diff options
Diffstat (limited to 'help/es/evolution-doc-1.4.po')
-rw-r--r-- | help/es/evolution-doc-1.4.po | 13183 |
1 files changed, 13183 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/evolution-doc-1.4.po b/help/es/evolution-doc-1.4.po new file mode 100644 index 0000000000..210e29ef9b --- /dev/null +++ b/help/es/evolution-doc-1.4.po @@ -0,0 +1,13183 @@ +# translation of evolution-doc-1.4.po to español +# Traducción realizada para LAMBDAUX SOFTWARE SERVICES (http://Lambdaux.com) +# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2003 +# I.R. Maturana <info@in3activa.com>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-1.4\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-10 02:54+0200\n" +"Last-Translator: Ismael Olea <ismael@olea.org>\n" +"Language-Team: español <es@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "Organizing and Managing your Email" +msgstr "Organización y administración del correo electrónico" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "Printing with Evolution" +msgstr "Imprimir con Evolution" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "Setting up your synchronization system" +msgstr "Configuración del sistema de sincronización" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "Synchronizing Evolution with Hand-Held Devices" +msgstr "Sincronización de Evolution con dispositivos de mano" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "The Ximian Connector for Microsoft Exchange" +msgstr "Ximian Connector para Microsoft Exchange" + +#: index.docbook:2 +#, no-c-format +msgid "Using Evolution for Email" +msgstr "Usar el correo electrónico con Evolution" + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> was written by the Ximian Evolution " +"team and numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names " +"by selecting <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> </menuchoice> from any Evolution window." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> ha sido creado por el equipo Ximian " +"Evolution y otros muchos programadores dedicados a GNOME. Para ver sus " +"nombres, seleccione <menuchoice> <guimenu>Ayuda</guimenu> " +"<guimenuitem>Acerca de</guimenuitem> </menuchoice> en cualquiera de las " +"ventanas de Evolution." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "Advanced Configuration" +msgstr "Configuración avanzada" + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you only get a few email messages a day, you probably want to sort " +"and organize them. When you get a hundred a day and you want to refer to a " +"message you received six weeks ago, you <emphasis>need</emphasis> to sort " +"and organize them. Fortunately, <application>Ximian Evolution</application> " +"has the tools to help you do it." +msgstr "" +"Deseará probablemente organizar sus mensajes, por muy pocos que sean los que " +"reciba cada día. Cuando cuente con un centenar de ellos, y quiera encontrar " +"un mensaje de un mes de antigüedad, le resultará <emphasis>necesario</" +"emphasis> poner orden y organizar su correo. Afortunadamente, " +"<application>Ximian Evolution</application> cuenta con las herramientas " +"necesarias para ayudarle en esta tarea." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "Getting Oriented with the Ximian Evolution Summary" +msgstr "Introducción al Resumen de Ximian Evolution" + +#: index.docbook:3 index.docbook:73 +#, no-c-format +msgid "Getting Started with Ximian Evolution" +msgstr "Primeros pasos con Ximian Evolution" + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've printed from most any other <application>Gnome</application> " +"application, you should be able to print from <application>Evolution</" +"application> without much trouble." +msgstr "" +"Si ya sabe imprimir con otra aplicación <application>Gnome</application>, " +"también será capaz de hacerlo con <application>Evolution</application> sin " +"mayor problema." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "Known bugs and limitations" +msgstr "Fallos conocidos y limitaciones" + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "Legal Information and Licensing" +msgstr "Información legal y condiciones de licencia" + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "Synchronization presents you with two issues you'll need to address." +msgstr "" +"Una operación de sincronización plantea dos tipos de problemas que es " +"necesario resolver." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"The Ximian Connector for Microsoft Exchange allows Ximian Evolution clients " +"to access accounts on Microsoft Exchange 2000 servers. It is available " +"through Ximian Red Carpet in its own channel, but cannot be used without a " +"license file. The license file may be purchased from the Ximian online store " +"at <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>. Unlike " +"the regular Ximian Evolution client, the Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange is proprietary software and source code is not available." +msgstr "" +"Ximian Connector para Microsoft Exchange permite a los clientes Ximian " +"Evolution tener acceso a cuentas de servidores Microsoft Exchange 2000. La " +"aplicación está disponible, en su propio canal, a través de Ximian Red " +"Carpet, pero su utilización requiere un archivo de licencia. Puede adquirir " +"el archivo de licencia en la tienda en línea de Ximian, en la dirección " +"<ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>. A " +"diferencia del cliente Ximian Evolution normal, el programa Ximian Connector " +"para Microsoft Exchange es un software propietario cuyo código fuente no " +"está disponible." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter is very short. It describes how to synchronize the data on your " +"Palm-OS device with the data you store in <application>Ximian Evolution</" +"application>. If you need information on how to set up handheld " +"synchronization, consult <xref linkend=\"config-sync\"/>." +msgstr "" +"Este capítulo es muy breve. Describe cómo sincronizar los datos almacenados " +"en su dispositivo Palm-OS y <application>Ximian Evolution</application>, " +"respectivamente. Si necesita información acerca de cómo configurar la " +"sincronización de un dispositivo de mano, consulte <xref linkend=\"config-" +"sync\"/>." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter, and <xref linkend=\"usage-mail-organize\"/>, will provide you " +"with an in-depth guide to the capabilities of Evolution as a mail client. " +"For information about how to set up your mail account, see <xref linkend=" +"\"config-prefs-mail\"/>." +msgstr "" +"Este capítulo, así como <xref linkend=\"usage-mail-organize\"/>, le ofrece " +"una guía en profundidad de las posibilidades de Evolution como cliente de correo. " +"Para saber más sobre cómo configurar su cuenta de correo consulte " +"<xref linkend=\"config-prefs-mail\"/>." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "You should decide what sort of synchronization behavior you want." +msgstr "Debe especificar el procedimiento de sincronización que desea utilizar." + +#: index.docbook:3 +#, no-c-format +msgid "" +"Your computer needs to recognize and access your handheld. At this time, " +"<application>Ximian Evolution</application> only supports Palm-OS devices " +"like the Palm Pilot and the Handspring Visor." +msgstr "" +"Es necesario que su equipo identifique y tenga acceso al dispositivo de " +"mano. En esta versión, <application>Ximian Evolution</application> sólo " +"reconoce dispositivo Palm-OS, como Palm Pilot y Handspring Visor." + +#: index.docbook:4 +#, no-c-format +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: index.docbook:4 +#, no-c-format +msgid "" +"Perhaps your mail server has changed names. Perhaps you've grown tired of a " +"certain layout for your appointments. Whatever the reason, you want to " +"change your <application>Evolution</application> settings. This chapter will " +"tell you how to do just that." +msgstr "" +"Quizás su servidor de correo haya cambiado de nombre. Quizás se cansó de " +"siempre utilizar la misma presentación de citas. Sea cual sea la razón " +"puede, que quiera cambiar sus configuraciones de <application>Evolution</" +"application>. Este capítulo le explicará cómo hacerlo." + +#: index.docbook:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This book is divided into two parts, with several appendices. The first part " +"is a <link linkend=\"usage\">guided tour</link>, which will explain how to " +"use <application>Evolution</application>. If you are new to " +"<application>Evolution</application> or to groupware in general, this " +"section is for you. The second section, covering <link linkend=\"config" +"\">configuration</link>, is targeted at more advanced users, but anyone who " +"wants to change the way <application>Evolution</application> looks or acts " +"can benefit from reading it." +msgstr "" +"Este libro se divide en dos partes, más varios anexos. La primera parte es " +"una <link linkend=\"usage\">guía paso a paso</link> que le explicará cómo " +"utilizar <application>Evolution</application>. Si no está familiarizado con " +"<application>Evolution</application> o las aplicaciones de trabajo en grupo " +"en general, esta sección es para usted. La segunda parte describe la " +"configuración y está orientada a usuarios más avanzados, pero cualquiera que " +"quiera cambiar la apariencia o comportamiento de <application>Evolution</" +"application> sacará provecho de su lectura." + +#: index.docbook:5 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian Evolution bug tracking is done at the <ulink url=\"http://bugzilla." +"ximian.com\">Ximian bug tracking System</ulink>. You may use that, or the " +"GNOME <application>Bug Report Tool</application> (known as <command>bug-" +"buddy</command> at the command line) if you find bugs or would like to " +"request new features." +msgstr "" +"El control de calidad de Ximian Evolution se realiza desde la <ulink url=" +"\"http://bugzilla.ximian.com\">base de datos de partes de Ximian</ulink>. Si " +"encuentra algún defecto o si quiere sugerir alguna nueva funcionalidad puede " +"utilizarla o bien optar por la <application>herramienta de información de " +"errores</application> de GNOME (conocida como <command>bug-buddy</command> " +"en la línea de órdenes)." + +#: index.docbook:6 +#, no-c-format +msgid "Managing your Schedule" +msgstr "Planificación del horario" + +#: index.docbook:6 +#, no-c-format +msgid "Quick Reference" +msgstr "Referencia rápida" + +#: index.docbook:6 +#, no-c-format +msgid "Using the Summary" +msgstr "Uso de la herramienta Resumen" + +#: index.docbook:6 +#, no-c-format +msgid "What is Ximian Evolution, and What Can It Do for Me?" +msgstr "Qué es Ximian Evolution y qué puede hacer por mí" + +#: index.docbook:6 +#, no-c-format +msgid "Working with Your Contacts" +msgstr "Trabajar con contactos" + +#: index.docbook:7 +#, no-c-format +msgid "" +"Information is useless unless it's organized and accessible; it's hardly " +"even worth the name if you can't look at it and be <emphasis>informed</" +"emphasis>. The goal of <application>Ximian Evolution</application> is to " +"make the tasks of storing, organizing, and retrieving your personal " +"information easier, so you can work and communicate with others. That is, " +"it's a highly evolved <glossterm linkend=\"groupware\">groupware</glossterm> " +"program, an integral part of the Internet-connected desktop." +msgstr "" +"Una información desorganizada y de difícil acceso es inútil; no puede " +"llamarse así si tras consultarla no queda <emphasis>informado</emphasis>. El " +"objetivo de <application>Ximian Evolution</application> es simplificar las " +"tareas de almacenamiento, organización y recuperación de su información " +"personal, con el fin de poder trabajar y comunicarse con otras personas. Se " +"trata por tanto de un programa muy evolucionado de <glossterm linkend=" +"\"groupware\">trabajo en grupo</glossterm>, una parte integral de su " +"escritorio de trabajo conectado a Internet." + +#: index.docbook:7 +#, no-c-format +msgid "" +"The Ximian Evolution Summary can show you what you need to know quickly. It " +"will show you your tasks for that day, how many emails are waiting for you, " +"and much more." +msgstr "" +"El Resumen de Ximian Evolution puede mostrar todo lo que necesite saber con " +"rapidez. Le mostrará las tareas de la jornada, cuánto correo tiene pendiente " +"y mucho más." + +#: index.docbook:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter will show you how to use the <application>Evolution</" +"application> addressbook to organize any amount of contact information, " +"share addresses over a network, and several ways to save time with everyday " +"tasks. To learn about configuring the addressbook, see <xref linkend=" +"\"config-prefs-contact\"/>. You can import contacts from other contact " +"management tools with the Import tool by selecting " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></" +"menuchoice>, or by mailing them to yourself as vCard attachments." +msgstr "" +"Este capítulo describe la utilización de la libreta de direcciones de " +"<application>Evolution</application>, y explica cómo organizar cualquier " +"cantidad de contactos, compartir direcciones a través de una red así como " +"aprovechar las numerosas soluciones que ofrece para ahorrar tiempo en las " +"tareas cotidianas. Acerca de la configuración de la libreta de direcciones, " +"consulte <xref linkend=\"config-prefs-contact\"/>. Para importar los " +"contactos de otras herramientas, utilice la herramienta Importar: para ello " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar</" +"guimenuitem></menuchoice>, o envíeselas por correo como adjuntos en formato " +"vCard." + +#: index.docbook:7 +#, no-c-format +msgid "" +"You might want to copy this section and tape it to the wall next to your " +"computer: it's a very short summary of most of the things you'll want to do " +"with <application>Ximian Evolution</application>." +msgstr "" +"Quizás le convenga imprimir esta sección y pegarla a la pared a proximidad " +"de su ordenador. Se trata de un resumen muy corto de la mayoría de las " +"posibilidades que le ofrece <application>Ximian Evolution</application>." + +#: index.docbook:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter will show you how to use the Ximian Evolution Calendar to " +"manage your schedule alone or in conjunction with peers. To learn about " +"importing calendar data, see <xref linkend=\"importing-mail\"/>, which " +"covers the Import tool." +msgstr "" +"Este capítulo explica cómo usar el calendario de Ximian Evolution para " +"planificar su horario individual o en función de sus compañeros. Para saber " +"cómo importar información del calendario consulte " +"<xref linkend=\"importing-mail\"/>, que describe la herramienta de importación." + +#: index.docbook:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether you're printing a message, a calendar page, or a selection of " +"address cards, you can choose to print directly to a printer, or save the " +"print output to a <glossterm linkend=\"postscript\">postscript</glossterm> " +"file. You can also use the preview feature to see how your printed output " +"will look." +msgstr "" +"Si va a imprimir un mensaje, una página del calendario o una selección de " +"tarjetas de visita puede elegir entre hacerlo directamente a la impresora o " +"guardar el resultado de la impresión en un archivo <glossterm linkend=" +"\"postscript\">PostScript</glossterm>. También puede utilizar la función de " +"vista previa de impresión, para examinar el resultado antes de imprimir." + +#: index.docbook:9 +#, no-c-format +msgid "Ximian Evolution is Free Software" +msgstr "Ximian Evolution es software libre" + +#: index.docbook:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian Evolution is licensed under the terms of the GNU General Public " +"License (GPL), and its documentation is licensed separately under the GNU " +"Free Documentation License (GFDL). You can find a the complete text of the " +"GPL in <xref linkend=\"apx-gpl\"/>, and of the GFDL in <xref linkend=\"apx-" +"fdl\"/>. The licenses are also available in the files COPYING and COPYING-" +"DOCS distributed with this software. The Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange 2000 is proprietary software and is subject to a different license. " +"Copyright for all three pieces of software and their documentation belongs " +"to Ximian, Inc." +msgstr "" +"Ximian Evolution se licencia según los términos de la Licencia Pública General de GNU " +"(GPL) y su documentación se licencia separadamente según la Licencia de Documentación " +"Libre de GNU (GFDL). Encontrará el texto completo de la GPL en " +"<xref linkend=\"apx-gpl\"/> y el de la GFDL en <xref linkend=\"apx-fdl\"/>. " +"Los mismos textos están disponibles en los archivos COPYING y COPYING-DOCS " +"distribuidos con este software. The Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange 2000 es software propietario y está sujeto a una licencia diferente. El " +"Copyright de ambas piezas de software y de su documentación pertenecen a Ximian, Inc." + +#: index.docbook:10 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose IMAP mail during the setup process, you must subscribe to your " +"mail folders before you can read mail in them. Read <xref linkend=\"usage-" +"mail-subscriptions\"/> to find out how." +msgstr "" +"Si durante el proceso de configuración IMAP eligió usar el correo IMAP debe suscribirse " +"a sus carpetas de correo si quiere poder leer su correo en ellas. Consulte" +"<xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/> para saber cómo hacerlo." + +#: index.docbook:10 +#, no-c-format +msgid "If you use IMAP Mail" +msgstr "S usa correo IMAP" + +#: index.docbook:10 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Evolution</application> code owes a great debt to the " +"<application>GNOME-pim</application> and <application>GNOME-Calendar</" +"application> applications, and to <application>KHTMLW</application>. The " +"developers of <application>Evolution</application> acknowledge the efforts " +"and contributions of all who worked on those projects." +msgstr "" +"El código de <application>Evolution</application> mantiene una gran deuda " +"con las aplicaciones <application>GNOME-pim</application> y " +"<application>GNOME-Calendar</application>, así como con <application>KHTMLW</" +"application>. Los desarrolladores de <application>Evolution</application> " +"reconocen los esfuerzos y contribuciones de todos los que trabajaron en " +"estos proyectos." + +#: index.docbook:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Evolution 1.2 brings with it a redesigned comprehensive settings window that " +"you can open by choosing <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " +"<guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice>, no matter where you are in " +"Evolution. On the left half of the settings window is a column, similar to " +"the Evolution shortcut bar, which lets you choose which portion of Evolution " +"to customize. The right half of the window is where you'll make your actual " +"changes." +msgstr "" +"El cuadro de diálogo de configuración de Evolution 1.2 ha sido rediseñado " +"hasta el último detalle. Puede abrirlo con <menuchoice> " +"<guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem></" +"menuchoice> desde cualquier lugar de Evolution. La parte izquierda de la " +"ventana tiene una columna, parecida a la barra de atajos, donde puede " +"seleccionar la parte de Evolution que desea personalizar. La parte derecha " +"es donde realmente realizará cambios." + +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "Mail summary" +msgstr "Resumen de correo" + +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "News feeds from the Internet" +msgstr "Titulares periodísticos a través de Internet" + +# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-# +# index.docbook:1017, index.docbook:1249 +#: index.docbook:12 index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" + +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "" +"To begin using your Summary, click on the <guilabel>Shortcut Bar</guilabel> " +"or <guilabel>Summary</guilabel> at the top of the <guilabel>Folder Bar</" +"guilabel>. By default, you will see:" +msgstr "" +"Para ver el Resumen haga clic en la barra de <guilabel>Atajos</guilabel> o " +"en <guilabel>Resumen</guilabel>, al principio de la barra de " +"<guilabel>Carpetas</guilabel>. La configuración de fábrica incluye:" + +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "Using HotSync" +msgstr "Uso de la función HotSync" + +#: index.docbook:12 +#, no-c-format +msgid "Weather Reports" +msgstr "Informe meteorológico" + +#: index.docbook:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need additional help with Ximian Evolution, please visit the Ximian " +"support site at <ulink url=\"http://support.ximian.com\">ximian.com/support</" +"ulink>." +msgstr "" +"Si necesita ayuda adicional sobre Ximian Evolution, visite la web de " +"asistencia técnica en <ulink url=\"http://support.ximian.com\">support." +"ximian.com</ulink>." + +#: index.docbook:13 +#, no-c-format +msgid "Importing Your Old Email and Settings" +msgstr "Importación de la configuración y de los mensajes existentes" + +#: index.docbook:13 +#, no-c-format +msgid "Put your hand-held device in its cradle and press the HotSync button." +msgstr "Coloque el dispositivo de mano en su base, y presione el botón HotSync." + +#: index.docbook:14 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> allows you to import old email and data " +"so that you don't need to worry about losing your old information." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> permite importar mensajes y otros datos " +"existentes: no tendrá que preocuparse por la pérdida de información anterior." + +#: index.docbook:15 +#, no-c-format +msgid "Custom Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atajos de teclado personalizados" + +#: index.docbook:15 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you have chosen Emacs-style key bindings for your desktop-" +"wide text editor, the shortcut <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo> will act as \"Cut region\" rather " +"than as \"Close Window\" in the message composer." +msgstr "" +"Por ejemplo, si ha elegido las combinaciones de teclas al estilo Emacs para " +"el editor de textos de su escritorio, entonces la combinación de teclas " +"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </" +"keycombo> actuará en el editor de mensajes como <quote>cortar área</quote> " +"en lugar de <quote>cerrar ventana</quote>." + +#: index.docbook:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have set custom keyboard shortcuts for your desktop, (you can do this " +"the control center: select <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> from your menu " +"panel), they may interfere with Evolution keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Si ha personalizado los atajos de teclado en su escritorio (puede hacerlo a " +"través del centro de control: elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> en el menú del " +"panel) es posible que éstos interfieran con los de Evolution." + +#: index.docbook:16 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Requisitos" + +#: index.docbook:16 +#, no-c-format +msgid "Ways of Looking at your Calendar" +msgstr "Opciones de la vista de calendario" + +#: index.docbook:17 +#, no-c-format +msgid "<para> Day </para>" +msgstr "<para> Día </para>" + +#: index.docbook:17 +#, no-c-format +msgid "Month" +msgstr "<para> Mes </para>" + +#: index.docbook:17 +#, no-c-format +msgid "The toolbar offers you four different views of your calendar:" +msgstr "La barra de herramientas ofrece cuatro vistas diferentes para el calendario:" + +#: index.docbook:17 +#, no-c-format +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: index.docbook:17 index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#: index.docbook:17 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian Connector works only with Exchange 2000, and requires that Outlook " +"Web Access be enabled. Each user will need a valid Microsoft Exchange 2000 " +"server account, including license." +msgstr "" +"Ximian Connector sólo funciona con Exchange 2000, y requiere habilitar el " +"componente Outlook Web Access. Cada usuario debe disponer de una cuenta " +"válida en el servidor Microsoft Exchange 2000, incluida la licencia." + +#: index.docbook:18 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use Palm OS v. 4.0 and have password protection turned on for your " +"handheld device, you may encounter trouble synchronizing. If this happens, " +"try turning off password protection on your handheld, synchronize it with " +"your desktop computer, and then re-enable password protection on your " +"handheld." +msgstr "" +"Si utiliza un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por " +"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. " +"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su " +"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa, y " +"vuelva a habilitar la protección del dispositivo." + +#: index.docbook:18 +#, no-c-format +msgid "" +"In other words, <application>Ximian Evolution</application> is a tool to " +"help you get your work done. It can help you work in a group by handling " +"email, address and other contact information, and one or more calendars. It " +"can do that on one or several computers, connected directly or over a " +"network, for one person or for large groups." +msgstr "" +"En otras palabras, <application>Ximian Evolution</application> es una herramienta " +"para ayudarle a hacer su trabajo. Puede ayudarle a trabajar en " +"grupo manejando su correo electrónico, sus direcciones y otra información de " +"contacto y uno o más calendarios. Funciona en uno o varios sistemas " +"conectados en local o en red, para uso individual o en grupos de gran " +"tamaño." + +#: index.docbook:18 +#, no-c-format +msgid "Palm OS v. 4.0 with Passwords" +msgstr "Contraseñas de Palm OS v. 4.0" + +# index.docbook:18, index.docbook:45, index.docbook:46 +#: index.docbook:18 index.docbook:45 index.docbook:46 +#, no-c-format +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista previa de impresión" + +#: index.docbook:19 +#, no-c-format +msgid "" +"<guibutton>Print Preview</guibutton> appears both as a button in the " +"printing dialog and as an item in the <guimenu>File</guimenu> menu. In both " +"places, it does the same thing: it opens a new window that shows you what " +"would happen if you were to print the current message, calendar, " +"appointment, or address card." +msgstr "" +"<guibutton>Previsualizar la impresión</guibutton> aparece tanto como un " +"botón en el cuadro de diálogo de impresión con un elemento del menú " +"<guimenu>Archivo</guimenu>. La función es la misma en ambos casos: muestra " +"una imagen del resultado de impresión del mensaje, hoja de calendario, cita " +"o tarjeta de visita que tiene en pantalla." + +#: index.docbook:19 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian would like to thank everyone who helped out with the bug tracking " +"process, particularly Miles Lane, and also the staff of El Pelon Taqueria, " +"on Peterborough St. in Boston, for sustenance." +msgstr "" +"Ximian quiere agradecer a todos los que ayudaron en el proceso de depuración " +"de errores del programa, en particular a Miles Lane y al personal de El " +"Pelon Taqueria, en la calle Peterborough, en Boston, por el sustento." + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <guibutton>New Contact</guibutton> to create a new card, or double-" +"click in a blank space in the contact list." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Contacto nuevo</guibutton> para crear una nueva " +"tarjeta, o haga doble-clic en un espacio en blanco dentro de la lista de " +"contactos." + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <guibutton>New List</guibutton> to create a new card, or double-click " +"in a blank space in the contact list." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Lista de contactos</guibutton> para crear una nueva " +"tarjeta, o haga doble-clic en un espacio en blanco de la lista." + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "" +"If you haven't used a handheld device with your computer before, you'll need " +"to run the GNOME <application>Control Center</application> by selecting " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></" +"menuchoice>, and make sure that <application>Pilot Link</application> is " +"properly configured. You will need to make sure that you have read and write " +"permissions on the device, which is normally /dev/pilot. If that does not " +"work, check /dev/ttyS0 if you have a serial connection, or /dev/ttyUSB0 for " +"a USB connection. You can do this by becoming root and running the command: " +"<userinput>chmod 777 /dev/ttyUSB0</userinput>." +msgstr "" +"Si nunca antes utilizó un dispositivo de mano junto con su equipo, ejecute " +"la herramienta <application>Centro de control</application> de GNOME: " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Configuración</" +"guimenuitem></menuchoice> y asegúrese de que la configuración de " +"<application>Pilot Link</application> es correcta. Deberá asegurarse de que " +"dispone de permisos de lectura y escritura para el dispositivo, " +"habitualmente /dev/pilot. Si esto no funciona, compruebe /dev/ttyS0 para " +"saber si tiene una conexión serie, o /dev/ttyUSB0 en el caso de una conexión " +"USB. Para ello, inicie una sesión root y ejecute la orden: <userinput>chmod " +"777 /dev/ttyUSB0</userinput>." + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "Importing Email and Other Data" +msgstr "Importar correo electrónico y otros datos" + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guiicon>printer</guiicon> icon sends one or more of your cards to the " +"printer." +msgstr "" +"El icono de la <guiicon>impresora</guiicon> permite imprimir una o varias " +"tarjetas." + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guiicon>stop sign</guiicon> icon stops loading contact data from the " +"network. This button is only relevant if you are looking at contact " +"information on a network." +msgstr "" +"El icono con la señal de <guiicon>Stop</guiicon> interrumpe la descarga de " +"los contactos desde la red. Este botón sólo es relevante si está consultando " +"los contactos desde una red." + +#: index.docbook:20 +#, no-c-format +msgid "The toolbar for the addressbook is quite simple." +msgstr "La barra de herramientas de la libreta de direcciones es muy sencilla." + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application> can import the following types " +"of files:" +msgstr "" +"<application>Ximian Evolution</application> puede importar los siguientes " +"tipos de archivos:" + +#: index.docbook:21 +#, no-c-format +msgid "" +"A complete list of feature requests and other issues with Evolution is " +"available online in the Ximian bug tracking system. You can learn more about " +"the Ximian Evolution development process at <ulink url=\"http://developer." +"ximian.com\">developer.ximian.com</ulink>." +msgstr "" +"En la web tiene disponible una lista completa de solicitudes de " +"características y otros asuntos en la base de datos de partes de Ximian. " +"Puede aprender más sobre el proceso de desarrollo de Ximian Evolution en " +"<ulink url=\"http://developer.ximian.com\">developer.ximian.com</ulink>." + +#: index.docbook:21 +#, no-c-format +msgid "" +"A format for storing calendar files. iCalendar is used by PalmOS based " +"handhelds, Ximian <application>Evolution</application>, and Microsoft " +"<application>Outlook</application>." +msgstr "" +"Un formato utilizado para almacenar archivos de calendario. iCalendar es el " +"programa utilizado por equipos de bolsillo PalmOS, así como Ximian " +"<application>Evolution</application>, y Microsoft <application>Outlook</" +"application>." + +#: index.docbook:21 +#, no-c-format +msgid "A standard data format for address book cards." +msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita." + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "" +"Email file format used by Microsoft Outlook Express 4. For other versions of " +"Microsoft Outlook and Outlook Express, see the workaround described in the " +"note below." +msgstr "" +"El formato de archivos de Microsoft Outlook Express 4. Para otras versiones " +"de Microsoft Outlook y Outlook Express, vea la solución descrita en la nota " +"siguiente." + +#: index.docbook:21 +#, no-c-format +msgid "LDAP Data Interchange Format (LDIF):" +msgstr "Formato de intercambio de datos de LDAP (LDIF):" + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "MBox (mbox):" +msgstr "MBox (mbox):" + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):" +msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):" + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "" +"The addressbook format used by the GNOME, KDE, and many other contact " +"management applications. You should be able to export to VCard format from " +"any address book application." +msgstr "" +"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como " +"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder " +"exportar a formato VCard la libreta de direcciones de su otra aplicación." + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "" +"The email box format used by Mozilla, Netscape, Ximian Evolution, Eudora, " +"and many other email clients." +msgstr "" +"El formato de buzón de correo utilizado por los programas Mozilla, Netscape, " +"Ximian Evolution, Eudora y muchos otros clientes de correo electrónico." + +#: index.docbook:21 index.docbook:564 +#, no-c-format +msgid "VCard (.vcf, gcrd):" +msgstr "VCard (.vcf, gcrd):" + +#: index.docbook:21 +#, no-c-format +msgid "iCalendar (.ics):" +msgstr "iCalendar (.ics):" + +# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# +# index.docbook:342, index.docbook:514 +#: index.docbook:22 +#, no-c-format +msgid "Reading Mail" +msgstr "Leer correo electrónico" + +#: index.docbook:23 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the mail client by clicking on the <guibutton>Inbox</guibutton> icon " +"in the shortcut bar, or by selecting a mail folder in the folder bar. To " +"read a message, select it in the message list; if you'd like to see it in " +"its own window, double-click on it or press <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>." +msgstr "" +"Lance el cliente de correo haciendo clic sobre el icono <guibutton>Bandeja de entrada</guibutton> " +"en la barra de atajos o eligiendo una carpeta de correo de la barra de carpetas. Para leer " +"un mensaje elíjalo de la lista de mensajes y si quiere verlo en su propia ventana hágale un " +"doble clic o pulse <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>O</keycap> </keycombo>." + +#: index.docbook:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL in <xref linkend=\"apx-fdl\"/> or in the file COPYING-DOCS " +"distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento " +"según los términos de la <quote lang=\"en\">GNU Free Documentation License</" +"quote> (Licencia GNU de Documentación Libre) versión 1.1 o cualquiera " +"posterior publicada por la Free Software Foundation sin secciones " +"invariantes ni textos de portada o contraportada. En el apéndice <xref " +"linkend=\"apx-fdl\"/> encontrará una copia de la <citetitle>GNU Free " +"Documentation License</citetitle>. También puede obtener una copia de la " +"misma en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: index.docbook:25 +#, no-c-format +msgid "What's New in Connector &appversion;" +msgstr "¿Qué novedades hay en Connector &appversion;?" + +# index.docbook:29, index.docbook:30 +#: index.docbook:26 index.docbook:27 +#, no-c-format +msgid "Changing Mail Settings" +msgstr "Modificación de la configuración del correo" + +#: index.docbook:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information please visit the <application>Evolution</application> " +"<ulink url=\"http://www.ximian.com/products/ximian_evolution/\" type=\"http" +"\">Web page</ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports " +"to the <ulink url=\"http://bugzilla.ximian.com\" type=\"http\">Ximian bug " +"tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports can be " +"found on-line at the same location. You can also use the GNOME bug report " +"tool, <command>bug-buddy</command>, to submit your defect reports." +msgstr "" +"Para obtener más información visite por favor la <ulink url=\"http://www." +"ximian.com/products/ximian_evolution/\" type=\"http\">página web</ulink> de " +"<application>Evolution</application>. Por favor envíenos todos sus " +"comentarios, sugerencias e informes de error a la <ulink url=\"http://" +"bugzilla.ximian.com\" type=\"http\">base de datos de partes de Ximian</" +"ulink>. Encontrará instrucciones sobre cómo se hace en esa misma dirección. " +"También puede utilizar la herramienta de información de errores de GNOME " +"<command>bug-buddy</command> para enviar notificaciones de fallos." + +#: index.docbook:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian Connector &appversion; has added the <guilabel>Out of Office</" +"guilabel> feature and an automatic configuration tool for large Exchange " +"deployments." +msgstr "" +"Ximian Connector &appversion; incluye la función <guilabel>Out of Office</guilabel> y " +"una herramienta de configuración automática para grandes instalaciones Exchange." + +#: index.docbook:27 +#, no-c-format +msgid "" +"That window allows you to select which pages you want to see, and how close " +"you'd like to look at them. Zoom in or out, fit the page to the window (the " +"<guibutton>Fit</guibutton> button) or match the width of the page and the " +"window (the <guibutton>Fit Width</guibutton> button). None of these buttons " +"changes the way the page will be printed, but they do let you get a better " +"look. If you're satisfied with the way the your paper looks, click " +"<guibutton>Print</guibutton> to send your document on its way. If you'd like " +"to change it, just close the <guilabel>Print Preview</guilabel> window and " +"make the changes you want from your mail, calendar, or addressbook." +msgstr "" +"La ventana le permite seleccionar las páginas que desea examinar y con qué " +"detalle. Puede alejar o acercar la vista, ajustar la página a la ventana " +"(con <guibutton>Encajar</guibutton>) o ajustar el ancho de la página con el " +"de la ventana (con <guibutton>Enc. ancho</guibutton>). Ninguno de estos " +"botones modifican la manera en que la página será impresa pero le permiten " +"verla mejor. Si le satisface el resultado, haga clic en <guibutton>Imprimir</" +"guibutton> para imprimir el documento. Para modificarlo, sólo tiene que " +"cerrar la ventana <guilabel>Previsualizar la impresión</guilabel> y realizar " +"los cambios que desee en su documento de correo, calendario o libreta de " +"direcciones." + +#: index.docbook:27 +#, no-c-format +msgid "" +"With <application>Ximian Evolution</application>, you can accomplish your " +"most common daily tasks faster. For example, it takes only one or two clicks " +"to enter an appointment or an address card sent to you by email, or to send " +"email to a contact or appointment. <application>Ximian Evolution</" +"application> makes displays faster and more efficient, so searches are " +"faster and memory usage is lower. People who get lots of mail will " +"appreciate advanced features like <link linkend=\"usage-mail-organize-" +"vfolders\"><trademark>VFolders</trademark></link>, which let you save " +"searches as though they were ordinary mail folders." +msgstr "" +"<application>Ximian Evolution</application> permite realizar la mayoría de " +"las tareas diarias más rápidamente. Por ejemplo, agregar una nueva cita o " +"enviar una tarjeta de visita por correo electrónico o escribir a un contacto " +"sólo requiere hacer clic un par de veces. <application>Ximian Evolution</" +"application> muestra la información en la pantalla más rápida y eficazmente, " +"las búsquedas son más veloces y el consumo de memoria, menor. Los usuarios " +"que reciban cantidades ingentes de correo apreciarán características " +"avanzadas como las <trademark>carpetas virtuales</trademark> que permiten " +"guardar búsquedas como si fueran carpetas de correo convencionales." + +#: index.docbook:28 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have followed the set up instructions properly, your Palm-OS device " +"will synchronize data with <application>Ximian Evolution</application>." +msgstr "" +"Si siguió las instrucciones de configuración adecuadamente, los datos de su " +"dispositivo Palm-OS se podrán sincronizar con <application>Ximian Evolution</" +"application>." + +#: index.docbook:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Previous versions of Ximian Connector for Microsoft Exchange added support " +"for the <guibutton>Flag for Followup</guibutton> feature, public folders, " +"delegation, direct booking, and more. For information on setting up " +"delegation, see <xref linkend=\"exchange-delegate\"/>." +msgstr "" +"Las versiones anteriores de Ximian Connector for Microsoft Exchange incluyen la prestación " +"<guibutton>Marca de seguimiento</guibutton>, carpetas públicas, delegación , reserva " +"directa, etc. Para saber cómo configurar la delegación examine " +"<xref linkend=\"exchange-delegate\"/>." + +#: index.docbook:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your computer and your Palm-OS device are talking happily to each " +"other, select the <glossterm linkend=\"conduit\">conduits</glossterm> you " +"want under the <guilabel>Pilot Conduits</guilabel> section of the Control " +"Center. You may use conduits to synchronize data with several applications; " +"the <application>Ximian Evolution</application> conduits are labeled " +"<guilabel>EAddress</guilabel>, for the contacts in your addressbook, " +"<guilabel>ECalendar</guilabel>, for your calendar, and <guilabel>ETodo</" +"guilabel>, for your task list." +msgstr "" +"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm-OS son capaces de comunicarse " +"con fluidez, seleccione los <glossterm linkend=\"conduit\">conductos</" +"glossterm> deseados en la sección <guilabel>Conductos del Pilot</guilabel> " +"del centro de control. Los conductos sirven para sincronizar datos de " +"numerosas aplicaciones; los conductos de <application>Ximian Evolution</" +"application> llevan la etiqueta <guilabel>EAddress</guilabel> para los " +"contactos de la libreta de direcciones, <guilabel>ECalendar</guilabel>, para " +"el calendario y <guilabel>ETasks</guilabel>, para la lista de tareas." + +#: index.docbook:34 +#, no-c-format +msgid "That's it." +msgstr "Eso es todo." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendario y tareas" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Editor de correo" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Directory Servers" +msgstr "Servidores de directorio" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Exchange Delegation" +msgstr "Delegación de Exchange" + +#: index.docbook:35 index.docbook:458 +#, no-c-format +msgid "Folder Settings" +msgstr "Carpetas" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, add or change information about your email accounts: the servers to " +"which you connect, the way you download mail, your password authentication " +"mode, and so forth. This is the most complex item in the list, and is " +"covered in <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>." +msgstr "" +"Declare o modifique los datos de su cuentas de correo electrónico: los " +"servidores a los que debe acceder, la manera en la que se baje el correo, el " +"modo en que se autentique, etc. Este es el elemento más complejo de la lista " +"y está descrito en <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, you can choose the default folders for various components of " +"Evolution, the folders that will be cached locally when you go to offline " +"mode, and the folders that Evolution will use when it is searching for " +"autocompletion information as you address a mail." +msgstr "" +"Puede configurar carpetas predeterminadas para varios componentes de " +"Evolution, las carpetas que serán colocadas en caché en el disco local " +"cuando esté en el modo desconectado y las carpetas en dónde se harán las " +"búsquedas para autocompletar direcciones de correo electrónico." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, you can set the way the calendar behaves, including your time zone and " +"the length of your work-week." +msgstr "" +"Puede especificar el funcionamiento del calendario, como la zona horaria y " +"duración de su semana laboral." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Cuentas de correo" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Opciones de correo" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Out of Office" +msgstr "Estoy fuera" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the mail folders, news feeds, schedule summary length, and weather " +"locations to be displayed here. For news feeds, enter the web address of any " +"RDF file. Summary customization is covered in <xref linkend=\"customizing-" +"summary\"/> rather than in this chapter." +msgstr "" +"Configura qué carpetas, titulares de noticias, longitud del resumen de " +"planificación y qué informes meteorológicos se mostrarán. Para agregar " +"nuevos servidores de titulares de noticias escriba la dirección URL de " +"cualquier archivo RDF. La personalización del resumen se describe en " +" <xref linkend=\"customizing-summary\"/> en lugar de en este capítulo." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Settings for the way that you use the mail composer: shortcuts, signatures, " +"spelling, and so forth. One fun feature here is the ability to substitute " +"graphical smiley-faces for \"emoticons\" such as :) that many people use in " +"email. This tool is covered in <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/" +">." +msgstr "" +"Define la manera en la que quiere usar el editor de correo: atajos, firmas, " +"corrección ortográfica, etc. Una función entretenida es la capacidad de " +"sustituir caritas o \"emoticones\" como :-), que mucha gente utiliza en el " +"correo electrónico. Esta herramienta está descrita en <xref linkend=\"config-" +"prefs-mail-composer\"/>." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "Summary Preferences" +msgstr "Configuración del resumen" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "There are eight items you can customize. From top to bottom, they are:" +msgstr "Es posible personalizar ocho elementos, que describimos de arriba a abajo:" + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"These are overall mail reading preferences: display settings, notification " +"options, security, and so forth. Settings that vary per-account are in the " +"Mail Accounts tool, described in <xref linkend=\"config-prefs-mail-identity" +"\"/>, but most of the mail settings are here." +msgstr "" +"Estas son las preferencias de lectura de correo generales: opciones para la " +"representación, notificación, seguridad, etc. Las opciones que dependen de cada" +"cuenta están en la herramienta Cuentas de Correo descrita en " +"<xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>, pero la mayoría de las opciones de correo " +"están aquí." