comprimir os cabos de semana en l'anvista mensual"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
+msgid "Show week _numbers"
+msgstr "Amostrar os _numeros de semanas"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
+msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
+msgstr ""
+"Amostrar os escayecimientos repeti_us en cursiva en o calandario inferior "
+"cucho"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
+msgid "Sc_roll Month View by a week"
+msgstr "Desplazar l'anvista mens_ual una semana"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
+msgid "Display"
+msgstr "Amostrar"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
+msgid "Highlight t_asks due today"
+msgstr "Resaltar os _quefers que vencen hue"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
+msgid "Highlight _overdue tasks"
+msgstr "Resaltar os quefers difuera de pla_zo"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
+msgid "_Hide completed tasks after"
+msgstr "_Amagar os quefers remataus dimpués de"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
+msgid "Display reminders in _notification area only"
+msgstr "Amostrar os recordatorios nomás en l'aria de _notificación"
+
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
+msgid "Sh_ow a reminder"
+msgstr "Amos_trar un recordatorio"
+
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
+msgid "before every appointment"
+msgstr "antis de cada cita"
+
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
+msgid "Show a _reminder"
+msgstr "Amostrar un _recordatorio"
+
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
+msgid "before every anniversary/birthday"
+msgstr "antis de cada aniversario u cabodanyo"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
+msgid "Select the calendars for reminder notification"
+msgstr "Selecciona os calandarios ta los recordatorios de notificación"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
+msgid "Default Free/Busy Server"
+msgstr "Servidor de disponibilidat predeterminau"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
+#, no-c-format
+msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
+msgstr ""
+"%u y %d se substituirán por l'usuario y o dominio de l'adreza de correu "
+"electronico."
+
+#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
+msgid "Publishing Information"
+msgstr "Información de publicación"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Calandario nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315
+msgctxt "New"
+msgid "_Appointment"
+msgstr "_Cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
+msgid "Create a new appointment"
+msgstr "Creyar una cita nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
+msgctxt "New"
+msgid "All Day A_ppointment"
+msgstr "Cita ta tot o _diya"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
+msgid "Create a new all-day appointment"
+msgstr "Creyar una cita nueva ta tot o diya"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
+msgctxt "New"
+msgid "M_eeting"
+msgstr "_Reunión"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
+msgid "Create a new meeting request"
+msgstr "Creyar una solicitut de reunión nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339
+msgctxt "New"
+msgid "Cale_ndar"
+msgstr "Cala_ndario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
+msgid "Create a new calendar"
+msgstr "Creyar un calandario nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696
+msgid "Calendar and Tasks"
+msgstr "Calandario y quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
+#, c-format
+msgid "Opening calendar '%s'"
+msgstr "Se ye ubrindo lo calandario «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:587
+msgid "Calendar Selector"
+msgstr "Selector de calandarios"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
+msgid "Calendar Properties"
+msgstr "Propiedatz d'o calandario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all events older than the selected "
+"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
+"events."
+msgstr ""
+"Ista operación eliminará permanentment totz os escayecimientos marcaus mas "
+"antigos que o tiempo seleccionau. Si continas, no podrás recuperar ixos "
+"escayecimientos."
+
+#. Translators: This is the first part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
+msgid "Purge events older than"
+msgstr "Purgar os escayecimientos anteriors a"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
+msgid "Copying Items"
+msgstr "Se son copiando elementos"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
+msgid "Moving Items"
+msgstr "Se son movendo elementos"
+
+#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
+msgid "event"
+msgstr "escayecimiento"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
+msgid "Save as iCalendar"
+msgstr "Alzar-lo como iCalendar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
+msgid "_Copy..."
+msgstr "_Copiar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
+msgid "D_elete Calendar"
+msgstr "_Eliminar o calandario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
+msgid "Delete the selected calendar"
+msgstr "Eliminar o calandario seleccionau"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
+msgid "Go Back"
+msgstr "Retacular"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
+msgid "Go Forward"
+msgstr "Enantar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
+msgid "Select today"
+msgstr "Seleccionar hue"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
+msgid "Select _Date"
+msgstr "Seleccionar una _calendata"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
+msgid "Select a specific date"
+msgstr "Selecciona una calendata especifica"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
+msgid "_New Calendar"
+msgstr "Calandario _nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
+msgid "Purg_e"
+msgstr "Purg_ar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
+msgid "Purge old appointments and meetings"
+msgstr "Purgar as reunions y os escayecimientos antigos"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
+msgid "Re_fresh"
+msgstr "Es_viellar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
+msgid "Refresh the selected calendar"
+msgstr "Esviellar o calandario seleccionau"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
+msgid "Rename the selected calendar"
+msgstr "Renombrar o calandario seleccionau"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
+msgid "Find _next"
+msgstr "Mirar o siguie_nt"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
+msgid "Find next occurrence of the current search string"
+msgstr "Mirar a siguient coincidencia d'a frase de busca actual"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
+msgid "Find _previous"
+msgstr "Mirar l'_anterior"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
+msgid "Find previous occurrence of the current search string"
+msgstr "Mirar a coincidencia anterior d'a frase de busca actual"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
+msgid "Stop _running search"
+msgstr "Atu_rar a busca en execución"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
+msgid "Stop currently running search"
+msgstr "Aturar a busca actual en execución"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
+msgid "Show _Only This Calendar"
+msgstr "Amostrar _solament iste calandario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
+msgid "Cop_y to Calendar..."
+msgstr "Cop_iar en o calandario…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
+msgid "_Delegate Meeting..."
+msgstr "_Delegar a reunión…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
+msgid "_Delete Appointment"
+msgstr "_Eliminar a cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
+msgid "Delete selected appointments"
+msgstr "Eliminar as citas seleccionadas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
+msgid "Delete This _Occurrence"
+msgstr "Eliminar ista _repetición"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
+msgid "Delete this occurrence"
+msgstr "Eliminar ista repetición"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
+msgid "Delete All Occ_urrences"
+msgstr "Eliminar tod_as as repeticions"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
+msgid "Delete all occurrences"
+msgstr "Eliminar todas as repeticions"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
+msgid "New All Day _Event..."
+msgstr "Escay_ecimiento nuevo ta tot o diya"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
+msgid "Create a new all day event"
+msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo ta tot o diya"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
+msgid "_Forward as iCalendar..."
+msgstr "Reninviar-lo como i_Calendar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
+msgid "New _Meeting..."
+msgstr "_Reunión nueva…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
+msgid "Create a new meeting"
+msgstr "Creyar una reunión nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
+msgid "Mo_ve to Calendar..."
+msgstr "Mo_ver ta lo calandario…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
+msgid "New _Appointment..."
+msgstr "_Cita nueva…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
+msgid "Make this Occurrence _Movable"
+msgstr "Fer ista repetición _mobible"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
+msgid "_Open Appointment"
+msgstr "_Ubrir a cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
+msgid "View the current appointment"
+msgstr "Veyer a cita actual"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
+msgid "_Reply"
+msgstr "_Responder"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
+msgid "_Schedule Meeting..."
+msgstr "_Concertar una reunión…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
+msgid "Converts an appointment to a meeting"
+msgstr "Convierte una cita en una reunión"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
+msgid "Conv_ert to Appointment..."
+msgstr "Con_vertir en una cita…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
+msgid "Converts a meeting to an appointment"
+msgstr "Convierte una reunión en una cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
+msgid "Day"
+msgstr "Diya"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
+msgid "Show one day"
+msgstr "Amostrar un diya"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
+msgid "Show as list"
+msgstr "Amostrar como una lista"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
+msgid "Show one month"
+msgstr "Amostrar un mes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
+msgid "Show one week"
+msgstr "Amostrar una semana"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
+msgid "Show one work week"
+msgstr "Amostrar una semana de treballo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
+msgid "Active Appointments"
+msgstr "Citas activas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
+msgid "Next 7 Days' Appointments"
+msgstr "Citas d'os proximos 7 diyas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
+msgid "Occurs Less Than 5 Times"
+msgstr "Succede menos de 5 vegadas"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
+msgid "Description contains"
+msgstr "A descripción contién"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
+msgid "Summary contains"
+msgstr "O resumen contién"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
+msgid "Print this calendar"
+msgstr "Imprenta iste calandario"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
+msgid "Preview the calendar to be printed"
+msgstr "Previsualizar o calandario que imprentar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
+msgid "_Save as iCalendar..."
+msgstr "_Alzar-lo como iCalendar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
+msgid "Go To"
+msgstr "Ir ta"
+
+#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
+msgid "memo"
+msgstr "nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
+msgid "New _Memo"
+msgstr "_Nota nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
+msgid "Create a new memo"
+msgstr "Creyar una nota nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
+msgid "_Open Memo"
+msgstr "_Ubrir a nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
+msgid "View the selected memo"
+msgstr "Veyer a nota seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
+msgid "Open _Web Page"
+msgstr "Ubrir a pachina _web"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
+msgid "Print the selected memo"
+msgstr "Imprentar a nota seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1473
+msgid "Searching next matching event"
+msgstr "Se ye mirando lo siguient evento coincident"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1474
+msgid "Searching previous matching event"
+msgstr "Se ye mirando ll'evento anterior coincident"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1495
+#, c-format
+msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
+msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
+msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyo"
+msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident dentro de %d anyos"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499
+#, c-format
+msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
+msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
+msgstr[0] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyo"
+msgstr[1] "No se puet trobar un evento coincident fa %d anyos"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524
+msgid "Cannot search with no active calendar"
+msgstr "No se puet mirar sin un calandario activo"
+
+#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
+msgid "task"
+msgstr "quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
+msgid "_Assign Task"
+msgstr "_Asignar o quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
+msgid "_Mark as Complete"
+msgstr "_Marcar-lo como rematau"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
+msgid "Mark selected tasks as complete"
+msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como remataus"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
+msgid "_Mark as Incomplete"
+msgstr "_Marcar-lo como incompleto"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
+msgid "Mark selected tasks as incomplete"
+msgstr "Marcar os quefers seleccionaus como incompletos"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
+msgid "New _Task"
+msgstr "_Quefer nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
+msgid "Create a new task"
+msgstr "Creyar un quefer nuevo"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
+msgid "_Open Task"
+msgstr "_Ubrir o quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
+msgid "View the selected task"
+msgstr "Veyer o quefer seleccionau"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
+msgid "Print the selected task"
+msgstr "Imprentar o quefer seleccionau"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
+msgid "New Memo List"
+msgstr "Lista de notas nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
+msgctxt "New"
+msgid "Mem_o"
+msgstr "_Nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
+msgctxt "New"
+msgid "_Shared Memo"
+msgstr "Nota _compartida"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
+msgid "Create a new shared memo"
+msgstr "Creyar una nota compartida nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
+msgctxt "New"
+msgid "Memo Li_st"
+msgstr "Li_sta de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
+msgid "Create a new memo list"
+msgstr "Creyar una lista de notas nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
+#, c-format
+msgid "Opening memo list '%s'"
+msgstr "Se ye ubrindo a lista de notas «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
+msgid "Memo List Selector"
+msgstr "Selector de lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
+msgid "Print Memos"
+msgstr "Imprentar notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
+msgid "Memo List Properties"
+msgstr "Propiedatz de lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
+msgid "_Delete Memo"
+msgstr "_Eliminar a nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
+msgid "_Find in Memo..."
+msgstr "_Mirar en a nota…"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
+msgid "Search for text in the displayed memo"
+msgstr "Mirar o texto en a nota amostrada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
+msgid "D_elete Memo List"
+msgstr "Eli_minar a lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
+msgid "Delete the selected memo list"
+msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
+msgid "_New Memo List"
+msgstr "Lista de notas _nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
+msgid "Refresh the selected memo list"
+msgstr "Esviellar a lista de notas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
+msgid "Rename the selected memo list"
+msgstr "Renombrar a lista de notas seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
+msgid "Show _Only This Memo List"
+msgstr "Amostrar _solament ista lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
+msgid "Memo _Preview"
+msgstr "Anvista pre_via de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
+msgid "Show memo preview pane"
+msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
+msgid "Show memo preview below the memo list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota baixo a lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
+msgid "Show memo preview alongside the memo list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a nota chunto a la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
+msgid "Print the list of memos"
+msgstr "Imprenta la lista de notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
+msgid "Preview the list of memos to be printed"
+msgstr "Anvista previa d'a lista de notas ta imprentar"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
+msgid "Delete Memos"
+msgstr "Eliminar notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
+msgid "Delete Memo"
+msgstr "Eliminar a nota"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460
+#, c-format
+msgid "%d memo"
+msgid_plural "%d memos"
+msgstr[0] "%d nota"
+msgstr[1] "%d notas"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:668
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgstr "%d seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
+msgid "New Task List"
+msgstr "Lista de quefers nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
+msgctxt "New"
+msgid "_Task"
+msgstr "_Quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
+msgctxt "New"
+msgid "Assigne_d Task"
+msgstr "Quefer _asignau"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
+msgid "Create a new assigned task"
+msgstr "Creyar un quefer nuevo asignau"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
+msgctxt "New"
+msgid "Tas_k List"
+msgstr "Lista de _quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
+msgid "Create a new task list"
+msgstr "Creyar una lista de quefers nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
+#, c-format
+msgid "Opening task list '%s'"
+msgstr "Se ye ubrindo a lista de quefers «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
+msgid "Task List Selector"
+msgstr "Selector de listas de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
+msgid "Print Tasks"
+msgstr "Imprentar quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
+msgid "Task List Properties"
+msgstr "Propiedatz de lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
+"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+"\n"
+"Really erase these tasks?"
+msgstr ""
+"Ista operación eliminará permanentment totz os quefers marcaus como "
+"remataus. Si continas, no podrás recuperar ixos quefers.\n"
+"\n"
+"Quiers eliminar realment ixos quefers?"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
+msgid "Do not ask me again"
+msgstr "No preguntar-me de nuevas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
+msgid "_Delete Task"
+msgstr "_Eliminar o quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
+msgid "_Find in Task..."
+msgstr "_Mirar en o quefer…"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
+msgid "Search for text in the displayed task"
+msgstr "Mirar o texto en o quefer amostrau"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
+msgid "Copy..."
+msgstr "_Copiar…"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
+msgid "D_elete Task List"
+msgstr "_Eliminar a lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
+msgid "Delete the selected task list"
+msgstr "Eliminar a lista de quefers seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
+msgid "_New Task List"
+msgstr "Lista de quefers _nueva"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
+msgid "Refresh the selected task list"
+msgstr "Esviellar a lista de quefers seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
+msgid "Rename the selected task list"
+msgstr "Renombrar a lista de quefers seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
+msgid "Show _Only This Task List"
+msgstr "Amostrar _solament ista lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
+msgid "Mar_k as Incomplete"
+msgstr "_Marcar-lo como incompleto"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
+msgid "Delete completed tasks"
+msgstr "Eliminar os quefers completaus"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
+msgid "Task _Preview"
+msgstr "_Anvista previa d'o quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
+msgid "Show task preview pane"
+msgstr "Amostrar o panel d'anvista previa"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
+msgid "Show task preview below the task list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers baixo a lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
+msgid "Show task preview alongside the task list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa de quefers chunto a la lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
+msgid "Active Tasks"
+msgstr "Quefers activos"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
+msgid "Completed Tasks"
+msgstr "Quefers completaus"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
+msgid "Next 7 Days' Tasks"
+msgstr "Quefers d'os proximos 7 diyas"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
+msgid "Overdue Tasks"
+msgstr "Quefers difuera de plazo"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
+msgid "Tasks with Attachments"
+msgstr "Quefers con adchuntos"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
+msgid "Print the list of tasks"
+msgstr "Imprentar a lista de quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
+msgid "Preview the list of tasks to be printed"
+msgstr "Anvista previa d'a lista de quefers ta imprentar"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
+msgid "Delete Tasks"
+msgstr "Eliminar quefers"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
+msgid "Delete Task"
+msgstr "Eliminar o quefer"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:553
+msgid "Expunging"
+msgstr "Se ye compactando"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:664
+#, c-format
+msgid "%d task"
+msgid_plural "%d tasks"
+msgstr[0] "%d quefer"
+msgstr[1] "%d quefers"
+
+#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
+msgid "ITIP"
+msgstr "ITIP"
+
+#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
+msgid "Display part as an invitation"
+msgstr "Amostrar una parti como una invitación"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
+msgid "Today %H:%M"
+msgstr "Hue a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
+msgid "Today %H:%M:%S"
+msgstr "Hue a las %H:%M %S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
+msgid "Today %l:%M:%S %p"
+msgstr "Hue a las %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
+msgid "Tomorrow %H:%M"
+msgstr "Maitín a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
+msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
+msgstr "Maitín a las %H:%M %S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
+msgid "Tomorrow %l:%M %p"
+msgstr "Maitín a las %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. * in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
+msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
+msgstr "Maitín a las %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
+#, c-format
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
+msgid "%A %H:%M"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
+msgid "%A %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
+msgid "%A %l:%M %p"
+msgstr "%A %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. * time, in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
+msgid "%A %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date
+#. * without a year.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
+msgid "%A, %B %e"
+msgstr "%A, %e de %B"
+
+#. strftime format of a weekday, a date
+#. * without a year and a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
+msgid "%A, %B %e %H:%M"
+msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. * and a time, in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
+msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
+msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
+msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. * and a time, in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
+msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
+msgid "%A, %B %e, %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
+msgid "An unknown person"
+msgstr "Una presona desconoixida"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
+#, c-format
+msgid "Please respond on behalf of %s"
+msgstr "Responde en nombre de %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
+#, c-format
+msgid "Received on behalf of %s"
+msgstr "Recibiu en nombre de %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
+#, c-format
+msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
+msgstr "%s ha publicau información de reunión a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
+#, c-format
+msgid "%s has published the following meeting information:"
+msgstr "%s ha publicau a siguient información de reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
+#, c-format
+msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
+msgstr "%s ha delegau a reunión siguient en tu:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
+#, c-format
+msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
+#, c-format
+msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "%s solicita a tuya presencia en a siguient reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
+#, c-format
+msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
+#, c-format
+msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "%s quier apuntar-se a una reunión existent:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
+"meeting:"
+msgstr ""
+"%s quier recibir a zaguera información d'a siguient reunión a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
+#, c-format
+msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa la siguient reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
+#, c-format
+msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
+msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
+#, c-format
+msgid "%s has sent back the following meeting response:"
+msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a la reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
+#, c-format
+msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
+msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
+#, c-format
+msgid "%s has canceled the following meeting:"
+msgstr "%s ha cancelau a siguient reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
+#, c-format
+msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
+msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s."
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
+#, c-format
+msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
+msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos pa la reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
+#, c-format
+msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
+msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
+#, c-format
+msgid "%s has declined the following meeting changes:"
+msgstr "%s ha refusau os siguients cambeos pa la reunión:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
+#, c-format
+msgid "%s through %s has published the following task:"
+msgstr "%s ha publicau o siguient quefer a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
+#, c-format
+msgid "%s has published the following task:"
+msgstr "%s ha publicau o siguient quefer:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
+#, c-format
+msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
+msgstr "%s solicita l'asignación de %s ta lo siguient quefer:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
+#, c-format
+msgid "%s through %s has assigned you a task:"
+msgstr "%s te ha asignau un quefer a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
+#, c-format
+msgid "%s has assigned you a task:"
+msgstr "%s te ha asignau a tu un quefer:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
+#, c-format
+msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
+msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
+#, c-format
+msgid "%s wishes to add to an existing task:"
+msgstr "%s quier adhibir-se a un quefer existent:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
+#, c-format
+msgid ""
+"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
+"assigned task:"
+msgstr ""
+"%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau a "
+"traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+msgstr "%s quier recibir a zaguera información pa lo siguient quefer asignau:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
+#, c-format
+msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
+msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer asignau a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
+#, c-format
+msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
+msgstr "%s ha tornau a siguient respuesta a lo quefer:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
+#, c-format
+msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
+msgstr "%s ha cancelau a siguient asignación de quefer a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
+#, c-format
+msgid "%s has canceled the following assigned task:"
+msgstr "%s ha cancelau o siguient quefer asignau:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
+#, c-format
+msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr ""
+"%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers a traviés de "
+"%s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
+#, c-format
+msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr "%s ha proposau os siguients cambeos en l'asignación de quefers:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
+#, c-format
+msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
+msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
+#, c-format
+msgid "%s has declined the following assigned task:"
+msgstr "%s ha refusau o siguient quefer asignau:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
+#, c-format
+msgid "%s through %s has published the following memo:"
+msgstr "%s ha publicau a siguient nota a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
+#, c-format
+msgid "%s has published the following memo:"
+msgstr "%s ha publicau a siguient nota:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
+#, c-format
+msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
+#, c-format
+msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "%s quier adhibir bella cosa a una nota existent:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
+#, c-format
+msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
+msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida a traviés de %s:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
+#, c-format
+msgid "%s has canceled the following shared memo:"
+msgstr "%s ha cancelau a siguient nota compartida:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
+msgid "All day:"
+msgstr "Tot o diya:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
+msgid "Start day:"
+msgstr "Diya d'inicio:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
+msgid "Start time:"
+msgstr "Hora d'inicio:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
+msgid "End day:"
+msgstr "Diya de fin:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
+msgid "End time:"
+msgstr "Hora de fin:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
+msgid "Ope_n Calendar"
+msgstr "_Ubrir o calandario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
+msgid "_Decline all"
+msgstr "_Refusar-lo tot"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
+msgid "_Decline"
+msgstr "_Refusar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
+msgid "_Tentative all"
+msgstr "_Provisional tot"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
+msgid "_Tentative"
+msgstr "_Provisional"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
+msgid "Acce_pt all"
+msgstr "A_cceptar-lo tot"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
+msgid "Acce_pt"
+msgstr "Accep_tar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
+msgid "Send _Information"
+msgstr "_Ninviar información"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
+msgid "_Update Attendee Status"
+msgstr "_Esviellar l'estau d'o participant"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
+msgid "_Update"
+msgstr "_Esviellar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
+
+#. RSVP area
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
+msgid "Send reply to sender"
+msgstr "Responder a lo remitent"
+
+#. Updates
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
+msgid "Send _updates to attendees"
+msgstr "Ninviar _actualizacions a los participants"
+
+#. The recurrence check button
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
+msgid "_Apply to all instances"
+msgstr "_Aplicar a todas as instancias"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
+msgid "Show time as _free"
+msgstr "Amostrar a hora como _libre"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
+msgid "_Preserve my reminder"
+msgstr "Conser_var o mío recordatorio"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
+msgid "_Inherit reminder"
+msgstr "_Heredar o recordatorio"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
+msgid "_Tasks:"
+msgstr "_Quefers:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
+msgid "_Memos:"
+msgstr "_Notas:"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
+msgid "Sa_ve"
+msgstr "Al_zar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673
+#, c-format
+msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
+msgstr "Una cita en o calandario «%s» dentra en conflicto con ista reunión"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702
+#, c-format
+msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
+msgstr "S'ha trobau a cita en o calandario «%s»"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815
+msgid "Unable to find any calendars"
+msgstr "No se puet trobar garra calandario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823
+msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
+msgstr "No se puet trobar ista reunión en garra calandario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828
+msgid "Unable to find this task in any task list"
+msgstr "No se puet trobar iste quefer en garra lista de quefers"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833
+msgid "Unable to find this memo in any memo list"
+msgstr "No se puet trobar ista nota en garra lista de notas"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
+msgid "Opening the calendar. Please wait..."