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"This item allows you to enter account information for connecting to remote " +"directory (LDAP) servers." +msgstr "" +"Este elemento permite introducir los datos de la cuenta necesaria para conectarse " +"con servidores de directorio (LDAP) remotos." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"This item will only appear if you have Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange installed. It allows you to create and remove automatic \"vacation" +"\" messages. For information about how to use this feature, read <xref " +"linkend=\"exchange-out-of-office\"/>." +msgstr "" +"Este elemeno aparecerá solamente si tiene instalado Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange. Permite crear y borrar automáticamente mensajes de «fuera por vacaciones». " +"Para saber cómo usar esta característica lea <xref linkend=\"exchange-out-of-office\"/>." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"This item will only appear if you have Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange installed. It will allow you to choose who has access to your " +"Exchange account. This feature is covered in <xref linkend=\"exchange-" +"delegate\"/>." +msgstr "" +"Este elemento aparecerá solamente si tiene instalado Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange. Permite elegir quién puede tener acceso a su cuenta Exchange. Esta " +"característica está descrita en <xref linkend=\"exchange-delegate\"/>." + +#: index.docbook:35 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual forma parte de la colección de manuales de GNOME distribuidos " +"según la licencia GFDL. Si quiere distribuirlo independientemente de la colección " +"puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, según se indica en la sección " +"6 de la licencia." + +#: index.docbook:36 +#, no-c-format +msgid "Reading Mail with the Keyboard" +msgstr "Leyendo correo mediante el teclado" + +#: index.docbook:36 +#, no-c-format +msgid "" +"You can click the space bar to page down while you're reading an email, and " +"press backspace to page up in an email. This may help to make reading your " +"email faster." +msgstr "" +"Al leer un mensaje puede pulsar la barra de espacio para avanzar y la tecla retroceso " +"para retroceder una página. Esto le puede ayudar a leer su correo más rápidamente." + +#: index.docbook:36 +#, no-c-format +msgid "" +"You can navigate the message list by pressing the arrow keys up and down. To " +"jump to the next unread message, press the <keycap>.</keycap> (period) or " +"<keycap>]</keycap> (close bracket) key. You can go to the previous unread " +"message with <keycap>,</keycap> (comma) or <keycap>[</keycap> (open bracket)." +msgstr "" +"Puede navegar por la lista de mensajes usando las teclas de las flechas arriba y abajo. " +"Para saltar al siguiente mensaje pulse la tecla <keycap>.</keycap> (punto) o " +"<keycap>]</keycap> (cerrar corchete). Puede saltar al mensaje anterior pulsando " +"<keycap>,</keycap> (coma) o <keycap>[</keycap> (cerrar corechete)." + +#: index.docbook:38 +#, no-c-format +msgid "A User's Guide to Ximian Evolution 1.4" +msgstr "Guía de usuario de Ximian Evolution 1.4" + +#: index.docbook:38 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was written by Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>), " +"Kevin Breit (<email>mrproper@ximian.com</email>) Duncan Mak " +"(<email>duncan@ximian.com</email>) and Ettore Perazzoli " +"(<email>ettore@ximian.com</email>) with the help of the application " +"programmers and the GNOME Documentation Project. Special thanks to Baris " +"Cicek for proofreading." +msgstr "" +"Este manual ha sido escrito por Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</" +"email>), Kevin Breit (<email>mrproper@ximian.com</email>) Duncan Mak " +"(<email>duncan@ximian.com</email>) y Ettore Perazzoli (<email>ettore@ximian." +"com</email>) con la ayuda de los programadores de la aplicación y del " +"Proyecto de Documentación de GNOME. Gracias especialmente a Baris Cicek por " +"la revisión del texto." + +#: index.docbook:40 +#, no-c-format +msgid "<firstname>Aaron</firstname><surname>Weber</surname>" +msgstr "<firstname>Aaron</firstname><surname>Weber</surname>" + +#: index.docbook:40 +#, no-c-format +msgid "Opening or Creating Anything" +msgstr "Apertura y cierre de elementos" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>" +msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>" + +# index.docbook:41, index.docbook:293 +#: index.docbook:41 index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=" +"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>A</keycap> </" +"keycombo>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Shortcut</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul" +"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>S</keycap> </" +"keycombo>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Atajo</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>S</keycap> " +"</keycombo>" + +# index.docbook:41, index.docbook:293 +#: index.docbook:41 index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Task</guimenuitem> </menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Tarea</guimenuitem> </menuchoice> o <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or <keycombo action=\"simul" +"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift </keycap> <keycap>E</keycap> </" +"keycombo>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o <keycombo action=\"simul" +"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>E</keycap> </" +"keycombo>" + +# index.docbook:41, index.docbook:293 +#: index.docbook:41 index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "Create a new Appointment:" +msgstr "Creación de una nueva cita:" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "Create a new Shortcut in the Evolution Bar:" +msgstr "Creación de un atajo nuevo en la Barra de Evolution:" + +# index.docbook:41, index.docbook:293 +#: index.docbook:41 index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "Create a new Task:" +msgstr "Creación de una tarea nueva:" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "Create a new email message:" +msgstr "Creación de un nuevo mensaje de correo electrónico:" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "Create a new folder:" +msgstr "Creación de una carpeta nueva:" + +# index.docbook:41, index.docbook:348 +#: index.docbook:41 index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new " +"address card. You can also use <menuchoice><guimenu>File</guimenu> " +"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Contact</guimenuitem> </" +"menuchoice> or <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>C</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"Haga doble clic en cualquier lugar vacío del administrador de contactos para " +"crear una nueva tarjeta de visita. También puede utilizar: " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Contacto</guimenuitem> </menuchoice> o la combinación de teclas " +"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Mayús</keycap> " +"<keycap>C</keycap> </keycombo>" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "Enter a new Contact:" +msgstr "Creación de un nuevo contacto:" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "New Item:" +msgstr "Nuevo elemento:" + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </" +"keycombo> to open a new item for whatever part of <application>Ximian " +"Evolution</application> you're working on. In mail, that means you'll create " +"a new message. If you're looking at your addressbook, <keycombo action=" +"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> creates a " +"new contact card, and in the calendar, a new appointment." +msgstr "" +"Presione la combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> para abrir un elemento nuevo desde " +"cualquier lugar de la aplicación <application>Ximian Evolution</application> " +"donde se encuentre. En el contexto del correo, la orden abrirá un mensaje " +"nuevo. Si consulta su lista de direcciones, la tecla <keycombo action=\"simul" +"\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo> creará una nueva " +"tarjeta para un contacto; y en calendario, se abrirá una nueva cita." + +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Use <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mail Message</guimenuitem> </menuchoice> or " +"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift </keycap> " +"<keycap>M</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Mensaje de correo </guimenuitem> </menuchoice> o <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>M</keycap>." + +#: index.docbook:42 +#, no-c-format +msgid "<firstname>Ettore</firstname><surname>Perazzoli</surname>" +msgstr "<firstname>Ettore</firstname><surname>Perazzoli</surname>" + +#: index.docbook:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Press the calendar-shaped buttons on the right side of the toolbar to switch " +"between views." +msgstr "" +"Para cambiar entre diferentes vistas, haga clic en los botones con formas de " +"calendario a la derecha de la barra de tareas." + +#: index.docbook:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian is a registered trademark and Ximian Evolution, the dancing monkey " +"logo and the Ximian capsule logo are trademarks of Ximian, Inc. Other names " +"may be trademarks or registered trademarks of other companies or " +"organizations. Where those names appear in any GNOME documentation, and the " +"members of the GNOME Documentation Project are made aware of those " +"trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." +msgstr "" +"Ximian es una marca comercial registrada y Ximian Evolution, el logo del chango bailón y el logo " +"de la cápsula Ximian son marcas comerciales de Ximian, Inc. Otros nombres en el texto " +"pueden ser marcas comerciales registradas de otras compañías u organizaciones. " +"Cuando dichos nombres aparezcan en la documentación de GNOME lo harán en mayúsculas, " +"siempre que los miembros del Proyecto de Documentación de GNOME estén " +"advertidos de ello." + +#: index.docbook:43 +#, no-c-format +msgid "<firstname>Duncan</firstname><surname>Mak</surname>" +msgstr "<firstname>Duncan</firstname><surname>Mak</surname>" + +#: index.docbook:43 +#, no-c-format +msgid "Connector Features" +msgstr "Características del componente Connector" + +#: index.docbook:43 +#, no-c-format +msgid "The First Time you Start Ximian Evolution" +msgstr "Primeros pasos con Ximian Evolution" + +#: index.docbook:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Your contact information fills the rest of the display. Move through the " +"cards alphabetically with the buttons and the scrollbar to the right of the " +"window. Of course, if you have more than a few people listed, you'll want " +"some way of finding them more quickly, which is why there's a search feature." +msgstr "" +"Los datos de sus contactos llenan el resto de la pantalla. Puede desplazarse " +"de una tarjeta a otra por orden alfabético con la ayuda de los cursores y de " +"la barra de desplazamiento a la derecha de la ventana. Por supuesto, si la " +"lista incluye un número importante de entradas, querrá utilizar la función " +"de búsqueda prevista, para encontrarlas más rápidamente." + +#: index.docbook:44 index.docbook:408 +#, no-c-format +msgid "<para> </para>" +msgstr "<para> </para>" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "<para></para>" +msgstr "<para></para>" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Adding VCards to Address Book" +msgstr "Agregar tarjetas de visita a la libreta de direcciones" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to Calendar" +msgstr "Agregar solicitudes de reuniones iCalendar a Calendar" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Address Completion" +msgstr "Función autocompletar para direcciones" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows Evolution users to schedule meetings and view attendee availability " +"for other users (Evolution or Outlook users) on Exchange." +msgstr "" +"Permite a los usuarios del cliente <application>Evolution</application> " +"programar sus reuniones y examinar en <application>Exchange</application> la " +"disponibilidad de asistencia de otros usuarios (que usen <application>Evolution</application> " +"o <application>Outlook</application>)." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows you to access mail, address book (including Global Address List " +"folder), and calendars, and task folders on an Exchange 2000 server from " +"Evolution." +msgstr "" +"El cliente <application>Evolution</application> permite tener acceso al " +"correo, a la libreta de direcciones (incluso a la carpeta de la lista global " +"de direcciones) así como a las carpetas de calendarios y tareas en un" +"servidor <application>Exchange 2000</application>." + +#: index.docbook:44 index.docbook:292 index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: index.docbook:44 index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"If you receive a VCard attachment and click <guibutton>Save in Address Book</" +"guibutton>, it will be saved to your Exchange address book." +msgstr "" +"Si recibe una tarjeta adjunta y hace clic en <guibutton>Guardar en la " +"libreta de direcciones</guibutton>, se incluirá en su en la libreta de direcciones " +"<application>Exchange</application>." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"If you receive an iCalendar meeting request and add it to your calendar, it " +"will be saved to your Exchange calendar." +msgstr "" +"Si recibe una solicitud de reunión con iCalendar y la agrega a su " +"calendario, quedará guardada dentro de su calendario" +"<application>Exchange</application>." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the features listed above, <application>Ximian Connector</" +"application> supports the following basic <application>Microsoft Exchange</" +"application> features:" +msgstr "" +"Además de las enumeradas, <application>Ximian Connector</application> es " +"compatible con las siguientes características básicas de " +"<application>Microsoft Exchange</application>:" + +#: index.docbook:44 index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Meeting Request/Proposal" +msgstr "Solicitud y convocatoria de reunión" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"New Address Book entries can be created on Exchange from received email " +"messages with a single click" +msgstr "" +"Desde los mensajes recibidos puede crear nuevas entradas en la libreta de direcciones de " +"<application>Exchange</application> con un sólo clic." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Palm synchronization" +msgstr "Sincronización con Palm" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Remote <application>Exchange</application> Information Store" +msgstr "Almacén remoto de información de <application>Exchange</application>" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Programs</guimenu> <guimenuitem>Evolution</" +"guimenuitem> </menuchoice> from your menu panel." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Programas</guimenu> <guimenuitem>Evolution</" +"guimenuitem> </menuchoice> desde el menú del panel." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Sending Email via Exchange Protocols" +msgstr "Envío de correo mediante protocolos Exchange" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange." +msgstr "Compatibilidad con los contactos y calendarios de Exchange." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Supported for your Exchange Contacts folder. Not yet supported for the " +"Global Address List." +msgstr "" +"Compatible con la carpeta Contactos de <application>Exchange</application>. " +"No está disponible aún para la lista global de direcciones." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"To start <application>Ximian Evolution</application>, do either of the " +"following:" +msgstr "" +"Puede iniciar <application>Ximian Evolution</application> de una de estas " +"maneras:" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Type <command>evolution</command> at the command line." +msgstr "Escriba <command>evolution</command> en la línea de órdenes." + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Viewing Mail in Exchange Folder" +msgstr "Leer correo en una carpeta <application>Exchange</application>" + +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "" +"You may use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email. " +"Make sure that the address you have entered as your email address is exactly " +"the one that the Exchange server has on file. This may be " +"\"yourname@exchange-server.ximian.com\" rather than \"yourname@ximian.com.\"" +msgstr "" +"Puede utilizar el protocolo de transporte de correo de Microsoft Exchange " +"para enviar correo. Asegúrese de que la dirección de correo electrónico que " +"utiliza coincide con la que registró en el servidor Exchange. Puede que sea " +"«minombre@exchange-server.ximian.com» en lugar de «minombre@ximian." +"com»." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Copy From Pilot:" +msgstr "Copiar desde Pilot:" + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Copy To Pilot:" +msgstr "Copiar hacia Pilot:" + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to " +"the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted " +"on one." +msgstr "" +"Copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo de mano en las dos " +"direcciones. Elimina los elementos que se encontraban en los dos sistemas, " +"pero que fueron eliminados en uno de ellos." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy new data from the computer to the handheld, and remove any information " +"from the handheld that has been deleted on the computer." +msgstr "" +"Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano, y elimina en " +"el dispositivo de mano la información eliminada en el equipo." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Copy new data from the computer to the handheld." +msgstr "Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy new data from the handheld to the computer, and remove any information " +"from the computer that has been deleted on the handheld." +msgstr "" +"Copia los datos nuevos del dispositivo de mano hacia el equipo, y elimina en " +"el equipo la información eliminada en el dispositivo de mano." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Disabled:" +msgstr "Deshabilitado:" + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Do nothing." +msgstr "No hacer nada." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "If there is any new data on the the handheld device, copy it to the computer." +msgstr "Si el dispositivo de mano contiene datos nuevos, los copia al equipo." + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Merge From Pilot:" +msgstr "Fusionar desde Pilot:" + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Merge To Pilot:" +msgstr "Fusionar hacia Pilot:" + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "Synchronize:" +msgstr "Sincronizar:" + +#: index.docbook:45 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable a conduit, click the <guibutton>Enable</guibutton> to enable it, " +"and click <guibutton>Settings</guibutton> to change what it will do when " +"activated. Your options may vary depending on the conduit, but typically " +"they will be:" +msgstr "" +"Para habilitar un conducto, haga clic en <guibutton>Habilitar</guibutton>, y " +"en <guibutton>Configuración</guibutton> si desea modificar su " +"comportamiento, una vez activado. Las opciones pueden variar en función del " +"conducto, pero son habitualmente las siguientes:" + +#: index.docbook:46 +#, no-c-format +msgid "Customizing the Summary's Modules" +msgstr "Personalización de los módulos del Resumen" + +#: index.docbook:46 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar at the " +"upper right. To do this, click and drag on the days that you wish to view in " +"your calendar." +msgstr "" +"Puede elegir cualquier rango de días en el pequeño calendario a la derecha " +"debajo de la barra de tareas. Sólo tiene que hacer clic y agrupar con el " +"ratón las fechas que desea." + +#: index.docbook:47 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution's</application> modules can be customized to suit " +"your needs. For example, you can choose which mail boxes are summarized, and " +"which news services appear." +msgstr "" +"Los módulos de <application>Evolution</application> pueden personalizarse " +"para satisfacer sus necesidades. Por ejemplo puede elegir qué buzones de " +"correo resumir y qué servicios de noticias quiere que aparezcan." + +#: index.docbook:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the Ximian " +"bug tracking system. If you contributed to this project but do not see your " +"name here, please contact Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>) and " +"he'll list you." +msgstr "" +"Puede enviar comentarios y sugerencias acerca de este manual como partes en el sistema " +"de gestión de partes de Ximian. Si ha contribuido a este proyecto pero no ve su nombre " +"aquí, diríjase a Aaron Weber (<email>aaron@ximian.com</email>) y el le añadirá." + +#: index.docbook:47 +#, no-c-format +msgid "Ximian, Inc." +msgstr "Ximian, Inc." + +#: index.docbook:51 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guibutton>Prev</guibutton> and <guibutton>Next</guibutton> buttons will " +"move you forward and back in your calendar pages. If you're looking at only " +"one day, you'll see tomorrow's page, or yesterday's. If you're looking at " +"your calendar by week or month, you'll move around by just that much. To " +"come back to today's listing, click the <guibutton>Today</guibutton> button " +"in the toolbar." +msgstr "" +"Los botones <guibutton>Volver</guibutton> y <guibutton>Avanzar</guibutton> " +"sirven para desplazarse adelante y atrás por las páginas del calendario. Por " +"ejemplo, en la vista de un único día, se desplazará al día anterior, o al " +"día siguiente, respectivamente. En el resto de las vistas, el desplazamiento " +"se realizará en función del número de días correspondiente a cada vista. " +"Para volver al día de hoy haga clic en <guibutton>Ir a hoy</guibutton> en la " +"barra de tareas." + +#: index.docbook:52 +#, no-c-format +msgid "The Contact Editor" +msgstr "El editor de contactos" + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "Click once on the contact." +msgstr "Haga clic en el contacto para seleccionarlo." + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "Daniel Persson for Swedish (.se)" +msgstr "Daniel Persson al sueco." + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "Hector Garcia Alvarez for Spanish (.es)" +msgstr "Héctor García Álvarez al español." + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "Kjartan Maraas for Norwegian (.no)" +msgstr "Kjartan Maraas al noruego." + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Partial list of Documentation Translators (application translated to 36 " +"additional languages):" +msgstr "" +"Lista parcial de todos los traductores de la documentación (la aplicación está traducida a " +"otras 36 lenguas adicionales):" + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "Press the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "Haga clic en <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#: index.docbook:53 +#, no-c-format +msgid "To delete a contact:" +msgstr "Para eliminar un contacto:" + +#: index.docbook:54 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an HTTP proxy, <application>Ximian Evolution</application> must " +"be able to find it through the <systemitem>gnome-vfs</systemitem> subsystem " +"before it can access news and weather from the Internet. This is also the " +"case if you wish to load remote images into HTML mail message." +msgstr "" +"Si utiliza un «proxy» HTTP, <application>Ximian Evolution</application> debe ser capaz " +"de encontrarlo a través del subsistema <systemitem>gnome-vfs</systemitem> antes " +"de poder acceder a los servicios de información meteorológica y de noticias a través de " +"Internet. Ocurre lo mismo si quiere ver imágenes remotas en un mensaje de " +"correo HTML." + +#: index.docbook:54 +#, no-c-format +msgid "Using the Summary through an HTTP Proxy" +msgstr "Uso del Resumen a través de un \"proxy\" HTTP" + +#: index.docbook:54 +#, no-c-format +msgid "You can find the proxy settings tool in the Control Center." +msgstr "La herramienta de configuración de «proxy» se encuentra en el Centro de Control." + +#: index.docbook:56 +#, no-c-format +msgid "Sorting the message list" +msgstr "Ordena la lista de mensajes" + +#: index.docbook:57 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> helps you work by letting you sort your " +"email. To sort by sender, subject, or date, click on the bars with those " +"labels at the top of the message list. The direction of the arrow next to " +"the label indicates the direction of the sort, and if you click again, " +"you'll sort them in reverse order. For example, click once on " +"<guilabel>Date</guilabel> to sort messages by date from oldest to newest. " +"Click again, and <application>Evolution</application> sorts the list from " +"newest to oldest. You can also right-click on the message header bars to get " +"a set of sorting options, and add or remove columns from the message list. " +"You can find detailed instructions on how to customize your message display " +"columns in <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\"/>." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> le ayuda en su trabajo permitiéndole ordenar " +"su correo. Para ordenarlo por destinatario, asunto o fecha haga clic en las barras etiquetadas " +"encima de la lista de mensajes. La dirección de la flecha en la misma le indicará el sentido " +"de la ordenación y si vuelve a hacer clic, la ordenación cambiará al sentido inverso. Por " +"ejemplo haga clic una vez en <guilabel>Fecha</guilabel> para ordenar los mensajes por " +"la fecha, desde el más viejo al más reciente. Haga clic de nuevo y " +"<application>Evolution</application> ordenará la lista desde el más nuevo al más antiguo. " +"También puede hacer clic con el botón derecho sobre la cabecera del mensaje para " +"disponer de un juego de opciones de ordenación y añadir o borrar columnas de la lista " +"de mensajes. Puede encontrar instrucciones detalladas sobre cómo personalizar las " +"columnas de la lista de mensajes en <xref linkend=\"usage-mail-organize-columns\"/>." + +#: index.docbook:57 +#, no-c-format +msgid "File or Printer?" +msgstr "¿Archivo o impresora?" + +#: index.docbook:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that legal and licensing information is in <xref linkend=" +"\"preface\"/> due to formatting issues with its previous location." +msgstr "" +"Observe que la información legal y de licencias está en <xref linkend=\"preface\"/> " +"debido a asuntos relativos a la maquetación de su lugar anterior." + +#: index.docbook:58 +#, no-c-format +msgid "" +"PostScript is the file format used by most laser printers, and in UNIX world " +"is the easiest way to print to a file. However, most systems running " +"Microsoft Windows can't recognize or handle PostScript files. You'll need to " +"print to PDF if you want to share your file with Windows users." +msgstr "" +"PostScript es el formato de archivo utilizado por la mayoría de las " +"impresoras láser y es la forma más sencilla de imprimir en un archivo en el " +"mundo UNIX. Sin embargo muchos sistemas con Microsoft Windows no reconocen " +"archivos PostScript. Si desea compartir sus archivos con usuarios Windows " +"deberá imprimir en ficheros PDF." + +#: index.docbook:58 +#, no-c-format +msgid "Printing to PostScript?" +msgstr "¿Imprimir a PostScript?" + +#: index.docbook:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The printer selection window, shown in <xref linkend=\"print-dest\"/>, lets " +"you choose the format for printing-- <guilabel>Generic Postscript</" +"guilabel>, whether to write to a PDF file, and whether to print to a file or " +"to an actual printer in Generic Postscript. If you choose a printer, you'll " +"be asked for the printer command (probably <command>lpr</command>) which " +"your system uses. If you choose to print to a file, you'll need to decide " +"upon a filename. And of course, you'll want to choose a number of copies, " +"and whether to collate them." +msgstr "" +"La ventana de elección de impresora mostrado en <xref linkend=\"print-dest\"/> " +"permite elegir el formato de impresión: <guilabel>PostScript genérico</guilabel>, " +"archivo PDF. El formato PostScript genérico permite enviar el " +"contenido de la impresión a un archivo o a una impresora real. Si eligió una " +"impresora, especifique el orden de impresión en su sistema operativo " +"(probablemente <command>lpr</command>). Si quiere imprimir en un archivo, " +"indique su nombre. Y por supuesto debe decidir el número de copias y cómo " +"compaginarlas." + +#: index.docbook:60 +#, no-c-format +msgid "" +"To visit a specific date's calendar entries, click <guibutton>Go To</" +"guibutton> and select the date in the dialog box that appears." +msgstr "" +"Para visitar la hoja de una fecha específica haga clic en <guibutton>Ir a</" +"guibutton> para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha." + +#: index.docbook:64 +#, no-c-format +msgid "Command Line Options" +msgstr "Opciones de la línea de órdenes" + +#: index.docbook:64 +#, no-c-format +msgid "" +"Evolution has a number of command-line options that you may wish to make use " +"of. You can find the full list by running the commands <userinput>man " +"evolution</userinput> or <userinput>evolution --help</userinput>. The most " +"important ones are:" +msgstr "" +"Evolution le permite utilizar una serie de opciones de la línea de órdenes. " +"Para consultar la lista completa, ejecute las órdenes <userinput>man " +"evolution</userinput> o <userinput>evolution --help</userinput>. Las más " +"importantes son:" + +#: index.docbook:64 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your web browser use Evolution as the default email client, enter " +"<userinput>evolution \"%s\"</userinput> as the email handler in your web " +"browser or in the GNOME Control Center." +msgstr "" +"Para que su navegador Web utilice Evolution de manera predeterminada escriba " +"<userinput>evolution \"%s\"</userinput> en el campo correspondiente al " +"administrador de correo, en la configuración de su navegador o en el Centro " +"de control de GNOME." + +#: index.docbook:64 +#, no-c-format +msgid "" +"To start Evolution and begin composing a message to the email address you " +"name: <userinput>evolution mailto:joe@somewhere.net</userinput>" +msgstr "" +"Para iniciar Evolution y empezar a escribir un mensaje a la dirección de " +"correo que especifique: <userinput>evolution mailto:paco@porahi.net</" +"userinput>." + +#: index.docbook:64 +#, no-c-format +msgid "" +"To start Evolution in offline mode: <userinput>evolution --offline</" +"userinput>" +msgstr "" +"Para iniciar Evolution en modo desconectado: <userinput>evolution --offline</" +"userinput>" + +#: index.docbook:67 +#, no-c-format +msgid "Preface" +msgstr "Prefacio" + +#: index.docbook:68 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to add or change cards, you'll use the contact editor. To change " +"a card that already exists, double click on it to open the contact editor " +"window. If you want to create a new card, clicking the <guibutton>New</" +"guibutton> button in the toolbar will open the same window, with blank entry " +"boxes for you to fill in." +msgstr "" +"Utilice el editor de contactos para desea agregar o modificar tarjetas. Para " +"modificar una tarjeta existente, haga doble clic en la tarjeta y abrirá la " +"ventana del editor de contactos. Si desea crear una nueva tarjeta, haga clic " +"en <guibutton>Nuevo</guibutton> en la barra de herramientas para abrir otra " +"ventana idéntica, pero con los campos vacíos para ser rellenados." + +#: index.docbook:68 +#, no-c-format +msgid "Scheduling With the Evolution Calendar" +msgstr "Planificación con el calendario de Evolution" + +#: index.docbook:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, you'll want to use the calendar to do more than find out what day " +"it is. This section will tell you how to schedule appointments, set alarms, " +"and determine appointment recurrence. If you have installed the Ximian " +"Connector for Microsoft Exchange, you can also read <xref linkend=\"full-" +"advantage\"/> to learn about how to take full advantage of the collaborative " +"group scheduling functions available on the Microsoft Exchange Server." +msgstr "" +"Por supuesto, querrá usar el calendario para algo más que para saber qué día " +"es hoy. Esta sección explica cómo planificar citas, crear citas periódicas o " +"fijar alarmas. Si ha instalado Ximian Connector para Microsoft Exchange, " +"consulte <xref linkend=\"full-advantage\"/> acerca de cómo aprovechar al " +"máximo las funciones de planificación de grupos en colaboración, disponibles " +"en Microsoft Exchange Server." + +#: index.docbook:71 +#, no-c-format +msgid "Customizing the Weather Summary" +msgstr "En el Centro de control encontrará la herramienta de configuración del proxy." + +# index.docbook:172, index.docbook:255, index.docbook:287 +#: index.docbook:72 index.docbook:151 index.docbook:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem> </menuchoice> and select the <guilabel>Summary Preferences</" +"guilabel> tool." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y elija la herramienta" +"<guilabel>Configuración del resumen</guilabel>." + +# index.docbook:172, index.docbook:216 +#: index.docbook:72 index.docbook:111 +#, no-c-format +msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button." +msgstr "Elija la ciudad en la columna de la izquierda." + +#: index.docbook:72 +#, no-c-format +msgid "Click the <guilabel>Weather</guilabel> tab." +msgstr "" +"En <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</" +"guimenuitem> </menuchoice> elija <guilabel>Preferencias del Resumen</" +"guilabel>." + +#: index.docbook:72 +#, no-c-format +msgid "Select the city on the left hand column." +msgstr "Haga clic en la ficha <guilabel>Meteorología</guilabel>." + +#: index.docbook:72 +#, no-c-format +msgid "To add a city to be displayed in the weather:" +msgstr "Personalización del Resumen meteorológico" + +#: index.docbook:74 +#, no-c-format +msgid "Email Headers" +msgstr "Cabeceras de mensajes" + +#: index.docbook:74 +#, no-c-format +msgid "" +"To look at the complete headers for email messages, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Message Display</" +"guisubmenu><guimenuitem>Show Full Headers</guimenuitem></menuchoice>. To see " +"absolutely every bit, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Message Display</guisubmenu><guimenuitem>Show Email " +"Source </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para ver completas las cabeceras de un mensaje elija <menuchoice> " +"<guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Ver cabeceras completas</guimenuitem></menuchoice>. Para ver " +"absolutamente todo el mensaje elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> " +"<guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar el fuente</guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:75 +#, no-c-format +msgid "" +"Part one of the <application>Ximian Evolution</application> manual describes " +"how to use <application>Ximian Evolution</application> for email, contact " +"management, and appointment and task scheduling. You'll find as you go along " +"that there's more than one way to do things, and you can pick whichever " +"method you like best." +msgstr "" +"La primera parte del manual de <application>Ximian Evolution</application> " +"describe cómo utilizar <application>Ximian Evolution</application> para " +"manejar correo electrónico, gestión de contactos y planificación de citas y " +"de tareas. Conforme avance descubrirá que existen varias formas de hacer las " +"cosas y podrá elegir el método que más le agrade." + +#: index.docbook:77 +#, no-c-format +msgid "" +"The contact editor window has three tabs, <guilabel>General</guilabel>, for " +"basic contact information, <guilabel>Details</guilabel>, for a more specific " +"description of the person, and <guilabel>Collaboration</guilabel> for " +"information about scheduling and working closely with them. In addition, it " +"contains a <guimenu>File</guimenu> menu and an <guimenu>Actions</guimenu> " +"menu. Under <guimenu>Actions</guimenu> you will find <guimenuitem>Forward " +"Contact</guimenuitem>, which opens a new message with the card already " +"attached, and <guimenuitem>Send Message to Contact</guimenuitem>, which will " +"open a new message to the contact." +msgstr "" +"La ventana del editor de contactos cuenta con tres solapas, " +"<guilabel>General</guilabel>, con la información esencial, " +"<guilabel>Detalles</guilabel>, con una descripción más precisa de la persona y " +"<guilabel>Colaboración</guilabel>, para la información de planificación y colaboración de la persona. " +"Además, contiene un menú <guimenu>Archivo</guimenu> y otro " +"<guimenu>Acciones</guimenu>, donde encontrará <guimenuitem>Reenviar contacto</guimenuitem>, " +"que abre un mensaje nuevo con la tarjeta adjuntada y <guimenuitem>Enviar un mensaje al contacto</guimenuitem>, " +"para abrir un mensaje nuevo dirigido al contacto." + +# index.docbook:71, index.docbook:110 +#: index.docbook:80 index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Import</guibutton>" +msgstr "Haga clic en <guibutton>Importar</guibutton>" + +# index.docbook:71, index.docbook:110 +#: index.docbook:80 index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> after reading the Welcome screen." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton> tras leer la pantalla de " +"bienvenida." + +# index.docbook:71, index.docbook:110 +#: index.docbook:80 index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Haga clic en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Importar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the file that you wish to import into <application>Evolution</" +"application>." +msgstr "" +"Busque el archivo que quiere importar en <application>Evolution</" +"application>." + +#: index.docbook:80 +#, no-c-format +msgid "Select <guibutton>Import a single file</guibutton>." +msgstr "Seleccione <guibutton>Importar un único archivo</guibutton>." + +#: index.docbook:80 +#, no-c-format +msgid "To import your old email:" +msgstr "Para importar sus mensajes existentes:" + +#: index.docbook:81 +#, no-c-format +msgid "Creating appointments" +msgstr "Creación de citas" + +#: index.docbook:82 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a new appointment, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Appointment</guimenuitem> </" +"menuchoice> or click the <guibutton>New Appointment</guibutton> button on " +"the left end of the toolbar. The <interface>New Appointment</interface> " +"dialog will pop up with the menu bar, tool bar, and window full of choices " +"for you." +msgstr "" +"Para crear una nueva cita elija <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> " +"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>Cita</guimenuitem> </menuchoice> " +"o haga clic en <guibutton>Nueva cita</guibutton> en la izquierda de la barra " +"de herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo <interface>Nueva cita</" +"interface> con una barra de menú, otra de herramientas y una ventana con " +"varias opciones." + +# index.docbook:85, index.docbook:86 +#: index.docbook:85 index.docbook:86 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Printer" +msgstr "Selección de impresora" + +#: index.docbook:88 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose a threaded message view. Select <menuchoice> " +"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Threaded</guimenuitem> </menuchoice> to " +"turn the threaded view on or off. When you select this option, " +"<application>Evolution</application> groups the replies to a message with " +"the original, so you can follow the thread of a conversation from one " +"message to the next." +msgstr "" +"Puede elegir una vista de mensajes por conversaciones. Elija <menuchoice> " +"<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Lista de mensajes por conversaciones</guimenuitem> " +"</menuchoice> para activarla o desactivarla. Cuando elije esta opción, " +"<application>Evolution</application> agrupa las respuestas de un mensaje con el original, " +"por lo que puede seguir el hilo de la conversación de un mensaje al siguiente." + +#: index.docbook:91 +#, no-c-format +msgid "" +"The toolbar is relatively simple: <guilabel>Save and Close</guilabel>, " +"<guilabel>Print</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel>, and " +"<guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"La barra de herramientas es relativamente sencilla: <guilabel> Guardar Cerrar</guilabel>, " +"<guilabel> Imprimir</guilabel>,<guilabel> Cerrar</guilabel> y " +"<guilabel> Borrar</guilabel>." + +#: index.docbook:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't need to enter more information than the date and time of the " +"appointment, you just click in any blank space in the calendar and start " +"typing. You can enter other information later with the appointment editor." +msgstr "" +"Si no tiene que añadir más información que la fecha y la hora de la cita, " +"haga clic en cualquier lugar vacío del calendario y empiece a escribir. " +"Posteriormente podrá introducir otra información con el editor de citas." + +#: index.docbook:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're printing a message that's more than one page, you'll have the " +"option of choosing which pages to print. If you're printing a calendar " +"entry, you can decide what range of dates to print. And, if you're printing " +"contact cards, you can decide whether to print only the selected cards, or " +"all of them." +msgstr "" +"Si desea imprimir un mensaje mayor de una página, puede elegir qué páginas " +"quiere imprimir. Si se trata de una hoja del calendario puede decidir qué " +"rango de fechas quiere imprimir. Y si va a imprimir tarjetas de visita, " +"puede decidir imprimir sólo las elegidas o todas a la vez." + +#: index.docbook:94 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Atajo" + +#: index.docbook:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The first time you run the program, it will create a directory called " +"<filename>evolution</filename> in your home directory, where it will store " +"all of its local data. Then, it will open a first-run assistant to help you " +"set up mail accounts and import data from other applications." +msgstr "" +"La primera vez que los ejecute, el programa crea un directorio llamado " +"<filename>evolution</filename> en su directorio de inicio de sesión, donde " +"almacena toda su información local. Después se abrirá un asistente, sólo la " +"primera vez, con el fin de ayudarle a configurar sus cuentas de correo, así " +"como para importar datos de otras aplicaciones." + +#: index.docbook:96 +#, no-c-format +msgid "Configuring and Managing Ximian Evolution" +msgstr "Configuración y manejo de Ximian Evolution" + +#: index.docbook:98 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application> is highly configurable. Usually, " +"when developers say that, they mean that they didn't test it out thoroughly " +"and have left it to other programmers to \"configure\" themselves a working " +"system. In the case of <application>Ximian Evolution</application>, " +"\"configurable\" means that, while you can expect the program to work " +"perfectly well with the default settings, it's also easy to alter its " +"behavior in a wide variety of ways, so that it fits your needs exactly. This " +"part of the book will describe that process, from the quickest glimpse of " +"the Setup Assistant to an in-depth guide to obscure preferences settings." +msgstr "" +"<application>Ximian Evolution</application> es muy configurable. Normalmente " +"cuando un programador dice eso quiere decir que no ha comprobado " +"meticulosamente el sistema y que deben ser otros programadores los que lo " +"<quote>configuren</quote> hasta ponerlo en marcha. En el caso de " +"<application>Ximian Evolution</application> <quote>configurable</quote> " +"significa que, además de poder confiar en la configuración de fábrica del " +"programa, es también muy fácil modificar su comportamiento de múltiples " +"maneras, con el fin de ajustarlo a sus necesidades. Esta parte del libro " +"explica ese proceso, desde una presentación rápida del Asistente de " +"Configuración, hasta una guía paso a paso por la configuración de sus " +"preferencias más peregrinas." + +# index.docbook:88, index.docbook:89 +#: index.docbook:99 index.docbook:100 +#, no-c-format +msgid "Evolution Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos de Evolution" + +#: index.docbook:100 index.docbook:101 +#, no-c-format +msgid "Message Threading In Action" +msgstr "Las listas de mensajes en conversación en acción" + +#: index.docbook:101 +#, no-c-format +msgid "" +"When you're ready, click <guibutton>Print</guibutton> to print, " +"<guibutton>Preview</guibutton> to have a look (or another look) at the " +"preview, or <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the whole deal." +msgstr "" +"Cuando esté preparado para imprimir, haga clic en <guibutton>Imprimir</" +"guibutton>, <guibutton>Vista preliminar</guibutton> para darle un vistazo (u " +"otro vistazo) a la pre-impresión o a <guibutton>Cancelar</guibutton> para " +"anular todo el trato." + +#: index.docbook:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Below the list of cities, you can select the time, in seconds, between " +"updates, and whether you wish to see temperatures in Celsius or Farenheit." +msgstr "" +"Debajo de la lista de ciudades puede elegir el tiempo, en segundos, entre cada " +"actualización y si quiere ver las temperaturas en grados Celsius o Farenheit." + +#: index.docbook:102 +#, no-c-format +msgid "Using the first-run assistant will take approximately two to five minutes." +msgstr "" +"El asistente de primer inicio requiere entre dos y cinco minutos de su " +"tiempo, aproximadamente." + +#: index.docbook:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Your appointment must have a starting and ending date (by default, today) " +"but you can choose whether to give it starting and ending times or to mark " +"it as an <guilabel>All day event</guilabel>. An <guilabel>All day event</" +"guilabel> appears at the top of a day's appointment list, in the grey header " +"under the date, rather than inside it. That makes it easy to have " +"appointments that overlap and fit inside each other. For example, a " +"conference might be an all day appointment, and the meetings at the " +"conference would be timed appointments. Of course, appointments with " +"specific starting and ending times can also overlap. When they do they're " +"displayed as multiple columns in the day view of the calendar." +msgstr "" +"Su cita debe tener una fecha de inicio y otra de final -la fecha " +"predeterminada es la del día de hpy- pero puede elegir entre las horas de " +"inicio y final, o seleccionar un <guilabel>Evento para todo el día</guilabel>. " +"Un <guilabel>Evento para todo el día</guilabel> aparece al " +"principio de la lista de citas, en una cabecera gris debajo de la fecha y no " +"en la propia lista. Así se facilita que las citas puedan solaparse o encajar " +"unas dentro de otras. Por ejemplo, puede definir una conferencia como un " +"evento para todo el día, y las reuniones durante la conferencia, como citas " +"con hora. Por supuesto que las citas con horas de inicio y final específicas " +"también pueden solaparse. Cuando eso ocurre son mostradas con múltiples " +"columnas en la vista del día del calendario." + +#: index.docbook:108 +#, no-c-format +msgid "Defining Your Identity" +msgstr "Definición de su identidad" + +#: index.