+msgstr "Se ye ubrindo lo calandario. Aspera…"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
+msgid "Searching for an existing version of this appointment"
+msgstr "Se ye mirando una versión existent d'ista cita"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575
+#, c-format
+msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
+msgstr "No ye posible ninviar l'elemento a lo calandario «%s»: %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
+msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como acceptau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
+msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como provisional"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
+msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como refusau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
+msgstr "Ninviau a lo calandario «%s» como cancelau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183
+msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
+msgstr "Se son alzando os cambeos en o calandario. Aspera…"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670
+msgid "Unable to parse item"
+msgstr "No ye posible interpretar l'elemento"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
+#, c-format
+msgid "Organizer has removed the delegate %s "
+msgstr "L'organizador ha sacau a lo delegau %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
+msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
+msgstr "Ninviar una notificación de cancelación a lo delegau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884
+msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
+msgstr "No ye posible ninviar una notificación de cancelación a lo delegau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935
+#, c-format
+msgid "Unable to update attendee. %s"
+msgstr "No ye posible esviellar l'asistencia. %s"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942
+msgid "Attendee status updated"
+msgstr "S'ha esviellau l'Estau d'asistencia"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
+msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
+msgstr "A cita no ye valida y no se puet esviellar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041
+msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
+msgstr ""
+"L'estau d'asistencia no s'ha puesto esviellar a causa que l'estau no ye "
+"valido"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153
+msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
+msgstr ""
+"L'estau d'o participant no s'ha puesto esviellar porque ya no existe "
+"l'elemento"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
+msgid "Meeting information sent"
+msgstr "Información d'a reunión ninviada"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
+msgid "Task information sent"
+msgstr "Información d'o quefer ninviau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
+msgid "Memo information sent"
+msgstr "Información d'a nota ninviada"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
+msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
+msgstr "No se puet ninviar a información d'a reunión, a reunión no existe"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242
+msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
+msgstr "No se puet ninviar a información d'o quefer, o quefer no existe"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
+msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
+msgstr "No se puet ninviar a información d'a nota, a nota no existe"
+
+#. Translators: This is a default filename for a calendar.
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
+msgid "calendar.ics"
+msgstr "calandario.ics"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
+msgid "Save Calendar"
+msgstr "Alzar o calandario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
+msgid "The calendar attached is not valid"
+msgstr "O calandario adchunto no ye valido"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
+msgid ""
+"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
+"iCalendar."
+msgstr ""
+"O mensache diz contener un calandario, pero o calandario no ye un iCalendar "
+"valido."
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
+msgid "The item in the calendar is not valid"
+msgstr "L'elemento en o calandario no ye valido"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
+msgid ""
+"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
+"tasks or free/busy information"
+msgstr ""
+"O mensache contién un calandario, pero o calandario no contién garra "
+"escayecimiento, quefer u información de disponibilidat"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
+msgid "The calendar attached contains multiple items"
+msgstr "O calandario adchunto contién elementos multiples"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
+msgid ""
+"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
+"imported"
+msgstr ""
+"Pa procesar totz istos elementos, caldría alzar o fichero y importar o "
+"calandario"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961
+msgctxt "cal-itip"
+msgid "None"
+msgstr "Dengún"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Acceptau provisionalment"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137
+msgid "This meeting recurs"
+msgstr "Ista reunión se repite"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140
+msgid "This task recurs"
+msgstr "Iste quefer se repite"
+
+#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143
+msgid "This memo recurs"
+msgstr "Ista nota se repite"
+
+#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
+msgid ""
+"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+msgstr "Ista respuesta no ye d'un asistent. Quiers adhibir-lo como asistent?"
+
+#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
+msgid "This meeting has been delegated"
+msgstr "Ista reunión s'ha delegau"
+
+#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
+msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
+msgstr "«{0}» ha delegau a reunión. Quiers adhibir a lo delegau «{1}»?"
+
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
+msgid "Meeting Invitations"
+msgstr "Invitacions a reunions"
+
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
+msgid "_Delete message after acting"
+msgstr "_Eliminar o mensache dimpués d'actuar"
+
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
+msgid "Conflict Search"
+msgstr "Busca de conflictos"
+
+#. Source selector
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
+msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
+msgstr "Selecciona os calandarios en os quals mirar conflictos entre reunions"
+
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
+msgid "Itip Formatter"
+msgstr "Formateador iTip"
+
+#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
+msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+msgstr "Amostrar as partes MIME de texto/calandario en os mensaches."
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
+msgid "Google Features"
+msgstr "Caracteristicas de Google"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
+msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
+msgstr "Adhibir un ca_landario de Google a ista cuenta"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
+msgid "Add Google Con_tacts to this account"
+msgstr "Adhibir un con_tacto de Google a ista cuenta"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
+msgid "You may need to enable IMAP access"
+msgstr "Debes tener l'acceso IMAP activau."
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
+msgid "Mail _Directory:"
+msgstr "Carpeta _de correu:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
+msgid "Choose a MH mail directory"
+msgstr "Trigar una carpeta de correu MH"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
+msgid "Local Delivery _File:"
+msgstr "Fichero de _entrega local:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
+msgid "Choose a local delivery file"
+msgstr "Trigar un fichero d'entrega local"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
+msgid "Choose a Maildir mail directory"
+msgstr "Trigar una carpeta de correu Maildir"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
+msgid "Spool _File:"
+msgstr "_Fichero de coda de correu:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
+msgid "Choose a mbox spool file"
+msgstr "Trigar un fichero de coda de correu mbox"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
+msgid "Spool _Directory:"
+msgstr "Carpeta de coda de co_rreu:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
+msgid "Choose a mbox spool directory"
+msgstr "Triga una carpeta de coda de correu mbox"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Puerto:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
+msgid "Encryption _method:"
+msgstr "_Metodo de zifrau:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
+msgid "STARTTLS after connecting"
+msgstr "STARTTLS dimpués de connectar"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
+msgid "SSL on a dedicated port"
+msgstr "SSL en un puerto dedicau"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
+msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
+msgstr "_Fer servir un fichero binario presonalizau, en cuenta de «sendmail»"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
+msgid "_Custom binary:"
+msgstr "B_inario presonalizau:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
+msgid "U_se custom arguments"
+msgstr "Fer _servir argumentos presonalizaus"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
+msgid "Cus_tom arguments:"
+msgstr "Argumen_tos presonalizaus:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
+msgid ""
+"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
+" %F - stands for the From address\n"
+" %R - stands for the recipient addresses"
+msgstr ""
+"Os argumentos predeterminaus son «-i -f %F -- %R», do\n"
+" %F - ye l'adreza d'o remitent\n"
+" %R - ye l'adreza d'o destinatario"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
+msgid "Send mail also when in offline _mode"
+msgstr "Ninviar correu mesmo en _modo desconnectau"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
+msgid "Ser_ver requires authentication"
+msgstr "O ser_vidor requier autenticación"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
+msgid "T_ype:"
+msgstr "M_ena:"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
+msgid "Yahoo! Features"
+msgstr "Caracteristicas de Yahoo!"
+
+#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
+msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
+msgstr "Adhibir un calandario de Yahoo! a ista cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
+#, c-format
+msgid "%d attached message"
+msgid_plural "%d attached messages"
+msgstr[0] "%d mensache adchunto"
+msgstr[1] "%d mensaches adchuntos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
+msgctxt "New"
+msgid "_Mail Message"
+msgstr "_Mensache de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
+msgid "Compose a new mail message"
+msgstr "Redactar un mensache de correu nuevo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
+msgctxt "New"
+msgid "Mail Acco_unt"
+msgstr "C_uenta de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
+msgid "Create a new mail account"
+msgstr "Creya una cuenta de correu nueva"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
+msgctxt "New"
+msgid "Mail _Folder"
+msgstr "_Carpeta de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
+msgid "Create a new mail folder"
+msgstr "Creyar una carpeta de correu nueva"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
+msgid "Mail Accounts"
+msgstr "Cuentas de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
+msgid "Mail Preferences"
+msgstr "Opcions de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
+msgid "Composer Preferences"
+msgstr "Preferencias de l'editor"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
+msgid "Network Preferences"
+msgstr "Preferencias de ret"
+
+#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
+msgctxt "label"
+msgid "None"
+msgstr "Denguna"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678
+#, fuzzy
+#| msgid "Mark Me_ssages as Read"
+msgid "Marking messages as read..."
+msgstr "Marcar os mensaches como _leyius"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
+msgid "_Disable Account"
+msgstr "_Desactivar a cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar ista cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
+msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
+msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as carpetas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
+msgid "Edit properties of this account"
+msgstr "Editar as propiedatz d'ista cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Esviellar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
+msgid "Refresh list of folders of this account"
+msgstr "Esviellar a lista de carpetas d'ista cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
+msgid "_Download Messages for Offline Usage"
+msgstr "_Descargar os correus ta treballar sin connexión"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
+msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
+msgstr ""
+"Descargar os correus pa las cuentas y carpetas marcadas pa usar sin connexión"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
+msgid "Fl_ush Outbox"
+msgstr "Ninviar os correus pe_ndients"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
+msgid "_Copy Folder To..."
+msgstr "_Copiar a carpeta ta…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
+msgid "Copy the selected folder into another folder"
+msgstr "Copiar a carpeta seleccionada en unatra carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
+msgid "Permanently remove this folder"
+msgstr "Eliminar permanentment ista carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
+msgid "E_xpunge"
+msgstr "_Purgar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
+msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
+msgstr "Eliminar permanentment totz os mensaches eliminaus d'ista carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
+msgid "Mar_k All Messages as Read"
+msgstr "Marcar totz os mensaches como _leyius"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
+msgid "Mark all messages in the folder as read"
+msgstr "Marcar totz os mensaches en a carpeta como leyius"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613
+msgid "_Move Folder To..."
+msgstr "_Mover a carpeta ta…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
+msgid "Move the selected folder into another folder"
+msgstr "Mover a carpeta seleccionada ta unatra carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nueva…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
+msgid "Create a new folder for storing mail"
+msgstr "Creyar una carpeta nueva ta almagazenar correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
+msgid "Change the properties of this folder"
+msgstr "Cambiar as propiedatz d'ista carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
+msgid "Refresh the folder"
+msgstr "Esviellar a carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
+msgid "Change the name of this folder"
+msgstr "Cambiar o nombre d'ista carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
+msgid "Select Message _Thread"
+msgstr "Seleccionar a con_versación d'o mensache"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
+msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
+msgstr ""
+"Seleccionar totz os correus en a mesma conversación que o correu seleccionau"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
+msgid "Select Message S_ubthread"
+msgstr "Seleccionar a s_ubconversación d'o mensache"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
+msgid "Select all replies to the currently selected message"
+msgstr "Seleccionar todas as respuestas a lo mensache actualment seleccionau"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Vuedar a papelera"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
+msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
+msgstr "Eliminar permanentment totz os correus eliminaus de todas as cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
+msgid "_New Label"
+msgstr "Etiqueta n_ueva"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
+msgid "N_one"
+msgstr "Den_gún"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
+msgid "_Manage Subscriptions"
+msgstr "Chestionar as _subscripcions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
+msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
+msgstr ""
+"Subscribir-se u desubscribir-se de carpetas aloixadas en servidors remotos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
+msgid "Send / _Receive"
+msgstr "Ninviar / Reci_bir"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
+msgid "Send queued items and retrieve new items"
+msgstr "Ninvia o correu en a coda y obtién o nuevo"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
+msgid "R_eceive All"
+msgstr "R_ecibir-lo tot"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
+msgid "Receive new items from all accounts"
+msgstr "Recibir correu nuevo pa todas as cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
+msgid "_Send All"
+msgstr "_Ninviar-lo tot"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
+msgid "Send queued items in all accounts"
+msgstr "Ninviar totz os elementos en a coda de todas as cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
+msgid "Cancel the current mail operation"
+msgstr "Cancelar a operación de correu actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
+msgid "Collapse All _Threads"
+msgstr "_Contrayer todas as conversacions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
+msgid "Collapse all message threads"
+msgstr "Contraye todas as conversacions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
+msgid "E_xpand All Threads"
+msgstr "E_xpandir todas as conversacions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
+msgid "Expand all message threads"
+msgstr "Expandir todas as conversacions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
+msgid "_Message Filters"
+msgstr "_Filtros de correus"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
+msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
+msgstr "Creyar u editar regles pa lo filtrau de correus nuevos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
+msgid "_Subscriptions..."
+msgstr "_Subscripcions…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
+msgid "F_older"
+msgstr "_Carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
+msgid "_Label"
+msgstr "Etiq_ueta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
+msgid "C_reate Search Folder From Search..."
+msgstr "_Creyar una carpeta de busca dende a busca…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
+msgid "Search F_olders"
+msgstr "_Carpetas de busca"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
+msgid "Create or edit search folder definitions"
+msgstr "Creyar u editar definicions ta carpetas de busca"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
+msgid "_New Folder..."
+msgstr "Carpeta _nueva…"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892
+msgid "Show Message _Preview"
+msgstr "Amostrar l'anvista _previa d'o correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
+msgid "Show message preview pane"
+msgstr "Amostrar o correu en o panel d'anvista previa"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
+msgid "Show _Deleted Messages"
+msgstr "Amostrar os mensaches _eliminaus"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
+msgid "Show deleted messages with a line through them"
+msgstr "Amostrar os mensaches eliminaus rayando-los"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
+msgid "_Group By Threads"
+msgstr "A_grupar-los por conversacions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
+msgid "Threaded message list"
+msgstr "Lista de correus por conversacions"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916
+msgid "_Unmatched Folder Enabled"
+msgstr "Carpeta no _coincident activada"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
+msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
+msgstr "Conmutador que indica si a carpeta no coincident ye activada"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
+msgid "Show message preview below the message list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu baixo a lista de mensaches"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
+msgid "Show message preview alongside the message list"
+msgstr "Amostrar l'anvista previa d'o correu chunto a la lista de mensaches"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
+msgid "All Messages"
+msgstr "Totz os correus"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
+msgid "Important Messages"
+msgstr "Mensaches importants"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
+msgid "Last 5 Days' Messages"
+msgstr "Mensaches d'os zaguers 5 diyas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
+msgid "Messages Not Junk"
+msgstr "Mensaches que no son SPAM"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
+msgid "Messages with Attachments"
+msgstr "Mensaches con adchuntos"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
+msgid "No Label"
+msgstr "Sin etiqueta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
+msgid "Read Messages"
+msgstr "Mensaches leyius"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "Mensaches no leyius"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054
+msgid "Subject or Addresses contain"
+msgstr "L'afer u as adrezas contienen"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
+msgid "All Accounts"
+msgstr "Todas as cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
+msgid "Current Account"
+msgstr "Cuenta actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Carpeta actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
+msgid "All Account Search"
+msgstr "Busca en todas as cuentas"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
+msgid "Account Search"
+msgstr "Mira en a cuenta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
+#, c-format
+msgid "%d selected, "
+msgid_plural "%d selected, "
+msgstr[0] "%d seleccionau, "
+msgstr[1] "%d seleccionaus, "
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
+#, c-format
+msgid "%d deleted"
+msgid_plural "%d deleted"
+msgstr[0] "%d eliminau"
+msgstr[1] "%d eliminaus"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
+#, c-format
+msgid "%d junk"
+msgid_plural "%d junk"
+msgstr[0] "%d SPAM"
+msgstr[1] "%d SPAMs"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
+#, c-format
+msgid "%d draft"
+msgid_plural "%d drafts"
+msgstr[0] "%d borrador"
+msgstr[1] "%d borradors"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
+#, c-format
+msgid "%d unsent"
+msgid_plural "%d unsent"
+msgstr[0] "%d sin ninviar"
+msgstr[1] "%d sin ninviar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
+#, c-format
+msgid "%d sent"
+msgid_plural "%d sent"
+msgstr[0] "%d ninviau"
+msgstr[1] "%d ninviaus"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
+#, c-format
+msgid "%d unread, "
+msgid_plural "%d unread, "
+msgstr[0] "%d no leyiu, "
+msgstr[1] "%d no leyius, "
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
+#, c-format
+msgid "%d total"
+msgid_plural "%d total"
+msgstr[0] "%d en total"
+msgstr[1] "%d en total"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540
+msgid "Send / Receive"
+msgstr "Ninviar / Recibir"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
+msgid "Language(s)"
+msgstr "Idioma(s)"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
+msgid "On exit, every time"
+msgstr "En salir, cada vegada"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
+msgid "On exit, once per day"
+msgstr "En salir, una vegada por diya"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
+msgid "On exit, once per week"
+msgstr "En salir, una vegada por semana"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
+msgid "On exit, once per month"
+msgstr "En salir, una vegada por mes"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
+msgid "Immediately, on folder leave"
+msgstr "Immediatament, en salir d'a carpeta"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
+msgid "Header"
+msgstr "Capitero"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
+msgid "Contains Value"
+msgstr "Contién a valor"
+
+#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193
+msgid "_Date header:"
+msgstr "Capitero de _calendata:"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194
+msgid "Show _original header value"
+msgstr "Amostrar a valor _orichinal d'o capitero"
+
+#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
+msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
+msgstr "Quiers que l'Evolution siga o tuyo client de correu predeterminau?"
+
+#. Translators: First %s is an email address, second %s
+#. * is the subject of the email, third %s is the date.
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
+#, c-format
+msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
+msgstr "O tuyo mensache ta %s sobre «%s» s'ha leyiu o «%s»"
+
+#. Translators: %s is the subject of the email message.
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
+#, c-format
+msgid "Delivery Notification for \"%s\""
+msgstr "Notificación d'entrega ta «%s»"
+
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
+#, c-format
+msgid "Send a read receipt to '%s'"
+msgstr "Ninviar a confirmación de lectura a «%s»"
+
+#. name doesn't matter
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
+msgid "_Notify Sender"
+msgstr "_Emisor de notificacions"
+
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
+msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
+msgstr "O remitent quier que le se notifique quan haigas leyiu iste mensache."
+
+#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
+msgid "Sender has been notified that you have read this message."
+msgstr "S'ha notificau a lo remitent que has leyiu iste mensache."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
+msgid "Evolution is currently offline."
+msgstr "Actualment l'Evolution ye desconnectau."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
+msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
+msgstr "Pretar «Treballar connectau» ta tornar a lo modo connectau."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
+msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
+msgstr ""
+"Actualment l'Evolution ye desconnectau a causa d'una desconnexión de ret."
+
+#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Evolution will return to online mode once a network connection is "
+"established."
+msgstr ""
+"L'Evolution tornará a lo modo connectau una vegada que s'estableixca a "
+"connexión de ret."
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
+msgid "Author(s)"
+msgstr "Autor(s)"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Administrador de complementos"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
+msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
+msgstr "Nota: Qualques cambeos no tendrán efecto dica que reinicies"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
+msgid "Overview"
+msgstr "Anvista cheneral"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
+msgid "Plugin"
+msgstr "Complemento"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
+msgid "_Plugins"
+msgstr "Com_plementos"
+
+#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
+msgid "Enable and disable plugins"
+msgstr "Activar y desactivar complementos"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
+msgid "Display plain text version"
+msgstr "Amostrar a versión en texto plano"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
+msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
+msgstr "Amostrar a versión en texto plano d'o mensache multiparti/alternativo"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
+msgid "Display HTML version"
+msgstr "Amostrar a versión HTML"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
+msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
+msgstr "Amostrar a versión HTML d'o mensache multiparti/alternativo"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
+msgid "Show HTML if present"
+msgstr "Amostrar l'HTML si ye present"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
+msgid "Let Evolution choose the best part to show."
+msgstr "Premitir que l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar."
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
+msgid "Show plain text if present"
+msgstr "Amostrar o texto plano si ye present"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
+msgid ""
+"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
+"part to show."
+msgstr ""
+"Amostrar a parti en texto plano si ye present, d'unatra traza deixar que "
+"l'Evolution trigue a millor parti ta amostrar."
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
+msgid "Only ever show plain text"
+msgstr "Nomás amostrar o texto plano"
+
+#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
+msgid ""
+"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
+"requested."
+msgstr ""
+"Amostrar siempre una parti en texto plano y, si se solicita, creyar "
+"adchuntos d'atras partis."
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
+msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
+msgstr "Amostrar as partis HTML s_uprimidas como adchuntos"
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
+msgid "HTML _Mode"
+msgstr "_Modo HTML"
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
+msgid "Prefer Plain Text"
+msgstr "Preferir o texto plano"
+
+#. but then we also need to create our own section frame
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
+msgid "Plain Text Mode"
+msgstr "Modo de texto sin formato"
+
+#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
+msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
+msgstr "Veyer os mensaches de correu en texto plano, mesmo si contienen HTML."
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
+msgstr "Ha fallau en encetar SpamAssasin (%s): "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
+msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
+msgstr ""
+"Ha fallau en ninviar o fluxo d'o conteniu d'os correus a SpamAssassin: "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
+#, c-format
+msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
+msgstr "Ha fallau en escribir «%s» a SpamAssassin: "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
+msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
+msgstr "Ha fallau en leyer a salida de SpamAssassin: "
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
+msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
+msgstr ""
+"SpamAssassin s'ha penchau u ha fallau en procesar un mensache de correu"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
+msgid "SpamAssassin Options"
+msgstr "Opcions d'o SpamAssasin"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
+msgid "I_nclude remote tests"
+msgstr "I_ncluir os tests remotos"
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
+msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
+msgstr "Isto ferá que o SpamAssasin siga mas exacto, pero mas lento."
+
+#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
+msgid "SpamAssassin"
+msgstr "SpamAssassin"
+
+#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
+#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
+msgid "Importing Files"
+msgstr "Se son importando fichers"
+
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
+msgid "Import cancelled."
+msgstr "Importación cancelada."
+
+#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
+msgid "Import complete."
+msgstr "Importación completada."
+
+#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
+msgid ""
+"Welcome to Evolution.\n"
+"\n"
+"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
+"and to import files from other applications."
+msgstr ""
+"Bienveniu en l'Evolution.\n"
+"\n"
+"As siguients pantallas premitirán a l'Evolution connectar-se a las tuyas "
+"cuentas de correu y importar fichers dende atras aplicacions."
+
+#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
+msgid "Loading accounts..."
+msgstr "Se son cargando as cuentas…"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
+msgid "_Format as..."
+msgstr "Formateyar-lo como…"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
+msgid "_Other languages"
+msgstr "_Atros luengaches"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
+msgid "Text Highlight"
+msgstr "Resaltau d'o texto"
+
+#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
+msgid "Syntax highlighting of mail parts"
+msgstr "Resaltau de sintaxi d'as partis d'o correu"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
+msgid "_Plain text"
+msgstr "_Texto plano"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
+msgid "_Assembler"
+msgstr "_Ensamblador"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
+msgid "_Bash"
+msgstr "_Bash"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
+msgid "_C/C++"
+msgstr "_C/C++"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
+msgid "_C#"
+msgstr "_C#"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
+msgid "_Cascade Style Sheet"
+msgstr "_Fuellas d'estilo en cascada"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
+msgid "_HTML"
+msgstr "_HTML"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
+msgid "_Java"
+msgstr "_Java"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
+msgid "_JavaScript"
+msgstr "_Javascript"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
+msgid "_Patch/diff"
+msgstr "_Diff estilo path"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
+msgid "_Perl"
+msgstr "_Perl"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
+msgid "_PHP"
+msgstr "_PHP"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
+msgid "_Python"
+msgstr "_Python"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
+msgid "_Ruby"
+msgstr "_Ruby"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
+msgid "_Tcl/Tk"
+msgstr "_Tcl/Tk"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
+msgid "_TeX/LaTeX"
+msgstr "_TeX/LaTeX"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
+msgid "_Vala"
+msgstr "_Vala"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
+msgid "_Visual Basic"
+msgstr "_Visual Basic"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
+msgid "_XML"
+msgstr "_XML"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
+msgid "_ActionScript"
+msgstr "_ActionScript"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
+msgid "_ADA95"
+msgstr "_ADA95"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
+msgid "_ALGOL 68"
+msgstr "_ALGOL 68"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
+msgid "(_G)AWK"
+msgstr "(_G)AWK"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
+msgid "_COBOL"
+msgstr "_COBOL"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
+msgid "_DOS Batch"
+msgstr "Batch de _DOS"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
+msgid "_D"
+msgstr "_D"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
+msgid "_Erlang"
+msgstr "_Erlang"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
+msgid "_FORTRAN 77"
+msgstr "_FORTRAN 77"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
+msgid "_FORTRAN 90"
+msgstr "_FORTRAN 90"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
+msgid "_F#"
+msgstr "_F#"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
+msgid "_Go"
+msgstr "_Go"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
+msgid "_Haskell"
+msgstr "_Haskell"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
+msgid "_JSP"
+msgstr "_JSP"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
+msgid "_Lisp"
+msgstr "_Lisp"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
+msgid "_Lotus"
+msgstr "_Lotus"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
+msgid "_Lua"
+msgstr "_Lua"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
+msgid "_Maple"
+msgstr "_Maple"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
+msgid "_Matlab"
+msgstr "_Matlab"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
+msgid "_Maya"
+msgstr "_Maya"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
+msgid "_Oberon"
+msgstr "_Oberon"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
+msgid "_Objective C"
+msgstr "_Objective C"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
+msgid "_OCaml"
+msgstr "_OCaml"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
+msgid "_Octave"
+msgstr "_Octave"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
+msgid "_Object Script"
+msgstr "_Object Script"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
+msgid "_Pascal"
+msgstr "_Pascal"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
+msgid "_POV-Ray"
+msgstr "_POV-Ray"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
+msgid "_Prolog"
+msgstr "_Prolog"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
+msgid "_PostScript"
+msgstr "_PostScript"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
+msgid "_R"
+msgstr "_R"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
+msgid "_RPM Spec"
+msgstr "_RPM Spec"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
+msgid "_Scala"
+msgstr "_Scala"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
+msgid "_Smalltalk"
+msgstr "_Smalltalk"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
+msgid "_TCSH"
+msgstr "_TCSH"
+
+#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
+msgid "_VHDL"
+msgstr "_VHDL"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
+msgid "Show F_ull vCard"
+msgstr "Amostrar _vCard completa"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
+msgid "Show Com_pact vCard"
+msgstr "Amostrar v_Card compacta"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
+msgid "Save _To Addressbook"
+msgstr "Alzar en a _libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
+msgid "There is one other contact."