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "Email Address: Your email address (Example: john@doe.com)" +msgstr "" +"Dirección de correo: su dirección de correo electrónico (por ejemplo: " +"francisco@lopez.com)." + +#: index.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "Full Name: Your full name (Example: John Doe)." +msgstr "Nombre completo: su nombre completo (por ejemplo Francisco López)." + +#: index.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Organization: The company where you work, or the organization you represent " +"when you send email (optional)." +msgstr "" +"Organización: la compañía para la que trabaja o la organización a la que " +"representa cuando escribe correo (opcional)." + +#: index.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Reply-To: If you want to have replies sent to another email address, enter " +"it here (optional)." +msgstr "" +"Responder A: Si quiere que las respuestas le lleguen a otra dirección de correo, escríbala " +"aquí (opcional)." + +#: index.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>General</guilabel> tab has seven sections, each with an icon: " +"a face, for name and company; a telephone for phone numbers; an envelope for " +"email address; a globe for web page address; a house for postal address; a " +"file folder for contacts, and a briefcase for categories." +msgstr "" +"La ficha <guilabel>General</guilabel> cuenta siete secciones, con diferentes " +"iconos: una careta para el nombre y organización; un teléfono para los " +"números de teléfono; un sobre para la dirección de correo electrónico; un " +"globo terráqueo para la dirección de la página Web; una casita para la " +"dirección postal; una carpeta de archivos para los contactos, y por fin, un " +"maletín para las categorías asociadas." + +#: index.docbook:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The Identity window is the first step in the assistant. Here, you will enter " +"some basic personal information. You can define multiple identities later on " +"with the <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem></menuchoice> tool and clicking the <guibutton>Mail Accounts</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"La ventana Identidad es el primer paso del asistente. Aquí debe escribir " +"algunos datos personales. Más tarde podrá definir más identidades desde el " +"menú <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</" +"guimenuitem></menuchoice>, con el botón <guibutton>Cuentas de correo</guibutton>." + +#: index.docbook:110 +#, no-c-format +msgid "Customizing Your News Feeds" +msgstr "" +"<application>Evolution</application> implementa los sistemas métricos " +"internacional y anglosajón para los informes meteorológicos. El sistema " +"anglosajón corresponde al sistema británico pero se utiliza casi " +"exclusivamente en EEUU. Gran Bretaña y el resto del mundo utilizan el " +"sistema métrico." + +#: index.docbook:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem> </menuchoice> and select the <guilabel>Summary Preferences</" +"guilabel> tool. Then, choose the <guilabel>News Feeds</guilabel> tab." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem> " +"</menuchoice> y lance la herramienta <guilabel>Configuración del resumen</guilabel>. " +"Entonces elija la solapa <guilabel>Proveedores de noticias</guilabel>." + +#: index.docbook:111 index.docbook:365 index.docbook:924 index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:111 +#, no-c-format +msgid "In the left hand column, select the news feed to add to your display." +msgstr "" +"<menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</" +"guimenuitem> </menuchoice> y elija <guilabel>Preferencias del Resumen</" +"guilabel>. Entonces elija la ficha <guilabel>Fuentes de Noticias</guilabel>." + +#: index.docbook:111 +#, no-c-format +msgid "To customize your news feeds:" +msgstr "Personalización de la captura de titulares" + +#: index.docbook:112 index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Deleting Mail" +msgstr "Eliminación de correo" + +#: index.docbook:112 +#, no-c-format +msgid "Importing Preferences" +msgstr "Importación de las preferencias" + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> can import all your old mail, contacts, " +"and other information from other applications, making your transition to " +"<application>Evolution</application> easy." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> es capaz de importar sus mensajes, " +"contactos y otra información existente desde otras aplicaciones, y " +"facilitarle de este modo su transición a <application>Evolution</" +"application>." + +# index.docbook:668, index.docbook:727 +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Expunge</" +"guimenuitem> </menuchoice> or press <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"Abra <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Purgar</guimenuitem> " +" </menuchoice> o presione la combinación de teclas <keycombo " +"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>" + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "Click the message to select it" +msgstr "Haga clic sobre el mensaje para seleccionarlo" + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't like this behavior, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Hide Deleted Messages</guimenuitem></menuchoice>. Then, " +"you will only see deleted messages when you look in your <guilabel>Trash</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Si no le gusta este comportamiento, elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> " +"<guimenuitem>Ocultar mensajes borrados</guimenuitem></menuchoice>. Entonces " +"sólo verá los mensajes eliminados cuando mire en su carpeta <guilabel>Papelera</guilabel>." + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've read your mail, you may want to get rid of it. To delete a " +"message:" +msgstr "" +"Una vez que haya leído su correo puede que quiera desembarazarse de él. " +"Para borrar un mensaje:" + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Press delete button or right click on the message and choose " +"<guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "Pulse el botón suprimir o haga doble clic sobre el mensaje y elija <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "" +"When you press <guibutton>Delete</guibutton> or click the trash button, your " +"mail isn't actually deleted, but is marked for deletion. Your email is not " +"gone until you have expunged it. When you \"Expunge\" a folder, you remove " +"all the mail that you have marked for deletion." +msgstr "" +"Cuando pulsa <guibutton>Borrar</guibutton> o pulse sobre el botón de la papelera " +"su correo no se borra realmente sino que se marca para ser eliminado. Su correo no " +"desaparece definitivamente hasta que no lo haya purgado. Cuando «Purga» una " +"carpeta realmente está elimiando todo el correo marcado como borrado." + +#: index.docbook:113 +#, no-c-format +msgid "Why do I still see deleted mail?" +msgstr "¿Por qué sigo viendo el correo borrado?" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Don't enter something entirely different from the actual name, since you " +"might forget that you've filed Rupert's information under \"F\" for " +"\"Fictitious Ximian Employee.\"" +msgstr "" +"No utilice nombres completamente diferentes del nombre real, pues podría " +"llegar a olvidar que introdujo los datos de Rupert bajo la «E» de «Empleado " +"ficticio de Ximian», por ejemplo." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Enter an honorific or select one from the menu." +msgstr "Escriba o seleccione el tratamiento en el menú." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Enter suffixes such as \"Jr.\" or \"III.\"" +msgstr "Escriba el sufijo si lo hay, por ejemplo «Jr.» o «III»." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Enter the first, or given, name." +msgstr "Escriba el nombre de pila." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Enter the last name (surname)." +msgstr "Escriba el apellido o los apellidos." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Enter the middle name or initial, if any." +msgstr "Escriba el segundo nombre, si se precisa." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Filing Suggestion" +msgstr "Sugerencias para introducir datos" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "First:" +msgstr "Nombre:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Full Name" +msgstr "Nombre completo" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "" +"If you click on the downward pointing triangle buttons next to the " +"<guilabel>Primary Email</guilabel> field, you can also choose " +"<guilabel>Email 2</guilabel> and <guilabel>Email 3</guilabel>. Although the " +"contact editor will only display one of those at any given time, " +"<application>Evolution</application> will store them all. Entries that have " +"information in them have a check mark next to them. The buttons next to the " +"telephone and postal address fields work in the same way." +msgstr "" +"Si hace clic en los iconos que apuntan hacia abajo junto al campo " +"<guilabel>Correo electrónico principal</guilabel> puede seleccionar " +"<guilabel>Correo electrónico 2</guilabel> y <guilabel>Correo electrónico 3</" +"guilabel>. El cliente <application>Evolution</application> los almacena " +"todos, aunque el editor de contacto sólo muestre uno de ellos a la vez. Las " +"entradas con información poseen una marca junto a ellas. Los botones junto a " +"los campos de teléfono y dirección postal funcionan del mismo modo." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Last:" +msgstr "Apellido:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Middle:" +msgstr "2º Nombre:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Multiple Values for Fields:" +msgstr "Valores múltiples en campos:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Suffix:" +msgstr "Sufijo:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Full Name</guilabel> field also interacts with the " +"<guilabel>File As</guilabel> box to help you organize your contacts." +msgstr "" +"El <guilabel>Nombre completo</guilabel> interactúa también con el botón " +"<guilabel>Guardar como</guilabel> a la hora de organizar sus contactos." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "The <guilabel>Full Name</guilabel> field has two major features:" +msgstr "" +"El <guilabel>Nombre completo</guilabel> tiene dos características " +"principales:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Tratamiento:" + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "" +"To see how it works, type a name in the <guilabel>Full Name</guilabel> " +"field. As an example, we'll use the Ximian mascot, <userinput>Rupert T. " +"Monkey</userinput>. You'll notice that the <guilabel>File As</guilabel> " +"field also fills in, but in reverse: <computeroutput>Monkey, Rupert</" +"computeroutput>. You can pick <computeroutput>Rupert Monkey </" +"computeroutput> from the drop-down, or type in your own, such as <userinput> " +"T. Rupert Monkey </userinput>." +msgstr "" +"Para ver cómo funciona, escriba un nombre en el campo <guilabel>Nombre " +"completo</guilabel>. Como ejemplo, utilizaremos el nombre de la mascota de " +"Ximian: <userinput>Rupert T. Monkey</userinput>. Observe cómo este nombre " +"aparece también en el campo <guilabel>Guardar como</guilabel>, pero al " +"revés: <computeroutput>Monkey, Rupert</computeroutput>. Puede seleccionar " +"<computeroutput>Rupert Monkey </computeroutput> en la lista desplegable, o " +"escribirlo como prefiera, por ejemplo <userinput> T. Rupert Monkey </" +"userinput>." + +#: index.docbook:115 +#, no-c-format +msgid "" +"You can enter a name into the <guibutton>Full Name</guibutton> field, but " +"you can also click the <guibutton>Full Name</guibutton> button to bring up a " +"small dialog box with a few text boxes" +msgstr "" +"Puede escribir un nombre en el campo <guibutton>Nombre completo</guibutton> " +"pero también puede hacer clic en el botón <guibutton>Nombre completo</" +"guibutton>: se abre un pequeño cuadro de diálogo con unos pocos campos de " +"texto" + +#: index.docbook:117 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> supports the use of timezones. If you " +"share calendar files with friends or co-workers, it is quite possible you " +"will need to configure your timezone. To configure your timezone:" +msgstr "" +"<application>Evolution</application> es capaz de trabajar con distintas " +"zonas horarias. Si comparte ficheros de calendario con amigos o compañeros " +"de trabajo es bastante posible que tenga que configurar su zona horaria. " +"Para hacerlo:" + +#: index.docbook:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Globe</guibutton> button in the <guilabel>Time</" +"guilabel> section, located in the <guilabel>General</guilabel> tab." +msgstr "" +"Haga clic en el <guibutton>Globo terráqueo</guibutton> en la sección " +"<guilabel>Hora</guilabel> dentro de la ficha <guilabel>General</guilabel>." + +#: index.docbook:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Each red dot represents a major city. Click a dot and click <guibutton>OK</" +"guibutton> to select your time zone." +msgstr "" +"Cada punto rojo representa a una ciudad importante. Haga clic en un punto y " +"a continuación en <guibutton>Aceptar</guibutton> para elegir su zona horaria." + +#: index.docbook:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem> </menuchoice>, and click the <guilabel>Calendar And Tasks</" +"guilabel> icon in the settings dialog." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en el icono" +"<guilabel>Agenda y tareas</guilabel>." + +#: index.docbook:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're " +"not sure, go ahead and stick with <guilabel>Synchronize</guilabel>. Then, " +"put your handheld on its cradle and press the HotSync button." +msgstr "" +"Especifique el comportamiento de cada conducto elegido. Si no está seguro, " +"siga adelante, y seleccione <guilabel>Sincronizar</guilabel>. A " +"continuación, coloque el dispositivo de mano en su base, y presione el botón " +"HotSync." + +#: index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Next</guibutton>" +msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>" + +#: index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "Select <guibutton>Import data and settings from older programs</guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione <guibutton>Importar datos y configuración de programas antiguos</" +"guibutton>." + +#: index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "" +"The left-most column shows the application which your information will be " +"imported from. You then select checkboxes on each component to import " +"different properties of each application." +msgstr "" +"La columna más a la izquierda muestra la aplicación donde se encuentra la " +"información que desea importar. Seleccione ahora las casillas de cada " +"componente para importar las distintas propiedades de cada aplicación." + +#: index.docbook:119 +#, no-c-format +msgid "To import your old information:" +msgstr "Para importar su información existente:" + +#: index.docbook:123 +#, no-c-format +msgid "Data Loss Prevention" +msgstr "Prevenir la pérdida de datos" + +#: index.docbook:123 +#, no-c-format +msgid "" +"It's always a good idea to make a backup. To do that, make a copy of the " +"<filename>evolution</filename> directory inside your home directory." +msgstr "" +"Es siempre buena idea hacer una copia de seguridad. Para ello, copie el " +"directorio llamado <filename>evolution</filename> que cuelga de su " +"directorio de inicio." + +#: index.docbook:142 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also add your own news feeds. Evolution will display RDF formatted " +"XML news feeds from the website of your choice. For most sites, it's a file " +"called \"index.rdf.\"" +msgstr "" +"También puede añadir sus propios proveedores de noticias. Evolution mostrará " +"las noticias en RDF-XML del servidor de su elección. En la mayoría de los casos se " +"trata de un archivo llamado «index.rdf»." + +#: index.docbook:145 +#, no-c-format +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recibiendo mensajes" + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"IMAP: Keeps the email on your server so you can access your email from " +"multiple systems." +msgstr "" +"IMAP: conserva su correo en el servidor para que pueda acceder a él con " +"sistemas diferentes." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Local Delivery: Choose this option if you want to move mail from the spool " +"and store it in your home directory. If you would rather leave mail in your " +"system's spool files, choose the <guimenuitem>Standard Unix mbox spools</" +"guimenuitem> option instead. You'll need to provide the path to the mail " +"spool you want to use." +msgstr "" +"Entrega local: si desea mover su correo desde el buzón local a su directorio " +"de inicio. Si en cambio prefiere dejarlo donde está, opte por " +"<guimenuitem>Mbox estándar de Unix</guimenuitem>. Debe escribir la ruta de " +"acceso al buzón." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"MH format mail directories: If you download your mail using mh or another MH-" +"style program, you'll want to use this option. You'll need to provide the " +"path to the mail directory you want to use." +msgstr "" +"Directorios de correo en formato MH: si descarga el correo utilizando " +"<application>mh</application> u otro programa tipo MH querrá utiliza esta " +"opción. Debe escribir la ruta de acceso al buzón." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Maildir format mail directories: If you download your mail using qmail or " +"another maildir-style program, you'll want to use this option. You'll need " +"to provide the path to the mail directory you want to use." +msgstr "" +"Directorios de correo en formato Maildir: si utiliza <application>qmail</" +"application> para descargar su correo, u otro programa de tipo maildir, " +"querrá usar esta opción. Debe escribir la ruta de acceso al buzón." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Exchange: Available only if you have purchased the Ximian " +"Connector for Microsoft Exchange, this will allow you to connect to a " +"Microsoft Exchange 2000 server, which stores email, calendar, and contact " +"information on the server." +msgstr "" +"Microsoft Exchange: sólo disponible si ha adquirido Ximian Connector para " +"Microsoft Exchange, permite conectarse a un servidor Microsoft Exchange " +"Server 2000, que almacena la información de calendario, contacto y correo " +"electrónico en el servidor." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "None: Select this if you do not plan to check mail with this account." +msgstr "" +"Ninguno: elija esta opción si no planea consultar correo electrónico con " +"esta cuenta." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "POP: Downloads your email to your hard disk for permanent storage." +msgstr "POP: descargará el correo a su disco duro para almacenarlo permanentemente." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Server Type: There are numerous types of servers from which " +"<application>Ximian Evolution</application> can fetch your mail. Ask your " +"system administrator if you're not sure which of the following are available " +"to you:" +msgstr "" +"Tipo de servidor: <application>Ximian Evolution</application> es capaz de " +"recuperar su correo desde varios tipos de servidores. Si no está seguro cuál " +"de los siguientes debe elegir, pregunte a su administrador del sistema:" + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Standard Unix mbox spool or directory: If you want to read and store mail in " +"the mail spool on your local system, choose this option. You'll need to " +"provide the path to the mail spool you want to use." +msgstr "" +"Directorio o buzón mbox estándar de Unix: seleccione esta opción si desea leer y " +"almacenar su correo en un buzón de correo local en su sistema. Debe proporcionar " +"la ruta de acceso al buzón." + +#: index.docbook:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Receiving Email</guilabel> lets you determine which you will " +"get your email." +msgstr "" +"La sección <guilabel>Recibiendo mensajes</guilabel> permite determinar de " +"dónde obtendrá su correo." + +#: index.docbook:147 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also configure timezone information specific to the Start and End " +"time in each appointment. To do that, simply create a new appointment and " +"click on a globe to customize the timezone that the time exists in. For " +"example, if you live in New York but have a telephone meeting set for noon " +"with someone in California, you need to make sure that you're not calling " +"each other a few hours off. Setting time-zones on a per-appointment basis " +"helps avoid that potential confusion." +msgstr "" +"También puede configurar información específica de la zona horaria a la hora " +"de inicio y fin de cada cita. Abra una nueva cita y haga clic sobre el globo " +"terráqueo para elegir la zona horaria acordada para la reunión. Por ejemplo, " +"si vive en Almería, España, y tiene una reunión telefónica para la tarde con " +"alguien en Veracruz, México, debe asegurarse que no se hacen las llamadas " +"con varias horas de diferencia. Usar las zonas horarias adecuadas en cada " +"cita ayuda a evitar esa confusión potencial." + +#: index.docbook:150 +#, no-c-format +msgid "Customizing Your Mail Summary" +msgstr "" +"Es posible incluir titulares de orígenes personalizados. Evolution es capaz " +"de utilizar titulares en formato RDF del sitio Web de su elección." + +#: index.docbook:151 +#, no-c-format +msgid "Click the <guibutton>Mail</guibutton> tab." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y a continuación " +"<guilabel>Preferencias del Resumen</guilabel>." + +#: index.docbook:151 +#, no-c-format +msgid "Click the checkbox to the left of that folder." +msgstr "Haga clic en la casilla a la izquierda de la carpeta." + +#: index.docbook:151 +#, no-c-format +msgid "Expand the folder tree to the folders you wish to display in the Summary." +msgstr "Expande el árbol de carpetas para las carpetas que quier ver en el Resumen." + +#: index.docbook:151 +#, no-c-format +msgid "To customize your mail summary:" +msgstr "Personalización del Resumen del correo" + +#: index.docbook:155 +#, no-c-format +msgid "Working with Mail Accounts" +msgstr "Utilización de cuentas de correo" + +#: index.docbook:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application> allows you to maintain multiple " +"accounts, or identities. This is useful want to keep personal and " +"professional email separate, or if you wear several hats at work. When you " +"are writing an email message, you can which account to use by selecting from " +"the drop-down list next to the <guilabel>From</guilabel> entry in the " +"message composer." +msgstr "" +"<application>Ximian Evolution</application> le permite administrar varias " +"cuentas de correo, o identidades, a la vez. Esto es útil cuando desea " +"diferenciar mensajes profesionales y personales, o cuando ejerce varias " +"responsabilidades en su trabajo. Cuando escribe un mensaje de correo puede " +"elegir desde qué cuenta enviarlo en la lista desplegable junto a " +"<guilabel>De:</guilabel>." + +#: index.docbook:157 +#, no-c-format +msgid "" +"If you create calendar appointments that overlap, <application>Evolution</" +"application> will display them side by side in your calendar. However, " +"<application>Evolution</application> cannot help you do multiple things at " +"once." +msgstr "" +"Si crea citas que se solapan, <application>Evolution</application> las " +"mostrará en el calendario lado a lado. Sin embargo <application>Evolution</" +"application> no tiene cómo ayudarle a hacer varias cosas a una misma vez." + +#: index.docbook:157 +#, no-c-format +msgid "Multiple Simultaneous Appointments" +msgstr "Múltiples citas simultáneas" + +#: index.docbook:158 index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "" +"Before importing mail from Netscape, make sure you select " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Compact All Folders</" +"guimenuitem></menuchoice>. If you don't, <application>Ximian Evolution</" +"application> will import and undelete the messages in your Trash folders." +msgstr "" +"Antes de importar mensajes desde Netscape, asegúrese de seleccionar " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Compactar todas las " +"carpetas</guimenuitem></menuchoice>. Si no lo hace, <application>Ximian " +"Evolution</application> también importará los mensajes borrados de las " +"carpetas de mensajes eliminados." + +#: index.docbook:158 index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the files to the system or partition you use for <application>Ximian " +"Evolution</application>." +msgstr "" +"Copie los archivos al sistema o a la partición que utiliza para " +"<application>Ximian Evolution</application>." + +#: index.docbook:158 index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Outlook and Outlook Express Users" +msgstr "Usuarios expertos de Microsoft Outlook y Outlook Express" + +#: index.docbook:158 index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, and versions of Outlook Express after version 4, use " +"proprietary formats that <application>Ximian Evolution</application> cannot " +"read or import. For contacts, you may have to email them to yourself and " +"import them that way. For email, there is a simpler workaround:" +msgstr "" +"Microsoft Outlook y las versiones de Outlook Express posteriores a la " +"versión 4, utilizan formatos propietarios que <application>Ximian Evolution</" +"application> no puede leer ni importar. En el caso de los contactos, debe " +"enviárselos por correo a si mismo, e importarlos por este procedimiento. En " +"el caso de los mensajes, existe una solución más sencilla:" + +#: index.docbook:158 index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "Netscape Users" +msgstr "Usuarios de Netscape" + +#: index.docbook:158 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <application>Ximian Evolution</application> import tool to import " +"the files. There's more information about why this works, and how, at the " +"Ximian support website." +msgstr "" +"Utilice la herramienta de importación del programa <application>Ximian " +"Evolution</application> para importar estos archivos. Encontrará más " +"explicaciones acerca del porqué y del cómo de este procedimiento en el sitio " +"Web de asistencia de Ximian." + +#: index.docbook:158 index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "" +"While using Windows, import the files into Mozilla Mail (or another mailer, " +"such as Netscape or Eudora, that uses the standard mbox format)." +msgstr "" +"Desde Windows, importe los archivos en el cliente Mozilla Mail (o en otro " +"cliente de correo que utilice el formato mbox estándar, como Netscape o " +"Eudora)." + +#: index.docbook:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Both local and IMAP Trash folders are actually vFolders that display all " +"messages you have marked for later deletion. For more information about " +"vFolders, see <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>. Since " +"emptying your trash expunges the messages in your Trash folder, choosing " +"<menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem> </menuchoice> is the same as expunging deleted mail from " +"<emphasis>all</emphasis> your folders." +msgstr "" +"Tanto la carpeta local Papelera como la IMAP realmente son carpetas virtuales " +"que muestran todos los mensajes que ha marcado para su posterior eliminación. " +"Para saber más acerca de las carpetas virtuales consulte <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>. " +"Dado que vaciar su papelera purga los mensajes en su carpeta Papelera, elegir" +"<menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem> " +"</menuchoice> es lo mismo que purgar el correo borrado en <emphasis>todas</emphasis> " +"sus carpetas.." + +#: index.docbook:163 +#, no-c-format +msgid "" +"This is not, however, true for the Trash folder on Exchange servers, which " +"behaves just the same as it would in Outlook. That is to say, the Trash " +"folder on an Exchange server is a normal folder with actual messages in it." +msgstr "" +"Sin embargo esto no es cierto paro la carpeta Papelera situada en servidores Exchange, " +"que se comporta exactamente igual que lo haría en Outlook. Es decir, la carpeta Papelera " +"en un servidor Exchange es una carpeta normal con verdaderos mensajes dentro." + +#: index.docbook:163 +#, no-c-format +msgid "Trash is Actually a vFolder?" +msgstr "¿Realmente la Papelera es una carpeta virtual?" + +#: index.docbook:165 +#, no-c-format +msgid "Mail Tasks" +msgstr "Tareas de correo" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Add Sender to Address Book:" +msgstr "Incluir un remitente a la lista de contactos:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Clicking <guibutton>Send/Receive</guibutton> will refresh any IMAP, " +"<filename>mh</filename>, or <filename>mbox</filename> listings and check and " +"download mail from all POP servers. In other words, <guibutton>Send/Receive</" +"guibutton> gets your mail, no matter how many sources you have, or what " +"types they are. If you don't want to check mail for a given account, select " +"it in the <guilabel>Mail Accounts</guilabel> tab and click the " +"<guibutton>Disable</guibutton> button." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> para actualizar todos los " +"listados IMAP, <filename>mh</filename> o <filename>mbox</filename> así como " +"para comprobar y descargar su correo de todos los servidores POP. En otras " +"palabras, <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> trae todo su correo, de " +"todos los orígenes disponibles. Si no desea recibir correo de alguna cuenta, " +"selecciónela en la sección <guilabel>Cuentas de correo</guilabel> y haga " +"clic en <guibutton>Inhabilitar</guibutton>." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Create Filters and Virtual Folders:" +msgstr "Creación de filtros y carpetas virtuales:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Double-click the message you want to view, or select it and press " +"<keycap>Return</keycap> <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>O</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"Haga clic dos veces sobre el mensaje que quiera ver o selecciónelo y " +"presione <keycap>Intro</keycap> o la combinación de teclas <keycombo action=" +"\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap></keycombo>." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Forward a Message:" +msgstr "Reenviar un mensaje:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are the most frequent email tasks, and shortcuts for navigating your " +"mailbox with the keyboard instead of the mouse:" +msgstr "" +"Las tareas de correo más frecuentes y los atajos para desplazarse por su " +"buzón con el teclado son los siguientes:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Move the display up and down in the preview pane:" +msgstr "Moverse adelante y atrás en el panel de visualización de mensajes:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Navigating the Message List with the Keyboard:" +msgstr "Moverse por el buzón mediante el teclado:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Open a Message in a New Window:" +msgstr "Abrir un mensaje en una nueva ventana:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <keycap>F9</keycap>, click the <guibutton>Send/Receive</guibutton> " +"button in the toolbar, or choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> " +"<guimenuitem>Send/Receive</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Presione la tecla <keycap>F9</keycap> o haga clic en <guibutton>Enviar/" +"Recibir</guibutton> de la barra de herramientas o elija " +"<menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Enviar/Recibir</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <keycap>]</keycap> or <keycap>.</keycap> to jump to the next unread " +"message. <keycap>[</keycap> or <keycap>,</keycap> goes to the previous " +"unread message. Use the arrow keys to move up and down along the list of all " +"messages." +msgstr "" +"Presione <keycap>]</keycap> o <keycap>.</keycap> para saltar al siguiente " +"mensaje sin leer. <keycap>[</keycap> o <keycap>,</keycap> salta al anterior " +"mensaje no leído. Use las teclas del cursor para moverse arriba y abajo por " +"toda la lista de mensajes." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Press the space bar to go a page down. Press <keycap>Backspace</keycap> to " +"go a page up." +msgstr "" +"Presione la barra de espacio para avanzar una página. Presione la tecla " +"<keycap>Retroceso</keycap> para volver hacia atrás." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Reply to a Message:" +msgstr "Responder un mensaje:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Right-click on a message and select <guimenuitem>Add Sender to Address Book</" +"guimenuitem>. You can also right-click on any email address to add it to " +"your address book." +msgstr "" +"Haga clic con el botón derecho sobre un mensaje y elija <guimenuitem>Añadir " +"remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>. También puede pulsar el " +"botón derecho sobre cualquier dirección de correo y agregarla a su lista de " +"contactos." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Right-click on a message and select <guimenuitem>Create Rule From Message</" +"guimenuitem>. You can also create filters and virtual folders in the " +"<guimenu>Tools</guimenu> menu." +msgstr "" +"Haga clic con el botón derecho en un mensaje y elija <guimenuitem>Crear una " +"regla con el mensaje</guimenuitem>. También puede crear filtros y carpetas " +"virtuales desde el menú <guimenu>Herramientas</guimenu>." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the message or messages you want to forward, and click " +"<guibutton>Forward</guibutton> in the toolbar, or press <keycombo action=" +"\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"Seleccione los mensajes que quiera reenviar (uno o varios) y haga clic en " +"<guibutton>Reenviar</guibutton> en la barra de tareas o presione la " +"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "Send and Receive Mail:" +msgstr "Enviar y recibir correo:" + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"To reply to the sender and all the other visible recipients of the message, " +"click <guibutton>Reply to All</guibutton> or select the message and press " +"<keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>R</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"Para responder al remitente y a todos los destinatarios visibles haga clic " +"en <guibutton>Re: Todos</guibutton> o seleccione el mensaje y presione la " +"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"><keycap>Mayús</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: index.docbook:166 +#, no-c-format +msgid "" +"To reply to the sender of the message only: click <guibutton>Reply</" +"guibutton> in the toolbar, or press <keycombo action=\"simul\"> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"Para responder al remitente de un mensaje sencillamente haga clic en " +"<guibutton>Responder</guibutton> en la barra de tareas o presione la " +"combinación de teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>R</keycap> </keycombo>." + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "A window will pop up on your screen to remind you of your appointment." +msgstr "Se abrirá una ventana en la pantalla para recordable su cita." + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "Audio:" +msgstr "Reproducir un sonido:" + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "Choose this to have your computer deliver a sound alarm." +msgstr "Elíjalo si quiere que sus sistema emita un sonido como alarma." + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "Display:" +msgstr "Mostrar un mensaje:" + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "Program:" +msgstr "Ejecutar un programa:" + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you would like to run a program as a reminder. You can enter " +"its name in the text field, or find it with the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Elija esto si quiere ejecutar un programa como recordatorio. Debe introducir " +"el nombre en el campo de texto o buscarlo con el botón <guibutton>Explorar</" +"guibutton>." + +#: index.docbook:167 +#, no-c-format +msgid "" +"You can have several <guilabel>Reminders</guilabel>, any time prior to the " +"appointment you've scheduled. You can have one reminder of each of the " +"following types:" +msgstr "" +"Puede tener varios tipos de <guilabel>Alarmas</guilabel> con cualquier antelación " +"a la cita que ha planificado. Puede tener un recordatorio de cada uno de los siguientes tipos:" + +#: index.docbook:169 +#, no-c-format +msgid "\"Recall Message\" function." +msgstr "Función «Mensaje de recuperación»." + +#: index.docbook:169 +#, no-c-format +msgid "There are, however, some features which are not available:" +msgstr "Algunas características no están sin embargo disponibles:" + +#: index.docbook:169 +#, no-c-format +msgid "Work Offline (disconnected mode)." +msgstr "Función «Trabajar desconectado» (modo desconectado)." + +#: index.docbook:178 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a new account, simply click <guibutton>Add</guibutton> to open the " +"mail configuration assistant. To alter an existing identity, select it in " +"the <interface>Preferences</interface> window, and then click " +"<guibutton>Edit</guibutton> to open the account editor dialog." +msgstr "" +"Para agregar una cuenta, haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton> para " +"abrir el asistente de configuración del correo. Para modificar una identidad " +"existente, selecciónela y haga clic en <guibutton>Editar</guibutton> para " +"abrir el cuadro de diálogo del editor de cuentas." + +#: index.docbook:183 +#, no-c-format +msgid "Customizing Your Schedule Summary" +msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>." + +#: index.docbook:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose whether you'd like appointments displayed for one day, five days, a " +"week, or a month." +msgstr "Elija la ficha <guibutton>Planificación</guibutton>." + +#: index.docbook:184 +#, no-c-format +msgid "Choose whether you'd like to display all tasks, or just the tasks due today." +msgstr "Indique si desea agrupar sus citas por un día, cinco, una semana o un mes." + +#: index.docbook:184 +#, no-c-format +msgid "Click the <guibutton>Schedule</guibutton> tab." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y a continuación " +"<guilabel>Preferencias del Resumen</guilabel>." + +#: index.docbook:184 +#, no-c-format +msgid "To customize your calendar summary:" +msgstr "Personalización del Resumen de planificación" + +#: index.docbook:185 +#, no-c-format +msgid "Undeleting Messages" +msgstr "Recuperar mensajes" + +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have marked a message for deletion, undeleting it will unmark it, and " +"the message will be removed from the Trash folder. However, it can't bring " +"back messages that have been expunged." +msgstr "" +"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la marca y el " +"mensaje se borrará de la carpeta Papelera. Sin embargo no se pueden recuperar " +"mensajes que ya han sido purgados." + +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "Installing the Connector" +msgstr "Instalación de Connector" + +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap> </" +"keycombo> or choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " +"<guimenuitem>Undelete</guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap> </keycombo> " +"o elija <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Recuperar</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "Select a message you have marked for deletion." +msgstr "Seleccione un mensaje que haya marcado para su eliminación." + +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "To undelete a message:" +msgstr "Para recuperar un mensaje:" + +#: index.docbook:186 +#, no-c-format +msgid "What does Undelete actually do?" +msgstr "¿Qué es lo que Recuperar hace realmente?" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Apply Filters to new messages in Inbox on this server</guilabel>: " +"check this box if you wish to apply filters to this account." +msgstr "" +"<guilabel>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada de este " +"servidor</guilabel>: active esta casilla si quiere aplicar filtros al correo de esta cuenta." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Apply filters to new messages in INBOX on this server</guilabel>: " +"If you'd like your filters to work on this account, check this box." +msgstr "" +"<guilabel>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada</guilabel>: " +"active esta casilla si desea aplicar sus filtros en el correo de esta cuenta." + +# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-# +# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179 +# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-# +# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321 +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Checking for new mail</guilabel>: If you would like " +"<application>Evolution</application> to check for new mail automatically, " +"check the box and select a frequency in minutes." +msgstr "" +"<guilabel>Descargar el correo nuevo</guilabel>: si quiere que " +"<application>Evolution</application> descargue automáticamente su correo nuevo, " +"active esta casilla y elija la frecuencia en minutos." + +# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-# +# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179 +# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-# +# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321 +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Checking for new mail</guilabel>: If you would like Evolution to " +"check for new mail automatically, check the box and select a frequency in " +"minutes." +msgstr "" +"<guilabel>Descargar el correo nuevo</guilabel>: si quiere que " +"<application>Evolution</application> descargue automáticamente su correo nuevo, " +"active esta casilla y elija la frecuencia en minutos." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Global Catalog server name</guilabel>: enter the name of your " +"Global Catalog server to create a folder for your organization's Global " +"Address List." +msgstr "" +"<guilabel>Global Catalog server name</guilabel>: escriba el nombre de su servidor " +"Global de Catálogo para crear una carpeta para la Lista Global de Direcciones de su " +"organización." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Limit number of Responses</guilabel>: Select a maximum number of " +"results for an address search. Lowering the maximum number the load on your " +"system and on your network. Most servers will not send more than 1000 " +"results, regardless of the value you select here." +msgstr "" +"<guilabel>Limitar el número de respuestas</guilabel>: elija el número máximo " +"de resultados en la búsqueda de una dirección. Este número limita la carga de " +" sistema y de la red. La mayoría de los servidores no envían más de 1000 resultados " +"a pesar del valor que haya elegido aquí." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Mailbox Name</guilabel>: Enter your mailbox name." +msgstr "<guilabel>Nombre del buzón</guilabel>: indique el nombre de su buzón" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>OWA Path</guilabel>: Enter the path used with Outlook Web Access " +"on your server." +msgstr "" +"<guilabel>OWA Path</guilabel>: indique la ruta usada en su servidor con Outlook Web " +"Access." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Override server-supplied namespace</guilabel>: If you like, enter " +"a specific directory where your server stores mail for you. Typical values " +"are \"mail\" and \"Mail.\" For more information about how to use IMAP mail, " +"see <xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>Sobreescribir el espacio de nombres proporcionado por el servidor</guilabel>: " +" si lo desea, especifique el directorio donde su servidor almacena su correo. Los " +"nombres más comunes son «mail» y «Mail». Para obtener más información " +"acerca de cómo utilizar el protocolo de correo IMAP, consulte " +"<xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Public Folder Server</guilabel>: Enter the name of your public " +"folder server, if it differs from your Exchange server." +msgstr "" +"<guilabel>Public Folder Server</guilabel>: escriba el nombre su servidor de carpetas " +"públicas, si es que es diferente de su servidor Exchange." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Show only subscribed folders</guilabel>: Check this box if you " +"have more folders in your IMAP view than you want to read." +msgstr "" +"<guilabel>Mostrar sólo las carpetas suscritas</guilabel>: active esta opción si la vista " +"IMAP muestra más carpetas que las que desea leer." + +# index.docbook:179, index.docbook:179 +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Store status headers in Elm/Pine/Mutt format</guilabel>: If you " +"would like to use the X-Status header format used by the mail clients Elm, " +"Pine, and Mutt, select this option. This option is useful if you plan to " +"check your mail with those clients from time to time." +msgstr "" +"<guilabel>Almacenar información de estado en las cabeceras en formato " +"Elm/Pine/Mutt</guilabel>: permite a clientes de correo como Elm, Pine y Mutt, " +"utilizar el formato de cabecera X-Status. Esta opción es útil si tiene previsto examinar " +"su correo de vez en cuando con alguno de estos clientes." + +# #-#-#-#-# config-prefs.po #-#-#-#-# +# index.docbook:179, index.docbook:179, index.docbook:179 +# #-#-#-#-# usage-mainwindow.po (usage-mainwindow) #-#-#-#-# +# index.docbook:321, index.docbook:321, index.docbook:321 +#: index.docbook:187 index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking for new mail: If you would like <application>Evolution</" +"application> to check for new mail automatically, check the box and select a " +"frequency in minutes." +msgstr "" +"Descargar el correo nuevo: para que <application>Evolution</application> " +"descargue automáticamente su correo nuevo, active esta casilla y elija la " +"frecuencia en minutos." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "Defaults" +msgstr "Predeterminados" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, decide whether you'd like to check for mail automatically and how " +"often, as well as other message retrieval options." +msgstr "" +"Aquí decide si quiere descargar su correo automáticamente y con qué " +"frecuencia, así como otras opciones de recuperación de los mensajes." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, enter the name, email address, and other identifying information for " +"the account. You may also choose a default signature to insert into messages " +"sent from this account." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la cuenta, la dirección de correo y otra información de " +"identificación de la cuenta. También puede elegir una firma predeterminada para " +"añadirla al final de los mensajes enviados desde esta cuenta." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, select the way you will be getting mail: you may download mail from a " +"server (<glossterm linkend=\"pop\">POP</glossterm>), read and keep it on the " +"server (Microsoft Exchange or <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm>), " +"or read it from files that already exist on your desktop computer. If you " +"use a server, it may permit or require you to use a Secure Socket Layer " +"(SSL) connection. To turn SSL connections on, just click the <guibutton>Use " +"Secure Connection (SSL)</guibutton> button." +msgstr "" +"Especifique de qué manera desea consultar su correo: puede descargarlo desde " +"un servidor ( <glossterm linkend=\"pop\">POP</glossterm>); puede leerlo y " +"conservarlo en el mismo servidor (Microsoft Exchange o <glossterm linkend=" +"\"imap\">IMAP</glossterm>), así como leer ficheros que ya están en su " +"escritorio. Es posible que el servidor le permita utilizar conexiones " +"cifradas (SSL), que puede activar con <guibutton>Usar conexiones seguras " +"(SSL)</guibutton>." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, you can decide where this account will store the messages that it has " +"sent, and the messages that you save as drafts. If you wish to revert to the " +"\"factory\" settings, click the <guibutton>Restore Defaults</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Puede decidir dónde quiere que esta cuenta almacene los mensajes enviados y " +"los guardados como borradores. Si quiere restaurar la configuración «de fábrica» " +"pulse sobre el botón <guibutton>Predeterminados</guibutton>." + +# index.docbook:342, index.docbook:514 +#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "Identity" +msgstr "Identidad" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose Exchange or Sendmail, you're done with this tab. SMTP offers " +"you a choice of hostname, connection security level, and authentication " +"type, which you will recognize as similar to those for IMAP and POP servers " +"in the <guilabel>Receiving Mail</guilabel> tab." +msgstr "" +"Si eligió Exchange o Sendmail ya ha acabado con esta solapa. SMTP le permite elegir " +"un servidor, el nivel de seguridad del servidor y un tipo de autenticación, que podrá " +"reconocer como familiar a la usada por los servidores IMAP y POP en la solapa " +"<guilabel>Recibiendo correo</guilabel> " + +#: index.docbook:187 index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "If you chose IMAP:" +msgstr "Si oligió IMAP:" + +#: index.docbook:187 index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "If you chose Microsoft Exchange:" +msgstr "Si oligió Microsoft Exchange:" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "If you chose POP:" +msgstr "Si seleccionó el protocolo POP:" + +#: index.docbook:187 index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want <application>Evolution</application> to check for new messages " +"in <emphasis>all</emphasis> your IMAP folders, make sure the <guilabel>Check " +"for new messages in all folders</guilabel> box is selected." +msgstr "" +"Si desea que <application>Evolution</application> descargue <emphasis>todos</" +"emphasis> los mensajes nuevos de sus carpetas IMAP, compruebe que la casilla " +"<guilabel>Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpeta</guilabel> " +"está activada." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to send someone a copy of every message from this account, check " +"the box labeled <guilabel>Always carbon-copy (Cc) to:</guilabel> or " +"<guilabel>Always blind carbon-copy (Bcc) to:</guilabel>, and enter one or " +"more addresses." +msgstr "" +"Si quiere mandar copia de cada mensaje de esta cuenta a alguna persona, active la " +"casilla titulada <guilabel>Siempre Cc</guilabel> o <guilabel> Siempre Cco</guilabel> e " +"introduzca una o más direcciones." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section, you will choose and configure a method for sending mail. " +"You may choose <glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>, Microsoft " +"Exchange (if you have purchased the Ximian Connector for Microsoft Exchange) " +"or <glossterm linkend=\"sendmail\">sendmail</glossterm>." +msgstr "" +"Puede elegir y configurar el método de envío de correo. Puede optar entre " +"<glossterm linkend=\"smtp\">SMTP</glossterm>, Microsoft Exchange (si ha " +"comprado Ximian Connector para Microsoft Exchange) o <glossterm linkend=" +"\"sendmail\">sendmail</glossterm>." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section, you will set the security options for this account. If you " +"use encryption, enter your PGP key id (see <xref linkend=\"encryption\"/> " +"for more information) and select among the four options below to determine " +"key and signature handling." +msgstr "" +"Puede definir las opciones de seguridad de esta cuenta. Si usa cifrado " +"escriba su Id. de clave PGP (para más información consulte <xref linkend=\"encryption\"/>)" +"y elija entre las cuatro opciones disponibles la manera de manejar su clave y firma." + +#: index.docbook:187 index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Message Storage: If you'd like to store copies of your mail on the server, " +"check this option." +msgstr "" +"Almacenamiento de mensajes: active esta casilla si quiere almacenar copias " +"de su correo en el servidor." + +# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# +# index.docbook:342, index.docbook:514 +#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "Receiving Mail" +msgstr "Recepción de correo" + +#: index.docbook:187 index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opciones de recepción" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# +# index.docbook:342, index.docbook:514 +#: index.docbook:187 index.docbook:342 index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "Sending Mail" +msgstr "Envío de correo" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "Specifying Port Numbers" +msgstr "Especificación de los números de puerto" + +# index.docbook:179, index.docbook:179 +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Store Store status headers in Elm/Pine/Mutt format: If you would like to use " +"the X-Status header format used by the mail clients Elm, Pine, and Mutt, " +"select this option. This option is useful if you plan to check your mail " +"with those clients from time to time." +msgstr "" +"Almacenar información de estado en las cabeceras en formato Elm/Pine/Mutt: " +"permite a clientes de correo como Elm, Pine y Mutt, utilizar el formato de " +"cabecera X-Status. Esta opción es útil si tiene previsto examinar su correo " +"de vez en cuando con alguno de estos clientes." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "The account editor dialog has six sections:" +msgstr "El cuadro de diálogo del editor de cuentas cuenta con seis secciones:" + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"To install the Ximian Connector, run Ximian Red Carpet by selecting " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Get Software</" +"guimenuitem></menuchoice>. Subscribe to the Ximian Connector for Microsoft " +"Exchange channel, select the Ximian Connector for Microsoft Exchange2000, " +"and click the <guibutton>Install</guibutton> button. You can also install " +"the Connector by downloading the individual packages from ftp.ximian.com if " +"you wish." +msgstr "" +"Para instalar Ximian Connector, ejecute la herramienta Ximian Red Carpet: " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Obtener " +"software</guimenuitem></menuchoice>. Suscríbase al canal Ximian Connector " +"para Microsoft Exchange, seleccione Ximian Connector para Microsoft " +"<application>Exchange 2000</application> y haga clic en <guibutton>Instalar</" +"guibutton>. Si lo desea también puede instalar Connector descargando individualmente " +"los paquetes desde ftp.ximian.com." + +#: index.docbook:187 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator may ask you to connect to a specific port on a " +"mail server. To specify which port you use, just type a colon and the port " +"number after the server name. For example, to connect to port 143 on the " +"server smtp.omniport.com, you would enter as <userinput> smtp.omniport." +"com:143 </userinput> as the server name." +msgstr "" +"Es posible que su administrador de sistemas le indique de debe conectarse a " +"través de un puerto específico de su servidor. Para especificarlo, a " +"continuación del nombre del servidor, escriba un signo de dos puntos y el " +"número de puerto. Por ejemplo, para conectar a través del puerto 143 del " +"servidor smtp.todostuspuertos.com, escriba el nombre de servidor como sigue: " +"<userinput> smtp.todostuspuertos.com:143 </userinput> ." + +#: index.docbook:198 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have installed the software, you will also need to install a " +"license file. The license file is the verification that you have paid for a " +"license to use the Ximian Connector. You can get the license file from the " +"the Ximian online store at <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store." +"ximian.com</ulink>. You will need a browser with strong (128-bit or greater) " +"encryption to access the store. When you purchase a Ximian Connector " +"license, the store will mail you the license file with instructions for " +"installation. Once installed, the license file unlocks the Ximian Connector " +"functionality and you may connect to an Exchange server." +msgstr "" +"Tras el programa, necesitará instalar también un archivo de licencia. El " +"archivo de licencia es el comprobante de pago de la licencia de uso del " +"programa Ximian Connector. Puede obtener el archivo de licencia en la tienda " +"en línea de Ximian, en la dirección <ulink url=\"http://store.ximian.com" +"\">store.ximian.com</ulink>. Es necesario utilizar un navegador con una " +"fuerte capacidad de cifrado (128 bits o más) para tener acceso al servicio " +"en línea. Tras adquirir una licencia Ximian Connector, el servicio le envía " +"el archivo correspondiente, con instrucciones de instalación. Una vez " +"instalado, el archivo de licencia desbloquea las funciones operativas de " +"Ximian Connector y le permite conectarse a un servidor " +"<application>Exchange</application>." + +#: index.docbook:205 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have stored reminders in a local calendar, they will work from the " +"moment you log in. However, for reminders stored on an Exchange server, you " +"must run Evolution at least once after logging in. No matter where the " +"reminders are stored, you can quit Evolution and still be reminded of an " +"upcoming appointment." +msgstr "" +"Si ha almacenado recordatorios en el calendario local, tendrán efecto desde " +"el momento en el que inicie su sesión en el sistema. Sin embargo, para " +"recibir recordatorios almacenados en el servidor Exchange, deberá ejecutar " +"Evolution al menos una vez tras el inicio de sesión. Con independencia del " +"modo de almacenamiento, si sale de Evolution recibirá los recordatorios de " +"las citas próximas." + +#: index.docbook:205 +#, no-c-format +msgid "Reminders Without Evolution" +msgstr "Recordatorios sin Evolution" + +#: index.docbook:211 +#, no-c-format +msgid "Sorting Mail with Column Headers" +msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes" + +#: index.docbook:212 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the message list has columns with the following headings: an " +"envelope icon indicating whether you have read or replied to a message, an " +"exclamation point indicating priority, and the <guilabel>From</guilabel>, " +"<guilabel>Subject</guilabel>, and <guilabel>Date</guilabel> fields. You can " +"change their order and remove them by dragging and dropping them. To add " +"columns:" +msgstr "" +"De forma predeterminada, la lista de mensajes incluye columnas con las " +"cabeceras siguientes: el icono de un sobre que indica si el mensaje ha sido " +"leído o contestado; un signo de admiración que indica la prioridad y los " +"campos <guilabel>De</guilabel>, <guilabel>Asunto</guilabel> y " +"<guilabel>Fecha</guilabel>. Puede arrastar las columnas para cambiar su " +"orden o para eliminarlas. Para agregar columnas:" + +#: index.docbook:212 +#, no-c-format +msgid "Click <guimenuitem>Add a Column</guimenuitem>" +msgstr "Haga clic en <guimenuitem>Añadir una columna</guimenuitem>" + +#: index.docbook:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Click and drag a column you want into a space between existing column " +"headers. A red arrow will show you where the column will be placed." +msgstr "" +"Arrastre la columna hasta la posición deseada entre dos cabeceras " +"existentes. Una flecha roja le indica el lugar donde quedará la columna." + +#: index.docbook:212 +#, no-c-format +msgid "Right click on the column header" +msgstr "Haga clic con el botón derecho sobre las cabeceras de las columnas" + +#: index.docbook:214 +#, no-c-format +msgid "" +"The last item in the <guilabel>General</guilabel> tab is the " +"<guilabel>Categories</guilabel> organization tool; for information on that, " +"read <xref linkend=\"usage-contact-organize\"/>." +msgstr "" +"El último elemento de la ficha <guilabel>General</guilabel> es el de la " +"herramienta de organización de las <guilabel>Categorías</guilabel>. Para " +"obtener información acerca de esta herramienta, consulte <xref linkend=" +"\"usage-contact-organize\"/>." + +#: index.docbook:215 +#, no-c-format +msgid "Adding your Exchange Account in Ximian Evolution" +msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Ximian Evolution" + +#: index.docbook:216 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have installed the Connector, you need to set up access for your " +"Exchange account on both the Exchange server and within Evolution." +msgstr "" +"Tras instalar el programa Connector, necesita configurar el acceso a su cuenta " +"<application>Exchange</application> tanto en el servidor " +"<application>Exchange</application> como en el programa Evolution." + +#: index.docbook:217 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Classification</guilabel> only applies to calendars on a network. " +"<guilabel>Public</guilabel> is the default category, and a public " +"appointment can be viewed by anyone on the calendar sharing network. " +"<guilabel>Private</guilabel> denotes one level of security, and " +"<guilabel>Confidential</guilabel> an even higher level." +msgstr "" +"La <guilabel>Clasificación</guilabel> sólo se aplica a los calendarios " +"compartidos en red. La categoría predeterminada es <guilabel>Publico</" +"guilabel>, y una cita pública puede ser examinada por cualquier miembro del " +"calendario compartido. <guilabel>Privado</guilabel> es un nivel de seguridad " +"y <guilabel>Confidencial</guilabel> es un nivel aún más alto." + +#: index.docbook:220 +#, no-c-format +msgid "Contact Shortcuts" +msgstr "Atajos asociados a los contactos" + +#: index.docbook:220 +#, no-c-format +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab is much simpler:" +msgstr "La ficha <guilabel>Detalles</guilabel> es mucho más sencilla:" + +#: index.docbook:220 +#, no-c-format +msgid "The briefcase - Describes the person's professional life" +msgstr "El maletín - Para apuntes sobre el historial profesional" + +#: index.docbook:220 +#, no-c-format +msgid "The face - Describes the person's personal life" +msgstr "La careta - Para apuntes sobre la persona" + +#: index.docbook:220 +#, no-c-format +msgid "The globe - Miscellanious notes" +msgstr "El globo terráqueo - Para otros apuntes." + +#: index.docbook:220 +#, no-c-format +msgid "" +"You can add cards from within an email message or calendar appointment. " +"While looking at an email, right-click on any email address or message, and " +"choose <guimenuitem>Create Card for this Address</guimenuitem> or " +"<guimenuitem>Create Card for this Sender</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Es posible agregar tarjetas a partir de un mensaje de correo o de una cita " +"del calendario. Con el mensaje abierto, haga clic con el botón derecho en " +"cualquier dirección o mensaje de correo electrónico, y elija en el menú " +"<guimenuitem>Añadir remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>." + +#: index.docbook:222 +#, no-c-format +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobación de correo nuevo" + +#: index.docbook:223 +#, no-c-format +msgid "Exchange Server Settings" +msgstr "Configuración del servidor Exchange" + +#: index.docbook:223 +#, no-c-format +msgid "" +"Now that you've had a look around the <interface>Inbox</interface>, it's " +"time to check for new mail. Click <guibutton>Send/Receive</guibutton> in the " +"toolbar to check your mail. If you haven't entered any mail settings yet, " +"the <interface>setup assistant</interface> will ask you for the information " +"it needs to check your email." +msgstr "" +"Ahora que le ha dado un vistazo a la <interface>Bandeja de entrada</interface> " +"es el momento para comprobar el correo nuevo. Haga clic en" +"<guibutton>Enviar/Recibir</guibutton> en la barra de herramientas. Si aún no ha " +"introducido ninguna configuración de correo el <interface>asistente de configuración</interface> " +"le preguntará la información que necesita para descargar su correo." + +#: index.docbook:224 +#, no-c-format +msgid "Check with your system administrator to ensure that:" +msgstr "Compruebe con el administrador del sistema los puntos siguientes:" + +#: index.docbook:224 +#, no-c-format +msgid "" +"You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default " +"setting for the Exchange server, so unless your system administrator has " +"specifically turned it off, no changes should be necessary." +msgstr "" +"Su acceso a la cuenta está autorizado mediante WebDAV. Este es el valor " +"predeterminado del servidor <application>Exchange</application>, y no debería ser" +"necesario modificarlo, a menos que su administrador de sistema lo haya " +"deshabilitado." + +#: index.docbook:224 +#, no-c-format +msgid "You have a valid account on the Exchange server." +msgstr "Posee una cuenta válida en el servidor <application>Exchange</application>." + +#: index.docbook:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> can handle free/busy scheduling Using " +"the Ximian Connector on a Microsoft Exchange 2000 server. For more " +"information about Ximian Connector, see <xref linkend=\"usage-exchange\"/>." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> puede planificar su disponibilidad si " +"está usando Ximian Connector en un servidor Microsoft Exchange 2000. Para " +"obtener más información acerca de Ximian Connector consulte <xref linkend=" +"\"usage-exchange\"/>." + +#: index.docbook:231 +#, no-c-format +msgid "The assistant will give you several dialog boxes where you configure:" +msgstr "El asistente le presentará una serie de ventanas donde puede configurar:" + +#: index.docbook:231 +#, no-c-format +msgid "your mail account identity name" +msgstr "el nombre identificativo de su cuenta" + +#: index.docbook:231 +#, no-c-format +msgid "your outgoing email server information" +msgstr "datos del servidor para el correo saliente" + +#: index.docbook:231 +#, no-c-format +msgid "your personal information" +msgstr "su información personal" + +#: index.docbook:232 +#, no-c-format +msgid "" +"To set your appointment to be free or busy, simply click the box in the " +"<guilabel>Show Time As</guilabel> section in the <guilabel>Appointment " +"Editor</guilabel>." +msgstr "" +"Para fijar su cita como libre u ocupada, haga clic en el cuadro de la " +"sección <guilabel>Mostrar tiempo como</guilabel> del <guilabel>Editor de " +"citas</guilabel>." + +#: index.docbook:237 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> lets you categorize your appointments, " +"which can help if you lead a busy life. The bottom section of the " +"<guilabel>Appointment</guilabel> tab is where your categorization is done." +msgstr "" +"Si lleva una vida ajetreada, <application>Evolution</application> puede " +"ayudarle a clasificar sus citas . Esta clasificación se realiza en la " +"sección al pie de la ficha <guilabel>Cita</guilabel>." + +#: index.docbook:237 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected POP, Microsoft Exchange, or IMAP as your mail server, you'll " +"need to enter some more information:" +msgstr "" +"Si ha elegido un servidor de correo POP, Microsoft Exchange o IMAP, es " +"necesario introducir la siguiente información:" + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Customize Current View</guimenuitem>:" +msgstr "<guimenuitem>Personalizar vista actual</guimenuitem>:" + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Remove this Column</guimenuitem>:" +msgstr "<guimenuitem>Quitar esta columna</guimenuitem>:" + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Sort Ascending</guimenuitem>:" +msgstr "<guimenuitem>Orden ascendente</guimenuitem>:" + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Sort Descending</guimenuitem>:" +msgstr "<guimenuitem>Orden descendente</guimenuitem>:" + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to " +"choose which columns of information about your messages you wish to display" +msgstr "" +"Elija este elemento para escoger un orden de los mensajes más complejo o para " +"elegir qué columnas quiere ver con la información de sus mensajes." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Remove this column from the display. You can also remove columns by dragging " +"the header off the list and letting it drop." +msgstr "" +"Retira la columna de la pantalla. Para retirar columnas, también puede " +"arrastrar y soltar la cabecera fuera de la lista." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "Right-click on one of the column headers to get a list of options:" +msgstr "" +"Haga clic con el botón derecho en una de las cabeceras de columna para ver " +"una lista de opciones:" + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "Sorts the messages bottom to top." +msgstr "Ordena los mensajes del último al primero." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "Sorts the messages top to bottom." +msgstr "Ordena los mensajes del primero al último." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "" +"The authentication options supported by your server. If you're not sure, " +"click the <guilabel>Check for supported types</guilabel> button or ask your " +"system administrator." +msgstr "" +"Las opciones de autenticación implementadas en su servidor. Si no está " +"seguro, haga clic en <guilabel>Comprobar tipos soportados</guilabel> o " +"pregunte a su administrador de sistemas." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "" +"The host name of your mail server. Ask your system administrator if you're " +"not sure." +msgstr "" +"El nombre del servidor de correo. Si tiene dudas pregunte a su administrador " +"de sistemas." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "The username for the account on that system." +msgstr "El nombre de usuario para su cuenta en ese sistema." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether you want to use a secure (SSL) connection. If your server supports " +"it, it's best to enable this security option." +msgstr "" +"Si quiere utilizar una conexión segura (SSL). Es mejor activar esta opción " +"de seguridad, si su servidor la reconoce." + +#: index.docbook:241 +#, no-c-format +msgid "Whether you'd like Evolution to remember your password." +msgstr "Si quiere que Evolution recuerde su contraseña." + +#: index.docbook:243 +#, no-c-format +msgid "" +"The Ximian website knowledge base, at <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>, has additional information " +"about checking to make sure that your Exchange server will accept " +"connections from Ximian Evolution." +msgstr "" +"El con la base de conocimientos de Ximian, en la dirección <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>, contiene" +"información adicional para asegurar que su servidor " +"<application>Exchange</application> acepte las conexiones del cliente " +"Ximian Evolution." + +#: index.docbook:244 +#, no-c-format +msgid "Adding a New Appointment Category" +msgstr "Añadir una categoría de citas nueva" + +#: index.docbook:244 +#, no-c-format +msgid "" +"You can add a new category to your category list by clicking on " +"<guibutton>Edit Master Category List</guibutton> and single-clicking on " +"<guilabel> Click here to add a category</guilabel>." +msgstr "" +"Para agregar una categoría nueva a la lista de categorías, haga clic en " +"<guibutton>Editar lista maestra de categorías</guibutton> y a continuación " +"en <guilabel>Pulse aquí para añadir una categoría</guilabel>." + +#: index.docbook:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The purpose of categories is to let you view all appointments which have " +"similar activities. To do this, in the calendar view, change <guilabel>Any " +"field contains</guilabel> to <guilabel>Has category</guilabel> and enter " +"your category at right." +msgstr "" +"Las categorías le permiten conocer todas las citas con actividades " +"parecidas. Para ello, en la vista del calendario, cambie <guilabel>Cualquier " +"campo contiene</guilabel> a <guilabel>La categoría es</guilabel> e " +"introduzca a su derecha el nombre de la categoría." + +#: index.docbook:254 index.docbook:255 +#, no-c-format +msgid "Mail Setup Assistant" +msgstr "Asistente para la configuración del correo" + +#: index.docbook:254 +#, no-c-format +msgid "Standard Configuration Tool for Ximian Connector" +msgstr "Herramienta estándar de configuración de Ximian Connector" + +#: index.docbook:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you know that your server is ready for you to connect, you are ready to " +"add your Exchange account to Ximian Connector." +msgstr "" +"Una vez sepa que su servidor está disponible para conectarse, usted está preparado " +"para añadir su cuenta Exchange a Ximian Connector." + +#: index.docbook:255 +#, no-c-format +msgid "Searching for Contacts" +msgstr "Búsqueda de contactos" + +#: index.docbook:256 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> allows searching through contacts " +"quickly and easily." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> es capaz de simplificar la búsqueda de " +"contactos." + +#: index.docbook:260 +#, no-c-format +msgid "" +"Clicking on the <guibutton>Categories</guibutton> button opens up the " +"category list. To associate a category to an appointment, simply click the " +"check box." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Categorías</guibutton> para desplegar una lista de " +"categorías. Para asociar las categorías a la cita sencillamente marque cada " +"casilla de comprobación." + +#: index.docbook:260 +#, no-c-format +msgid "Enter your query." +msgstr "Escriba su consulta." + +#: index.docbook:260 +#, no-c-format +msgid "Press return to search." +msgstr "Presione intro para iniciar la búsqueda." + +#: index.docbook:260 +#, no-c-format +msgid "Select your search focus in the search bar." +msgstr "Seleccione el elemento de búsqueda en la barra de búsqueda." + +#: index.docbook:260 +#, no-c-format +msgid "To search through contacts:" +msgstr "Para buscar dentro de los contactos:" + +#: index.docbook:262 +#, no-c-format +msgid "Simple Configuration Tool for Ximian Connector" +msgstr "Herramienta sencilla de configuración de Ximian Connector" + +#: index.docbook:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian Connector 1.4 comes with a simple account creation tool for some " +"installations. Other installations will require the standard account tool " +"described in <xref linkend=\"config-client\"/> below." +msgstr "" +"Ximian Connector 1.4 viene de serie con una herramienta sencilla para la creación de " +"cuentas para ciertas instalaciones. El resto necesitarán de la herramienta estándar " +"descrita más abajo en <xref linkend=\"config-client\"/>." + +#: index.docbook:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your categories, click <guibutton>OK</guibutton> to " +"assign these categories to the appointment. The categories you selected are " +"now listed in the text box to the right of the <guibutton>Categories...</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Una vez que ha elegido las categorías haga clic en <guibutton>Aceptar</" +"guibutton>. Las categorías elegidas se muestran en un cuadro a la derecha " +"del botón <guibutton>Categorías</guibutton>" + +#: index.docbook:267 +#, no-c-format +msgid "" +"To check your email, press the <guibutton>Check Mail</guibutton> button. If " +"this is your first time checking mail, or you haven't asked " +"<application>Evolution</application> to store your password, you'll be " +"prompted for the password. Enter your password and your email will be " +"downloaded." +msgstr "" +"Para comprobar su correo su correo pulse el botón <guibutton>Enviar/Recibir</guibutton>. " +"Si es la primera vez que lo hace o nunca le pidió a <application>Evolution</application> " +"que almacenara su contraseña, éste le pedirá que la escriba. Con ella podrá descargar su " +"correo." + +#: index.docbook:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no accounts configured, and your system administrator has " +"preinstalled a license key file, the simple assistant will start when you " +"start Ximian Evolution. It asks only for the name of your Outlook Web Access " +"server, and your username and password. Ximian Connector will determine the " +"remaining information on its own." +msgstr "" +"Si no tiene configurada ninguna cuenta y su administrador de sistemas ha preinstalado " +"un archivo de licencia, el asistente sencillo se lanzará en el momento en que lance Ximian " +"Evolution. Solamente le preguntará por el servidor Outlook Web Access que use, su nombre " +"de usuario y su contraseña. Ximian Connector determinará por sí mismo el resto de la " +"información necesaria." + +#: index.docbook:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you receive your license key in Ximian Evolution, the simple assistant " +"will start when you click the license file attachment and choose " +"<guibutton>Open in Ximian Connector</guibutton>." +msgstr "" +"Si recibe su clave de licencia en Ximian Evolution, el asistente sencillo se lanzará " +"cuando pinche sobre el fichero adjunto con la licencia y elija <guibutton>Abrir en Ximian " +"Connector</guibutton>." + +#: index.docbook:269 +#, no-c-format +msgid "The simple assistant works in the following cases:" +msgstr "El asistente sencillo funciona en los siguientes casos:" + +#: index.docbook:271 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab lets you describe repetition in " +"appointments ranging from once every day up to once every 100 years. You can " +"then choose a time and date when the appointment will stop recurring, and, " +"under <guilabel>Exceptions</guilabel>, pick individual days when the " +"appointment will <emphasis>not</emphasis> recur. Make your selections from " +"left to right, and you'll form a sentence: \"Every two weeks on Monday and " +"Friday until January 3, 2003\" or \"Every month on the first Friday for 12 " +"occurrences.\"" +msgstr "" +"La ficha <guilabel>Repetición</guilabel> sirve para describir la " +"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. " +"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser " +"periódica y, en la sección <guilabel>Excepciones</guilabel>, elegir días " +"individuales en los que la cita <emphasis>no</emphasis> tendrá lugar. Haga " +"su selección de izquierda a derecha y podrá construir una frase: \"cada dos " +"semanas en lunes y viernes hasta el 23 de junio de 2004\" o \"de cada mes el " +"primer viernes en 12 ocasiones\"." + +#: index.docbook:274 +#, no-c-format +msgid "Can't Check Mail?" +msgstr "¿No puede comprobar su correo?" + +#: index.docbook:274 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get an error message instead of mail, you probably need to check your " +"network settings. To learn how to do that, have a look at <xref linkend=" +"\"config-prefs-mail\"/>, or ask your system administrator." +msgstr "" +"Si recibe un mensaje de error en lugar de correo puede que tenga que revisar su " +"configuración de acceso a la red. Para saber cómo hacerlo dele un vistazo a " +"<xref linkend=\"config-prefs-mail\"/> o pregunte a su administrador de sistemas." + +#: index.docbook:274 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have purchased Ximian Connector for Microsoft Exchange, you can " +"access Microsoft Exchange 2000 servers natively. If you do not have the " +"Connector, or if you use an older version of Microsoft Exchange, talk to " +"your system administrator about access to standard protocol services like " +"POP and IMAP." +msgstr "" +"Si ha adquirido Ximian Connector para Microsoft Exchange puede acceder a " +"servidores Microsoft Exchange 2000 con el protocolo nativo. Si no dispone de " +"Connector, o si utiliza una versión anterior de Microsoft Exchange, pregunte " +"a su administrador de sistemas acerca de qué protocolos de acceso estándar " +"puede usar, como POP o IMAP." + +#: index.docbook:274 +#, no-c-format +msgid "Ximian Evolution Talk to Microsoft Exchange?" +msgstr "Uso de Ximian Evolution con Microsoft Exchange" + +#: index.docbook:280 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Search</guibutton>." +msgstr "Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton>." + +#: index.docbook:280 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to add more criteria, click the <guibutton>Add Criterion</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Si desea agregar otros criterios, haga clic en <guibutton>Añadir criterio</" +"guibutton>." + +#: index.docbook:280 +#, no-c-format +msgid "Name the rule in the <guilabel>Rule Name</guilabel> field." +msgstr "" +"Escriba un nombre para la regla en el campo <guilabel>Nombre de la regla</" +"guilabel>." + +#: index.docbook:280 +#, no-c-format +msgid "" +"Open <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Search for contacts</" +"guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Abra <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Buscar " +"contactos</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:280 +#, no-c-format +msgid "Setup your criteria information in the <guilabel>If</guilabel> section." +msgstr "Configure el criterio de búsqueda en la sección <guilabel>Si</guilabel>." + +#: index.docbook:280 +#, no-c-format +msgid "To perform a complex search through your contacts:" +msgstr "Para realizar una búsqueda compleja dentro de los contactos:" + +#: index.docbook:283 +#, no-c-format +msgid "Column Sorting with the Follow Up Feature" +msgstr "Ordenando la columna con la característica de Marca de seguimiento" + +#: index.docbook:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you're done with all those settings, click on the disk icon in the " +"toolbar to save and close the appointment editor window. If you want, you " +"can alter an appointment summary in the calendar view by clicking on it and " +"typing. You can change other settings by right-clicking on the appointment " +"then choosing <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Cuando ha terminado con todos los detalles haga clic en el icono del disco " +"en la barra de tareas para guardar la cita y cerrar la ventana del editor. " +"Si lo desea, puede modificar el resumen de una cita en la vista del " +"calendario: haga clic sobre ella y escriba directamente. Para modificar el " +"resto de detalles, haga clic con el botón derecho sobre la cita y elija " +"<guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." + +#: index.docbook:284 +#, no-c-format +msgid "" +"One way to make sure you don't forget about a message is with the " +"<guilabel>Follow Up</guilabel> feature. To use it, select one or more " +"messages, and then right-click on one and select <guimenuitem>Follow Up</" +"guimenuitem>. A dialog box will open and allow you to set the type of flag " +"and the due date." +msgstr "" +"Una manera de asegurar de no olvidarse de un mensaje es con la función de " +"<guilabel>Seguimiento</guilabel>. Para usarla, seleccione uno o más mensajes y pinche " +"con el botón derecho sobre uno de ellos y elija <guimenuitem>Seguimiento</guimenuitem>. " +"Se abrirá un diálogo que le servirá para elegir el tipo de marca y la fecha de vencimiento." + +# index.docbook:172, index.docbook:216 +#: index.docbook:286 +#, no-c-format +msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "Pinche en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:286 +#, no-c-format +msgid "Download your mail in the other application as you would normally." +msgstr "Descargar su correo en la otra aplicación como haría con normalidad." + +#: index.docbook:286 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use <application>Evolution</application> and another email " +"client, such as <application>Mutt</application>, at the same time, here's " +"how:" +msgstr "" +"Si quiere usar <application> Evolution</application> y además otro cliente de correo " +"electrónico, como <application>Mutt</application>, he aquí cómo poder hacerlo:" + +#: index.docbook:286 +#, no-c-format +msgid "" +"In <application>Evolution</application>, select <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem> Settings</guimenuitem></menuchoice>, go to the Mail " +"Accounts configuration tool, and pick the account you'd like to use to share " +"mail. You may want to create a new account just for this source of mail." +msgstr "" +"En <application>Evolution</application> elija <menuchoice> " +"<guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem> Configuración</guimenuitem></menuchoice>. Lance la herramienta de " +"configuración de cuentas de correo y elija la cuenta que quiere usar para compartir " +"correo. Puede que prefiiera crear una cuenta nueva sólo para este propósito." + +#: index.docbook:286 +#, no-c-format +msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs" +msgstr "Compartiendo los buzones de correo con otros programas de correo" + +#: index.docbook:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Under the <guilabel>Receiving Mail</guilabel> tab, select the type of mail " +"file that your other mail application uses, and then enter the full path to " +"that location. A typical choice would be mbox files, with the path /home/" +"username/Mail/." +msgstr "" +"Bajo la solapa <guilabel>Recepción de correo</guilabel> elija el tipo de archivo " +"de correo que usa su otra aplicación y escriba la ruta de directorios completa del archivo. " +"Una eleción habitual son los ficheros mbox, con la ruta «/home/nombresdelusuario/Mail»." + +#: index.docbook:288 +#, no-c-format +msgid "More Mail Configuration Options" +msgstr "Opciones de configuración adicionales" + +#: index.docbook:289 +#, no-c-format +msgid "" +"There are more extensive options for mail preferences, especially if you've " +"chosen POP, Microsoft Exchange, or IMAP as incoming mail server type. If you " +"want to set these options after you've created the account, you can select " +"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Configure </guimenuitem></" +"menuchoice>, click the <guibutton>Mail Accounts</guibutton> button. Then, " +"select the account you want to change and click <guibutton>Edit</guibutton>. " +"See <xref linkend=\"config-prefs-mail\"/> for details." +msgstr "" +"Hay más opciones para las preferencias de correo específicas para tipos de " +"servidor POP, Microsoft Exchange o IMAP. Si quiere, puede configurarlas más " +"tarde, después de haber creado su cuenta: abra el menú " +"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</" +"guimenuitem></menuchoice>, y haga clic en <guibutton>Cuentas de correo</" +"guibutton>. A continuación, elija la cuenta que desea modificar y haga clic " +"en <guibutton>Editar</guibutton>." + +#: index.docbook:291 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Flag</guilabel> itself is the action you want to remind " +"yourself about. Several are provided for you, such as <guilabel>Call</" +"guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, and <guilabel>Reply</guilabel>, but " +"you can enter your own note or action if you wish. You may set a deadline " +"date for the flag as well, if you wish." +msgstr "" +"Con <guilabel>Marcar</guilabel> especifica qué acción es la que se quiere recordar a sí " +"mismo. Tiene varias disponibles, como <guilabel>Llamar</guilabel>," +"<guilabel> Reenviar</guilabel> y <guilabel> Responder</guilabel>, pero puede " +"escribir la nota o acción que prefiera. Si lo desea también puede fijar una fecha de " +"caducidad para la marca." + +#: index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "<term></term>" +msgstr "<term></term>" + +#: index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on any blank spot in the calendar and start typing to create a new " +"appointment entry." +msgstr "" +"Para crear una nueva cita simplemente haga clic en cualquier lugar vacío del " +"calendario y empiece a escribir." + +#: index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "" +"If the simple account tool does not run automatically, create an account as " +"described below." +msgstr "" +"Si la herramienta sencilla de gestión de cuentas no se ejecuta automáticamente, puede " +"crear una cuenta como se descibe más abajo." + +#: index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "New Appointments Fast" +msgstr "Crear una cita nueva de la manera rápida" + +#: index.docbook:293 +#, no-c-format +msgid "Sending an RSVP with the Calendar" +msgstr "Envío de una confirmación de asistencia (RSVP) con el Calendario" + +#: index.docbook:294 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> can be used to schedule group meetings " +"and help you manage responses to meeting requests." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> sirve para organizar reuniones de " +"grupos y ayudarle a gestionar las respuestas a las solicitudes de reunión" + +#: index.docbook:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have added a flag, you can mark it as complete or remove it " +"entirely by right-clicking on the message and selecting <guilabel>Flag " +"Completed</guilabel> or <guilabel>Clear Flag</guilabel>." +msgstr "" +"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o eliminar " +"la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y eligiendo <guilabel>Marcar " +"como terminado</guilabel> o <guilabel>Quitar marca</guilabel>." + +#: index.docbook:299 +#, no-c-format +msgid "" +"When you create a meeting or group appointment, you can specify the " +"attendees in several categories, such as \"chair\" or \"required.\" When you " +"save the appointment listing, each attendee will be sent an email with the " +"appointment information and gives them the option to respond." +msgstr "" +"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes " +"en varias categorías como \"presidencia\" o \"participante requerido\". " +"Cuando guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje con los datos de " +"la cita y tendrán la opción de responder." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Apply filters to new messages in INBOX on this server: If you'd like your " +"filters to work on this account as well as on locally downloaded mail, check " +"this box." +msgstr "" +"Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada: active esta " +"casilla si desea aplicar sus filtros tanto en esta cuenta como en el correo " +"que se descarga al disco local." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Apply filters to new messages in Inbox on this server: Check this box to use " +"filters when you visit the Inbox for this account." +msgstr "" +"Aplicar filtros a los mensajes nuevos en el buzón de entrada: active esta " +"casilla si desea aplicar los filtros cuando visite la Bandeja de entrada de esta cuenta." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Global Address List/Active Directory: Enter the name of your global catalog " +"server here. You may also choose to limit the server's responses and select " +"a maximum number of results for an address search. A maximum number of " +"results limits the load on your system and on your network." +msgstr "" +"<guilabel>Global Address List/Active Directory</guilabel>: ponga aquí el nombre de su servidor global de catálogo. También puede elegir " +"el límite de respuestas del servidor y elegir el número máximo de resultados para " +"una búsqueda de direcciones. Usando un máximo puede reducir la carga de trabajo de " +"su sistema y de su red." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "If you chose POP mail:" +msgstr "Si optó por correo POP:" + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Mailbox Name: If your active directory user name is different from your " +"Exchange mailbox name, enter the mailbox name here." +msgstr "" +"Nombre del buzón: escriba aquí el nombre de su buzón Exchange si es que es diferente de " +"su nombre de usuario en Active Directory." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Outlook Web Access (OWA) Path: In most cases, the URL for web access is " +"\"http://server.company.com/exchange.\" If your system has a path that is " +"not \"exchange,\" enter the appropriate value here." +msgstr "" +"Ruta de acceso de Outlook Web Access (OWA): en muchos casos la URL para acceso " +"web es <quote>http://server.company.com/exchange</quote>. Si su sistema " +"usa una ruta que no es <quote>exchange</quote> active esta casilla e " +"introduzca la ruta correcta." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Override server-supplied namespace: If you like, enter a specific directory " +"where your server stores mail for you. Typical values are \"mail\" and " +"\"Mail.\" For more information about how to use IMAP mail, see <xref linkend=" +"\"usage-mail-subscriptions\"/>." +msgstr "" +"Sobreescribir el espacio de nombres proporcionado por el servidor: si lo " +"desea, especifique el directorio donde su servidor almacena su correo. Los " +"nombres más comunes son \"mail\" y \"Mail\". Para obtener más información " +"acerca de cómo utilizar el protocolo de correo IMAP, consulte <xref linkend=" +"\"usage-mail-subscriptions\"/>." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Public Folder Server: Enter the name of your organization's public folder " +"server, if any, here." +msgstr "" +"Servidor de carpetas públicas: escriba el nombre del servidor de carpetas públicas " +"de su organización, si es que lo hay." + +#: index.docbook:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Show only subscribed folders: Check this box if you have more folders in " +"your IMAP view than you want to read." +msgstr "" +"Mostrar sólo las carpetas suscritas: active esta opción si la vista IMAP " +"muestra más carpetas que las que desea leer." + +#: index.docbook:301 +#, no-c-format +msgid "Creating a New Exchange Account" +msgstr "Creación de una nueva cuenta Exchange" + +#: index.docbook:304 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to create a new account for your Exchange server, select " +"<menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Mail Settings</" +"guimenuitem> </menuchoice> from any mail view. Then click the " +"<guibutton>Add</guibutton> button in the accounts list. The account creation " +"assistant will guide you through the process, which is also described in " +"<xref linkend=\"usage-mainwindow-starting\"/>. If you're not sure about any " +"of the information you need, just ask your system administrator." +msgstr "" +"Si quisiera crear una nueva cuenta en el servidor Exchange, haga clic, desde cualquier vista " +"de correo, en <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Cuentas de correo</guimenuitem></menuchoice>.Pulse el botón " +"<guibutton>Añadir</guibutton> en la lista de cuentas. El asistente de creación de cuentas " +"le guiará a lo largo del proceso, que también está descrito en " +"<xref linkend=\"usage-mainwindow-starting\"/>. Si duda en algo de la información " +"necesaria pregunte directamente a su administrador del sistema." + +#: index.docbook:306 +#, no-c-format +msgid "" +"When you read a flagged message, its flag status will be displayed right at " +"the top, before the message headers. An overdue message might tell you " +"<guilabel>Overdue: Call by April 07, 2003, 5:00 PM</guilabel>" +msgstr "" +"Cuando lea un mensaje marcado, y en la parte superior derecha del mismo, aparcerá una " +"nota con el estado de la bandera, antes de la cabecera del mensaje. Al ver un mensaje " +"atrasado podrá decirle algo como <guilabel>Llamar antes del 7 de abril de 2003 a las 5:00 " +"PM </guilabel>" + +#: index.docbook:307 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't need to collect attendance information when you're scheduling " +"an event, and would rather just announce it, select " +"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Forward as iCalendar</" +"guimenuitem></menuchoice>. That will open a new email message with the event " +"notification attached as an announcement. Recipients will be able to add the " +"event to their calendars with one click, but won't automatically send you " +"email about whether they'll attend." +msgstr "" +"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un evento " +"y sólo necesita anunciarlo seleccione <menuchoice><guimenu>Acciones</" +"guimenu><guimenuitem>Reenviar como iCalendar</guimenuitem></menuchoice>. Se " +"abrirá un nuevo mensaje de correo con una notificación del evento adjunta. " +"Los destinatarios podrán incluir el evento en sus calendarios con un clic, " +"pero no le enviarán respuesta acerca de si asistirán o no." + +#: index.docbook:307 +#, no-c-format +msgid "Simple Announcements" +msgstr "Anuncios sencillos" + +#: index.docbook:312 +#, no-c-format +msgid "" +"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you " +"might add a Flag Status column to your message list and sort that way. " +"Alternately, you could create a vFolder that displays all your flagged " +"messages, and clear the flags when you're done, so the vFolder contains only " +"messages with upcoming deadlines." +msgstr "" +"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por ejemplo, " +"puede añadir a la lista de mensajes una columna de <interface>Marca de " +"seguimiento</interface> y poder ordenarlos por ese campo. También puede crear " +"una carpeta virtual que muestre todos los mensajes marcados que tiene y quitarles las " +"marcas cuando haya acabado, de manera que la carpeta sólo contenga mensajes pendientes." + +#: index.docbook:315 +#, no-c-format +msgid "" +"To show all your contacts, select <guibutton>Show All</guibutton> in the " +"<guilabel>Search Bar</guilabel> or search with an empty query." +msgstr "Para mostrar todos los contactos realice una consulta con el campo vacío." + +#: index.docbook:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that the <systemitem>evolution</systemitem> directory in your home " +"directory won't exist if you haven't already run Ximian Evolution. If you " +"have not done so already, start Ximian Evolution and configure an account as " +"described below. Then, quit the application and place the " +"<systemitem>connector-key.txt</systemitem> file in your " +"<systemitem>evolution</systemitem> directory. When you start Evolution " +"again, the license will be verified and Ximian Connector will work properly." +msgstr "" +"Tenga cuidado de que no haya ningún directorio <systemitem>evolution</systemitem> " +"colgando de su directorio de inicio si previamente no ha ejecutado Ximian Evolution. Si no " +"lo ha hecho aún, láncelo y configure una cuenta como se explica a continuación. Después " +"salga de la aplicación y ponga el archivo <systemitem>connector-key.txt</systemitem> en " +"su directorio <systemitem>evolution</systemitem>. Cuando vuelva a lanzar Evolution, " +"éste verificará la licencia y Ximian Connector funcionará como es debido." + +#: index.docbook:318 +#, no-c-format +msgid "Installing the License File" +msgstr "Instalación del archivo de la licencia" + +#: index.docbook:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Your purchase email will contain instructions for installing the license " +"file: it may be opened with Ximian Evolution and installed automatically " +"that way, or placed in the <systemitem>evolution</systemitem> directory in " +"your home directory." +msgstr "" +"Su mensaje de compra contendrá instrucciones sobre cómo instalar el archivo con la " +"licencia: se pude abrir con Ximian Evolution e instalar automáticamente o también situarlo " +"a mano en el directorio <systemitem>evolution</systemitem> de su directorio de inicio." + +#: index.docbook:322 +#, no-c-format +msgid "" +"To schedule a meeting: <orderedlist numeration=\"arabic\"> <listitem> <para> " +"Select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule " +"Meeting</guimenuitem> </menuchoice>. The <guilabel>Scheduling</guilabel> and " +"<guilabel>Meeting</guilabel> tabs open. </para> </listitem> <listitem> " +"<para> If you have multiple Evolution email accounts, choose the one you'll " +"use by selecting an item in the <guilabel>Organizer</guilabel> field. </" +"para> </listitem> <listitem> <para> Click the space labeled <guilabel>Click " +"here to add an attendee</guilabel> to enter the names and email addresses of " +"people you will invite, or click the <guibutton>Invite Others</guibutton> to " +"select them from your addressbook. </para> </listitem> <listitem> <para> " +"Save the Appointment. </para> </listitem> </orderedlist> An email is now " +"sent out to all the recipients, inviting them to your event." +msgstr "" +"Para planificar una reunión: <orderedlist numeration=\"arabic\"> <listitem> " +"<para> Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> " +"<guimenuitem>Planificar una reunión</guimenuitem> </menuchoice>. Abra las " +"fichas <guilabel>Planificación</guilabel> y <guilabel>Reunión</guilabel>. </" +"para> </listitem> <listitem> <para> Si tiene varias identidades en Evolution " +"elija la que quiere usar entre las que se muestran en el campo " +"<guilabel>Organizador</guilabel>. </para> </listitem> <listitem> <para> Haga " +"clic en el cuadro de texto <guilabel>Pulse aquí para añadir un asistente</" +"guilabel> para agregar los nombres y direcciones de correo de las personas a " +"las que quiere invitar, o haga clic en <guibutton>Invitar a otros</" +"guibutton> para seleccionarlos a partir de su libreta de direcciones. </" +"para> </listitem> <listitem> <para> Guarde la cita. </para> </listitem> </" +"orderedlist> Ahora cada uno de los destinatarios recibirá un mensaje con su " +"invitación al evento." + +#: index.docbook:323 +#, no-c-format +msgid "Organizing your Addressbook" +msgstr "Organización de la libreta de direcciones" + +#: index.docbook:324 +#, no-c-format +msgid "" +"Organizing your addressbook is a lot like organizing your mail. You can have " +"folders and searches the same way you can with mail, but the addressbook " +"does not allow Virtual Folders. It does, however, allow each card to fall " +"under several categories, and allow you to create your own categories. To " +"learn about categories, read <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-" +"category\"/>." +msgstr "" +"La organización de la libreta de direcciones se asemeja mucho a la de sus " +"mensajes. Puede utilizar carpetas y búsquedas como hace con los mensajes, " +"pero la libreta de direcciones no admite carpetas virtuales. Sin embargo, sí " +"permite clasificar cada tarjeta mediante numerosos criterios, así como crear " +"criterios personales. Acerca de las categorías, consulte <xref linkend=" +"\"usage-contact-organize-group-category\"/>." + +#: index.docbook:326 +#, no-c-format +msgid "Getting Organized with Folders" +msgstr "Organización básica de carpetas" + +#: index.docbook:327 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application> keeps mail, as well as address " +"cards and calendars, in folders. You start out with a few mail folders, such " +"as <guilabel>Inbox</guilabel>, <guilabel>Outbox</guilabel>, and " +"<guilabel>Drafts</guilabel>, but you can create as many as you like. Create " +"new folders by selecting <guisubmenu>New</guisubmenu> and then " +"<guimenuitem>Folder</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu. " +"<application>Ximian Evolution</application> will as you for the name and the " +"type of the folder, and will provide you with a folder tree so you can pick " +"where it goes." +msgstr "" +"<application>Ximian Evolution</application> utiliza carpetas para conservar " +"los mensajes de correo, así como las tarjetas de direcciones y los " +"calendarios. El programa le ofrece al principio unas pocas carpetas, como " +"<guilabel>Entrada</guilabel>, <guilabel>Salida</guilabel> y " +"<guilabel>Borradores</guilabel>, pero puede crear tantas otras como desee. " +"Para crear carpetas nuevas, en el menú <guisubmenu>Archivo</guisubmenu>, " +"seleccione <guimenuitem>Nuevo</guimenuitem> y a continuación " +"<guimenu>Carpeta</guimenu>. <application>Ximian Evolution</application> le " +"solicita el nombre y el tipo de carpeta, y le presenta un árbol de los " +"directorios donde puede elegir la ubicación de la nueva carpeta." + +#: index.docbook:340 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click <guibutton>OK</guibutton>, your new folder will appear in the " +"<interface>folder view</interface>. You can then put messages in it by " +"dragging and dropping them, or by using the <guibutton>Move</guibutton> " +"button in the toolbar. If you want to move several messages at once, click " +"on the ones you want to move while holding down the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key, or use <keycap>Shift</keycap> to select a range of messages. If you " +"create a filter with the <interface>filter assistant</interface>, you can " +"have mail filed automatically." +msgstr "" +"Cuando hace clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>, su nueva carpeta aparece " +"en la <interface>vista de carpetas</interface>. A continuación, puede " +"arrastrar y colocar mensajes o hacer clic en el icono <guibutton>Mover</" +"guibutton> de la barra de herramientas. Si desea mover varios mensajes a la " +"vez, para seleccionarlos haga clic en cada uno con la tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> presionada, o utilice la tecla <keycap>Mayús</keycap> para " +"selecciona un grupo de mensajes contiguos. Si crea un filtro con el " +"<interface>Asistente de filtros</interface>, sus mensajes quedan ordenados " +"automáticamente." + +#: index.docbook:342 index.docbook:529 +#, no-c-format +msgid "Account Management" +msgstr "Gestión de la cuenta" + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Apply filters to new messages in Inbox on this server: Check this box to " +"filter messages in this account." +msgstr "" +"Aplicar los filtros a los mensajes nuevos en.la bandeja de entrada para este servidor. " +"Active esta casilla para filtrar los mensajes de esta cuenta." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking for New Mail: If you would like to check for new mail " +"automatically, click the checkbox and enter an interval in minutes." +msgstr "" +"Comprobación de correo nuevo: para comprobar automáticamente la presencia de " +"correo nuevo, active la casilla y especifique un intervalo en minutos." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name that you will use to remember this account. \"Exchange Account" +"\" is a good suggestion. Note that you cannot have two accounts with the " +"same name. If you'd like to make this your default account for sending " +"email, check the <guilabel>Make this my default account</guilabel> box." +msgstr "" +"Escriba un nombre que le servirá para recordar esta cuenta: «Cuenta " +"Exchange» es una buena sugerencia. Observe que no puede tener dos cuentas " +"con el mismo nombre. Si desea hacer de ella su cuenta predeterminada para el " +"envío de correo, active la casilla <guilabel>determinada</guilabel>." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of your Exchange email server, and the user name you would " +"use to log in to a Windows workstation in your organization." +msgstr "" +"Escriba el nombre del servidor Exchange y el nombre de usuario de inicio de " +"sesión, en una estación de trabajo dentro de su organización." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your name and email address. If you wish, you may add your " +"organization and the location of your signature file. Only your name and " +"email address are required." +msgstr "" +"Escriba su nombre y dirección de correo electrónico. Si lo desea, puede " +"agregar su organización así como la ruta de su archivo de firma. Sólo son " +"obligatorios su nombre y dirección de correo electrónico." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "Exchange Server: There are two options here:" +msgstr "Servidor Exchange: aquí hay dos opciones posibles:" + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Exchange mailbox name: Enter your exchange mailbox name. The suggested value " +"is probably correct." +msgstr "" +"Nombre del buzón Exchange: escriba el nombre de su buzón exchange; probablemente " +"el valor sugerido sea correcto." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "First, select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type." +msgstr "" +"En primer lugar, seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como " +"tipo de servidor." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Global Address List/Active Directory: Enter the name of your global catalog " +"server (directory server). This will allow you to use the Global Address " +"List (GAL). Normally, Evolution will fetch a maximum of 500 responses to any " +"query, but you may increase or decrease this number if you wish. A lower " +"number decreases load on the server, and many servers will refuse to return " +"more than 1000 results, no matter how many you ask for." +msgstr "" +"Global Address List/Active Directory: escriba el nombre de su servidor global de " +"catálogos (el servidor de directorio). Será el que le permita usar la lista global de direcciones " +"(en inglés GAL). En general Evolution se traerá un máximo de 500 respuestas de cualquier " +"consulta, pero si lo desea puede aumentar o disminuir la cifra. Cuanto más bajo sea el número " +"menor será la carga de trabajo del servidor y por otro lado muchos servidores sencillamente " +"no entregan más de 1000 resultados sea cual sea la cantidad que pidió en su consulta." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish, select the box labeled <guilabel>Use secure connection (SSL)</" +"guilabel>, to take advantage of a more secure connection method. This may " +"allow you to connect to the server from outside your firewall." +msgstr "" +"Si lo desea, active la casilla <guilabel>Usar conexiones seguras (SSL)</" +"guilabel>, para reforzar la seguridad de su conexión. Esta opción le permite " +"conectarse al servidor sin utilizar un cortafuegos." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like Evolution to remember your password, check the box labeled " +"<guilabel>Remember this password</guilabel>." +msgstr "" +"Si desea que <application>Evolution</application> recuerde su contraseña, " +"active la casilla <guilabel>Recuerda esta contraseña</guilabel>." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "In this step, you'll enter information about the way you check mail:" +msgstr "En esta etapa, especifique cómo desea comprobar su correo:" + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Outlook Web Access (OWA) Path: In most cases, the URL for Outlook Web Access " +"is \"http://server.company.com/exchange.\" If your system has a URL that " +"does not end in \"/exchange,\" enter the custom path here." +msgstr "" +"Ruta de acceso a Outlook Web Access (OWA): en muchos casos la URL de acceso a " +"Outlook Web Access (OWA) es <quote>http://server.company.com/exchange</quote>. " +"Si su sistema tiene una ruta que no es <quote>exchange</quote> active esta casilla e " +"introduzca la ruta correcta." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "Public Folder Server: Enter the name of your public folder server here." +msgstr "Servidor de carpetas públicas: escriba el nombre de su servidor de carpetas públicas." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "Receiving Mail, Step Two" +msgstr "Recepción de correo - Etapa dos" + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your email sending method. " +"There is nothing else to do in this step." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como método de envío del " +"correo. No es necesario hacer nada más en esta etapa." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kind of authentication your network uses. You can click the " +"<guibutton>Check for Supported Types</guibutton> button to see which kinds " +"will work." +msgstr "" +"Elija el tipo de autenticación que se usa en su red: haga clic en <guilabel>Comprobar tipos " +"soportados</guilabel> para ver cuál funciona." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "The Global Catalog Server" +msgstr "El servidor Global de Catálogo" + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The Global Catalog server provides you with access access to the Global " +"Address List, free/busy information, and folder delegation features. These " +"may not work properly if you do not have a Global Catalog server." +msgstr "" +"El servidor global de catálogo provee acceso a la lista global de direcciones, a la información " +"de disponibilidad y a las funciones de delegación de carpetas. Todo esto no funcionará " +"bien del todo si no tiene un servidor global de catálogo." + +#: index.docbook:342 +#, no-c-format +msgid "There are a few additional options in this step:" +msgstr "Esta etapa incluye algunas opciones adicionales:" + +#: index.docbook:346 +#, no-c-format +msgid "Groups of contacts" +msgstr "Grupos de contactos" + +#: index.docbook:347 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> offers two ways for you to organize " +"your cards. The first way is to use folders; this works the same way mail " +"folders do. For more flexibility, you can also mark contacts as elements of " +"different categories. To better integrate with email tools, you can also " +"create lists of contacts that you can send mail to as a single person." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> dispone de dos métodos para organizar " +"sus tarjetas. El primer método son las carpetas; su funcionamiento es " +"similar al de las carpetas de mensajes. Para mayor flexibilidad, puede " +"utilizar marcas para asociar los contactos con diferentes categorías. " +"Además, para mejorar la integración con las herramientas de correo, es " +"posible crear listas de contactos a cuya dirección puede escribir mensajes, " +"como si se tratara de una persona individual." + +#: index.docbook:347 +#, no-c-format +msgid "Addressbook" +msgstr "Contactos" + +#: index.docbook:347 +#, no-c-format +msgid "Working with Attachments and HTML Mail" +msgstr "Trabajar con adjuntos y correo HTML" + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Click once on the person's address card and you can edit the person's " +"properties all in the same window." +msgstr "" +"Haga clic en la tarjeta de visita para modificar cualquiera de sus " +"propiedades visibles." + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "Creating a New Contact:" +msgstr "Creación de un contacto nuevo:" + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "Deleting a Contact:" +msgstr "Borrar un contacto:" + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "Double-click on the contact's card and alter their details." +msgstr "Haga doble clic en la tarjeta de visita para modificar todas las propiedades." + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "Edit a Contact:" +msgstr "Modificar un contacto:" + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "Email a Contact:" +msgstr "Escribir a un contacto:" + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "Here are shortcuts for the most frequent addressbook actions:" +msgstr "" +"Los atajos para las acciones más frecuentes de los contactos son los " +"siguientes:" + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If someone sends you an <glossterm linkend=\"attachment\">attachment</" +"glossterm>, a file attached to an email, <application>Evolution</" +"application> will display the file at the bottom of the message to which " +"it's attached. Text, including HTML formatting and embedded images, will " +"appear as part of the message, rather than at the end of the message as an " +"attachment." +msgstr "" +"Si recibe un mensaje de alguien con un fichero" +"<glossterm linkend=\"attachment\">adjunto</glossterm>. " +"<application>Evolution</application> lo mostrará al pie del mensaje al cual está anexado. " +"Lo que sea texto, incluido formateo HTML e imágenes empotradas, aparecerá como parte " +"del mensaje, y no en en el pie del mismo como si fueran adjuntos." + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Right click on a contact and click <guilabel>Delete</guilabel> or select a " +"contact and press the <guibutton>Delete</guibutton> on the toolbar." +msgstr "" +"Pinche con el botón derecho sobre un contacto y elija <guilabel>Borrar</guilabel> o " +"seleccione el contacto y pulse el botón de la <guibutton>papelera</guibutton>.en la " +"barra de herramientas." + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Right click on a contact and select <guilabel>Send message to contact</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Haga clic con el botón derecho y elija <guilabel>Enviar un mensaje al " +"contacto</guilabel>." + +#: index.docbook:348 +#, no-c-format +msgid "You can edit a contact two ways:" +msgstr "Es posible modificar un contacto de dos maneras:" + +#: index.docbook:354 +#, no-c-format +msgid "Subfolders in IMAP" +msgstr "Subcarpetas en IMAP" + +#: index.docbook:355 +#, no-c-format +msgid "" +"The INBOX folder on most IMAP servers cannot contain both subfolders and " +"messages. When you create additional folders on your IMAP mail server, " +"branch them from the root of the IMAP account's folder, tree, not from " +"INBOX. If you create subfolders in your INBOX folder, you will lose the " +"ability to read messages that exist in your INBOX until you move the folders " +"out of the way." +msgstr "" +"El buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a " +"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su " +"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de " +"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea " +"subcarpetas en el buzón de entrada, dejará de poder leer mensajes que " +"existen en esta carpeta, hasta que las mueva hacia otro lugar." + +#: index.docbook:358 +#, no-c-format +msgid "Grouping with Folders" +msgstr "Agrupación en carpetas" + +#: index.docbook:359 +#, no-c-format +msgid "Saving or Opening Attachments" +msgstr "Abriendo o guardando adjuntos" + +#: index.docbook:359 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest way to group address cards is to use folders. By default, cards " +"start in the <guilabel>Contacts</guilabel> folder. If you've read <xref " +"linkend=\"usage-mainwindow\"/> then you already know that you can create a " +"new folder by selecting <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Folder</guimenuitem> </menuchoice> " +"and that you can put new folders anywhere you like. Just like with mail, " +"cards must be in a card folder, and no card can be in two places at once. If " +"you want more flexibility, try <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-" +"category\"/>." +msgstr "" +"Las carpetas son la forma más sencilla de agrupar tarjetas de direcciones. " +"De forma predeterminada, las tarjetas se encuentran originalmente en la " +"carpeta <guilabel>Contactos</guilabel>. Si se leyó <xref linkend=\"usage-" +"mainwindow\"/>, ya sabe cómo crear una carpeta nueva, con <menuchoice> " +"<guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> </menuchoice>, y que puede ubicarlas " +"donde prefiera. Como ocurre con los mensajes, las tarjetas pueden colocarse " +"en una carpeta asociada, y la misma tarjeta no puede aparecer en dos lugares " +"a la vez. Si desea mayor flexibilidad, consulte <xref linkend=\"usage-" +"contact-organize-group-category\"/>." + +#: index.docbook:360 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get an attachment with an email message, <application>Ximian " +"Evolution</application> can help you save it or open it with the appropriate " +"applications." +msgstr "" +"Si recibe un adjunto dentro de un mensaje de correo electrónica, <application>Ximian " +"Evolution</application> le ayuda a guardarlo o a abrirlo con las aplicaciones adecuadas." + +#: index.docbook:361 +#, no-c-format +msgid "Replying to a Meeting Request" +msgstr "Respuesta a una solicitud de reunión" + +#: index.docbook:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Meeting requests are sent as iCal attachments. To view or respond to one, " +"click on the attachment icon and view it inline in the mail window. All the " +"details are shown about the event including time and dates. Then you can " +"choose how to reply to the invitation. Your choices are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para> <guilabel>Accept</guilabel> </para> </listitem> <listitem> " +"<para> <guilabel>Tentatively Accept</guilabel> </para> </listitem> " +"<listitem> <para> <guilabel>Decline</guilabel> </para> </listitem> </" +"itemizedlist> Click <guibutton>OK</guibutton> and an email will be sent to " +"the organizer with your answer. The event will also be added to your " +"calendar if you accept." +msgstr "" +"Las solicitudes de reunión se envían como adjuntos iCal. Para verlos dentro " +"de la ventana de correo y responder, haga clic en el icono del anexo. Se " +"mostrarán todos los detalles del evento incluyendo la hora y las fechas. A " +"continuación, elija su respuesta a la invitación: <itemizedlist> <listitem> " +"<para> <guilabel>Aceptar</guilabel> </para> </listitem> <listitem> <para> " +"<guilabel>Aceptar provisionalmente</guilabel> </para> </listitem> <listitem> " +"<para> <guilabel>Declinar</guilabel> </para> </listitem> </itemizedlist> " +"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para enviar un mensaje al " +"organizador con su respuesta. Si acepta, el evento se incluirá en su " +"calendario." + +#: index.docbook:365 +#, no-c-format +msgid "Choose a location and name for the file." +msgstr "Elija dónde quiere guardar el archivo y cómo nombrarlo." + +#: index.docbook:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the downward pointing arrow on the attachment icon and select " +"<guimenuitem>Save to Disk</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pinche en la flecha apuntando hacia abajo en el icono del adjunto y elija " +"<guimenuitem>Guardar adjunto</guimenuitem>." + +#: index.docbook:365 +#, no-c-format +msgid "To save an attachment to disk:" +msgstr "Guardar un adjunto en el disco:" + +#: index.docbook:369 +#, no-c-format +msgid "Searching for Messages" +msgstr "Búsqueda de mensajes" + +#: index.docbook:370 +#, no-c-format +msgid "" +"Most mail clients can search through your messages for you, but " +"<application>Ximian Evolution</application> does it faster. You can search " +"through just the message subjects, just the message body, or both body and " +"subject." +msgstr "" +"La mayoría de los clientes de correo son capaces de realizar búsquedas en " +"los mensajes, pero <application>Ximian Evolution</application> lo hace aún " +"más rápido. Puede realizar búsquedas sólo en el asunto, sólo en el cuerpo " +"del mensaje, o hacerlo en el asunto y el cuerpo a la vez." + +#: index.docbook:376 +#, no-c-format +msgid "" +"To put a card into a folder, just drag it there from the folder view. " +"Remember that contact cards can only go in contact folders, just like mail " +"can only go in mail folders, and calendars in calendar folders." +msgstr "" +"Para colocar una tarjeta dentro de una carpeta, arrástrela desde la vista de " +"carpetas. Recuerde que las tarjetas de contactos sólo pueden moverse a " +"carpetas específicas de tarjetas, del mismo modo que las carpetas de " +"mensajes sólo admiten mensajes, y las carpetas de calendarios, sólo " +"calendarios." + +#: index.docbook:376 +#, no-c-format +msgid "" +"To start searching, enter a word or phrase in the text area right below the " +"toolbar, and choose a search type: <variablelist> <varlistentry> " +"<term><guilabel>Body or subject contains</guilabel>:</term> <listitem> " +"<para> This will search message subjects and the messages themselves for the " +"word or phrase you've entered in the search field. </para> </listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term> <guilabel>Body contains</guilabel>:</" +"term> <listitem> <para> This will search only in message text, not the " +"subject lines. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term><guilabel>Subject contains:</guilabel></term> <listitem> <para> This " +"will show you messages where the search text is in the subject line. It will " +"not search in the message body. </para> </listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term><guilabel>Body does not contain:</guilabel></term> " +"<listitem> <para> This finds every email message that does not have the " +"search text in the message body. It will still show messages that have the " +"search text in the subject line, if it is not also in the body. </para> </" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Subject does not " +"contain:</guilabel></term> <listitem> <para> This finds every mail whose " +"subject does not contain the search text. </para> </listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> When you've entered your search phrase, press " +"<keycap>Enter</keycap>. <application>Ximian Evolution</application> will " +"show your search results in the message list." +msgstr "" +"Para iniciar la búsqueda, escriba una palabra o una frase en el área de " +"texto bajo la barra de herramientas, y seleccione un opción de búsqueda: " +"<variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>El cuerpo o el asunto " +"contiene</guilabel>:</term> <listitem> <para> Esta opción busca en el asunto " +"y en el cuerpo de los mensajes la palabra o frase especificada en el campo " +"de búsqueda. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> " +"<guilabel>El cuerpo contiene</guilabel>:</term> <listitem> <para> La " +"búsqueda se realiza únicamente en el texto del mensaje, no en el asunto. </" +"para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>El asunto " +"contiene:</guilabel></term> <listitem> <para> Esta opción mostrará los " +"mensajes cuya línea asunto incluye el texto buscado. La búsqueda no se " +"realiza en el cuerpo del mensaje. </para> </listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term><guilabel>El cuerpo no contiene:</guilabel></term> " +"<listitem> <para> Encuentra todos los mensajes que no incluyen el texto " +"buscado en el cuerpo del mensaje. También mostrará los mensajes en los que " +"el texto buscado aparece en la línea del asunto, cuando no en el cuerpo del " +"mensaje. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term><guilabel>El asunto no contiene:</guilabel></term> <listitem> <para> " +"Encuentra todos los mensajes cuyo asunto no contiene el texto buscado. </" +"para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> Tras escribir la frase " +"buscada, presione <keycap>Intro</keycap>. <application>Ximian Evolution</" +"application> le muestra los resultados de la búsqueda en la lista de " +"mensajes." + +#: index.docbook:385 +#, no-c-format +msgid "Grouping with Categories" +msgstr "Agrupación por categorías" + +#: index.docbook:386 +#, no-c-format +msgid "" +"The other way to group cards is to mark them as belonging to different " +"categories. That means that you can mark a card as being in several " +"categories or no category at all. For example, I put my friend Matthew's " +"card in the \"Business\" category, because he works with me, the \"Friends\" " +"category, because he's also my friend, and the \"Frequent\" category, " +"because I call him all the time and can never remember his phone number." +msgstr "" +"El otro método para agrupar tarjetas consiste en marcarlas como " +"pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar una tarjeta " +"con numerosas categorías, o no asociarla. Por ejemplo, la tarjeta de mi " +"amigo Mateo tiene asociadas las categorías «Trabajo», porque trabaja " +"conmigo; «Amigos» porque también es un amigo mío; y «Frecuentes», porque " +"siempre que le llamo, nunca recuerdo su número de teléfono." + +#: index.docbook:387 +#, no-c-format +msgid "Click the arrow next the attachment icon." +msgstr "Pinche en la flecha junto el icono del adjunto." + +#: index.docbook:387 +#, no-c-format +msgid "Open the mail message with the attachment you want to read." +msgstr "Abrir el mensaje de correo que contiene el adjunto que quiere leer." + +#: index.docbook:387 +#, no-c-format +msgid "Select the program you'd like to use. It will start up and open the document." +msgstr "Elija el programa que quiere usar. Se abrirá y abrirá el documento." + +#: index.docbook:387 +#, no-c-format +msgid "To Open an Attachment in a Program:" +msgstr "Abrir un anexo en una aplicación:" + +#: index.docbook:390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note, however, that if you add a meeting to your calendar, there are some " +"limitations: only the organizer of a meeting can add participants in a " +"meeting. Your only options, as a participant, are to accept the meeting, or " +"decline it." +msgstr "" +"Existen sin embargo algunas limitaciones a la hora de agregar una reunión al " +"calendario: el organizador de una reunión es el único que puede agregar " +"participantes. Como asistente, sólo tendrá la opción de aceptar o declinar " +"la invitación." + +#: index.docbook:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have added the meeting to your calendar, you can make changes to " +"your copy —change the description, mark yourself the organizer, invite " +"more people, and so forth— but be aware that if the original organizer " +"sends out another update, your changes may be overwritten." +msgstr "" +"Tras incluir una reunión a su calendario, puede hacer cambios en su copia —cambiar " +"la descripción, marcarse usted mismo como el organizador, invitar a " +"más personas, etc— pero tenga presente que si el autor original envía otra " +"actualización sus cambios pueden ser sobreescritos." + +#: index.docbook:397 +#, no-c-format +msgid "" +"To mark a card as belonging to a category, click the <guibutton>Categories</" +"guibutton> button at the lower right. From the dialog box that appears, you " +"can check as many or as few categories as you like." +msgstr "" +"Para asociar una tarjeta con una categoría, haga clic en " +"<guibutton>Categorías</guibutton> en la parte inferior derecha. En el cuadro " +"de diálogo, active las casillas de todas las categorías que prefiera." + +#: index.docbook:403 +#, no-c-format +msgid "" +"A meeting can have only one organizer. You can designate yourself the " +"organizer of the meeting, but unless you coordinate that action with the " +"organizer you are replacing, you could create confusion in the scheduling " +"process. If you want to invite additional people to a meeting without " +"changing the organizer, it's best to forward the first organizer's message " +"to the additional participants." +msgstr "" +"Una reunión sólo puede tener un organizador. Puede sustituirse al " +"organizador, pero a menos de estar de acuerdo con él, corre el riesgo de " +"provocar confusiones en el proceso de planificación. Si desea invitar a " +"personas adicionales sin cambiar al organizador, lo mejor es reenviar el " +"mensaje original del organizador a los nuevos invitados." + +#: index.docbook:403 +#, no-c-format +msgid "There Can Be Only One" +msgstr "No más de un organizador" + +#: index.docbook:413 +#, no-c-format +msgid "Inline Images in HTML Mail" +msgstr "Imágenes dentro de mensajes HTML" + +#: index.docbook:414 +#, no-c-format +msgid "" +"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the " +"message (for example, the welcome message in your Inbox when you first start " +"<application>Ximian Evolution</application>) <application>Evolution</" +"application> will display the image inside the message. You can create " +"messages like this by using the <menuchoice><guimenu>Insert</" +"guimenu><guimenuitem>Image</guimenuitem></menuchoice> tool in the message " +"composer." +msgstr "" +"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por ejemplo el " +"mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada la primera vez que " +"ejecute <application>Ximian Evolution</application>) <application>Evolution</application> " +"mostrará la imagen dentro del propio mensaje. Usted también puede crear mensajes como " +"ese seleccionando en el menú del editor de mensajes <menuchoice> " +"<guimenu>Insertar</guimenu> <guimenuitem>Imagen</guimenuitem></menuchoice>" + +#: index.docbook:418 +#, no-c-format +msgid "Creating a List of Contacts" +msgstr "Creación de una lista de contactos" + +#: index.docbook:418 +#, no-c-format +msgid "Getting Responses to Meeting Requests" +msgstr "Recepción de respuestas a solicitudes de reunión" + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose whether you would like to hide the email addresses when you send a " +"message to the list. Unless it is a very small list, it is recommended that " +"you leave the addresses hidden. This is the same thing as using the \"Bcc:\" " +"feature discussed in <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types\"/>." +msgstr "" +"Especifique si prefiere ocultar las direcciones cuando envía un mensaje a la " +"lista. A menos que se trate de una lista muy pequeña, se recomienda dejar " +"ocultas estas direcciones. Este funcionamiento es similar al de la " +"característica «Bcc:», comentada en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-send-" +"to-types\"/>." + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "Enter a name for the list." +msgstr "Escriba un nombre en la lista." + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter names or email addresses of contacts, or just drag contacts from the " +"main window into the list." +msgstr "" +"Escriba los nombres o direcciones de correo electrónico de los contactos, o " +"arrástrelos desde la ventana principal, hasta la lista." + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "" +"For IMAP mail servers, your sysadmin may provide you with a specific " +"namespace, the directory on where your server stores mail for you. If you " +"check your IMAP mail and your folder list includes files that don't look " +"like mail folders, you probably need to change your mail namespace. Typical " +"values are \"mail\" and \"Mail.\" If you prefer, you can choose to subscribe " +"to individual mail folders one at a time. For more information about how to " +"use IMAP mail, see <xref linkend=\"usage-mail-subscriptions\"/>." +msgstr "" +"En un servidor de correo IMAP el administrador puede proporcionarle un " +"espacio de nombres específico, el directorio en el que el servidor " +"almacenará su correo. Si al comprobar su correo IMAP ve que su lista de " +"carpetas incluye archivos que no se parecen a carpetas de correo " +"probablemente necesita cambiar su espacio de nombres de correo. Los valores " +"más normales son <quote>mail</quote> y <quote>Mail</quote>. Si lo prefiere " +"puede optar por suscribir las carpetas de correo una a una." + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you get a reply to your meeting invitation, you'll need to view it " +"inline in the email. Click the attachment and select <guibutton>View Inline</" +"guibutton>. At the bottom, you can click <guibutton>OK</guibutton> to update " +"your attendee list." +msgstr "" +"Cuando reciba una respuesta a su invitación de reunión, podrá verla incluida " +"dentro del mensaje. Haga clic con el botón derecho sobre el adjunto y elija " +"<guibutton>Ver incluido</guibutton>. Al pie, haga clic en " +"<guibutton>Aceptar</guibutton> para actualizar su lista de asistentes." + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "" +"Open the list creation dialog box by clicking the <guibutton>New List</" +"guibutton> button or selecting <menuchoice> <guimenu> File </guimenu> " +"<guisubmenu> New </guisubmenu> <guimenuitem> Contact List </guimenuitem> </" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra el cuadro de diálogo de creación de lista: haga clic en " +"<menuchoice><guibutton>New</guibutton><guimenuitem>Lista de contactos</" +"guimenuitem></menuchoice> o seleccione <menuchoice> <guimenu> Archivo </" +"guimenu> <guisubmenu> Nuevo </guisubmenu> <guimenuitem> Lista de contactos </" +"guimenuitem> </menuchoice>." + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "To create a list of contacts:" +msgstr "Para crear una lista de contactos:" + +#: index.docbook:419 +#, no-c-format +msgid "What's an IMAP Namespace?" +msgstr "¿Qué es el espacio de nombres de IMAP?" + +#: index.docbook:425 +#, no-c-format +msgid "" +"If the image isn't included in the message, but is, instead, a link to an " +"image, <application>Evolution</application> can download the image from the " +"Internet for you. However, <application>Evolution</application> will not " +"display the image unless you ask it to. This is because remotely hosted " +"images can be slow to load and display, and can even be used by spammers to " +"track who reads their email. Having images not load automatically helps " +"protect your privacy." +msgstr "" +"Si la imagen no está dentro del mensaje pero es un enlace a una imagen en Internet " +"<application>Evolution</application> puede descargarla. Sin embargo, no lo hará a " +"menos que se lo pida explícitamente. Esto se explica porque las " +"imágenes remotas pueden tardar un poco en set descargadas y mostradas y porque" +"pueden ser usadas por «spammers» para llevar un control de quién lee sus indeseables " +"mensajes. Puede proteger un poco más su privacidad si no configura para que las images " +"se descarguen automáticamente." + +#: index.docbook:435 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the images to load for one message, select <menuchoice> " +"<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Message Display</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Load Images</guimenuitem> </menuchoice>. If you want " +"<application>Ximian Evolution</application> to load remotely hosted images " +"more often, select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " +"<guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> and go to the mail " +"settings tool. There, click the <guilabel>HTML Mail</guilabel> tab and " +"select one of the items there: <guilabel>Never load images off the net</" +"guilabel>, <guilabel>Load images if sender is in addressbook</guilabel>, or " +"<guilabel>Always load images off the net.</guilabel>" +msgstr "" +"Si quiere ver las imágenes de un mensaje elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> " +"<guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Cargar imágenes</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere que" +"<application>Ximian Evolution</application> descargue imágenes desde Internet, elija" +"<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem></menuchoice> y pinche en la herramienta " +"de configuración del correo <guilabel>Opciones de correo</guilabel>. Allí abra la " +"solapa <guilabel>Correo en HTML</guilabel> y elija una de las opciones " +"<guilabel>No cargar nunca imágenes desde la red</guilabel> " +"<guilabel>Cargar imágenes si el remitente está en la libreta de direcciones</guilabel> " +"<guilabel>Cargar siempre las imágenes desde la red</guilabel>." + +#: index.docbook:436 +#, no-c-format +msgid "" +"If you think you'll want to return to a search again, you can save it and " +"execute it later. Just click <guilabel> Save Search</guilabel> from the " +"<guimenu>Search</guimenu> menu. Then, you can run that search on any folder " +"by selecting it from the <guimenu>Search</guimenu> menu. You may also want " +"to create a vFolder instead; see <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders" +"\"/> for more detail." +msgstr "" +"Si cree que va a necesitar la búsqueda más tarde puede guardarla y ejecutarla luego. " +"Solamente tiene que pinchar en <guimenuitem>Guardar búsqueda</guimenuitem> en el " +"menú <guimenu>Buscar</guimenu>. Después, podrá ejecutar esa búsqueda en " +"cualquier carpeta eligiéndola del menú <guimenu>Buscar</guimenu>. En lugar de eso " +"puede que lo que quiera sea crear una carpeta virtual. Para saber más consulte " +"<xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>." + +#: index.docbook:439 +#, no-c-format +msgid "Sending Email" +msgstr "Enviando correo" + +#: index.docbook:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Exchange: Sends mail through a Microsoft Exchange server using the " +"Microsoft Exchange 2000 protocol. Available only if you have are using the " +"Ximian Connector for Microsoft Exchange. You must have a valid license key " +"purchased from <ulink url=\"http://store.ximian.com\">store.ximian.com</" +"ulink>." +msgstr "" +"Microsoft Exchange: envía el correo a través de un servidor Microsoft " +"Exchange utilizando el protocolo Microsoft Exchange 2000. Sólo está " +"disponible si adquiere Ximian Connector para Microsoft Exchange. Debe tener " +"la clave de una licencia válida que haya adquirido en <ulink url=\"http://" +"store.ximian.com\">store.ximian.com</ulink>." + +#: index.docbook:440 +#, no-c-format +msgid "SMTP: Sends mail directly from your system." +msgstr "SMTP: envía el correo directamente desde su sistema." + +#: index.docbook:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. Sendmail " +"is more flexible, but is not as easy to configure, so you should only select " +"this option if you know how to set up a Sendmail service." +msgstr "" +"Sendmail: utiliza el programa <application>Sendmail</application> para " +"enviar el correo desde su sistema. Sendmail es muy flexible pero no es tan " +"fácil de configurar por lo que sólo debería elegir esta opción si sabe cómo " +"poner en marcha un servicio Sendmail." + +#: index.docbook:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Server Type: There are numerous server types that <application>Ximian " +"Evolution</application> supports for sending your mail." +msgstr "" +"Tipo de servidor: <application>Ximian Evolution</application> es capaz de " +"comunicarse con varios tipos de servidor a la hora de enviar su correo." + +#: index.docbook:440 +#, no-c-format +msgid "The <guilabel>Sending Email</guilabel> step lets you configure sending email." +msgstr "" +"El paso <guilabel>Enviando correo</guilabel> sirve para configurar el envío " +"de correo electrónico." + +#: index.docbook:446 +#, no-c-format +msgid "" +"When you're done with the search, go back to seeing all your messages by " +"choosing <guimenuitem>Show All</guimenuitem> from the <guilabel>Search</" +"guilabel> drop-down box, or enter a blank search." +msgstr "" +"Cuando haya acabado con la búsqueda y quiera volver para ver de nuevo todos los " +"mensajes, elija <guimenuitem>Mostrar todos</guimenuitem> en la lista desplegable " +"<guilabel>Búsqueda</guilabel> o haga una búsqueda sin escribir ningún patrón." + +#: index.docbook:451 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using GNOME 1.4, you will need to configure this in the Nautilus " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog. However, in GNOME 2.0 and later, " +"you can use the GNOME Control Center. Select <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Settings</guimenuitem></menuchoice> from your menu " +"panel or from the GNOME menu, and then click the <guibutton>Network Proxies</" +"guibutton> button in the <guilabel>System Settings</guilabel> category. " +"Select the <guilabel>Use an HTTP network proxy</guilabel> check box and then " +"enter information about your proxy. If you are not sure, check with your ISP " +"or system administrator." +msgstr "" +"Si está usando GNOME 1.4, tendrá que configurar esto en el menú " +"<guilabel>Preferencias</guilabel> de Nautilus. Sin embargo, en GNOME 2.0 y posteriores " +"puede usar el Centro de Control de GNOME desde el menú en la parte superior del " +"escritorio o desde el menú GNOME" +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración personal</guimenuitem></menuchoice> desde el " +"panel-menú o desde el menú GNOME y pinchar en el botón " +"<guibutton>Configuración del proxy de la red</guibutton> de la sección" +"<guilabel>Configuración del sistema</guilabel>. Escriba la información de su proxy y si " +"tiene dudas, consulte a su administrador de red o a su ISP. " + +#: index.docbook:451 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an HTTP proxy (as in many large organizations), " +"<application>Evolution</application> must be able to find it through the " +"<systemitem>gnome-vfs</systemitem> subsystem before it can load images from " +"the Internet. This is also the case if you wish to access weather and news " +"information through the Summary tool." +msgstr "" +"Si utiliza un «proxy» HTTP (como ocurre en muchas grandes organizaciones) " +"<application>Ximian Evolution</application> debe poder" +"encontrarlo a través del subsistema <systemitem>gnome-vfs</systemitem> antes " +"de poder descargar imágenes desde Internet. Ocurre igual con la información de noticias " +"y metereología a través de la herramienta Resumen." + +#: index.docbook:451 +#, no-c-format +msgid "Loading Images from the Net through an HTTP Proxy" +msgstr "Cargar imágenes desde Internet usando un «proxy» HTTP" + +#: index.docbook:453 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'd like to perform a more complex search, open the advanced search " +"dialog by selecting <guilabel>Advanced...</guilabel> from the " +"<guilabel>Search</guilabel> drop-down menu. Then, create your search " +"criteria (each with the same options you saw in the regular search bar), and " +"decide whether you want to find messages that match all of them, or messages " +"that match even one. Then, click <guibutton>Search</guibutton> to go and " +"find those messages." +msgstr "" +"Si prefiere realizar una búsqueda más compleja, abra el cuadro de diálogo de " +"búsqueda avanzada: para ello, seleccione <guilabel>Avanzado...</guilabel> en " +"la lista desplegable <guilabel>Búsqueda</guilabel>. A continuación, defina " +"su criterios de búsqueda (cada uno con las mismas opciones que las que ya " +"vimos en la barra de búsqueda normal), y especifique si desea que los " +"mensajes encontrados coincidan con todos, o sólo con uno de los criterios. " +"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar estos mensajes." + +#: index.docbook:459 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three sets of folder options. In the first, <guilabel>Defaults</" +"guilabel>, select which folders will be your usual mail, contact, calendar, " +"and task folders. These are the folders opened when you click items in the " +"shortcut bar, and when you want to save a calendar attachment or address " +"card." +msgstr "" +"Hay tres conjuntos de carpetas. El primero son las <guilabel>Carpetas " +"predefinidas</guilabel>, donde puede elegir qué carpetas pueden ser sus carpetas " +"más frecuentes para correo, contactos, agenda y tareas. Estas carpetas son las que se abren " +"desde la barra de atajos y cuando guarda una tarjeta de visita o un evento adjunto." + +#: index.docbook:465 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll see a similar approach to sorting messages when you create filters " +"and vFolders in the next few sections." +msgstr "" +"Éste es un procedimiento similar al que le permite ordenar mensajes mediante " +"filtros y carpetas virtuales, que describiremos en secciones siguientes." + +#: index.docbook:466 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, click <guibutton>OK</guibutton>. The list will appear as " +"a contact card, which you can use as you would any other. That includes " +"emailing the list to another person, and, of course, sending email to the " +"list." +msgstr "" +"Cuando ha terminado, haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. La lista " +"de contactos aparece como una tarjeta más, que puede utilizar como las " +"demás. Esto incluye la posibilidad de enviar la lista a otra persona y, por " +"supuesto, la de enviar un mensaje a la lista." + +#: index.docbook:467 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Offline Folders</guilabel> are the ones which will be cached " +"when you activate the <guibutton>Go Offline</guibutton> feature." +msgstr "" +"Las <guilabel>Carpetas sin conexión</guilabel> son de las que se mantienen copias locales " +"cuando activa la función <guibutton>Trabajar desconectado</guibutton>." + +#: index.docbook:472 +#, no-c-format +msgid "" +"Select one or more folders of contacts for your <guilabel>Autocompletion " +"Folders</guilabel>. When you type a few letters into the message composer " +"address fields, Evolution will look for matches in the folders you choose " +"here." +msgstr "" +"Elija una o más carpetas de contactos para las <guilabel>Carpetas para autocompletar</guilabel>. " +"Cuando escribe unas letras en los campos de los destinatarios de los mensajes, " +"Evolution usará ese texto como patrón de búsquerda en las carpetas que haya especificado." + +#: index.docbook:472 +#, no-c-format +msgid "" +"To mail the list, open a new email and type the name you chose for the list. " +"Ximian Evolution will address the message to the entire list when you send " +"it. You can also right-click on the list's address card in the Addressbook " +"and select <guimenuitem>Send Message to List</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre " +"correspondiente. Al enviarlo, Ximian Evolution transmitirá el mensaje a " +"todos los miembros de la lista. También puede hacer clic con el botón " +"derecho en la tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y " +"seleccionar <guimenuitem>Enviar un mensaje a la lista</guimenuitem>." + +#: index.docbook:473 +#, no-c-format +msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail" +msgstr "Creación de reglas para organizar automáticamente el correo" + +#: index.docbook:474 +#, no-c-format +msgid "" +"Filters work very much like the mail room in a large company. Their purpose " +"is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. In addition, " +"you can have multiple filters performing multiple actions that may effect " +"the same message in several ways. For example, your filters could put copies " +"of one message into multiple folders, or keep a copy and send one to another " +"person as well, and it can do that quickly. Of course, it's also faster and " +"more flexible than an actual person with a pile of envelopes." +msgstr "" +"Los filtros trabajan de forma muy parecida a la del departamento de correo " +"de una organización de gran tamaño. Su cometido es el de empaquetar, ordenar " +"y distribuir el correo en varias carpetas. Además, es posible aplicar sobre " +"un mismo mensaje filtros múltiples, asociados a acciones múltiples, para " +"manipularlo de numerosas formas. Por ejemplo, sus filtros pueden crear " +"copias de un mismo mensaje en múltiples carpetas; pueden también conservar o " +"incluso mandar una copia a otra persona, y todo de forma rápida. Por " +"supuesto, estas operaciones son también más rápidas y flexibles que una " +"persona real colocada ante un montón de sobres." + +#: index.docbook:479 +#, no-c-format +msgid "Ximian Evolution cannot store contact lists on Exchange servers." +msgstr "" +"Ximian Evolution no puede almacenar listas de contactos en servidores " +"Exchange." + +#: index.docbook:480 +#, no-c-format +msgid "Composing New Email Messages" +msgstr "Escribir nuevos mensajes de correo electrónico" + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Authentication Type: Unless you've been told otherwise, your best bet is to " +"leave this set at <guilabel>Password</guilabel>. If you're not sure, ask " +"your system administrator or ISP, or have <application>Ximian Evolution</" +"application> check for you by clicking <guibutton>Check for supported types</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Tipo de autenticación: a menos que haya recibido otras indicaciones, lo " +"mejor es que deje esta opción en <guilabel>Contraseña</guilabel>. Si no está " +"seguro pregunte a su administrador de sistemas, a su proveedor de Internet o " +"deje que <application>Ximian Evolution</application> lo compruebe por usted " +"mediante la opción <guibutton>Comprobar tipos soportados</guibutton>." + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "Host: enter your mail sending server's name or IP address here." +msgstr "Servidor: escriba aquí el nombre o la dirección IP de su servidor para envío de correo." + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "If you choose SMTP, there are a few additional items to enter:" +msgstr "Si elije SMTP , hay unas cuantas cosas que debe indicar:" + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "Mail Options" +msgstr "Opciones de correo" + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember Password: If you prefer to not enter your password every time you " +"check email, press this button." +msgstr "" +"Recordar contraseña: Si no quiere tener que escribir su contraseña cada vez " +"que descarga su correo pulse este botón." + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Server requires authentication: If your server requires you to enter a " +"password to send mail, check this box." +msgstr "" +"El servidor requiere autenticación: active esta casilla si al enviar su " +"correo el servidor pide que le escriba una contraseña." + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Username: The account name you use when you login to check your email. " +"Normally, this is the part of your email address before the '@' character. " +"For Exchange servers, it is the username you would use to log in to a " +"Windows workstation at your company." +msgstr "" +"Nombre de usuario: el nombre de la cuenta con la que descarga su correo. " +"Normalmente es la parte de su dirección de correo electrónico que esta antes " +"de la <quote>@</quote>. Con servidores Exchange, es el nombre de usuario que " +"usa al ingresar en una estación de trabajo Windows en su compañía." + +#: index.docbook:481 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start writing a new email message by selecting <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem> Mail " +"Message</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing the <guibutton>New</" +"guibutton> button in the Inbox toolbar. When you do so, the <interface>New " +"Message</interface> window will open, as shown in <xref linkend=\"usage-mail-" +"newmsg-fig\"/>." +msgstr "" +"Para crear un nuevo mensaje de correo electrónico elija <menuchoice> " +" <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Mensaje de correo</guimenuitem> </menuchoice> " +"o haga clic en <guibutton>Nuevo</guibutton>, en la izquierda de la barra " +"de herramientas. Se abrirá el cuadro de diálogo <interface>Redactar un mensaje</" +"interface> tal y como se muestra en <xref linkend=\"usage-mail-newmsg-fig\"/>." + +#: index.docbook:482 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Mail Options</guilabel> tool lets you choose how to display " +"citations, how long to wait before marking a message as read, and other mail " +"display settings. There are three categories of settings: General, HTML " +"Mail, and Colors." +msgstr "" +"La herramienta <guilabel>Opciones de correo</guilabel> sirve para elegir cómo " +"mostrar las citas de otros mensajes, cuánto esperar hasta marcar un mensaje como leído así " +"como otras opciones de representación del correo. Hay tres categorías de opciones: General, " +"Correo en HTML y Colores." + +#: index.docbook:485 +#, no-c-format +msgid "Scheduling Meetings and The Free/Busy View" +msgstr "Planificación de reuniones y vista de disponibilidad" + +#: index.docbook:486 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/" +"Busy view to check whether people are available in advance. At this time, " +"the Free/Busy feature only works with Microsoft Exchange servers. However, " +"you can still use iCal event invitations to coordinate schedules with other " +"people no matter what server you're using." +msgstr "" +"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar " +"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará " +"ocupada o no. Por ahora, la vista de disponibilidad sólo funciona con " +"servidores Microsoft Exchange. Sin embargo puede usar las invitaciones en la " +"forma de eventos iCal para coordinar las agendas con otras personas sin " +"importar qué servidor esté usando." + +#: index.docbook:487 +#, no-c-format +msgid "Quick Filter Creation" +msgstr "Creación rápida de filtros" + +#: index.docbook:487 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an easy shortcut for fast filter or vFolder creation. Right-click " +"on the message in the message list, and select one of the items under the " +"<guimenuitem>Create Rule from Message</guimenuitem> submenu." +msgstr "" +"Existe un procedimiento rápido y sencillo para crear filtros o carpetas " +"virtuales. En la lista de mensajes, haga clic con el botón derecho en el " +"mensaje deseado y en el submenú <guimenuitem>Crear una regla con el mensaje</" +"guimenuitem> seleccione una de las opciones disponibles." + +#: index.docbook:489 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on individual email account settings, see <xref linkend=" +"\"config-prefs-mail-identity\"/>." +msgstr "" +"Para saber más sobre opciones individuales de correo electrónico consulte " +"<xref linkend=\"config-prefs-mail-identity\"/>." + +#: index.docbook:489 +#, no-c-format +msgid "LDAP: Shared Addressbooks on a Network" +msgstr "Protocolo LDAP: libretas de direcciones compartidas en red" + +#: index.docbook:491 +#, no-c-format +msgid "" +"The <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> protocol was created to let " +"users share contact information over a network by sharing access to a " +"central address book. LDAP allows a company to maintain a shared set of " +"contact information for a company or department. Many companies keep a " +"common LDAP address book for all their employees or for client contacts." +msgstr "" +"El diseño del protocolo <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> permite " +"a los usuarios compartir información de contactos en red, mediante accesos " +"compartidos a una libreta de direcciones central. El protocolo LDAP permite " +"que una organización ponga un conjunto de contactos a la dispocición de sus " +"miembros, o de un departamento. Numerosas organizaciones conservan en una " +"libreta LDAP las direcciones de todos sus empleados o los contactos de " +"clientes." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Choose a color to highlight quotations from other messages." +msgstr "Elija qué color quiere para resaltar las citas de otros mensajes." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule Meeting</" +"guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Planificar una " +"reunión</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Default Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracteres predeterminada" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by playing " +"a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you wish." +msgstr "" +"Evolution puede alertarle de la llegada de correo nuevo con un pitido o lanzando " +"un fichero de sonido. Elija el sonido de alerta o ninguno, a placer." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, choose whether to delete messages automatically when quitting " +"Evolution, and whether you wish to explicitly confirm the final deletion of " +"messages." +msgstr "" +"Aquí elige si quiere borrar automáticamente los mensajes al salir de Evolution o si " +"prefiere tener que confirmar explícitamente su borrado definitivo." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, your options are:" +msgstr "" +"La solapa <guilabel>General</guilabel> permite establecer los valores " +"siguientes:" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Mark Messages as Read" +msgstr "Marcar los mensajes como leídos" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Message Display" +msgstr "Vista de los mensajes" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Message Fonts" +msgstr "Tipografías del mensaje" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Aviso de correo nuevo" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "New Message Window" +msgstr "Ventana de creación de un mensaje" + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, Evolution will mark a message as read as soon as it is displayed. " +"If you prefer, you may set this to happen only after a delay, or disable it " +"entirely and mark messages as read only when you choose to do so." +msgstr "" +"Normalmente Evolution marcará los mensajes como leídos tan pronto como los " +"muestre en pantalla. Si lo prefiere puede configurarlo para que ocurra tras un pequeño " +"lapso o desactivarlo del todo para que sólo se marquen como leídos cuando lo indique " +"expresamente." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, Evolution will use the same fonts as other GNOME applications. To " +"choose different fonts, uncheck the box <guilabel>Use the same fonts as " +"other applications</guilabel> and select one font for standard typefaces and " +"a second for monospace, or terminal, display." +msgstr "" +"En general Evolution usará las mismas tipografías que el resto de aplicaciones GNOME. " +"Para elegir otras diferentes desactive la casilla <guilabel>Usar las mismas tipografías que " +"en otras aplicaciones</guilabel> y elija una tipografía estándar y otra de tamaño fijo." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Open or create an appointment in the <guilabel>Calendar</guilabel> window." +msgstr "Abra o cree una cita en la ventana <guilabel>Calendario</guilabel>." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Open the <guilabel>Scheduling</guilabel> tab." +msgstr "Abra la ficha <guilabel>Planificación</guilabel>." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "Quotation Highlight Color" +msgstr "Color para resaltar las citas." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "These three settings handle the way messages appear to you." +msgstr "Estas tres opciones manejan la manera en la que se le aparecen los mensajes." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows you to select character interpretation sets so that " +"Evolution can display different alphabets. If you are not sure, pick Unicode " +"(UTF-8), which will work for a large number of languages and character sets." +msgstr "" +"Esta opción le permite elegir qué juegos .de caracteres quiere que Evolution interprete " +"para poder mostrar diferentes alfabetos. Si no está seguro de cuál elegir, elija Unicode " +"(UTF-8), que sirve para una gran cantidad de lenguas y juegos de caracteres." + +#: index.docbook:494 +#, no-c-format +msgid "To access the free/busy view:" +msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:" + +#: index.docbook:495 +#, no-c-format +msgid "Evolution Main Window" +msgstr "La ventana principal de Ximian Evolution" + +#: index.docbook:499 +#, no-c-format +msgid "Making New Filters" +msgstr "Creación de filtros" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Assign Color - Select this item, and <application>Ximian Evolution</" +"application> will mark the message with whatever color you please." +msgstr "" +"Asignar color: seleccione este elemento para que <application>Ximian " +"Evolution</application> resalte el mensaje con el color especificado." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Assign Score - If you know that all mail with \"important\" somewhere in the " +"message body line is important, you can give it a high priority score. In a " +"subsequent filter you can then arrange your messages by their priority score." +msgstr "" +"Asignar puntuación: por ejemplo, puede asignar una prioridad mayor a todos " +"los mensajes que contengan en algún lugar del cuerpo la palabra " +"«importante». En un filtro posterior, podrá entonces reordenar los mensajes " +"en función de su valor de prioridad." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Attachments - Create a filter based on whether or not you have an attachment " +"in the email." +msgstr "Adjuntos: crea un filtro en función de si el mensaje contiene un adjunto." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filters</" +"guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Filtros</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy to Folder - If you select this item, <application>Ximian Evolution</" +"application> will put the messages into a folder you specify. Click the " +"<guibutton><click here to select a folder></guibutton> button to " +"select a folder." +msgstr "" +"Copiar a la carpeta: al seleccionar este elemento, <application>Ximian " +"Evolution</application> colocará los mensajes en la carpeta especificada. " +"Haga clic en el botón <guibutton><pulse aquí para seleccionar una " +"carpeta></guibutton>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "Creating a Mail Filter" +msgstr "Creación de filtros de correo" + +# index.docbook:458, index.docbook:949 +#: index.docbook:500 index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Date Received - This works the same way as the <guilabel>Date Sent</" +"guilabel> option, except that it compares the time you got the message with " +"the dates you specify." +msgstr "" +"Fecha de recepción: funciona del mismo modo que la opción <guilabel>Fecha " +"de envío</guilabel>, excepto que compara la fecha y hora de recepción del " +"mensaje con las fechas especificadas." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Date sent - Filter messages according to the date on which they were sent: " +"First, choose the conditions you want a message to meet -- <guilabel>before</" +"guilabel> a given time, <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, " +"choose the time. The filter will compare the message's time-stamp to the " +"system clock when the filter is run, or to a specific time and date you " +"choose from a calendar. You can even have it look for messages within a " +"range of time relative to the filter -- perhaps you're looking for messages " +"less than two days old." +msgstr "" +"Fecha de envío: filtra los mensajes en función de la fecha de envío: en " +"primer lugar, defina las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje: " +"<guilabel>antes</guilabel> de una hora determinada, <guilabel>después de</" +"guilabel> de ella, etc. A continuación, especifique la fecha y hora. La " +"fecha y hora del mensaje se compara con la hora del sistema al ejecutarse el " +"filtro, o con una hora y fecha específica elegida en el calendario. Es posible" +"incluso buscar mensajes dentro de un intervalo de tiempo relativo, por ejemplo, " +"buscar mensajes dentro de los dos últimos días." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete - Marks the message for deletion. You can still get the message back, " +"at least until you <guimenuitem>Expunge</guimenuitem> your mail yourself." +msgstr "" +"Borrar: marca el mensaje para borrarlo. Sigue siendo posible recuperar el " +"mensaje de nuevo, al menos hasta que seleccione <guimenuitem>Purgar</" +"guimenuitem> el correo." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Expression - For programmers only: match a message according to an " +"expression you write in the Scheme language, used to define filters in " +"<application>Ximian Evolution</application>." +msgstr "" +"Expresión: sólo para programadores: busca un mensaje que corresponda a una " +"expresión escrita en lenguaje Scheme, utilizado para definir filtros en " +"<application>Ximian Evolution</application>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Expression - If you know your way around a <glossterm linkend=\"regular-" +"expression\">regex</glossterm>, or regular expression, put your knowledge to " +"use here. This allows you to search for complex patterns of letters, so that " +"you can find, for example, all words that start with a and ends with m, and " +"are between six and fifteen letters long, or all messages that declare a " +"particular header twice. For information about how to use regular " +"expressions, check the manual page for the <command>grep</command> command." +msgstr "" +"Expresión regular: si sabe lo que se hace con las <glossterm linkend=\"regular-" +"expression\">expresiones regulares</glossterm>, saque provecho aquí de su poderío. " +"Con esto puede hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera que, por " +"ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban con m y tienen entre " +"seis y quince letras de longitud, o distinguir todos los mensajes que tengan duplicacada una " +"determinada cabecera. Para saber cómo usar las expresiones regulares examine la " +"página del manual de la orden <command>grep</command>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Filtering on mailing list actually looks for a specific mailing-list header " +"called the <computeroutput>X-BeenThere</computeroutput> header, used to " +"identify mailing lists or other redistributors of mail." +msgstr "" +"Un filtro sobre listas de correo busca en realidad una cabecera específica " +"llamada <computeroutput>X-BeenThere</computeroutput>, utilizada para " +"identificar las listas de correo, u otros redistribuidores de correo." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Forward to Address - Select this, enter an address, and the addressee will " +"get a copy of the message." +msgstr "" +"Reenviar a la dirección: seleccione esta opción y escriba la dirección del " +"destinatario que recibirá una copia del mensaje." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "How Does Filtering on Mailing Lists Work?" +msgstr "¿Cómo funcionan los filtros sobre listas de correo?" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If a message uses a header more than once, Evolution will pay attention only " +"to the first instance, even if the message defines the header differently " +"the second time. For example, if a message declares the Resent-From: header " +"as \"engineering@rupertcorp.com\" and then restates it as " +"\"marketing@rupertcorp.com,\" Evolution will filter as though the second " +"declaration had not occurred. To filter on messages that use headers " +"multiple times, use a regular expression." +msgstr "" +"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se " +"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por " +"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Resent-From: con " +"«engineering@rupertcorp.com» y a continuación la redefine como " +"«marketing@rupertcorp.com», Evolution aplicará el filtro como si la segunda " +"declaración no apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan varias " +"cabeceras varias veces, utilice una expresión regular." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have several filters that match a single message, they will all be " +"applied to the message, in order, unless one of the filters has the action " +"<guibutton>Stop Processing</guibutton>. If you use that action in a filter, " +"the messages that it affects will not be touched by other filters." +msgstr "" +"Cuando varios filtros coinciden con un mismo mensaje, se aplican en " +"orden, excepto cuando uno de los filtros contiene la acción <guibutton>Parar " +"el proceso</guibutton>. Cuando un filtro que tiene esta acción se aplica sobre " +" un mensaje, éste no volverá a ser procesado por ninguno de los filtros que quedan " +"según el orden establecido." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "Mailing List - Filter based on the mailing list it came from." +msgstr "" +"Lista de correo: aplica un filtro en función de la lista de correo de donde " +"proviene el mensaje." + +# index.docbook:458, index.docbook:949 +#: index.docbook:500 index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Message Body - Search in the actual text of the message." +msgstr "Cuerpo del mensaje:busca en el texto efectivo del mensaje." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Move to Folder - If you select this item, <application>Ximian Evolution</" +"application> will put the messages into a folder you specify. Click the " +"<guibutton><click here to select a folder></guibutton> button to " +"select a folder." +msgstr "" +"Mover a la carpeta: al seleccionar este elemento, <application>Ximian " +"Evolution</application> colocará los mensajes en la carpeta especificada. " +"Haga clic en el botón <guibutton><pulse aquí para seleccionar una " +"carpeta></guibutton>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Name your filter in the <guilabel>Rule name</guilabel> field. For each " +"filter criterion, you must first select which of the following parts of the " +"message you want the filter to examine:" +msgstr "" +"Escriba el nombre de filtro en el campo <guilabel>Nombre de la regla</" +"guilabel>. Para cada criterio, seleccione en primer lugar las partes de los " +"mensajes que desea examinar con el filtro:" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Network folders are only available when you are connected to the network. If " +"you use a laptop or have a modem connection, you may wish to copy or cache " +"the network directory. You do this by dragging and dropping your desired " +"contacts into the local contacts list." +msgstr "" +"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si " +"utiliza un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una " +"copia del directorio de red, o colocar éste en caché. Para ello, arrastre " +"los contactos deseados dentro de la lista de contactos local." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button." +msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>." + +# index.docbook:458, index.docbook:949 +#: index.docbook:500 index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Recipients - The recipients of the message." +msgstr "Destinatarios: los destinatarios del mensaje." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "Repeated Headers" +msgstr "Cabeceras repetidas" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Score - Emails have a standard priority range from -3 (least important) to 3 " +"(most important). You can have filters set the priority of messages you " +"receive, and then have other filters applied only to those messages which " +"have a certain priority." +msgstr "" +"Puntuación: asigna la puntuación de un mensaje, con un número mayor que cero. " +"Para poder filtros con puntuación, cree un filtro que asigne una puntuación a un mensaje " +"y después aplique otro para que filtre los mensajes con las puntuaciones que necesita. " + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the actions for the filter in the <guilabel>Then</guilabel> section. " +"You can select any of the following options." +msgstr "" +"Seleccione la acciones del filtro en la sección <guilabel>Entonces</" +"guilabel>. Puede seleccionar cualquiera las opciones siguientes." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the criterion for the condition. If you want multiple criteria for " +"this filter, press <guibutton>Add criterion</guibutton> and repeat the " +"previous step." +msgstr "" +"Seleccione el criterio de la condición. si quiere utilizar múltiples " +"criterios haga clic en <guibutton>Añadir criterio</guibutton> y repita el " +"paso anterior." + +# index.docbook:458, index.docbook:949 +#: index.docbook:500 index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Sender - The sender's address." +msgstr "Remitente: la dirección del remitente." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Set Status - If you want to add multiple actions for this filter, press " +"<guibutton>Add action</guibutton> and repeat the previous step." +msgstr "" +"Poner estado: si desea agregar múltiples acciones al filtro, haga clic en " +"<guibutton>Añadir acción</guibutton> y repita el paso anterior." + +# index.docbook:458, index.docbook:949 +#: index.docbook:500 index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Size (kb) - Sorts based on the size of the message in kilobytes." +msgstr "Tamaño (Kb): ordena los mensajes en función de su tamaño en kilobytes." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Source Account - Filter messages according the server you got them from. You " +"can enter a URL or choose one from the drop-down list. This ability is only " +"relevant if you use more than one mail source." +msgstr "" +"Cuenta de origen: aplica un filtro en función del servidor de donde " +"provienen los mensajes. Puede escribir, o seleccionar la dirección URL en la " +"lista desplegable. Esta característica sólo tiene interés cuando utiliza más " +"de un origen de correo." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Specific Header - The filter can look at any header you want, even obscure " +"or custom ones. Enter the header name in the first text box, and put your " +"search text in the second one." +msgstr "" +"Cabecera específica: el filtro puede examinar cualquier cabecera deseada, " +"por muy oscura o personalizada que sea. Escriba el nombre de la cabecera en " +"el primer cuadro de texto, y el texto buscado en el segundo." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "Status - Filters according to the status of a message, such as 'New'." +msgstr "" +"Estado: ejecuta un filtro en función del estado del mensaje, por ejemplo " +"«Nuevo»." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"Stop Processing - Select this if you want to tell all other filters to " +"ignore this message, because whatever you've done with it so far is plenty." +msgstr "" +"Parar el proceso: especifique si desea que todos los demás filtros pasen " +"por alto este mensaje, porque con las acciones definidas es suficiente." + +# index.docbook:458, index.docbook:949 +#: index.docbook:500 index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Subject - The subject line of the message." +msgstr "Asunto: la línea asunto del mensaje." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "To create a new filter:" +msgstr "Para crear un nuevo filtro:" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"To learn how to add a remote directory to your available contact folders, " +"see <xref linkend=\"config-prefs-contact\"/>. Once you have a LDAP " +"connection, the network contacts folder or folders will appear inside the " +"<guilabel>External Directories</guilabel> folder in the folder bar. It will " +"work exactly like a local folder of cards, with the following exceptions:" +msgstr "" +"Para obtener información acerca de cómo agregar un directorio remoto dentro " +"de sus carpetas de contactos disponibles, consulte <xref linkend=\"config-" +"prefs-contact\"/>. Tras establecer una conexión LDAP, la carpeta o las " +"carpetas de contactos en red aparecerán dentro de la barra de carpetas bajo " +"<guilabel>Otros contactos</guilabel>. Funciona exactamente como una carpeta " +"de tarjetas locales, con las excepciones siguientes:" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"To prevent excess network traffic, <application>Evolution</application> will " +"not normally load the contents of LDAP folders immediately upon opening. You " +"must click <guilabel>Display All</guilabel> before LDAP folder cards will be " +"loaded from the network. You can change this behavior in the " +"<interface>Contact Preferences</interface> window." +msgstr "" +"Para reducir el tráfico de red, <application>Evolution</application> no " +"descarga normalmente el contenido de las carpetas LDAP en el mismo momento " +"de conectar. Es necesario hacer clic en <guilabel>Mostrar todo</guilabel> " +"para descargar todo el contenido de la carpeta LDAP desde la red. Puede " +"modificar este comportamiento en la ventana <interface>Preferencias de los " +"contactos</interface>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "What if Multiple Filters Match One Message?" +msgstr "¿Qué ocurre si varios filtros coinciden con un mismo mensaje?" + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"When you first open the filters dialog, you are shown the list of filters " +"sorted in the order in which they will be applied. You can move them up and " +"down in the priority list by clicking the <guibutton>Up</guibutton> and " +"<guibutton>Down</guibutton> buttons." +msgstr "" +"Cuando abre la ventana de gestión de filtros los encontrará una lista ordenados " +"por el orden de aplicación de los mismos. Puede moverlos arriba y abajo, modificando así " +"su prioridad, con los botones de <guibutton>Arriba</guibutton> y " +"<guibutton>Abajo</guibutton>." + +#: index.docbook:500 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot add, delete, or alter cards on the LDAP server. If you need to " +"change information there, you will need to speak to your system administrator" +msgstr "" +"No puede agregar, eliminar o modificar las tarjetas del propio servidor " +"LDAP. Si necesita modificar el contenido del servidor, póngase en contacto " +"con el administrador del sistema." + +#: index.docbook:503 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter an address in the <guilabel>To:</guilabel> field. If you wish, enter a " +"subject in the <guilabel>Subject:</guilabel>, and a message in the box at " +"the bottom of the window. Once you have written your message, press " +"<guibutton>Send</guibutton>." +msgstr "" +"Escriba una dirección en el campo <guilabel>Para</guilabel>. Si lo desea, escriba el " +"asunto en <guilabel>Asunto</guilabel>, y en la caja que hay abajo el texto del mensaje. " +"Una vez que haya acabado pulse en <guibutton>Enviar</guibutton>." + +#: index.docbook:507 +#, no-c-format +msgid "" +"You're done. Click <guibutton>Finish</guibutton> and <guibutton>OK</" +"guibutton>, then quit Evolution and start it again. Now you're ready to get " +"to work on the Exchange server." +msgstr "" +"Ha terminado. Haga clic en <guibutton>Terminar</guibutton> y en " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>; a continuación, cierre y vuelva a iniciar el " +"programa <application>Evolution</application>. A partir de ahora, está listo " +"para trabajar con el servidor Exchange." + +#: index.docbook:512 +#, no-c-format +msgid "Sending Composed Messages Later" +msgstr "Enviar los mensajes nuevos más tarde" + +#: index.docbook:513 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> will normally send mail as soon as you " +"click the <guibutton>Send</guibutton> button. However, there are a few ways " +"you can save a message to be sent later:" +msgstr "" +"En general <application>Evolution</application> enviará los mensajes a su destinatario " +"en cuanto pulse el botón <guibutton>Enviar</guibutton>. Sin embargo hay unas " +"cuantas maneras de guardar un mensaje para enviarlo más tarde." + +#: index.docbook:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save Draft</" +"guimenuitem> </menuchoice> to store your messages in the drafts folder for " +"later revision." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar " +"borrador</guimenuitem></menuchoice> para guardar sus mensajes en la carpeta de " +"borradores y poder revisarlos después." + +#: index.docbook:513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are offline, <application>Evolution</application> will add your " +"messages to the <guilabel>Outbox</guilabel> queue. The next time you connect " +"to the Internet and send or receive mail, that message will be sent." +msgstr "" +"Si está desconectado de la red, <application>Evolution</application> guardará sus " +"mensajes en la carpeta <guilabel> Bandeja de salida</guilabel>. El mensaje se enviará la " +"próxima vez que se conecte a Internet y renvíe o reciba correo." + +#: index.docbook:513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer to save your message as a text file, choose <guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem> and then choose a file name." +msgstr "" +"Si prefiere guardar el mensaje como un archivo de texto elija <guimenuitem> Guardar " +"como</guimenuitem> y después escriba el nombre del mismo." + +#: index.docbook:519 +#, no-c-format +msgid "Changing an Existing Account to Work with Exchange" +msgstr "Modificación de una cuenta existente para utilizarla con Exchange" + +#: index.docbook:520 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing email account, and want to convert it to use for " +"Exchange, select the account you want to convert and click the " +"<guibutton>Edit</guibutton> button. You'll want to change settings in the " +"following tabs of the account dialog:" +msgstr "" +"Si ya dispone de una cuenta de correo y desea convertirla para utilizarla " +"con Exchange, seleccione dicha cuenta y haga clic en <guibutton>Editar</" +"guibutton>. En el cuadro de diálogo, deberá modificar probablemente la " +"configuración de las fichas siguientes:" + +# index.docbook:513, index.docbook:514 +#: index.docbook:521 index.docbook:522 +#, no-c-format +msgid "Appointment Scheduling Window" +msgstr "Ventana de planificación de citas" + +# index.docbook:473, index.docbook:474 +#: index.docbook:529 +#, no-c-format +msgid "Exchange Account Settings: Identity" +msgstr "Configuración de cuentas Exchange: identidad" + +#: index.docbook:530 +#, no-c-format +msgid "Attendee List" +msgstr "Lista de asistentes" + +# index.docbook:473, index.docbook:474 +#: index.docbook:530 +#, no-c-format +msgid "Creating an Exchange Account, Step One: Identity" +msgstr "Creación de una cuenta Exchange - Etapa uno: identificación" + +#: index.docbook:530 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a very short section. You can pick two things: the name for the " +"account, and whether it is the default account." +msgstr "" +"Esta es una sección muy corta. Puede elegir dos opciones: el nombnre de la cuenta " +"y si es la predeterminada." + +#: index.docbook:534 +#, no-c-format +msgid "" +"The name you choose for the account is used for display within Evolution, " +"and is not sent with any emails. The suggested name is your email address, " +"but you can use other words or phrases, like \"Work,\" \"Personal\" or " +"\"First Account\" if you like." +msgstr "" +"El nombre de cuenta que elija sólo se usa para mostrarlo dentro de Evolution y no se manda " +"por correo electrónico. Le sugerimos que use como nombre el de su dirección de correo " +"electrónico, pero puede usar cualquier otra palabra o frase, como «Trabajo», «Personal» o " +"«Cuenta principal», a placer." + +#: index.docbook:538 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Attendee List</guilabel> lists off the people who have been " +"invited to the respective appointment. It also shows their RSVP status." +msgstr "" +"La <guilabel>Lista de asistentes</guilabel> muestra a las personas que han " +"sido invitadas a la reunión y el estado de sus confirmaciones de asistencia." + +#: index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "" +"Here, you'll find some additional settings: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>Checking for New Mail</term> <listitem> <para> Select whether you " +"would like to check for mail automatically, and if so, how often. </para> </" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Global Address List/Active " +"Directory</term> <listitem> <para> The Global Address List (GAL) is an " +"addressbook for everyone represented in your organization's Exchange " +"deployment. To use the GAL, click the tab labeled <guilabel>Receiving " +"Options</guilabel> and enter the name of your Global Catalog Server. The GAL " +"is maintained by your system administrator and you cannot add, change, or " +"remove items from it using Ximian Evolution. However, you can use it to " +"invite people to meetings and to look up addresses and other information. </" +"para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Exchange Server</" +"term> <listitem> <para> If your Exchange server requires you to use a " +"different mailbox name from the name you use to log in, select the second " +"check-box and enter the mailbox name. Check with your system administrator " +"to be sure. </para> <para> In most cases, the URL for web access is \"http://" +"server.company.com/exchange.\" If your system has a path that is not " +"\"exchange,\" check the box and enter the custom path here. </para> <para> " +"If your network uses a different server for Public Folders than for personal " +"folders, enter its name here. </para> </listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> <figure> <title>Exchange Account Settings: Receiving Mail</" +"title> <screenshot> <screeninfo>Creating an Exchange Account, Step Three: " +"Mail Options</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG" +"\" fileref=\"figures/exchange-receive-options\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> " +"</imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" +msgstr "" +"Aquí encontrará algunas opciones adicionales:<variablelist> <varlistentry> " +"<term>Comprobación de correo nuevo</term> <listitem> <para> Elija si quiere " +"que su correo se compruebe automáticamente y en caso positivo, con qué frecuencia. " +"</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Global Address List/Active " +"Directory</term> <listitem> <para>La Lista Global de Direcciones (en inglés GAL) " +"es una libreta de direcciones donde figuran todos los usuarios de una instalación Exchange. " +"Para usar el GAL pinche en la solapa titulada <guilabel>Receiving " +"Options</guilabel> y escriba el nombre de su servidor global de catálogo. Dado que el " +"GAL lo mantiene su administrador de sistemas, usted no puede usar Ximian Evolution para " +"añadir, modificar o eliminar los elementos almacenados. Sin embargo puede usarlo " +"para invitar a gente a reuniones y para buscar direcciones y otra información de trabajo " +"en grupo.