+msgstr "Bi ha unatro contacto mas."
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
+#, c-format
+msgid "There is %d other contact."
+msgid_plural "There are %d other contacts."
+msgstr[0] "Bi ha %d contacto mas."
+msgstr[1] "Bi ha atros %d contactos."
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
+msgid "Addressbook Contact"
+msgstr "Contacto d'a libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
+msgid "Display the part as an addressbook contact"
+msgstr "Amostrar a parti como un contacto d'a libreta d'adrezas"
+
+#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
+msgid "Evolution Web Inspector"
+msgstr "Inspector web de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
+msgid "_Do not show this message again."
+msgstr "_No amostrar unatra vegada iste mensache."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
+#: ../plugins/templates/templates.c:480
+msgid "Keywords"
+msgstr "Parolas clau"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
+msgid "Message has no attachments"
+msgstr "O mensache no tien adchuntos"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
+msgid ""
+"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
+"contain an attachment, but cannot find one."
+msgstr ""
+"L'Evolution ha trobau qualques parolas clau que suchieren que iste mensache "
+"habría de contener un adchunto pero no puet trobar-lo."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
+msgid "_Add Attachment..."
+msgstr "_Adhibir un adchunto…"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
+msgid "_Edit Message"
+msgstr "_Editar o mensache"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
+msgid "Attachment Reminder"
+msgstr "Memoria d'adchuntos"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
+msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
+msgstr ""
+"Te recuerda quan te se ixuplida adhibir un adchunto a un mensache de correu."
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
+msgid "Automatic Contacts"
+msgstr "Contactos automaticos"
+
+#. Enable BBDB checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
+msgid "Create _address book entries when sending mails"
+msgstr ""
+"Creyar dentradas _automaticament en a libreta d'adrezas en ninviar correus"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
+msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
+msgstr "Selecciona la libreta pa contactos automaticos"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
+msgid "Instant Messaging Contacts"
+msgstr "Contactos de mensachería instantania"
+
+#. Enable Gaim Checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
+msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
+msgstr ""
+"_Sincronizar a información y as imachens de contactos dende a lista de "
+"contactos de Pidgin"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
+msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
+msgstr "Selecciona la libreta d'adrezas pa la lista de contactos d'o Pidgin"
+
+#. Synchronize now button.
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
+msgid "Synchronize with _buddy list now"
+msgstr "Sincronizar con a lista de _contactos de mensachería instantania agora"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
+msgid "BBDB"
+msgstr "BBDB"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
+msgid ""
+"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
+"\n"
+"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
+"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
+"lists."
+msgstr ""
+"S'encarga d'o treballo de chestionar a tuya libreta d'adrezas.\n"
+"\n"
+"Replena automaticament a tuya libreta de contactos con os nombres y as "
+"adrezas de correu electronico quan contestas a los correus. Tamién replena a "
+"información de contacto de mensachería instantania d'a tuya lista d'amigos."
+
+#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
+msgid "Importing Outlook Express data"
+msgstr "Se son importando os datos dende l'Outlook Express"
+
+#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
+msgid "Outlook DBX import"
+msgstr "Importador DBX d'Outlook"
+
+#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
+msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
+msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
+
+#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
+msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
+msgstr "Importar mensaches d'Outlook Express dende un fichero DBX"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguranza:"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Personal"
+msgstr "Presonal"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sin clasificar"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Protected"
+msgstr "Protechiu"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Secret"
+msgstr "Secreto"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
+msgctxt "email-custom-header-Security"
+msgid "Top secret"
+msgstr "Alto secreto"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
+msgctxt "email-custom-header"
+msgid "None"
+msgstr "Garra"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
+msgid "_Custom Header"
+msgstr "_Capiters presonalizaus"
+
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
+msgid ""
+"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
+"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
+msgstr ""
+"O formato pa especificar a valor d'una clau de capitero presonalizau ye:\n"
+"As valors clau d'o nombre d'o capitero presonalizau separadas por «;»."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
+#: ../plugins/templates/templates.c:489
+msgid "Values"
+msgstr "Valors"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
+msgid "Custom Header"
+msgstr "Capitero presonalizau"
+
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
+msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
+msgstr "Adhibir un capitero presonalizau a os mensaches salients."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
+msgid "Email Custom Header"
+msgstr "Capiters presonalizaus d'o correu electronico"
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
+msgid "Command to be executed to launch the editor: "
+msgstr "Comando que executar ta lanzar l'editor: "
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
+msgid ""
+"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
+"For Vim use \"gvim -f\""
+msgstr ""
+"Ta lo XEmacs usa «xemacs»\n"
+"Ta lo Vim usa «gvim -f»"
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
+msgid "Compose in External Editor"
+msgstr "Redactar en un editor externo"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
+msgid "External Editor"
+msgstr "Editor externo"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
+msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
+msgstr ""
+"Fer servir un editor externo ta editar os mensaches de correu en texto plano."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
+msgid "Editor not launchable"
+msgstr "No se puet lanzar l'editor"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
+msgid ""
+"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
+"setting a different editor."
+msgstr ""
+"No se puet lanzar l'editor externo achustau en as preferencias d'o "
+"complemento. Intenta-lo establindo un editor diferent."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
+msgid "Cannot create Temporary File"
+msgstr "No se puet creyar a carpeta d'alzau temporal"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
+"later."
+msgstr ""
+"L'Evolution no puet creyar un fichero temporal ta alzar o tuyo correu. "
+"Intenta-lo mas tardi."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
+msgid "External editor still running"
+msgstr "L'editor externo encara se ye executando"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
+msgid ""
+"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+"closed as long as the editor is active."
+msgstr ""
+"L'editor externo encara se ye executando. A finestra de l'editor de correus "
+"no se puet zarrar entre que l'editor siga activo."
+
+#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconoixida"
+
+#: ../plugins/face/face.c:289
+msgid "Select a Face Picture"
+msgstr "Seleccionar una imachen facial"
+
+#: ../plugins/face/face.c:299
+msgid "Image files"
+msgstr "Fichers d'imachens"
+
+#: ../plugins/face/face.c:358
+msgid "_Insert Face picture by default"
+msgstr "_Ficar una imachen de rostro de traza predeterminada"
+
+#: ../plugins/face/face.c:371
+msgid "Load new _Face picture"
+msgstr "Cargar una nueva imachen d'o _rostro"
+
+#: ../plugins/face/face.c:432
+msgid "Include _Face"
+msgstr "Incluir o _rostro"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
+msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
+msgstr "Adchuntar una imachen chicota d'o tuyo rostro en mensaches salients."
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
+msgid "Failed Read"
+msgstr "Lectura fallida"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
+msgid "The file cannot be read"
+msgstr "O fichero no se puet leyer"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
+msgid "Invalid Image Size"
+msgstr "Grandaria d'imachen no valido"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
+msgid "Please select an image of size 48 * 48"
+msgstr "Selecciona una imachen de grandaria 48 * 48"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
+msgid "Not an image"
+msgstr "No ye una imachen"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
+msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
+msgstr ""
+"O fichero que has seleccionau no pareix una imachen .png valida. Error: {0}"
+
+#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
+msgid "Inline Image"
+msgstr "Imachen en linia"
+
+#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
+msgid "View image attachments directly in mail messages."
+msgstr "Veyer os adchuntos dreitament en os mensaches de correu."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
+msgid "Get List _Archive"
+msgstr "Obtener l'_archivador d'a lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
+msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
+msgstr "Obtener un archivador d'a lista a la quala perteneixe iste mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
+msgid "Get List _Usage Information"
+msgstr "Obtener a información de _uso d'a lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
+msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Obtién a información sobre l'uso d'a lista a la quala perteneix iste mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
+msgid "Contact List _Owner"
+msgstr "_Responsable d'a lista de contactos"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
+msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Contactar con o responsable d'a lista de correu a la quala perteneixe iste "
+"mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
+msgid "_Post Message to List"
+msgstr "_Publicar un mensache en a lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
+msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Publicar un mensache en a lista de correu a la quala perteneixe iste mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
+msgid "_Subscribe to List"
+msgstr "_Subscribir-se a la lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
+msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Subscribir-se a la lista de correu a la quala perteneix iste mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
+msgid "_Unsubscribe from List"
+msgstr "_Desubscribir-se d'a lista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
+msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Desubscribir-se d'a lista de correu a la quala perteneix iste correu"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
+msgid "Mailing _List"
+msgstr "_Lista de correu"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
+msgid "Mailing List Actions"
+msgstr "Accions d'as listas de correu"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
+msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
+msgstr ""
+"Realizar as accions tipicas d'as listas de correu (subscribir-se, "
+"desubscribir-se…)."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
+msgid "Action not available"
+msgstr "Acción no disponible"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
+msgid ""
+"This message does not contain the header information required for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Iste mensache no contién a información de capitero requerida ta ista acción."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
+msgid "Posting not allowed"
+msgstr "Publicación no premitida"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
+"mailing list. Contact the list owner for details."
+msgstr ""
+"No ye premitiu publicar en ista lista de correu. Posiblement ista ye una "
+"lista de correu de nomás lectura. contacta con o responsable d'a lista pa "
+"mas detalles."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
+msgid "Send e-mail message to mailing list?"
+msgstr "Quiers ninviar un mensache a la lista de correu?"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
+msgid ""
+"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
+"message automatically, or see and change it first.\n"
+"\n"
+"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
+"has been sent."
+msgstr ""
+"Se ninviará un mensache de correu electronico a la URL «{0}». Puetz ninviar "
+"o mensache automaticament , u veyer-lo y cambiar-lo primer.\n"
+"\n"
+"Habrías de recibir una respuesta dende a lista de correu a lo poco tiempo "
+"dimpués que iste mensache siga ninviau."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
+msgid "_Send message"
+msgstr "_Ninviar o mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
+msgid "_Edit message"
+msgstr "_Editar o mensache"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
+msgid "Malformed header"
+msgstr "Capitero mal formau"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
+msgid ""
+"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {1}"
+msgstr ""
+"O capitero {0} d'iste mensache ye mal formau y no s'ha puesto procesar.\n"
+"\n"
+"Capitero: {1}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
+msgid "No e-mail action"
+msgstr "Sin acción de correu electronico"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
+msgid ""
+"The action could not be performed. The header for this action did not "
+"contain any action that could be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {0}"
+msgstr ""
+" L'acción no s'ha puesto realizar. O capitero ta ista acción no conteneba "
+"garra acción que se podese procesar.\n"
+"\n"
+"Capitero: {0}"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
+#, c-format
+msgid "You have received %d new message."
+msgid_plural "You have received %d new messages."
+msgstr[0] "Has recibiu %d mensache nuevo."
+msgstr[1] "Has recibiu %d mensaches nuevos."
+
+#. Translators: "From:" is preceding a new mail
+#. * sender address, like "From: user@example.com"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
+#. * subject, like "Subject: It happened again"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
+#, c-format
+msgid "Subject: %s"
+msgstr "Afer: %s"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
+msgid "New email in Evolution"
+msgstr "Correu nuevo en l'Evolution"
+
+#. Translators: The '%s' is a mail
+#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "Amostrar %s"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
+msgid "_Play sound when a new message arrives"
+msgstr "_Reproducir un son quan plegue correu nuevo"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
+msgid "_Beep"
+msgstr "_Chuflar"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
+msgid "Use sound _theme"
+msgstr "Fer servir un _tema de son"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
+msgid "Play _file:"
+msgstr "_Reproducir un fichero:"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
+msgid "Select sound file"
+msgstr "Selecciona un fichero de son"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
+msgid "Notify new messages for _Inbox only"
+msgstr "Notificar os nuevos mensaches nomás pa la _servilla de dentrada"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
+msgid "Show _notification when a new message arrives"
+msgstr "Amostrar _notificacions quan plegue correu nuevo"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
+msgid "Mail Notification"
+msgstr "Notificación de correu"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
+msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
+msgstr "Te notifica quan plega un mensache de correu nuevo."
+
+#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
+#, c-format
+msgid "Created from a mail by %s"
+msgstr "Creyau dende un correu de %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
+"old event?"
+msgstr ""
+" O calandario seleccionau ya contién l'escayecimiento «%s». Quiers editar o "
+"escayecimiento antigo?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
+"old task?"
+msgstr ""
+"A lista de quefers seleccionada ya contién o quefer «%s». Quiers editar o "
+"quefer antigo?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
+"old memo?"
+msgstr ""
+"A lista de notas seleccionada ya contién a nota «%s». Quiers editar a nota "
+"antiga?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
+#, c-format
+msgid ""
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgstr[0] ""
+"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en eventos. Realment quiers "
+"adhibir-los totz?"
+msgstr[1] ""
+"Ha seleccionau %d corret-os ta convertir-los en eventos. Realment quiere "
+"adhibir-los totz?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
+#, c-format
+msgid ""
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgstr[0] ""
+"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers "
+"adhibir-los totz?"
+msgstr[1] ""
+"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en quefers. Realment quiers "
+"adhibir-los totz?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
+#, c-format
+msgid ""
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgid_plural ""
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
+msgstr[0] ""
+"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers "
+"adhibir-los totz?"
+msgstr[1] ""
+"Has seleccionau %d correus pa convertir-los en notas. Realment quiers "
+"adhibir-los totz?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
+msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
+msgstr "Quiers continar convertindo os correus restants?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
+msgid "[No Summary]"
+msgstr "[Sin resumen]"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
+msgid "Invalid object returned from a server"
+msgstr "Un servidor ha tornau un obchecto no valido"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
+#, c-format
+msgid "An error occurred during processing: %s"
+msgstr "S'ha produciu una error en procesar: %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
+#, c-format
+msgid "Cannot open calendar. %s"
+msgstr "No se puet ubrir o calandario. %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
+msgid ""
+"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
+"calendar, please."
+msgstr ""
+" O calandario seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar "
+"un evento en ell. Selecciona unatro calandario."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
+msgid ""
+"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
+"task list, please."
+msgstr ""
+"O quefer seleccionau ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar un "
+"quefer astí. Selecciona unatro quefer."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
+msgid ""
+"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
+"memo list, please."
+msgstr ""
+"A nota seleccionada ye de nomás lectura, por o que no se puet creyar una "
+"nota astí. Selecciona unatra nota."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
+msgid "No writable calendar is available."
+msgstr "No bi ha garra calandario escribible disponible."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
+msgid "Create an _Appointment"
+msgstr "Creyar una cit_a"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
+msgid "Create a new event from the selected message"
+msgstr "Creyar un escayecimiento nuevo d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
+msgid "Create a Mem_o"
+msgstr "Creyar una _nota"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
+msgid "Create a new memo from the selected message"
+msgstr "Creyar una nota nueva d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
+msgid "Create a _Task"
+msgstr "Creyar un _quefer"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
+msgid "Create a new task from the selected message"
+msgstr "Creyar un quefer nuevo d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
+msgid "Create a _Meeting"
+msgstr "Creyar una _reunión"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
+msgid "Create a new meeting from the selected message"
+msgstr "Creyar una reunión nueva d'o mensache seleccionau"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
+msgid "Convert a mail message to a task."
+msgstr "Convertir o mensache de correu en un quefer."
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
+msgid "Outlook PST import"
+msgstr "Importador PST d'Outlook"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
+msgid "Outlook personal folders (.pst)"
+msgstr "Carpetas presonals de l'Outlook (.pst)"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
+msgid "Import Outlook messages from PST file"
+msgstr "Importar os mensaches de l'Outlook dende un fichero PST"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
+msgid "_Mail"
+msgstr "Co_rreu"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destín:"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
+msgid "_Address Book"
+msgstr "Libreta d'_adrezas"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
+msgid "A_ppointments"
+msgstr "Ci_tas"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
+msgid "_Tasks"
+msgstr "_Quefers"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
+msgid "_Journal entries"
+msgstr "Dentradas d'o dia_rio"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
+msgid "Importing Outlook data"
+msgstr "Se son _importando datos de l'Outlook"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
+msgid "Calendar Publishing"
+msgstr "Publicación de calandarios"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Locations"
+msgstr "Puestos"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
+msgid "Publish calendars to the web."
+msgstr "Publicar calandarios en a web."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
+#, c-format
+msgid "Could not open %s:"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: Unknown error"
+msgstr "No s'ha puesto ubrir «%s»: Error desconoixida"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
+#, c-format
+msgid "There was an error while publishing to %s:"
+msgstr "Ha habiu una error en publicar en %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
+#, c-format
+msgid "Publishing to %s finished successfully"
+msgstr "A publicación en %s ha finalizau correctament"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
+#, c-format
+msgid "Mount of %s failed:"
+msgstr "Ha fallau en amontar %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
+msgid "E_nable"
+msgstr "_Activar"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
+msgid "Are you sure you want to remove this location?"
+msgstr "De seguras que quiers eliminar iste puesto?"
+
+#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
+#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
+#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
+msgid "Could not create publish thread."
+msgstr "No s'ha puesto publicar o filo de publicación."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
+msgid "_Publish Calendar Information"
+msgstr "_Publicar a información d'o calandario"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
+msgid "iCal"
+msgstr "iCal"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
+msgid "Daily"
+msgstr "Diariament"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanalment"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
+msgid "Manual (via Actions menu)"
+msgstr "Manual (por meyo d'o menú Acciones)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
+msgid "Secure FTP (SFTP)"
+msgstr "FTP seguro (SFTP)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP publico"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (con rechistro)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartición de Windows"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Ubicación presonalizada"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
+msgid "_Publish as:"
+msgstr "_Publicar como:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
+msgid "Publishing _Frequency:"
+msgstr "_Freqüencia de publicación:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
+msgid "Time _duration:"
+msgstr "_Durada:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
+msgid "Sources"
+msgstr "Orichens"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Mena de servicio:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fichero:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
+msgid "P_ort:"
+msgstr "_Puerto:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Usuario:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Clau:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
+msgid "_Remember password"
+msgstr "_Remerar a clau"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
+msgid "Publishing Location"
+msgstr "Puesto de publicación"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
+#, c-format
+msgid "Invalid source UID '%s'"
+msgstr "UID «%s» de fuent no valido"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
+msgid "New Location"
+msgstr "Ubicación nueva"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Editar a ubicación"
+
+#. Translators: the %F %T is the third argument for a
+#. * strftime function. It lets you define the formatting
+#. * of the date in the csv-file.
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
+msgid "%F %T"
+msgstr "%F %T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
+msgid "Description List"
+msgstr "Lista de descripción"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
+msgid "Categories List"
+msgstr "Lista de categorías"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
+msgid "Comment List"
+msgstr "Lista de comentarios"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
+msgid "Contact List"
+msgstr "Lista de contactos"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
+msgid "Start"
+msgstr "Empecipia"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
+msgid "End"
+msgstr "Remata"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
+msgid "Due"
+msgstr "Vence"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
+msgid "percent Done"
+msgstr "porcentache rematau"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
+msgid "Attendees List"
+msgstr "Lista de participants"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificau"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
+msgid "A_dvanced options for the CSV format"
+msgstr "Opcions avan_zadas ta lo formato CSV"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
+msgid "Prepend a _header"
+msgstr "Anteposar una ca_pitera"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
+msgid "_Value delimiter:"
+msgstr "Delimitador de _valor:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
+msgid "_Record delimiter:"
+msgstr "Delimitador de _rechistro:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
+msgid "_Encapsulate values with:"
+msgstr "_Encapsular as valors con:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
+msgid "Comma separated values (.csv)"
+msgstr "Valors separadas por comas (.csv)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
+msgid "iCalendar (.ics)"
+msgstr "iCalendar (.ics)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
+msgid "Save Selected"
+msgstr "Alzar os seleccionaus"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Save a calendar or task list to disk."
+msgstr "Alzar un calandario u una lista de quefers en o disco."
+
+#.
+#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
+#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
+#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
+#. *
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
+msgid "%FT%T"
+msgstr "%FT%T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
+msgid "RDF (.rdf)"
+msgstr "RDF (.rdf)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
+msgid "Select destination file"
+msgstr "Selecciona lo fichero de destín"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
+msgid "Save the selected calendar to disk"
+msgstr "Alzar o calandario seleccionau en o disco"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
+msgid "Save the selected memo list to disk"
+msgstr "Alzar a lista de notas seleccionada en o disco"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
+msgid "Save the selected task list to disk"
+msgstr "Alzar a lista de quefers seleccionada en o disco"
+
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
+msgid ""
+"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
+"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
+"an email you are replying to."
+msgstr ""
+"Borradors basaus en un complemento de plantilla. Puetz usar variables como "
+"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
+"con valors d'o correu electronico a lo que yes respondendo."
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:1145
+msgid "No Title"
+msgstr "Sin titol"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:1254
+msgid "Save as _Template"
+msgstr "Alzar-lo como una plan_tilla"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:1256
+msgid "Save as Template"
+msgstr "Alzar-lo como una plantilla"
+
+#: ../shell/e-shell.c:278
+msgid "Preparing to go offline..."
+msgstr "Preparando-se ta desconnectar-se…"
+
+#: ../shell/e-shell.c:331
+msgid "Preparing to go online..."
+msgstr "Preparando-se ta connectar-se…"
+
+#: ../shell/e-shell.c:412
+msgid "Preparing to quit"
+msgstr "Preparando-se ta salir"
+
+#: ../shell/e-shell.c:418
+msgid "Preparing to quit..."
+msgstr "Preparando-se ta salir…"
+
+#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
+msgid "Searches"
+msgstr "Buscas"
+
+#: ../shell/e-shell-content.c:764
+msgid "Save Search"
+msgstr "Alzar a busca"
+
+#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
+#. * allows the user to filter the current view. Examples of
+#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
+#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078
+msgid "Sho_w:"
+msgstr "Am_ostrar:"
+
+#. Translators: This is part of the quick search interface.
+#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112
+msgid "Sear_ch:"
+msgstr "M_irar:"
+
+#. Translators: This is part of the quick search interface.
+#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193
+msgid "i_n"
+msgstr "y_n"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:173
+msgid "vCard (.vcf)"
+msgstr "vCard (.vcf)"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:196
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "Totz os fichers (*)"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:293
+msgid "Saving user interface state"
+msgstr "Se ye alzando l'estau d'a interficie d'usuario"
+
+#. The translator-credits string is for translators to list
+#. * per-language credits for translation, displayed in the
+#. * about dialog.
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
+msgid "Evolution Website"
+msgstr "Pachina web de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
+msgid "Categories Editor"
+msgstr "Editor de categorías"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
+msgid "Bug Buddy is not installed."
+msgstr "O Bug Buddy no ye instalau."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
+msgid "Bug Buddy could not be run."
+msgstr "No s'ha puesto executar o Bug Buddy."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:835
+msgid "Show information about Evolution"
+msgstr "Amostrar a información sobre l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zarrar a finestra"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:861
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ind_iz"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:863
+msgid "Open the Evolution User Guide"
+msgstr "Ubrir a Guida d'usuario de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:889
+msgid "I_mport..."
+msgstr "I_mportar…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
+msgid "Import data from other programs"
+msgstr "Importar datos d'atros programas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nueva"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:898
+msgid "Create a new window displaying this view"
+msgstr "Creyar una finestra nueva amostrando ista anvista"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910
+msgid "Available Cate_gories"
+msgstr "Categorías _disponibles:"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:912
+msgid "Manage available categories"
+msgstr "Chestionar as categorías disponibles"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
+msgid "_Quick Reference"
+msgstr "_Referencia rapida"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:926
+msgid "Show Evolution's shortcut keys"
+msgstr "Amostrar os alcorces de teclau de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:933
+msgid "Exit the program"
+msgstr "Sale d'o programa"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:938
+msgid "_Advanced Search..."
+msgstr "Busca _abanzada…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:940
+msgid "Construct a more advanced search"
+msgstr "Construir una busca mas abanzada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:947
+msgid "Clear the current search parameters"
+msgstr "Limpiar os parametros de busca actuals"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
+msgid "_Edit Saved Searches..."
+msgstr "_Editar as buscas alzadas…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:954
+msgid "Manage your saved searches"
+msgstr "Chestionar as tuyas buscas alzadas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:961
+msgid "Click here to change the search type"
+msgstr "Preta aquí pa cambiar a mena de busca"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:966
+msgid "_Find Now"
+msgstr "M_irar agora"
+
+#. Block the default Ctrl+F.
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:968
+msgid "Execute the current search parameters"
+msgstr "Executar os parametros de busca actuals"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
+msgid "_Save Search..."
+msgstr "_Alzar a busca…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:975
+msgid "Save the current search parameters"
+msgstr "Alzar os parametros de busca actuals"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
+msgid "Submit _Bug Report..."
+msgstr "Ninviar l'informe d'o _fallo…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:989
+msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
+msgstr "Ninviar un informe de fallos fendo servir o Bug Buddy"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Treballar desconnectau"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:996
+msgid "Put Evolution into offline mode"
+msgstr "Meter l'Evolution en modo desconnectau"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
+msgid "_Work Online"
+msgstr "_Treballar connectau"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003
+msgid "Put Evolution into online mode"
+msgstr "Meter l'Evolution en modo connectau"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031
+msgid "Lay_out"
+msgstr "_Distribución"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
+msgid "_Search"
+msgstr "_Mirar"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052
+msgid "_Switcher Appearance"
+msgstr "Apariencia d'o _selector"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066
+msgid "_Window"
+msgstr "_Finestra"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095
+msgid "Show Side _Bar"
+msgstr "Amostrar a barra _lateral"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097
+msgid "Show the side bar"
+msgstr "Amostrar a barra lateral"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
+msgid "Show _Buttons"
+msgstr "Amostrar os _botons"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105
+msgid "Show the switcher buttons"
+msgstr "Amostrar os botons d'o selector"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
+msgid "Show _Status Bar"
+msgstr "Amostrar a barra d'_estau"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
+msgid "Show the status bar"
+msgstr "Amostrar a barra d'estau"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
+msgid "Show _Tool Bar"
+msgstr "Amostrar a barra de _ferramientas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
+msgid "Show the tool bar"
+msgstr "Amostrar a barra de ferramientas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "Nomás _iconos"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145
+msgid "Display window buttons with icons only"
+msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con iconos"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Nomás _texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152
+msgid "Display window buttons with text only"
+msgstr "Amostrar os botons d'a finestra nomás con texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
+msgid "Icons _and Text"
+msgstr "Iconos _y texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
+msgid "Display window buttons with icons and text"
+msgstr "Amostrar os botons d'a finestra con iconos y texto"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
+msgid "Tool_bar Style"
+msgstr "Estilo d'a _barra de ferramientas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
+msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
+msgstr ""
+"Amostrar os botons d'a finestra fendo servir a configuración d'a barra de "
+"ferramientas de l'escritorio"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
+msgid "Define Views..."
+msgstr "Definir anvistas…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
+msgid "Create or edit views"
+msgstr "Creyar u editar anvistas"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
+msgid "Save Custom View..."
+msgstr "Alzar l'anvista presonalizada…"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
+msgid "Save current custom view"
+msgstr "Alzar l'anvista actual presonalizada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190
+msgid "C_urrent View"
+msgstr "Anvista act_ual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
+msgid "Custom View"
+msgstr "Anvista presonalizada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202
+msgid "Current view is a customized view"
+msgstr "L'anvista actual ye una vista presonalizada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
+msgid "Change the page settings for your current printer"
+msgstr "Cambiar a configuración de pachina pa la impresora actual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
+#, c-format
+msgid "Switch to %s"
+msgstr "Cambiar ta %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694
+#, c-format
+msgid "Select view: %s"
+msgstr "Seleccionar una anvista: %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
+msgid "Execute these search parameters"
+msgstr "Executar istos parametros de busca"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:467
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#. Translators: This is used for the main window title.
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
+#, c-format
+msgid "%s - Evolution"
+msgstr "%s - Evolution"
+
+#. Preview/Alpha/Beta version warning message
+#: ../shell/main.c:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
+"of the Evolution groupware suite.\n"
+"\n"
+"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
+"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
+"\n"
+"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
+"this version, and install version %s instead.\n"
+"\n"
+"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
+"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
+"individuals prone to violent fits of anger.\n"
+"\n"
+"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
+"eagerly await your contributions!\n"
+msgstr ""
+"Ola. Gracias por prener-te o tiempo en descargar ista versión \n"
+"preliminar de lanzamiento d'a suite ta treballo en grupo Evolution.\n"
+"\n"
+"Ista versión de l'Evolution encara no ye rematada. Ye amán de\n"
+"rematar-se pero qualques caracteristicas son incompletas u no funcionan\n"
+"como han de funcionar.\n"
+"\n"
+"Si quiers una versión estable de l'Evolution, ye millor que desinstales\n"
+"ista versión y instales a versión %s en cuenta.\n"
+"\n"
+"Si troba fallos, por favor nos informe d'ells en bugzilla.gnome.org.\n"
+"Iste producto viene sin guarencia bella y no ye endrezau a personas \n"
+"proclives a violentos accesos d'ira.\n"
+"\n"
+"Asperamos que desfrute d'o resultau d'o nuestro duro treballo y \n"
+"asperamos a suya contribución.\n"
+
+#: ../shell/main.c:208
+msgid ""
+"Thanks\n"
+"The Evolution Team\n"
+msgstr ""
+"Gracias\n"
+"L'equipo de l'Evolution\n"
+
+#: ../shell/main.c:214
+msgid "Do not tell me again"
+msgstr "No preguntar-me mas vegadas"
+
+#. Translators: Do NOT translate the five component
+#. * names, they MUST remain in English!
+#: ../shell/main.c:303
+msgid ""
+"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
+"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
+msgstr ""
+"Encetar l'Evolution amostrando lo componente especificau. As opcions "
+"disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
+
+#: ../shell/main.c:307
+msgid "Apply the given geometry to the main window"
+msgstr "Aplicar a cheometría proporcionada a la finestra prencipal"
+
+#: ../shell/main.c:311
+msgid "Start in online mode"
+msgstr "Encetar en modo connectau"
+
+#: ../shell/main.c:313
+msgid "Ignore network availability"
+msgstr "Ignorar a disponibilidat d'o ret"
+
+#: ../shell/main.c:316
+msgid "Forcibly shut down Evolution"
+msgstr "Forzar o zarre de l'Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:319
+msgid "Disable loading of any plugins."
+msgstr "Desactivar a carga de qualsiquier complemento."
+
+#: ../shell/main.c:321
+msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
+msgstr "Desactivar l'anvista previa d'o correu, contactos y quefers."
+
+#: ../shell/main.c:325
+msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
+msgstr "Importar URI u nombres de fichers proporcionaus como argumentos."
+
+#: ../shell/main.c:327
+msgid "Request a running Evolution process to quit"
+msgstr "Solicitar que o proceso d'execución de l'Evolution finalice"
+
+#: ../shell/main.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
+"System error: %s"
+msgstr ""
+"No se puet encetar l'Evolution. Ye posible que bi haiga unatra instancia de "
+"l'Evolution que no responde. Error d'o sistema: %s"
+
+#: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505
+msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
+msgstr "O client de correu electronico y GIP Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:572
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
+" Run '%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s: --online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n"
+" Executa «%s --help» ta obtener mas información\n"
+
+#: ../shell/main.c:578
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
+" Run '%s --help' for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s: --force-online y --offline no se pueden emplegar a la vegada.\n"
+" Executa «%s --help» ta obtener mas información\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:2
+msgid "Upgrade from previous version failed:"
+msgstr "Ha fallau l'actualización dende a versión anterior:"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:3
+msgid ""
+"{0}\n"
+"\n"
+"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
+"data.\n"
+msgstr ""
+"{0}\n"
+"\n"
+"Si trigas continar, talment no tiengas acceso a beluns d'os tuyos datos "
+"antigos.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:7
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continar de todas trazas"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:8
+msgid "Quit Now"
+msgstr "Salir agora"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:9
+msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
+msgstr "No se puet esviellar dreitament dende a versión {0}"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:10
+msgid ""
+"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
+"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+"upgrading to Evolution 3."
+msgstr ""
+"L'Evolution ya no suporta esviellar dreitament dende a versión {0}. "
+"Manimenos, como solución puetz intentar esviellar en primeras ta l'Evolution "
+"2 y dimpués a Evolution 3."
+
+#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
+"\n"
+"Edit trust settings:"
+msgstr ""
+"O certificau «%s» ye un certificau de CA.\n"
+"\n"
+"Edita la configuración de confianza:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
+msgid "Certificate Name"
+msgstr "Nombre d'o certificau"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
+msgid "Issued To Organization"
+msgstr "Expediu a la organización:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
+msgid "Issued To Organizational Unit"
+msgstr "Expediu a la unidat organizativa (OU)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numero de serie"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
+msgid "Purposes"
+msgstr "Proposito"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
+msgid "Issued By"
+msgstr "Emitiu por"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
+msgid "Issued By Organization"
+msgstr "Expediu por a organización"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
+msgid "Issued By Organizational Unit"
+msgstr "Expediu por a unidat organizativa (OU)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
+msgid "Issued"
+msgstr "Emitiu"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
+msgid "Expires"
+msgstr "Caduca"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Sinyal SHA1"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Sinyal MD5"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adreza de correu electronico"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
+msgid "Select a certificate to import..."
+msgstr "Selecciona un certificau ta importar…"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
+msgid "All files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
+msgid "Failed to import certificate"
+msgstr "Ha fallau en importar o certificau"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
+msgid "All PKCS12 files"
+msgstr "Totz os fichers PKCS12"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
+msgid "All email certificate files"
+msgstr "Totz os fichers de certificau de correus electronicos"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
+msgid "All CA certificate files"
+msgstr "Totz os fichers de certificaus CA"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "No ye parti d'o certificau"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Iste certificau ha estau verificau ta os siguients usos:"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
+msgid "SSL Client Certificate"
+msgstr "Certificau de client SSL"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
+msgid "SSL Server Certificate"
+msgstr "Certificau de servidor SSL"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
+msgid "Email Signer Certificate"
+msgstr "Certificau d'o firmant d'o correu electronico"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
+msgid "Email Recipient Certificate"
+msgstr "Certificau d'o destinatario d'o correu electronico"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
+msgid "Issued To"
+msgstr "Emitiu a"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
+msgid "Common Name (CN)"
+msgstr "Nombre común (CN)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
+msgid "Organization (O)"
+msgstr "Organización (O)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
+msgid "Organizational Unit (OU)"
+msgstr "Unidat organizativa (OU)"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
+msgid "Validity"
+msgstr "Validez"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
+msgid "Issued On"
+msgstr "Emitiu lo"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
+msgid "Expires On"
+msgstr "Caduca o"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Sinyals"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr "Hierarquía d'o certificau"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr "Campos d'o certificau"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
+msgid "Field Value"
+msgstr "Valor d'o campo"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
+msgid ""
+"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
+"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
+"indicated here"
+msgstr ""
+"A causa que tu confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste "
+"certificau, allora confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no estar "
+"que s'indique unatra coseta aquí"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
+msgid ""
+"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
+"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
+"unless otherwise indicated here"
+msgstr ""
+"A causa que tu no confidas en l'autoridat certificadera que emitió iste "
+"certificau, allora no confidas en l'autenticidat d'iste certificau de no "
+"estar que s'indique unatra coseta aquí"
+
+#: ../smime/gui/component.c:56
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Enter the password for '%s'"
+msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
+msgstr "Introduz a clau ta «%s»"
+
+#: ../smime/gui/component.c:58
+#, c-format
+msgid "Enter the password for '%s'"
+msgstr "Introduz a clau ta «%s»"
+
+#. we're setting the password initially
+#: ../smime/gui/component.c:86
+msgid "Enter new password for certificate database"
+msgstr "Introduz una clau nueva ta la base de datos de certificaus"
+
+#: ../smime/gui/component.c:89
+msgid "Enter new password"
+msgstr "Introduz a clau nueva"
+
+#. FIXME: add serial no, validity date, uses
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"Issued to:\n"
+" Subject: %s\n"
+msgstr ""
+"Emitiu a:\n"
+" Afer: %s\n"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
+#, c-format
+msgid ""
+"Issued by:\n"
+" Subject: %s\n"
+msgstr ""
+" Emitiu por:\n"
+" Afer: %s\n"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
+msgid "Select certificate"
+msgstr "Selecciona lo certificau"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
+msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
+msgstr "Tiens certificaus d'istas organizacions que te identifican:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
+msgid "Certificates Table"
+msgstr "Tabla de certificaus"
+
+#. This is a verb, as in "make a backup".
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
+msgid "_Backup"
+msgstr "_Refirmo"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
+msgid "Backup _All"
+msgstr "Refirmar-lo _tot"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Os tuyos certificaus"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
+msgid "You have certificates on file that identify these people:"
+msgstr "Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas presonas:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
+msgid "Contact Certificates"
+msgstr "Certificaus de contactos"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
+msgid ""
+"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgstr ""
+"Tiens archivaus os certificaus que identifican a istas autoridatz "
+"certificaderas:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
+msgid "Authorities"
+msgstr "Autoridatz"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
+msgid "Certificate Authority Trust"
+msgstr "Confianza en l'autoridat certificadera"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
+msgid "Trust this CA to identify _websites."
+msgstr "Confidar en ista CA ta identificar puestos _web."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
+msgid "Trust this CA to identify _email users."
+msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a usuarios de _correu electronico."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
+msgid "Trust this CA to identify _software developers."
+msgstr "Confidar en ista CA ta identificar a desembolicadors de _software."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
+msgid ""
+"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
+"and its policy and procedures (if available)."
+msgstr ""
+"Antis de confidar en ista CA ta qualsiquier proposito, habrías d'examinar o "
+"tuyo certificau y a tuya directiva y procedimientos (si son disponibles)."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificau"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
+msgid "Certificate details"
+msgstr "Detalles d'o certificau"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
+msgid "Email Certificate Trust Settings"
+msgstr "Achustes de confianza de certificaus de correu electronico"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
+msgid "Trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "Confidar en l'autenticidat d'iste certificau"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
+msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "No confidar en l'autenticidat d'iste certificau"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
+msgid "_Edit CA Trust"
+msgstr "_Editar a confianza en a CA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
+msgid "Version 1"
+msgstr "Versión 1"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
+msgid "Version 2"
+msgstr "Versión 2"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
+msgid "Version 3"
+msgstr "Versión 3"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
+msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 MD2 con zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
+msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 MD5 con zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
+msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 SHA-1 con zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
+msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 SHA-256 con zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
+msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 SHA-384 con zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
+msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 SHA-512 con zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
+msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 zifrau RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
+msgid "Certificate Key Usage"
+msgstr "Uso d'a clau d'o certificau"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
+msgid "Netscape Certificate Type"
+msgstr "Mena de certificau Netscape"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
+msgid "Certificate Authority Key Identifier"
+msgstr "Identificador d'a clau de l'autoridat d'o certificau"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
+#, c-format
+msgid "Object Identifier (%s)"
+msgstr "Identificador de l'obchecto (%s)"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
+msgid "Algorithm Identifier"
+msgstr "Identificador de l'algorismo"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
+msgid "Algorithm Parameters"
+msgstr "Parametros de l'algorismo"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
+msgid "Subject Public Key Info"
+msgstr "Información d'o proposito d'a clau publica"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
+msgid "Subject Public Key Algorithm"
+msgstr "Proposito de l'algorismo de clau publica"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
+msgid "Subject's Public Key"
+msgstr "Clau publica d'o proposito"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
+msgid "Error: Unable to process extension"
+msgstr "S'ha produciu una error: No ye posible procesar a extensión"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
+msgid "Object Signer"
+msgstr "Firmant de l'obchecto"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
+msgid "SSL Certificate Authority"
+msgstr "Autoridat certificadera SSL"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
+msgid "Email Certificate Authority"
+msgstr "Autoridat certificadera de correu"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
+msgid "Signing"
+msgstr "Sinyatura"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
+msgid "Non-repudiation"
+msgstr "No repuyo"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
+msgid "Key Encipherment"
+msgstr "Zifrau d'a clau"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
+msgid "Data Encipherment"
+msgstr "Zifrau de datos"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
+msgid "Key Agreement"
+msgstr "Alcuerdo de claus"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
+msgid "Certificate Signer"
+msgstr "Firmant d'o certificau"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
+msgid "CRL Signer"
+msgstr "Firmant d'a LRC"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
+msgid "Critical"
+msgstr "Critico"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
+msgid "Not Critical"
+msgstr "No critico"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#. Translators: This string is used in Certificate
+#. * details for fields like Issuer or Subject, which
+#. * shows the field name on the left and its respective
+#. * value on the right, both as stored in the
+#. * certificate itself. You probably do not need to
+#. * change this string, unless changing the order of
+#. * name and value. As a result example:
+#. * "OU = VeriSign Trust Network"
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
+#, c-format
+msgid "%s = %s"
+msgstr "%s = %s"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
+msgid "Certificate Signature Algorithm"
+msgstr "Algorismo de sinyatura d'o certificau"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emisor"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
+msgid "Issuer Unique ID"
+msgstr "ID solo de l'emisor"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
+msgid "Subject Unique ID"
+msgstr "ID solo d'o proposito"
+
+#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
+msgid "Certificate Signature Value"
+msgstr "Valor d'a sinyatura d'o certificau"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%y/%m/%Y"
+
+#. x509 certificate usage types
+#: ../smime/lib/e-cert.c:392
+msgid "Sign"
+msgstr "Sinyatura"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:393
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Zifrau"
+
+#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
+msgid "Certificate already exists"
+msgstr "O certificau ya existe"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
+msgid "PKCS12 File Password"
+msgstr "Clau d'o fichero PKCS12"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
+msgid "Enter password for PKCS12 file:"
+msgstr "Introduz a clau ta lo fichero PKCS12:"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
+msgid "Imported Certificate"
+msgstr "Certificau importau"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
+msgid "_Address Cards"
+msgstr "_Tarchetas de visita"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
+msgid "_List View"
+msgstr "Anvista de _lista"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
+msgid "By _Company"
+msgstr "Por _companyía"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
+msgid "_Day View"
+msgstr "Anvista _diaria"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
+msgid "_Work Week View"
+msgstr "Anvista d'a semana _laboral"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
+msgid "W_eek View"
+msgstr "Anvista _semanal"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
+msgid "_Month View"
+msgstr "Anvista _mensual"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:1
+msgid "_Messages"
+msgstr "_Mensaches"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:2
+msgid "As _Sent Folder"
+msgstr "Como carpeta de _ninviaus"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:3
+msgid "By Su_bject"
+msgstr "Por _afer"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:4
+msgid "By Se_nder"
+msgstr "Por rem_itent"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:5
+msgid "By S_tatus"
+msgstr "Por es_tau"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:6
+msgid "By _Follow Up Flag"
+msgstr "Por marca de _seguimiento"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:7
+msgid "For _Wide View"
+msgstr "Ta l'anvista a_mpla"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:8
+msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
+msgstr "Como carpeta de ninviaus ta l'anvista am_pla"
+
+#: ../views/memos/galview.xml.h:1
+msgid "_Memos"
+msgstr "_Notas"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
+msgid "With _Due Date"
+msgstr "Con calendata de _vencimiento"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
+msgid "With _Status"
+msgstr "Con _estau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
+#~ "was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de quefers, a "
+#~ "error tornada ha estau: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
+#~ "was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende a lista de notas, a "
+#~ "error tornada ha estau: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ " No s'ha puesto obtener o componente alzau dende o calandario, a error "
+#~ "tornada ha estau: %s"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
+#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de quefers"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
+#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'a lista de notas"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
+#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o componente alzau d'o calandario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
+#~ "list"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de "
+#~ "quefers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
+#~ "list"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'a lista de "
+#~ "notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha puesto esviellar l'editor con o componente obteniu d'o calandario"
+
+#~ msgid "Email Settings"
+#~ msgstr "Achustes d'o correu"
+
+#~ msgid "Configure email accounts"
+#~ msgstr "Configurar as cuentas de correu electronico"
+
+#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
+#~ msgstr "Alzar o nombre d'o formato ta la operación d'arrocegar y soltar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
+#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puet estar de 2 ta usar a calendata y hora actuals, u qualsiquier atra "
+#~ "valor ta la calendata de ninvio d'o mensache. Isto nomás tien significau "
+#~ "quan s'elimina un solo mensache."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
+#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "As valors posibles son: «never» (nunca) ta no zarrar nunca a finestra de "
+#~ "l'examinador; «always» (siempre) ta zarrar siempre a finestra de "
+#~ "l'examinador u «ask» (preguntar) u qualsiquier atra valor, ta preguntar a "
+#~ "l'usuario."
+
+#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha trobau garra servicio con UID «%s»"
+
+#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
+#~ msgstr "l'UDI «%s» no ye un transporte de correu"
+
+#~ msgid "Please select a folder"
+#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
+
+#~ msgid "_Switch to Folder"
+#~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
+
+#~ msgid "Display the parent folder"
+#~ msgstr "Amostrar a carpeta pai"
+
+#~ msgid "Switch to _next tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la _siguient pestanya"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguient pestanya"
+
+#~ msgid "Switch to _previous tab"
+#~ msgstr "Cambiar a l'_anterior pestanya"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Cambiar a l'anterior pestanya"
+
+#~ msgid "Cl_ose current tab"
+#~ msgstr "Z_arrar a pestanya actual"
+
+#~ msgid "Close current tab"
+#~ msgstr "Zarrar a pestanya actual"
+
+#~ msgid "Folder '%s'"
+#~ msgstr "Carpeta «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
+#~ "subfolders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto marcará totz os mensaches como leyius en a carpeta seleccionada y as "
+#~ "suyas subcarpetas."
+
+#~ msgid "Close message window."
+#~ msgstr "Zarrar a finestra de mensache."
+
+#~ msgid "Would you like to close the message window?"
+#~ msgstr "Quiers seleccionar a finestra de mensache?"
+
+#~ msgid "Mark All Read"
+#~ msgstr "Marcar-lo tot como leyiu"
+
+#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
+#~ msgstr "Marcar totz os mensaches en una carpeta como leyius."