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>Exchange Server</" +"term> <listitem> <para> Si su servidor Exchange exige usar un buzón con un nombre que " +"es diferente a su identificador de usuario, marque la segunda casilla y escriba allí el " +"nombre del buzón. Si tiene dudas consúlteselo a su administrador de sistema.</para> " +"<para> En muchos casos la URL para el acceso web es «http://server.company.com/exchange». " +"Si la ruta en su sistema no es «exchange», active la casille y escriba la ruta adecuada.</para> " +"<para> Si su red usa un servidor carpetas públicas diferente de el de las personales, " +"escriba aquí su nombre. </para> </listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> <figure> <title>Configuración de cuentas Exchange: recepción de correo</" +"title> <screenshot> <screeninfo>Creación de una cuenta Exchange, tercer paso: opciones de correo</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG" +"\" fileref=\"figures/exchange-receive-options\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> " +"</imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "" +"If you will use your Exchange server to send as well as receive mail, select " +"<guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type, and enter the " +"server name as the <guilabel>Host</guilabel>." +msgstr "" +"Si piensa utilizar su servidor Exchange para enviar y recibir correo, " +"seleccione <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como tipo de servidor, y " +"escriba su nombre en el campo <guilabel>Host</guilabel>." + +#: index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "" +"If your email address will change because you are moving to a new server, " +"then change it in this tab. Otherwise, move to the next tab." +msgstr "" +"Modifique en esta ficha su dirección de correo, si ha cambiado por utilizar " +"un servidor nuevo. En caso contrario, pase a la ficha siguiente." + +#: index.docbook:539 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> as your server type. Enter " +"your name of your server next to <guilabel>Host</guilabel>, and the user " +"name for your account next to <guilabel>Username</guilabel>. If your server " +"supports SSL (Secure Socket Layer) encryption, it you can check the " +"<guilabel>Use SSL</guilabel> box to take advantage of more secure data " +"transfers. <figure> <title>Exchange Account Settings: Receiving Mail</title> " +"<screenshot> <screeninfo>Creating an Exchange Account, Step Two: Receiving " +"Mail</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/exchange-receive\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </" +"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" +msgstr "" +"Indique <guilabel>Microsoft Exchange</guilabel> como tipo de servidor. " +"Escriba el nombre del servidor en el campo <guilabel>Host</guilabel> así " +"como el nombre de usuario de su cuenta, en el campo <guilabel>Nombre de " +"usuario</guilabel>. Si su servidor admite cifrado SSL (Secure Socket Layer), " +"puede activar la casilla <guilabel>Utilizar SSL</guilabel> para reforzar la " +"seguridad en sus intercambios de datos. <figure> <title>Configuración de cuentas: " +"recepción de correo</title> " +"<screenshot> <screeninfo>Creación de una cuenta Exchange, segundo paso: Recepción " +"de correo</screeninfo> <mediaobject><imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " +"fileref=\"figures/exchange-receive\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </" +"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:541 +#, no-c-format +msgid "Configuring Evolution to use LDAP" +msgstr "Configuración de Evolution para utilizar LDAP" + +#: index.docbook:541 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check the box next to the label <guilabel>Make this my default " +"account</guilabel>, Evolution will assume that you will send messages from " +"this most often, and will set the \"From\" selector to this account whenever " +"you open a new message. Only one account can be the default." +msgstr "" +"Si activa la casilla junto a <guilabel>Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada</guilabel>, " +" Evolution asumirá que será esta la cuenta con la enviará mensajes con más frecuencia y la " +"usará en el selector <guilabel>De</guilabel> cada vez que escriba un mensaje nuevo. " +"Sólo puede tener una cuenta predeterminada a la vez." + +#: index.docbook:542 +#, no-c-format +msgid "" +"For information about setting up <application>Evolution</application> to use " +"LDAP, please refer to" +msgstr "" +"Para más información acerca de cómo configurar el cliente " +"<application>Evolution</application> para que utilice el protocolo LDAP, " +"consulte" + +#: index.docbook:543 +#, no-c-format +msgid "Schedule Grid" +msgstr "Cuadrícula de planificación" + +#: index.docbook:547 +#, no-c-format +msgid "If you have not done so already, you may also be asked to choose a time zone." +msgstr "Si todavía no se le ha pedido que especifique su zona horaria, es posible que lo haga ahora." + +#: index.docbook:551 +#, no-c-format +msgid "Send me a Card: Adding New Cards Quickly" +msgstr "Cómo agregar tarjetas rápidamente" + +#: index.docbook:551 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Schedule Grid</guilabel> shows the invitee's published Free/" +"Busy information. This is where you compare people's schedules to find free " +"time to schedule the appointment." +msgstr "" +"La <guilabel>Cuadrícula de planificación</guilabel> muestra la información " +"de disponibilidad publicada de los invitados. Aquí es donde puede comparar " +"las planificaciones de las personas para buscar tiempo libre en el que " +"encajar la reunión." + +#: index.docbook:551 +#, no-c-format +msgid "Working Offline" +msgstr "Trabajando desconectado" + +#: index.docbook:552 +#, no-c-format +msgid "" +"As noted before, when you get information about a person in the mail or in a " +"calendar entry, you can add it to an address card. To do so, right click on " +"any email address or email message, and select <guimenuitem>Add Sender to " +"Address Book</guimenuitem> from the menu that appears. <application> " +"Evolution</application> can also add cards from a hand-held device during " +"HotSync operation. For more information about that, see <xref linkend=" +"\"usage-sync\"/>." +msgstr "" +"Como se explicó anteriormente, cuando recoje información en un mensaje o en una entrada " +"en el calendario acerca de una persona, puede añadirla a una tarjeta de visita. Para eso, " +"pinche con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo o sobre cualquier mensaje " +"y elija la opción <guimenuitem>Añadir remitente a la libreta de direcciones</guimenuitem>. " +"<application>Evolution</application> también puede añadir tarjetas desde dispositivos " +"de mano durante la operación de sincronización. Para saber más sobre esto consulte" +"<xref linkend=\"usage-sync\"/>." + +#: index.docbook:553 +#, no-c-format +msgid "" +"Offline mode is a tool designed for use with IMAP or Exchange mail accounts " +"in situations where you will not be connected to the network at all times. " +"It will keep a local copy of one or more folders, and allow you to compose " +"messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect." +msgstr "" +"El modo desconectado es una herramienta diseñada para usar cuentas de correo IMAP " +"o Exchange en situaciones en las que no podrá estar siempre conectado a la red local. " +"Guarda copia de una o más carpetas y le permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la " +"<guilabel>Bandeja de salida</guilabel> y enviarlo en cuanto vuelva a conectarse. " + +#: index.docbook:554 +#, no-c-format +msgid "Importing Mail (Optional)" +msgstr "Importar correo (opcional)" + +#: index.docbook:555 +#, no-c-format +msgid "" +"If <application>Ximian Evolution</application> finds mail or address files " +"from another application, it will offer to import them. If you're not sure " +"which file format your mail program uses, ask your system administrator. If " +"you want, you can skip this step and return to it at a later time by " +"selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Si <application>Ximian Evolution</application> encuentra archivos de " +"direcciones o de correo electrónico de otra aplicación, ofrecerá " +"importarlos. Si no está seguro de qué formato usa su programa de correo " +"pregunte a su administrador de sistemas. Si quiere, puede saltar este paso y " +"volver con posterioridad eligiendo <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> " +"<guimenuitem>Importar</guimenuitem> </menuchoice>." + +#: index.docbook:557 +#, no-c-format +msgid "Meeting Scheduler" +msgstr "Planificador de reuniones" + +#: index.docbook:561 +#, no-c-format +msgid "" +"While POP mail downloads all messages to your local system, IMAP and " +"Exchange connections usually download just the headers, and fetch the rest " +"only when you want to read the message. Before you go offline, Evolution " +"will download the unread messages from the folders you have chosen to store." +msgstr "" +"En tanto que el correo POP descarga todos sus mensajes a su escritorio, las conexiones " +"IMAP y Exchange normalmente sólo descargan las cabeceras y traen el resto solamente " +"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution descargará " +"todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido copiar al escritorio." + +#: index.docbook:565 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Meeting Scheduler</guilabel> allows you to schedule the " +"meeting in the <guilabel>Free/Busy</guilabel> window." +msgstr "" +"El <guilabel>Planificador de reuniones</guilabel> permite planear la reunión " +"en la ventana de <guilabel>Disponibilidad</guilabel>." + +#: index.docbook:570 +#, no-c-format +msgid "Scheduling an Appointment" +msgstr "Planificando una cita" + +#: index.docbook:570 +#, no-c-format +msgid "" +"To mark a folder for offline use, select <menuchoice> <guimenu>Settings</" +"guimenu> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> and then click " +"the <guilabel>Folders</guilabel> icon. In the <guilabel>Offline Folders</" +"guilabel> tab, click the check-box next to the folders that you would like " +"to use while you are offline." +msgstr "" +"Para marcar una carpeta para usarla cuando esté desconectado elija " +"<menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> " +"y pinche en el icono <guilabel>Configuración de carpetas</guilabel>. " +"Elija la solapa <guilabel>Carpetas sin conexión</guilabel> y active las casilla junto a las " +"carpetas que quiera poder usar cuando no esté conectado." + +#: index.docbook:571 +#, no-c-format +msgid "" +"To schedule an appointment, you'll first need people's free/busy " +"information. If you're using the Ximian Connector for Microsoft Exchange, " +"all of the information is already available to you in the Global Address " +"List. Otherwise, each person will have to email you their schedule files and " +"you will have to incorporate them into your calendar." +msgstr "" +"Para planificar una cita primero necesita la información de disponibilidad " +"de la gente. Si está usando Ximian Connector para Microsoft Exchange toda la " +"información ya está disponible en la lista global de direcciones. En otro " +"caso cada persona debe enviarle sus ficheros de planificación para que usted " +"los incorpore a su calendario." + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have chosen not to load images automatically, you can choose to see " +"the images in one message at a time by selecting <menuchoice> <guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Message Display</guisubmenu> <guimenuitem>Load Images</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Si ha elegido no descargar imágenes automáticamente puede elegir verlas en cada mensaje " +"con <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar mensaje</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Cargar imágenes</guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "Loading Images" +msgstr "Cargar imágenes" + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" +msgstr "Preguntar al mandar mensajes HTML a contactos que no los quieren" + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "" +"Regardless of how you get the information, Ximian Evolution will display it " +"in the <guilabel>Scheduling</guilabel> tab. The pending appointment time " +"will appear in white with bold black borders. Each attendee's free and busy " +"times appear color-coded next to their names in the attendee list." +msgstr "" +"Sea de donde sea que haya obtenido su información, Ximian Evolution la " +"mostrará en la ficha <guilabel>Planificación</guilabel>. La hora de la cita " +"pendiente aparecerá en blanco con bordes negros. En la lista aparecerá el " +"tiempo libre y ocupado de cada asistente con un código de color junto a sus " +"nombres." + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "Show animated images" +msgstr "Mostrar imágenes animadas" + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "" +"Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you. " +"This warning will appear only when you send HTML mail to people in your " +"address book who are listed as disliking HTML." +msgstr "" +"Como algunas personas no les gusta el correo HTML, puede hacer que Evolution le avise " +"de eso. Dicha advertencia aparecerá solamente cuando envíe correo HTML a personas a las " +"que previamente ha anotado en su libreta de direcciones que no quieren recibirlo." + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "The options in the <guilabel>HTML Mail</guilabel> section are:" +msgstr "Las opciones en la sección <guilabel>Correo en HTML</guilabel> son:" + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "Turn animation on or off here." +msgstr "Aquí puede activar o desactivar que se vean las animaciones en algunas imágenes." + +#: index.docbook:579 +#, no-c-format +msgid "" +"You can embed a message in an email and have it load only when the message " +"arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm \"live" +"\" addresses and invade your privacy. You may elect never to load images " +"automatically, to load images only if the sender is in your addressbook, or " +"always load images." +msgstr "" +"Al crear un mensaje puede incluirle una imagen que sólo se descargue solamente cuando " +"el mensaje es leído por el destinatario. Sin embargo los «spammers» pueden usar " +"los patrones de descarga de imágenes para confirmar «direcciones vivas» e invadir la " +"privacidad de sus datos. Puede elegir que nunca se carguen las imágenes automáticamente, " +"hacerlo solamente si el remitente está en su libreta de direcciones o cargarlas todas." + +#: index.docbook:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Your connection status is shown by the small icon in the lower left border " +"of the Evolution main window. When you are online, it will display two " +"connected cables. When you go offline, the cables will separate." +msgstr "" +"En la esquina inferior izquierda de la ventana principal de Evolution encontrará el indicador " +"de estado de la conexión. Cuando está conectado mostrará dos cables enchufados. " +"Cuando esté desconectado los cables estarán desenchufados." + +#: index.docbook:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using " +"the <guilabel>Autopick</guilabel> buttons to choose a time automatically, " +"then click <guibutton>Save and Close</guibutton>. Attendees on an Exchange " +"server will have the appointment updated automatically; others will receive " +"email notification of any change in plans." +msgstr "" +"Para ajustar la hora de reunión, arrastre los bordes de la reunión, o haga " +"clic en <guilabel>Autoseleccionar</guilabel> para hacer una elección " +"automática. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos " +"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo " +"de cualquier cambio en los planes." + +#: index.docbook:587 +#, no-c-format +msgid "" +"To cache your selected folders and disconnect from the network, select " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Work Offline</guimenuitem></" +"menuchoice> or click the connection status icon in the lower left of the " +"screen. When you want to reconnect, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Work Online</guimenuitem></menuchoice> or click the " +"connection status icon again." +msgstr "" +"Para copiar al disco local las carpetas elegidas y desconectar de la red elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem> Trabajar " +"desconectado</guimenuitem></menuchoice> o pinche en el icono indicador de estado " +"de conexión en la esquina inferior izquierda de la ventana. Cuando quiera volver a conectar " +"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem> Trabajar" +"conectado</guimenuitem></menuchoice> o pinche de nuevo en el icono indicador de " +"conexión." + +#: index.docbook:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Read <xref linkend=\"full-advantage\"/> to learn about how to use this " +"feature with the Ximian Connector for Microsoft Exchange." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo usar esta función con Ximian " +"Connector para Microsoft Exchange lea <xref linkend=\"full-advantage\"/>." + +#: index.docbook:600 +#, no-c-format +msgid "More About Mail Composition" +msgstr "Más sobre la redacción de mensajes" + +#: index.docbook:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In the next few sections, you'll see how <application>Evolution</" +"application> handles advanced email features, including large recipient " +"lists, attachments, and forwarding." +msgstr "" +"Es las próximas secciones veremos cómo <application>Evolution</application>.maneja " +"sus funciones avanzadas de gestión de correo, incluyendo largas listas de destinatarios, " +"adjuntos y reenvíos." + +#: index.docbook:602 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <application>Ximian Evolution</application> import tool to import " +"the files. There's more information about why this works, and how, at the " +"Ximian <ulink url=\"http://support.ximian.com\">support website.</ulink>" +msgstr "" +"Utilice la herramienta de importación de <application>Ximian Evolution</" +"application> para importar esos archivos. Encontrará más información acerca " +"de su funcionamiento en el sitio Web de <ulink url=\"http://support.ximian." +"com\">asistencia técnica</ulink> de Ximian." + +#: index.docbook:607 +#, no-c-format +msgid "The Task Pad" +msgstr "La libreta de tareas" + +#: index.docbook:608 +#, no-c-format +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#: index.docbook:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The Task Pad, located in the lower right corner of the calendar, lets you " +"keep a list of tasks separate from your calendar appointments. You can use " +"the list in a larger window by choosing the <guibutton>Tasks</guibutton> " +"button in the shortcut bar or in the folder tree." +msgstr "" +"La libreta de tareas, en el ángulo inferior derecho del calendario, permite " +"mantener la lista de tareas separada de las citas del calendario. Para " +"mostrar una ventana más grande, haga clic en <guibutton>Tareas</guibutton> " +"en la barra de atajos o en la lista de carpetas." + +#: index.docbook:609 +#, no-c-format +msgid "Press <guibutton>OK</guibutton>" +msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:609 +#, no-c-format +msgid "Push the attach button in the composer toolbar" +msgstr "Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas del editor." + +#: index.docbook:609 +#, no-c-format +msgid "Select the file you want to attach" +msgstr "Elija el fichero que quiere adjuntar" + +#: index.docbook:609 +#, no-c-format +msgid "To attach a file to your email:" +msgstr "Para adjuntar un archivo a su mensaje:" + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "Classification:" +msgstr "Clasificación" + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "" +"Decide when this item is due. You can either type in a date and time, or " +"select one from the <guibutton>Calendar</guibutton> and <guibutton>time</" +"guibutton> drop-down menus." +msgstr "" +"Fija cuándo vence esta tarea. Puede escribir la fecha y la hora, o " +"seleccionarla con los menús <guibutton>calendario</guibutton> y " +"<guibutton>hora</guibutton>." + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descripción" + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "Due Date:" +msgstr "Fecha de vencimiento" + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish, you can keep a more detailed description of the item here. For " +"example, you can note that a task is in progress, and display how close it " +"is to completion." +msgstr "" +"Es posible mantener una descripción más detallada de la tarea. Por ejemplo " +"puede anotar que una tarea está en marcha y mostrar cuán cerca está de su " +"conclusión." + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "Sets who will see it if your calendar is shared." +msgstr "Define quién podrá leerla si comparte su calendario." + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "Start Date:" +msgstr "Fecha de inicio" + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "Summary:" +msgstr "Resumen" + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "The date you intend to start working." +msgstr "La hora a la que espera empezar a trabajar." + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "The description you enter here will appear in the To Do list itself." +msgstr "" +"La descripción que aquí escriba aparecerá en la lista de tareas " +"<interface>Para hacer</interface>." + +#: index.docbook:615 +#, no-c-format +msgid "" +"To record a new task, click the <guibutton>Add</guibutton> button in the " +"toolbar. <application>Evolution</application> will pop up a small window " +"with five items in it:" +msgstr "" +"Para registrar una tarea nueva pulse en en el botón <guibutton>Añadir</" +"guibutton> en la barra de tareas. <application>Evolution</application> " +"abrirá una pequeña ventana con cinco elementos:" + +#: index.docbook:625 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Colors</guilabel> tab lets you select different color labels " +"for individual messages. You can return to the default settings by clicking " +"the <guibutton>Restore Defaults</guibutton> button." +msgstr "" +"La solapa <guilabel>Colores</guilabel> permie elegir colores diferentes para " +"mensajes puntuales. Puede restaurar los valores iniciales de la aplicación pulsando el botón " +"<guibutton>Valores originales</guibutton>." + +#: index.docbook:629 +#, no-c-format +msgid "" +"You can drag a file from your desktop into the composer window to attach it " +"as well." +msgstr "" +"También puede arrastrar un archivo desde su escritorio a la ventana del editor " +"para adjuntarlo." + +#: index.docbook:633 +#, no-c-format +msgid "" +"To hide the display of files you've attached to the message, select " +"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Hide Attachments</" +"guimenuitem> </menuchoice>; to show them again, choose <guimenuitem>Show " +"Attachments</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para esconder la vista de los archivos que ha adjuntado al mensaje desactive" +"<menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar adjuntos</" +"guimenuitem> </menuchoice>; y para verlos de nuevo marque la misma casilla " +"<guimenuitem>Mostrar adjuntos</guimenuitem>." + +#: index.docbook:635 +#, no-c-format +msgid "Message Composer Preferences" +msgstr "Preferencias del editor de correo" + +# index.docbook:462, index.docbook:594 +#: index.docbook:636 index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose how you will normally forward and reply messages, what character set " +"they will use, whether they will be in HTML, and whether that HTML can " +"contain smiley face images." +msgstr "" +"Elija cómo reenviará o contestará normalmente los mensajes, qué juego de " +"caracteres usará, si desea utilizar el formato HTML y en ese caso, si desea " +"utilizar emoticones." + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamiento predeterminado" + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" +msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacío" + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" +msgstr "Preguntar al mandar mensajes que sólo tengan definido Bcc" + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "" +"The composer will warn you if you try to send a message that has only " +"<guilabel>Bcc</guilabel> recipients. This is important because some mail " +"servers will fail to honor blind carbon copy if you do not have at least one " +"recipient that is visible to all readers." +msgstr "" +"El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje que sólo " +"contenga destinatarios <guilabel>Bcc</guilabel>. Esto es importante porque " +"algunos servidores de correo sólo aceptarán copias ocultas cuando el mensaje " +"contiene al menos un destinatario visible para todos los lectores." + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "The composer will warn you if you try to send a message without a subject." +msgstr "El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje sin asunto." + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three tabs of settings you can change for the message composer. " +"The General tab covers shortcuts and assorted behavior, and the other two " +"control signatures and spell checking. In the General tab, you can set:" +msgstr "" +"La configuración del editor de correo tiene tres solapas de opciones. La solapa" +"<guilabel>General</guilabel> permite configurar atajos y acciones asociadas, " +"mientras las dos controlan las firmas y la corrección ortográfica. En " +"<guilabel>General</guilabel> puede configurar los siguientes elementos:" + +#: index.docbook:636 +#, no-c-format +msgid "There are two optional alerts here:" +msgstr "Hay dos alertas opcionales:" + +#: index.docbook:640 +#, no-c-format +msgid "" +"When you send the message, a copy of the attached file will go with it. Be " +"aware that big attachments can take a long time to download." +msgstr "" +"Cuando mande un mensaje irá con él una copia del archivo. Tenga presente que los " +"adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser descargados." + +#: index.docbook:648 +#, no-c-format +msgid "Specifying Recipients for Email" +msgstr "Especificar destinatarios de correo electrónico" + +#: index.docbook:649 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application>, like most email programs, recognizes " +"three types of addressee: primary recipients, secondary recipients, and " +"hidden (\"blind\") recipients." +msgstr "" +"<application> Evolution</application>, como la mayoría de los programas de correo " +"electrónico reconoce tres tipos de destinatarios: los principales, los secundarios y los " +"ocultos (también llamados «ciegos»)." + +#: index.docbook:653 +#, no-c-format +msgid "Exporting Files From Ximian Evolution" +msgstr "Exportar archivos desde Ximian Evolution" + +#: index.docbook:653 +#, no-c-format +msgid "" +"For mail, that's <filename>mbox</filename>, for calendar, <filename>iCal</" +"filename>, and for the address book, vCards in a <filename>.db3</filename> " +"database." +msgstr "" +"Para el correo se usa <filename>mbox</filename>, para el calendario " +"<filename>iCal</filename>, y para la libreta de contactos vCards dentro de " +"una base de datos <filename>.db3</filename>." + +#: index.docbook:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Ximian Evolution uses standard file types for all its information, so you " +"should have no trouble taking your information elsewhere if you want." +msgstr "" +"Ximian Evolution usa tipos de archivos estándar para toda su información por " +"lo que no debería tener problema para llevarse su información a otro lado, " +"si es que lo quisiera." + +#: index.docbook:655 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest way to direct a message is to put the email address or " +"addresses in the <guilabel>To:</guilabel> field, which denotes primary " +"recipients. To send mail to more than one or two people, you can use the " +"<guilabel>Cc:</guilabel> field." +msgstr "" +"La manera más sencilla de dirigir un mensaje es escribir las direcciones de correo electrónico " +"de los destinatarios en los campos <guilabel>Para</guilabel>, indicando que son los " +"destinatarios principales. Para enviar el mensaje a más de una o dos personas puede usar " +"el campo <guilabel>Cc:</guilabel> (con copia)." + +#: index.docbook:662 +#, no-c-format +msgid "" +"Hearkening back to the dark ages when people used typewriters and there were " +"no copy machines, \"Cc\" stands for \"Carbon Copy.\" Use it whenever you " +"want to share a message you've written to someone else." +msgstr "" +"Al principio de los tiempos, cuando los humanos usaban máquinas de escribir y no había " +"fotocopiadoras, «Cc:» significaba «copia de carbón». Use esta función siempre que quiera " +"compartir con otra persona un mensaje destinado a otro. Nota del traductor: en general " +"en español no es común el uso de la expresión sajona «copia de carbón» o «copia carbón» " +"sino más bien «copia con calco» o sencillamente «copia». Sin embargo parece que la " +"expresión está prosperando en la jerga informática en el contexto del correo electrónico." + +#: index.docbook:668 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Bcc:</guilabel> is a little more complex. You use it like " +"<guilabel>Cc:</guilabel>, but people on the <guilabel>Bcc:</guilabel> list " +"are hidden from the other recipients of the message. Use it to send mail to " +"large groups of people, especially if they don't know each other or if " +"privacy is a concern. If your <guilabel>Bcc:</guilabel> field is absent, " +"click <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bcc Field</" +"guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"<guilabel>Cco:</guilabel> es un poco más complicado. Se usa como " +"<guilabel>Cc:</guilabel> pero la gente que figura en la lista <guilabel>Cco:</guilabel> " +"estará oculta para los otros destinatarios del mensaje. Use esta función para mandar " +"mensajes a grandes grupos de personas especialmente si ellos no se conocen entre sí " +"o si es importante mantener la privacidad. Si el campo <guilabel>Cco:</guilabel> no está " +"a la vista pinche en <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Campo " +"«Cco»</guimenuitem> </menuchoice>." + +#: index.docbook:669 +#, no-c-format +msgid "Once you have made those changes, click the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"Tras introducir estas modificaciones, haga clic en <guibutton>Aceptar</" +"guibutton>." + +#: index.docbook:669 +#, no-c-format +msgid "" +"There are more options in the <guilabel>Details</guilabel> tab such as " +"priority and progress settings." +msgstr "" +"Hay más opciones en la ficha <guilabel>Detalles</guilabel> como las " +"asignaciones de prioridad o de progreso." + +#: index.docbook:670 +#, no-c-format +msgid "Importing Mail from Other Mail Clients" +msgstr "Importar correo de otros clientes de correo" + +#: index.docbook:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Chances are, you already have your email in another mail program and don't " +"want to lose the information. The following section describes how to import " +"mail from specific mail clients." +msgstr "" +"Probablemente ya tenga su correo en otro programa cliente y no querrá perder " +"la información. La siguiente sección describe cómo importar correo desde " +"clientes específicos de correo." + +#: index.docbook:672 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've added a task to your to-do list, its summary appears in the " +"<guilabel>Summary</guilabel> section of task list. To view or edit a " +"detailed description of an item, double-click on it, or right click on it " +"and select <guibutton>Open</guibutton>. You can delete items by selecting " +"them and clicking on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Tras agregar tarea a su lista de cosas por hacer, el resumen aparecerá en la " +"sección <guilabel>Resumen</guilabel> de la lista de tareas. Para ver o " +"editar una descripción completa del elemento, haga doble clic sobre él, o " +"haga clic con el botón derecho y elija <guibutton>Abrir</guibutton>. Para " +"borrar los elementos, selecciónelos y haga clic en <guibutton>Borrar</" +"guibutton>." + +#: index.docbook:674 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, quit Evolution and start it up again. Changes to the Ximian Connector " +"accounts configuration are not active until you have restarted the " +"application." +msgstr "" +"A continuación, cierre y vuelva a iniciar el programa " +"<application>Evolution</application>. Los cambios en la configuración de " +"cuentas de Ximian Connector no se activarán hasta después de que reinicie la aplicación." + +#: index.docbook:677 +#, no-c-format +msgid "Importing Mail from mutt" +msgstr "Importar correo desde mutt" + +#: index.docbook:678 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>mutt</application> is a text-based mail client which is shipped " +"with many Linux and Unix distributions. <application>mutt</application> uses " +"the standard mbox, maildir, and MH file formats, which makes importing your " +"mail into <application>Evolution</application> easy. By default, " +"<application>mutt</application> uses the mbox file format." +msgstr "" +"<application>mutt</application> es una aplicación en modo carácter incluida " +"en muchas distribuciones Linux y Unix. <application>mutt</application> usa " +"los formatos de archivo estándar mbox, maildir y MH, lo que hace sencilla la " +"importación de su correo en <application>Evolution</application>. En su " +"configuración predeterminada <application>mutt</application> uses el formato " +"mbox." + +#: index.docbook:678 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <guibutton>Browse</guibutton> and select the file you would like to " +"import from. By default, your email is stored in <filename>~/mbox</filename> " +"for the mbox format and <filename class=\"directory\">~/Maildir</filename> " +"for the Maildir format." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> y elija el archivo que quiere " +"importar. En general el correo se almacena en en el archivo <filename>~/" +"mbox</filename> para el formato mbox y en <filename class=\"directory\">~/" +"Maildir</filename> para el Maildir." + +# index.docbook:668, index.docbook:727 +#: index.docbook:678 index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "Haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." + +# index.docbook:668, index.docbook:727 +#: index.docbook:678 index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Import</guimenuitem> " +"</menuchoice> or press <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>I</keycap> </keycombo>." +msgstr "" +"Abra <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Importar</" +"guimenuitem> </menuchoice> o o presione la combinación de teclas <keycombo " +"action=\"simul\"> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>." + +# index.docbook:668, index.docbook:727 +#: index.docbook:678 index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "Open <application>Ximian Evolution</application>" +msgstr "Abra <application>Ximian Evolution</application>." + +# index.docbook:668, index.docbook:727 +#: index.docbook:678 index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "Select <guibutton>Import a Single File</guibutton>" +msgstr "Elija <guibutton>Importar un único archivo</guibutton>" + +# index.docbook:668, index.docbook:727 +#: index.docbook:678 index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "" +"When prompted for what folder in <application>Evolution</application> to " +"import to, select a folder. You can also create a new folder and drop it in " +"there." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> preguntará en qué carpeta quiere " +"importarlo: elija una. También podrá crear una carpeta nueva y volcar ahí la " +"información." + +#: index.docbook:679 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of tasks is sorted in a similar way to the list of email messages " +"in <application>Ximian Evolution Mail</application>. Click once on the " +"message headers to change the direction and type of sorting, or right-click " +"to add or remove columns from the display." +msgstr "" +"La lista de tareas se ordena de manera parecida a la lista de mensajes en la " +"vista de correo de <application>Ximian Evolution</application>. Haga clic en " +"el título de la columna para cambiar la ordenación, o haga clic con el botón " +"derecho para agregar o eliminar columnas." + +#: index.docbook:682 +#, no-c-format +msgid "" +"If you frequently write email to the same groups of people, you can create " +"address lists in the Contact Manager, and then send them mail as though they " +"had a single address. To learn how to do that, read <xref linkend=\"usage-" +"contact-organize-group-list\"/>." +msgstr "" +"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear listas de " +"direcciones en el gestor de contactos, y escribirles como si cada grupo tuviera una única " +"dirección de correo. Para saber cómo hacerlo consulte <xref linkend=\"usage-contact-organize-group-list\"/>." + +#: index.docbook:685 +#, no-c-format +msgid "Accessing the Exchange Server" +msgstr "Acceder al servidor <application>Exchange</application>" + +#: index.docbook:686 +#, no-c-format +msgid "" +"Like IMAP and LDAP data, information for Exchange accounts is stored on the " +"server, not on your desktop computer. This means that you can access it from " +"multiple locations. It also means that your Microsoft Exchange account " +"information is in a separate folder tree from the <guilabel>Local</guilabel> " +"tree in your folder bar. You'll see it below the local tree, with the name " +"you gave the account. If you have multiple accounts, you will have multiple " +"folder trees." +msgstr "" +"Como ocurre con la información IMAP y LDAP, la información de cuentas de " +"<application>Exchange</application> se almacena en el servidor, y no en su " +"equipo de sobremesa. Esto significa que podrá tener acceso a su cuenta desde " +"múltiples ubicaciones. También significa que la información de su cuenta " +"Microsoft <application>Exchange</application> se encuentra en un árbol de " +"carpetas separado del árbol <guilabel>Local</guilabel>, dentro de la barra " +"de carpetas. Lo podrá ver bajo el árbol local, con el nombre que utilizó " +"para su cuenta. Si dispone de varias cuentas, también tendrá varios árboles " +"de carpetas." + +#: index.docbook:687 +#, no-c-format +msgid "Folders for Your Tasks" +msgstr "Carpetas con tareas" + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>" +msgstr "Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Tasks</guibutton>." +msgstr "Seleccione <guibutton>Tareas</guibutton>." + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "Click <menuchoice><guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Elija <menuchoice><guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "Enter the folder name." +msgstr "Escriba el nombre de la carpeta." + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Like any other component in <application>Evolution</application>, you can " +"create a folder to help organize your tasks. To do this:" +msgstr "" +"Como en cualquier otro componente de <application>Evolution</application>, " +"puede crear una carpeta para ayudarle a organizar su tareas. Siga estos " +"pasos:" + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "Open the <guilabel>Folders Bar</guilabel>." +msgstr "Abrir <guilabel>Barra de carpetas</guilabel>." + +#: index.docbook:688 +#, no-c-format +msgid "Right click on <guibutton>Tasks</guibutton>." +msgstr "Abra el menú asociado con el botón derecho en <guibutton>Tareas</guibutton>." + +#: index.docbook:690 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> has the ability to let you specify the " +"Reply-To in an email. Using this, you can setup a special Reply-To for an " +"email. To do this:" +msgstr "" +"<application>Evolution</application> tiene la habilidad de permitirle especificar " +"el campo «Responder a:» de un mensaje:" + +#: index.docbook:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address you wish to have be the Reply-To address in the new Reply-" +"To field." +msgstr "" +"Escriba la dirección a la que quiere que le respondan en el nuevo campo «Responder a»" +"Enter the address you wish to have be the Reply-To address in the new Reply-" +"To field." + +#: index.docbook:690 +#, no-c-format +msgid "Open a composer window" +msgstr "Abra una ventana de Nautilus" + +#: index.docbook:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Open the Reply-To field by selecting <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> " +"<guimenuitem>Reply To</guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Para abrir el campo «Responder a» marque la casilla <menuchoice> " +"<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Responder a</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:690 +#, no-c-format +msgid "Setting Reply-to On a Per-Mail Basis" +msgstr "Configurar «Responder a» mensaje a mensaje" + +#: index.docbook:693 +#, no-c-format +msgid "" +"The signature editor allows you to create several different signatures in " +"plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to emails " +"you create in the message composer. If you prefer to use an alternate " +"signature or none at all, you can select it from the mail composer itself." +msgstr "" +"El editor de firmas permite crear varias firmas diferentes en formato de " +"texto puro o en HTML así como especificar cuál de ellas debe agregarse " +"a los mensajes que crea en el editor de mensajes. También puede elegir " +"una firma alternativa, o no utilizar ninguna, desde el propio editor de correo." + +#: index.docbook:697 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on any of the folder tree items to visit them; you may have to enter " +"your server password. You can now create contact cards, send and receive " +"email as you would normally. If there are items in your local calendar or " +"addressbook that you'd like to add to your Exchange stores, you can copy and " +"paste them over, or just drag items from one folder to another as you would " +"with two local stores." +msgstr "" +"Haga clic en cualquiera de las carpetas para visitarla; tendrá probablemente " +"que introducir la contraseña de su servidor. A partir de ahora puede crear " +"contactos, enviar y recibir correo de la forma habitual. Si desea agregar a " +"los almacenes de <application>Exchange</application> elementos de su " +"calendario local, o de su propia libreta de direcciones, puede copiarlos y " +"pegarlos, o simplemente arrastrarlos de una carpeta a otra, como si se " +"tratara de almacenes locales." + +#: index.docbook:700 +#, no-c-format +msgid "" +"In the spell-checking tool, you can set spelling options, including the " +"language or languages you will use. Note that you must install the gnome-" +"spell package, available through Red Carpet, for spell-checking to be " +"available in Evolution. Alternate dictionaries are also available through " +"Red Carpet and are detected automatically if you have installed them." +msgstr "" +"La herramienta de corrección ortográfica incluye opciones de corrección, en " +"una o varias lenguas. Observe que debe instalar el paquete gnome-spell, " +"disponible en Red Carpet, para tener la corrección ortográfica disponible en " +"Evolution. Red Carpet también incluye diccionarios para diferentes idiomas, " +"que son detectados automáticamente tras su instalación." + +#: index.docbook:707 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using both an Exchange account and a local mail account, you " +"should be aware that whenever you save an email address or appointment from " +"an email message, it will be saved in your Exchange contacts list or " +"calendar, rather than in your local account. The same is true of " +"synchronization with Palm-OS devices: tasks, appointments, and addresses " +"from your Palm-OS device will be synchronized with those in the Exchange " +"folders rather than local folders." +msgstr "" +"Cuando utiliza a la vez una cuenta Exchange y una cuenta local, conviene " +"tener presente que cada vez que guarda una dirección de correo o una cita a " +"partir de un mensaje, ésta se guardará en la lista de contactos o en el " +"calendario de Exchange, en lugar de hacerlo en su cuenta local. Lo mismo " +"ocurre para sincronizar dispositivos Palm-OS: las tareas, citas y " +"direcciones de Palm-OS se sincronizarán con las carpetas correspondientes en " +"Exchange, y no en su equipo local." + +#: index.docbook:707 +#, no-c-format +msgid "Saving Attached Addresses and Appointments" +msgstr "Guardar direcciones y citas adjuntas" + +#: index.docbook:709 +#, no-c-format +msgid "" +"You can check the spelling of messages by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Spell Check Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternately, check the <guibutton>Check spelling " +"while i type</guibutton> box, and choose a color for your misspelled words." +msgstr "" +"Puede comprobar la ortografría de los mensajes con " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Comprobar la ortografía " +"del documento</guimenuitem></menuchoice>. También puede hacerlo en la ventana " +"principal de Evolution eligiendo <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guisubmenu>Configuración</guisubmenu></menuchoice>, pinche en el icono" +"<guiicon>Preferencias del editor</guiicon> y después abra la solapa " +"<guilabel>Ortografía</guilabel> y marque la casilla <guibutton>Verificar ortografía " +"mientras se escribe</guibutton> y elija el color para resaltar las palabras mal escritas." + +#: index.docbook:722 +#, no-c-format +msgid "The Global Address List Appears Empty At First" +msgstr "Al principio la lista global de direcciones está vacía" + +#: index.docbook:722 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid unnecessary strain on the server, the GAL will appear empty until " +"you have searched for something in it. If you want to display all the cards " +"in the list, click in the search box and press <keycap>Enter</keycap>. This " +"enters a blank search: since every card contains a blank in it, every card " +"will appear." +msgstr "" +"Para evitar una carga inútil en el servidor, la lista global de direcciones " +"se muestra vacía hasta que realiza una primera búsqueda. Si desea mostrar " +"todas las tarjetas de la lista, haga clic en el campo de búsqueda y presione " +"<keycap>Intro</keycap>. Con esto, ejecuta una búsqueda en blanco: como todas " +"las tarjetas contienen un blanco, aparecerán todas." + +#: index.docbook:723 +#, no-c-format +msgid "Choosing Recipients Quickly" +msgstr "Eligiendo los destinatarios rápidamente" + +#: index.docbook:724 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have created address cards in the contact manager, you can also enter " +"nicknames or other portions of address data, and <application>Evolution</" +"application> will offer a drop down list of possible address completions " +"from your address book. If you enter a name or nickname that can go with " +"more than one card, Evolution will open a dialog box to ask you which person " +"you meant." +msgstr "" +"Si tiene disponibles tarjetas de visita en el gestor de contactos, también puede usar " +"apodos y otras partes de la información allí guardada para que <application>Evolution</" +"application> busque y muestra una lista desplegable de todas las posibles direcciones " +"que encajan con lo escrito. Si escriba un nombe o un apodo que encaja con más de una " +"ficha, Evolution abrirá un diálogo para que elija la persona a la que quiere escribir." + +#: index.docbook:729 +#, no-c-format +msgid "Multiple Calendars" +msgstr "Calendarios múltiples" + +#: index.docbook:730 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> permits you to have and maintain " +"multiple calendars. This is useful if you maintain schedules for other " +"people, if you are responsible for resource or room allocation, or if you " +"have multiple personalities." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> es capaz de administrar múltiples " +"calendarios. Esta función es útil cuando administra calendarios de varias " +"personas, porque es responsable de la asignación de recursos o espacios, o " +"porque posee personalidad múltiple." + +#: index.docbook:736 +#, no-c-format +msgid "Importing Mail from KMail" +msgstr "Importar correo desde KMail" + +#: index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <guibutton>Browse</guibutton> and select the file you would like to " +"import from. By default, KMail stores its information in the Mail directory " +"of your home directory." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Buscar</guibutton> y elija el archivo que quiere " +"importar. En su configuración predeterminada KMail almacena su información " +"en el directorio Mail de su directorio de inicio." + +#: index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "" +"KMail is the mail client which is shipped with the KDE desktop environment. " +"KMail uses the standard mbox file format, which means that importing your " +"mail into <application>Evolution</application> is easy." +msgstr "" +"KMail es el cliente de correo incluido en el entorno de escritorio KDE. " +"KMail usa el formato de archivo estándar mbox, por lo que es fácil importar " +"su correo en <application>Evolution</application>." + +#: index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "Keeping Multiple Calendars" +msgstr "Uso de calendarios múltiples" + +#: index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "" +"Lucy, the office manager for a small company, has one calendar for her own " +"schedule. She maintains one for the conference room, to schedule meetings. " +"Next to that, she maintains a calendar that reflects when consultants are " +"going to be on site, and another that keeps track of when the Cubs are " +"playing." +msgstr "" +"Lucía, directora de una pequeña empresa, posee un calendario para su " +"planificación. Otro para planificar reuniones en la sala de conferencias. " +"Otro más para saber cuando los consultores visitan a los clientes y otro más " +"para saber cuándo torea Paquirri." + +#: index.docbook:737 +#, no-c-format +msgid "Special Connector Only Settings" +msgstr "Opciones especiales exclusivas del Connector" + +#: index.docbook:738 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two items in the Evolution preferences window that are available " +"only with Ximian Connector. The first is delegation and permissions " +"handling, and the second is the creation of \"Out of Office\" messages." +msgstr "" +"En la herramienta de configuración de Evolution hay dos elementos que que están disponibles " +"solamente con Ximian Connector. El primero es para el manejo de delegación y permisos y " +"el segundo es para la creación de mensajes de «estoy fuera»." + +#: index.docbook:741 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternately, you can click on the <guibutton>To:</guibutton>, <guibutton>Cc:" +"</guibutton>, or <guibutton>Bcc:</guibutton> buttons to get a list -- " +"potentially a very long one -- of the email addresses in your contact " +"manager. Select addresses and click on the arrows to move them into the " +"appropriate address columns." +msgstr "" +"También puede pulsar en los botones <guibutton>Para</guibutton>, <guibutton>Cc:" +"</guibutton>, o <guibutton>Cco:</guibutton> para obtener una lista, que puede llegar a " +"ser realmente larga, de todas las direcciones de correo de su gestor de contactos. Elija " +"las direcciones y pinche en las flechas para moverlas en las columnas de direcciones que " +"desea." + +#: index.docbook:744 +#, no-c-format +msgid "Calendar and Task List Settings" +msgstr "Preferencias del calendario y de la lista de tareas" + +#: index.docbook:745 +#, no-c-format +msgid "" +"The calendar configuration tool has two tabs <guilabel>General</guilabel> " +"and <guilabel>Display</guilabel>, and is illustrated in <xref linkend=" +"\"config-prefs-cal-fig\"/>. <figure id=\"config-prefs-cal-fig\"> " +"<title>Calendar Preferences Dialog</title> <screenshot> <screeninfo>Calendar " +"Configuration</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=" +"\"figures/config-cal\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </" +"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" +msgstr "" +"La herramienta de configuración del calendario incluye dos solapas" +"<guilabel>General</guilabel> y <guilabel>Vista</guilabel> y está ilustrada " +"en <xref linkend=\"config-prefs-cal-fig\"/>. <figure id=\"config-prefs-cal-" +"fig\"> <title>Diálogo de preferencias del calendario</title> <screenshot> " +"<screeninfo>Configuración del calendario</screeninfo> " +"<mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/config-cal\" format=" +"\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </" +"screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:746 +#, no-c-format +msgid "Access Delegation" +msgstr "Delegación de acceso" + +#: index.docbook:747 +#, no-c-format +msgid "" +"You can allow other people in your organization's Global Address List to " +"access your calendar, address book, and messages, and they can let you " +"manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each " +"other's schedules to completely manage their personal information." +msgstr "" +"Puede permitir a otras personas anotadas en la lista gobal de direcciones de su organización " +"acceso a su calendario, libreta de direcciones y mensajes. Y ellos pueden darle a usted " +"acceso a los suyos. La delegación permite a los usuarios hacer cualquier cosa, desde " +"consultarse mutuamente sus planes hasta gestionar completamente toda su información " +"personal." + +#: index.docbook:748 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a new calendar, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +"<guisubmenu>New</guisubmenu> <guimenuitem>Folder</guimenuitem> </" +"menuchoice>. You'll need to tell the <guilabel>New Folder</guilabel> dialog " +"that the new folder should be of the calendar type. You can place the " +"calendar in any calendar folder and access it from the folder view." +msgstr "" +"Para crear un calendario elija: <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> " +"<guisubmenu>Nuevo</guisubmenu> <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem> </" +"menuchoice>. En el cuadro de diálogo <guilabel>Crear una carpeta nueva</" +"guilabel> deberá decir que la nueva carpeta es de tipo calendario. Puede " +"colocar el calendario en cualquier carpeta calendario y consultarla desde la " +"vista de carpetas." + +#: index.docbook:750 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about using email together with the contact manager and " +"the calendar, see <xref linkend=\"contact-automation-basic\"/> and <xref " +"linkend=\"usage-calendar-apts\"/>." +msgstr "" +"Para saber más acerca de cómo usar correo electrónico con el gestor de contactos " +"y con el calendario consulte <xref linkend=\"contact-automation-basic\"/> y " +"<xref linkend=\"usage-calendar-apts\"/>." + +#: index.docbook:757 +#, no-c-format +msgid "Delegating Access to Others" +msgstr "Delegando acceso a terceros" + +#: index.docbook:757 +#, no-c-format +msgid "Each calendar folder can hold only one calendar." +msgstr "Cada carpeta de calendario sólo puede guardar un único calendario." + +#: index.docbook:758 +#, no-c-format +msgid "" +"To add someone to your list of delegates, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button and select them from the Global Address List. When " +"delegating you can grant different levels of access to different types of " +"data. You may also decide whether the access you grant applies to items " +"marked <guilabel>Private</guilabel>, or only to public items." +msgstr "" +"Para añadir a alguien en su lista de delegados pulse el botón <guibutton>Añadir</" +"guibutton> y elíjalo en la lista global de acceso. Al delegar, puede conceder diferentes " +"niveles de acceso a diferentes tipos de datos. También puede decidir si el acceso concedido " +"se aplica a los elementos marcados como <guilabel>Privados</guilabel> " +"o solamente a los marcados como públicos." + +#: index.docbook:760 +#, no-c-format +msgid "Replying to Email Messages" +msgstr "Responder un mensaje" + +#: index.docbook:761 +#, no-c-format +msgid "" +"To reply to a message, press the <guibutton>Reply</guibutton> button while " +"it is selected, or choose <guimenuitem>Reply to Sender</guimenuitem> from " +"the message's right-click menu. That will open the <interface>message " +"composer</interface>. The <guilabel>To:</guilabel> and <guilabel>Subject:</" +"guilabel> fields will already be filled, although you can alter them if you " +"wish. In addition, the full text of the old message is inserted into the new " +"message, either in grey with a blue line to one side (for HTML display) or " +"with the > character before each line (in plain text mode), to indicate " +"that it's part of the previous message. People often intersperse their " +"message with the quoted material as shown in <xref linkend=\"usage-mail-" +"getnsend-reply-fig\"/>. <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\"> " +"<title>Reply Message Window</title> <screenshot> <screeninfo>Evolution Main " +"Window</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/" +"replymsg\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></" +"mediaobject> </screenshot> </figure>" +msgstr "" +"Para contestar a un mensaje, selecciónelo y pulse el botón " +"<guibutton>Responder</guibutton> o pínchelo con el botón derecho del ratón y elija " +"<guimenuitem>Responder al remitente</guimenuitem> y se abrirá la <interface>ventana " +"del editor de correo</interface>. Los campos <guilabel>Para</guilabel> y " +" <guilabel>Asunto</guilabel> ya estarán escritos, aunque los puede modificar a placer. " +"Además, se insertará el texto completo del mensaje original, bien en gris con una línea " +"azul a un lado (en el modo HTML) o con un signo > delante de cada línea (cuando use" +"sólo puro texto) para indicar que ese es un mensaje anterior. Mucha gente intercala " +"su texto entre el material citado, como se muesta en <xref linkend=\"usage-mail-" +"getnsend-reply-fig\"/>. <figure id=\"usage-mail-getnsend-reply-fig\"> " +"<title>Contestando un mensaje</title> <screenshot> <screeninfo>Ventana principal de " +"Evolution</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/" +"replymsg\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></" +"mediaobject> </screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Day Begins" +msgstr "El día comienza a las" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Day Ends" +msgstr "El día acaba a las" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'd like to be warned before you delete any appointment, or to have a " +"reminder automatically appear for each event, select the check boxes here." +msgstr "" +"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar una " +"cita, o recibir recordatorios automáticos para cada evento." + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the beginning of a normal workday. If you work odd hours, or want to " +"make sure that your early-morning appointments are displayed, you may find " +"this option useful." +msgstr "" +"Indica la hora de inicio de jornada laboral normal. Puede que encuentre útil esta opción si " +"tiene horarios de trabajo raros o quiere asegurarse de que aparezcan sus citas más " +"madrugadoras." + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the end of a normal workday. If you work odd hours, or want to make sure " +"that your evening appointments are displayed, you may find this option " +"useful." +msgstr "" +"Indica la hora la que acaba una jornada laboral normal. Puede que encuentre útil esta " +"opción si tiene horarios de trabajo raros o quiere asegurarse de que aparezcan sus citas " +"vespertinas." + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you set the following:" +msgstr "" +"La ficha <guilabel>General</guilabel> permite establecer los valores " +"siguientes:" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "The city you're located in, to judge your time zone." +msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria." + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Time format" +msgstr "Formato de la hora" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Time zone" +msgstr "Zona horaria" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "Week Starts" +msgstr "La semana empieza en" + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "" +"When does your work day start, and when does it end? In the day and week " +"views, <application>Evolution</application> displays all the hours in the " +"range you select here, even if there are no appointments for those times. Of " +"course, you can still schedule an appointment outside of these hours, and if " +"you do, the display will be extended to show it." +msgstr "" +"¿Cuándo empieza su jornada laboral y cuándo acaba? Las vistas semanales y " +"diarias del cliente <application>Evolution</application> muestran todas las " +"horas en el rango elegido, incluso si no hay citas programadas. Por " +"supuesto, siempre es posible planificar citas fuera de las horas " +"presentadas, en cuyo caso la vista se amplía para poder mostrarlas." + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "You can set weeks to start on Sunday or on Monday." +msgstr "Especifique si la semana empieza en domingo o lunes." + +#: index.docbook:763 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four hour time formats " +"here by clicking the appropriate radio button." +msgstr "" +"Haga clic en el botón radio para elegir el formato de doce horas (AM/PM) o " +"de veinticuatro horas." + +#: index.docbook:769 +#, no-c-format +msgid "Exchange Account Delegation" +msgstr "Delegación de cuenta Exchange" + +#: index.docbook:770 +#, no-c-format +msgid "Exchange Account Delegation Settings" +msgstr "Opciones de delegación de cuenta Exchange" + +#: index.docbook:771 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use Ximian Connector to store your mail on an Exchange server, " +"filters are not applied until you open your INBOX folder and select " +"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Apply Filters</" +"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Si utiliza la herramienta Ximian Connector para almacenar su correo en un " +"servidor Exchange, los filtros se aplican sólo cuando abre el buzón de " +"entrada y selecciona <menuchoice><guimenu>Acciones</" +"guimenu><guimenuitem>Aplicar filtros</guimenuitem></menuchoice>, o presiona " +"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></" +"keycombo>" + +#: index.docbook:771 +#, no-c-format +msgid "When Are Filters Applied?" +msgstr "¿Cuándo se aplican los filtros?" + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the person to see items in this type of folder, but not create new " +"items or edit existing items." +msgstr "" +"Permite a la persona ver elementos en este tipo de carpeta pero no crearlos nuevos " +"o modificar los existentes." + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "Author (read, create)" +msgstr "Autor (leer, crear)" + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "Do not allow this person to access any folders of this type." +msgstr "No permitir a esta persona acceder a ninguna carpeta de este tipo." + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "Editor (read, create, edit)" +msgstr "Editor (leer, crear, editar)" + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "" +"For each of the four types of folder, you may select one of the following " +"levels of access:" +msgstr "" +"Puede elegir uno de los siguientes niveles de acceso para cada uno de los cuatro " +"tipos de carpeta:" + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "Reviewer (read-only)" +msgstr "Revisor (sólo lectura)" + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "" +"The delegate may view items in your folders, and may create new items, but " +"may not change any existing items." +msgstr "" +"El delegado puede ver elementos en sus carpetas y puede crear otros nuevos pero no " +"puede modificar ninguno de los existentes." + +#: index.docbook:779 +#, no-c-format +msgid "The delegate may view, create, and change items in your folders." +msgstr "El delegado puede ver, crear y cambiar elementos en sus carpetas." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Back in Evolution, create a new filter: Select <menuchoice><guimenu>Tools</" +"guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></menuchoice>, then click " +"<guibutton>Add</guibutton>." +msgstr "" +"Vuelva a Evolution. Cree un nuevo filtro. Seleccione <menuchoice> " +"<guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Filtros</guimenuitem> " +"</menuchoice>. y <guibutton>Añadir</guibutton>." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "Choose <guilabel>contains</guilabel> at the second drop-down box." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>contiene</guilabel> en la segunda lista " +"desplegable." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." +msgstr "Elija la carpeta de correo que quiera ver en la columna de la izquierda." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "Click OK. You're done." +msgstr "Haga clic en Aceptar. Ha terminado." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter \"/home/username/spam-filter.sh\" as the shell command, then select " +"\"Does Not Return\" and \"0\" as the remaining two items. Substitute your " +"username for \"username\" so that Evolution can find the script." +msgstr "" +"Escriba la orden shell <userentry>/home/username/spam-filter.sh</userentry> y elija " +"<guilabel>no devuelve</guilabel> y <guilabel>0</guilabel>. En lugar de «username» " +"escriba su identificador de usuario en su sistema, para que Evolution pueda encontrar el " +"programa. " + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "Enter <userinput>X-Spam-Flag</userinput> as the name of the header." +msgstr "Escriba <userinput>X-Spam-Flag</userinput> como nombre de la cabecera." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <userinput>YES</userinput> as the content to search for. You're now " +"working with all email that has the word \"YES\" in the \"X-Spam-Status\" " +"header." +msgstr "" +"Para especificar el contenido a buscar escriba <userinput>YES</userinput>. Ahora está " +"trabajando con todos los mensajes que contienen la palabra «YES» dentro de " +"la cabecera «X-Spam-Status»." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"For actions, choose what you'd like to do with the messages. You can delete " +"the messages automatically, but it's more prudent to place them in a " +"\"Possible Junk Mail\" folder, and check them over just to make sure a " +"genuine message didn't get flagged by accident." +msgstr "" +"Elija qué acciones quiere realizar con los mensajes. Puede borrarlos automáticamente " +"pero es más prudente guardarlos en una carpeta de «posible correo basura» y darle " +"un vistazo para estar seguro de que un mensaje auténtico no ha sido marcado por " +"accidente." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have SpamAssassin or other junk mail filtering on your mail " +"server, there's still hope, although it's not quite as simple. First, " +"download and install SpamAssassin from <ulink url=\"http://spamassassin.org" +"\">http://spamassassin.org</ulink> You'll need to download the \"spamassassin" +"\" and \"perl-Mail-SpamAssassin\" packages, and you can install them with " +"Red Carpet by selecting <guimenuitem>Install Local Packages</guimenuitem> " +"from the <guimenu>File</guimenu> menu. Further instructions are at the " +"SpamAssassin web site. Once you have the software installed, do the " +"following:" +msgstr "" +"Si en su servidor no tiene SpamAssassin u otra herramienta de filtrado de correo basura, " +"todavía hay esperanza, aunque no es del todo sencillo. Primero descargue e installe " +"SpamAssassin desde <ulink url=\"http://spamassassin.org\">http://spamassassin.org</ulink>. " +"Necesitará descargar los paquetes «spamassassin» y «perl-Mail-SpamAssassin» y puede " +"instalarlos con Red Carpet eligiendo <guimenuitem>Install Local Packages</guimenuitem> " +"desde el menú <guimenu>File</guimenu>. Encontrará más instrucciones en el web de " +"SpamAssassin. Una vez que haya instalado el software haga lo siguiente:" + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system administrator or ISP has SpamAssassin, here's how to siphon " +"off the junk mail:" +msgstr "" +"Si su administrador de sistemas o su ISP tiene instalado SpamAssasin, así es como puede " +"desviar el correo basura:" + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Mark the file as an executable program: Open your home directory in " +"Nautilus, right-click on spam-filter.sh there, and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Then, click the \"Permissions\" tab " +"and check the box in the <guilabel>Execute</guilabel> column and the " +"<guilabel>Owner</guilabel> row. Alternately, open a terminal (<menuchoice> " +"<guimenu> Programs </guimenu> <guisubmenu> Accessories </guisubmenu> " +"<guimenuitem> Terminal </guimenuitem> </menuchoice>) and enter the command: " +"chmod +x spam-filter.sh." +msgstr "" +"Marque el archivo como programa ejecutable. Abra su directorio de inicio en " +"<application>Nautilus</application>, marque el archivo spam-filter.sh con el botón derecho " +"del ratón y elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Entonces pinche en " +"<guilabel>Permisos</guilabel> y marque la casilla en la columna <guilabel>Ejecución</guilabel> " +"con la fila <guilabel>Propietario</guilabel>. También puede hacer abriendo una terminal " +"(<menuchoice><guimenu>Programas</guimenu> " +"<guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem> " +"</menuchoice>) y escribir la orden <command>chmod +x spam-filter.sh</command>." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Open a new create a text file with any text editor ( <menuchoice> <guimenu> " +"Programs </guimenu> <guisubmenu> Accessories </guisubmenu> <guimenuitem> " +"Text Editor </guimenuitem> </menuchoice> is the most convenient) and paste " +"in the following: <screen>\n" +" spamassassin -e\n" +" </screen> This will run the SpamAssassin command and report " +"back 0 if the message is not junk." +msgstr "" +"Cree un nuevo archivo de texto en cualquier editor (el más conveniente es <menuchoice> <guimenu> " +"Programas </guimenu> <guisubmenu> Accessorios </guisubmenu> <guimenuitem> " +"Editor de texto</guimenuitem> </menuchoice>) y escriba la siguiente orden: " +"<command>spamassassin -e</command>, que lanzará la orden SpamAssassin y devolverá " +"un código 0 si el mensaje no es basura." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "Save the file as \"spam-filter.sh\"" +msgstr "Guardar el archivo como <filename>spam-filter.sh</filename>." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Select \"Pipe Message to Shell Command\" as the first portion of the " +"criterion." +msgstr "Como primera parte del criterio elija <guilabel>Redirigir mensaje a Orden de Shell</guilabel>." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Filters</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Filtros</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the first part of your search criterion to look in a <guilabel>Specific " +"header</guilabel>." +msgstr "" +"Defina la primera parte del criterio para buscar una <guilabel>Cabecera " +"específica</guilabel>." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"Spam, also known as unsolicited commercial email (UCE), is the bane of many " +"people's Inboxes, but it doesn't have to be. Using Ximian Evolution filters " +"and an external Spam detection tool like SpamAssassin (<ulink url=\"http://" +"spamassassin.org/\">http://spamassassin.org/</ulink>), you can catch the " +"vast majority of junk mail and drop it directly into the trash." +msgstr "" +"El «spam», también conocido como el correo basura o correo comercial no solicitado, es la " +"ruina de los buzones de correo de mucha gente, pero no tiene porqué ser así. Usando " +"los filtros de Ximian Evolution y una herramienta externa de detección de spam» como " +"<application>SpamAssassin</application> (<ulink url=\"http://" +"spamassassin.org/\">http://spamassassin.org/</ulink>) puede interceptar la mayor " +"parte del correo basura y enviarlo directamente a la papelera." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to do this is to get your system administrator to install " +"SpamAssassin (or its equivalent) on your mail server. There, it will flag " +"messages it suspects of being Spam with the \"X-Spam-Status\" header to your " +"mail, which you can then search for in a filter. Because SpamAssassin scores " +"mails based on the likelihood that messages are junk, you can even choose " +"how strict you want it to be. If you don't have a friendly network " +"administrator, never fear: you can install SpamAssassin on your own system, " +"then pipe messages through it before reading them." +msgstr "" +"La forma más sencilla de hacerlo es consiguiendo que su administrador de sistemas " +"instale SpamAssassin (o un equivalente) en su servidor de correo. Allí se encargará " +"de marcar en su correo los mensajes susceptibles de ser considerados como «spam»" +"con la cabecera «X-Spam-Status», de manera que a su vez pueda localizarlos con un " +"filtro. Aprovechando que SpamAssassin puntúa la probabilidad de que un mensaje sea " +"basura, puede incluso definir lo estricto que quiera ser. Si su administrador de red no es " +"demasiado amistoso, no se preocupe, puede instalar SpamAssassin en su propio sistema y " +"redirigirle automáticamente los mensajes antes de llegar a leerlos." + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "Using a Filter to Avoid Spam" +msgstr "Utilización de un filtro para evitar el correo basura" + +#: index.docbook:783 +#, no-c-format +msgid "" +"You're done. Click \"OK\" to close the filter and \"OK\" to close the filter " +"editor." +msgstr "" +"Ya ha acabado. Pinche en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el filtro " +"y en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el editor de filtros." + +#: index.docbook:788 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're reading a message with several recipients, you may wish to use " +"<guibutton>Reply to All</guibutton> instead of <guibutton>Reply</guibutton>. " +"If there are large numbers of people in the <guilabel>Cc:</guilabel> or " +"<guilabel>To:</guilabel> fields, this can save substantial amounts of time." +msgstr "" +"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede que desee " +"<guibutton>Responder a todos</guibutton> en lugar de <guibutton> Responder</guibutton>. " +"Y es que puede ahorrar mucho tiempo si tiene a muchas personas en los campos " +"<guilabel>Cc:</guilabel><guilabel>Para:</guilabel>." + +#: index.docbook:788 +#, no-c-format +msgid "" +"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal " +"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all " +"of them to read, he uses <guibutton>Reply to All</guibutton>, but if he just " +"wants to tell Susan that he agrees with her, he uses <guibutton>Reply</" +"guibutton>. Note that his reply will not reach anyone that Susan put on her " +"<guilabel>Bcc</guilabel> list, since that list is not shared with anyone." +msgstr "" +"Susan envía un mensaje a un cliente y pone copia a Tim y a una lista de correo interna " +"de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si Tim quiere mandar un comentario " +"para que lo lean todos sus compañeros, él pinchará en <guibutton>Responder a " +"todos</guibutton> pero si lo que quiere es solamente decirle a Susan que está de " +"acuerdo con ella, usará <guibutton> Responder</guibutton>. Observe que esta respuesta " +"no la recibirá nadie a quien Susan haya incluido en la lista de <guilabel> Cco:</guilabel> " +"de su mensaje original porque tal lista no ha sido compartida con nadie." + +#: index.docbook:788 +#, no-c-format +msgid "Using the Reply to All feature" +msgstr "Uso de la característica de Responder a todos" + +#: index.docbook:794 +#, no-c-format +msgid "What's What in Ximian Evolution" +msgstr "Qué es qué en Ximian Evolution" + +#: index.docbook:795 +#, no-c-format +msgid "" +"Now that you've gotten the first-run configuration out of the way, you're " +"ready to get down to work. Here's a quick explanation of what's going on in " +"your main <application>Ximian Evolution</application> window." +msgstr "" +"Ahora que ya tiene su configuración, tras la ejecución del asistente del " +"inicio, ya está listo para empezar a trabajar. Proporcionamos a continuación " +"una explicación rápida de qué es lo que está ocurriendo en su ventana " +"principal de <application>Ximian Evolution</application>." + +#: index.docbook:803 +#, no-c-format +msgid "The Ximian Evolution Main Window" +msgstr "La ventana principal de Ximian Evolution" + +#: index.docbook:804 +#, no-c-format +msgid "Inbox" +msgstr "Entrada" + +#: index.docbook:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're subscribed to a mailing list, and want your reply to go just to " +"the list, rather than to the sender, choose <guibutton>Reply to List</" +"guibutton> instead of <guibutton>Reply</guibutton> or <guibutton>Reply to " +"All</guibutton>." +msgstr "" +"Si está suscrito a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a la misma " +"en lugar de al remitente pinche en <guibutton> Responder la lista</guibutton> en lugar de" +"<guibutton> Responder</guibutton> o de<guibutton>Responder a todos</guibutton>." + +#: index.docbook:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Mailing Lists are one of the most popular tools for group collaboration on " +"the Internet. Here's how they work: <simplelist> <member> Someone sends a " +"message to a single address, like <email>evolution@ximian.com</email>. </" +"member> <member> That address belongs to a program that distributes the " +"message to a list of recipients. </member> </simplelist> The mail management " +"program lets individuals subscribe to or unsubscribe from the list at will, " +"without requiring the message writers to remember the addresses of every " +"recipient." +msgstr "" +"Las listas de correo son una de las herramientas de trabajo en grupo más populares " +"de Internet. Así es como funcionan: <simplelist><member>alguien envía un mensaje " +"a una única dirección de correo, como <email>evolution@ximian.com</email></member> " +"<member>ea dirección pertenece a un programa que distribuye el mensaje a una lista de " +"destinatarios</member></simplelist>. El programa de gestión de correo permite " +"gestionar las altas y bajas de la lista individualmente, sin que el remitente tenga que " +"recordar todas las direcciones de las personas apuntadas." + +#: index.docbook:810 +#, no-c-format +msgid "" +"Mailing list servers can also let network administrators control mail flow, " +"list membership, and even moderate the content of mailing lists." +msgstr "" +"Los servidores de listas de correo suelen permitir al administrador de la red controlar " +"la entrada y salida del correo, la lista de miembros e incluso moderar el contenido de las " +"listas." + +#: index.docbook:810 +#, no-c-format +msgid "What is a Mailing List?" +msgstr "¿Qué es una lista de correo?" + +#: index.docbook:814 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra del menú" + +#: index.docbook:821 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>menu bar</guilabel> gives you access to nearly all the " +"features that can be found in <application>Ximian Evolution</application>." +msgstr "" +"La <guilabel>barra del menú</guilabel> da acceso a casi todas las " +"características que pueden encontrarse en <application>Ximian Evolution</" +"application>." + +#: index.docbook:827 +#, no-c-format +msgid "Acting as a Delegate for Others" +msgstr "Actuar como un delegado para otros" + +#: index.docbook:827 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: index.docbook:828 +#, no-c-format +msgid "" +"To see the list of people who have granted you access to their folders, " +"click the <guilabel>Acting as a Delegate</guilabel> tab in the Exchange " +"Delegation settings window. If you plan to send email on behalf of someone, " +"click the checkbox next to their name, and an email identity will be " +"created. You can then select that identity in the <guilabel>From</guilabel> " +"list in your message composer." +msgstr "" +"Para ver la lista de las personas que le han dado acceso a sus carpetas pinche en la solapa " +"<guilabel>Acting as a Delegate</guilabel> en la ventana de opciones de delegación de " +"Exchane.Si tiene pensado enviar correo en nombre de alguien, marque la casilla próxima " +"a su nombre y se creará una identidad de correo electrónico. Ahora podrá elegir esa " +"identidad en la lista <guilabel>De:</guilabel> del editor de mensajes." + +#: index.docbook:832 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Toolbar</guilabel> gives you fast and easy access to the most " +"used features in each component." +msgstr "" +"La <guilabel>barra de herramientas</guilabel> da acceso fácil y rápido a las " +"características más usadas de cada componente." + +#: index.docbook:837 +#, no-c-format +msgid "Shortcut Bar" +msgstr "Barra de atajos" + +#: index.docbook:838 +#, no-c-format +msgid "Click OK." +msgstr "Pinche en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the email address of the user who has delegated to you or click the " +"<guibutton>User</guibutton> button to select them from your addressbook." +msgstr "" +"Escriba la dirección de correo electrónico del usuario que le haya delegado o pinche en el " +"botón <guibutton>Usuario</guibutton> para eligirlo de su libreta de direcciones." + +#: index.docbook:838 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Other User's " +"Folder</guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu> " +"<guimenuitem>Open Other User's Folder</guimenuitem></menuchoice>" + +#: index.docbook:838 +#, no-c-format +msgid "Select the folder you wish to open." +msgstr "Seleccione las carpetas que quiere abrir." + +#: index.docbook:838 +#, no-c-format +msgid "To access the folders delegated to you, do the following:" +msgstr "Siga los siguientes pasos para acceder a las carpetas que le han sido delegadas:" + +#: index.docbook:841 +#, no-c-format +msgid "" +"The <interface>Display</interface> section lets you choose how your " +"appointments and tasks will appear in your calendar." +msgstr "" +"La sección <interface>Vista</interface> sirve para elegir la presentación de " +"sus citas y tareas dentro del calendario." + +#: index.docbook:842 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Shortcut Bar</guilabel> lets you go to your favorite " +"components with the click of a click of a button." +msgstr "" +"La <guilabel>barra de atajos</guilabel> permite llegar a los componentes " +"principales con un clic." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Choose the color for overdue tasks." +msgstr "Establece el color de las tareas cuyo plazo de finalización ha acabado." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Configures what color to set your tasks that are due today to." +msgstr "Establece el color de las tareas que deben concluirse en el día de hoy." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, your weekends will be shown in one box, instead of one for each " +"day in the month view." +msgstr "" +"Con esta opción, la vista mensual agrupa todo el fin de semana en una misma " +"celda, en lugar de una celda para cada día." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is space, <application>Evolution</application> will show the end " +"times in the week and month views for each appointment." +msgstr "" +"Si hay espacio suficiente, el cliente <application>Evolution</application> " +"mostrará las horas finales en las vistas semanales y mensajes para cada cita." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Overdue tasks" +msgstr "Tareas vencidas" + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the increments shown on the daily view in the calendar. You can set " +"this to be anywhere from five minutes to an hour, in five minute increments." +msgstr "" +"Especifique lo incrementos mostrados en la vista diaria del calendario. " +"Puede indicar valores entre cinco minutos y una hora, con incrementos de " +"cinco minutos." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales" + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Show week numbers in date navigator" +msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas" + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Tasks due today" +msgstr "Tareas que vencen hoy" + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "The display properties you can set are:" +msgstr "Las propiedades de la vista que puede establecer son:" + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "This will show the week numbers next to the respective weeks in the calendar." +msgstr "Mostrará el número de semana en el calendario." + +#: index.docbook:845 +#, no-c-format +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisiones de horas" + +#: index.docbook:846 +#, no-c-format +msgid "Searching and Replacing with the Composer" +msgstr "Buscar y sustituir en el editor de mensajes" + +#: index.docbook:847 +#, no-c-format +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra de estado" + +#: index.docbook:847 +#, no-c-format +msgid "" +"You are probably familiar with search and replace features in any sort of " +"text-editing software, and if you come from a Linux or Unix background, you " +"may know what <guimenuitem>Find Regex</guimenuitem> does. If you aren't " +"among the lucky who already know, here's a quick rundown of the automated " +"text searching features that the message composer makes available to you." +msgstr "" +"Probablemente ya está familiarizado con las funciones de búsqueda y sustitución en " +"cualquier clase de software de edición de textos. Y si tiene experiencia en Linux o Unix " +"puede que también sepa qué es lo que hace <guimenuitem>Buscar expresión " +"regular</guimenuitem>. Si no está entre los afortunados que ya lo conocen, aquí tiene " +"un rápido resumen de las funciones de búsqueda automática de texto que el editor " +"de mensajes pone a su disposición." + +#: index.docbook:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Periodically, <application>Ximian Evolution</application> will need to " +"quietly display a message, or tell you the progress of a task. This most " +"often happens when you're checking or sending email. These progress queues " +"are shown here, in the <guilabel>Status Bar</guilabel>." +msgstr "" +"Periódicamente <application>Ximian Evolution</application> muestra " +"discretamente un mensaje o informa del progreso de alguna tarea. Esto ocurre " +"sobre todo a la hora de descargar o enviar el correo. Esta información se " +"muestra en la <guilabel>barra de estado</guilabel>." + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a word or phrase, and <application>Evolution</application> will find " +"it in your message." +msgstr "" +"Escriba una palabra o frase y <application>Evolution</application> la encontrará en el " +"mensaje." + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "Find Again" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "Find Regex" +msgstr "Buscar expresión regular" + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Find a regex, also called a <glossterm linkend=\"regular-expression" +"\">regular expression</glossterm>, in your composer window." +msgstr "" +"Buscar una «regex», también llamada una " +"<glossterm linkend=\"regular-expression\">expresión regular</glossterm>, en la ventana " +"de editor." + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else." +msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa." + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "Replace" +msgstr "Sustituir" + +#: index.docbook:856 +#, no-c-format +msgid "Select this item to repeat the last search you performed." +msgstr "Seleccionar este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado." + +#: index.docbook:859 +#, no-c-format +msgid "Search Tool" +msgstr "Herramienta de búsqueda" + +#: index.docbook:864 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Search Tool</guilabel> lets you search through your email with " +"precision so you can easily find what you're looking for." +msgstr "" +"La <guilabel>herramienta de búsqueda</guilabel> permite hacer búsquedas en " +"el correo con precisión y sencillez." + +#: index.docbook:872 +#, no-c-format +msgid "" +"Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder labeled " +"with the name of their owner. For example, if Martha Thompson delegates " +"folders to you, you will see a folder called <guilabel>Martha Thompson's " +"Folders</guilabel> in the folder tree at the same level as your " +"<guilabel>Personal Folders</guilabel> and <guilabel>Public Folders</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Las carpetas que le han sido delegadas aparecerán en su lista de carpetas dentro " +"de otra titulada con el nombre del propietario. Por ejemplo, si Martha Thompson le ha " +"delegado algunas carpetas, verá una una carpeta llaamda <guilabel>Martha Thompson's " +"Folders</guilabel> en el árbol de carpetas, al mismo nivel que sus <guilabel>Carpetas " +" ocales</guilabel> y <guilabel>Carpetas públicas</guilabel>." + +#: index.docbook:872 +#, no-c-format +msgid "The Shortcut Bar" +msgstr "La barra de atajos" + +#: index.docbook:873 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application>'s most important job is to give " +"you access to your information and help you use it quickly. One way it does " +"that is through the <interface>shortcut bar</interface>, the column on the " +"left hand side of the main window. The large buttons with names like " +"<guilabel>Inbox</guilabel> and <guilabel>Contacts</guilabel> are the " +"shortcuts, and you can select different groups of shortcuts by clicking the " +"rectangular group buttons." +msgstr "" +"La labor más importante de <application>Ximian Evolution</application> es " +"facilitar el acceso y simplificar la consulta de su información. Una manera " +"de conseguirlo es mediante la <interface>barra de atajos</interface>, la " +"columna a la izquierda de la ventana principal. Los grandes botones con " +"nombre como <guilabel>Buzón de entrada</guilabel> y <guilabel>Contactos</" +"guilabel> son atajos y puede elegir varios grupos de atajos pulsando sobre " +"los botones rectangulares de grupos." + +#: index.docbook:882 +#, no-c-format +msgid "Error Messages" +msgstr "Mensajes de error" + +#: index.docbook:882 +#, no-c-format +msgid "" +"If the folder fails to open properly, check with the folder owner that you " +"have been granted the correct access permissions." +msgstr "" +"Si la carpeta no se abre adecuadamente, compruebe con el dueño de la carpeta " +"que le ha concedido los permisos de acceso correctos." + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "<guibutton>Calendar</guibutton>:" +msgstr "<guibutton>Calendario</guibutton>:" + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "<guibutton>Contacts</guibutton>:" +msgstr "<guibutton>Contactos</guibutton>:" + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "<guibutton>Inbox</guibutton>:" +msgstr "<guibutton>Buzón de entrada</guibutton>:" + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "<guibutton>Summary</guibutton>:" +msgstr "<guibutton>Resumen</guibutton>:" + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "<guibutton>Tasks</guibutton>:" +msgstr "<guibutton>Tareas</guibutton>:" + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "A full-size view of your calendar's task pad." +msgstr "Una vista completa de la libreta de tareas de su calendario." + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Inbox</guibutton> button to start reading your mail. " +"Your Inbox is also where you can access Ximian Evolution's tools to filter, " +"sort, organize, and search your mail." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>buzón entrada</guibutton> para comenzar la lectura " +"de su correo. Su buzón es también el lugar donde las herramientas de Ximian " +"Evolution filtran, ordenan, organizan y buscan su correo." + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "" +"Start your day here. The Ximian Evolution <guilabel>Summary</guilabel> gives " +"you a quick summary of new or important messages, daily appointments and " +"urgent tasks. You can customize its appearance and content, and use it to " +"access Ximian Evolution services." +msgstr "" +"Empiece aquí su jornada. El <guilabel>Resumen</guilabel> de Ximian Evolution " +"ofrece un rápido resumen de los mensajes nuevos o importantes, las citas " +"diarias y las urgentes. Puede adaptar su apariencia y contenido y usarlo " +"para acceder a los servicios de Ximian Evolution." + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "" +"Take a look at the <guilabel>Shortcut Bar</guilabel>. The shortcut buttons " +"in that category are:" +msgstr "" +"Échele un vistazo a la <guilabel>barra de atajos</guilabel>. Los botones de " +"atajos en esa categoría son:" + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The Addressbook holds contacts, with address, phone, and other personal " +"information. Like calendar information, contact data can be synchronized " +"with hand-held devices and shared over a network." +msgstr "" +"La libreta de contactos contiene información de contactos con sus " +"direcciones, teléfono y otros datos personales. Como la información del " +"calendario, los datos de contactos pueden sincronizarse con agendas " +"electrónicas y ser compartidos en red." + +#: index.docbook:884 +#, no-c-format +msgid "" +"The Calendar can store your appointments and task lists for you. Connected " +"to a network, you can use it to keep a group of people on schedule and up to " +"date." +msgstr "" +"El Calendario puede almacenar sus listas de citas y tareas. Conectado a la " +"red puede usarse para mantener al día la planificación de un grupo de " +"personas." + +#: index.docbook:895 +#, no-c-format +msgid "" +"For all of these menu items, you can choose whether or not to " +"<guilabel>Search Backwards</guilabel> in the document from the point where " +"your cursor is. For all but the regular expression search (which doesn't " +"need it), you are offered a check box to determine whether the search is to " +"be <guilabel>Case Sensitive</guilabel> when it determines a match." +msgstr "" +"Para todos estas opciones puede elegir si quiere o no <guilabel>Hacia atrás</guilabel>, " +"desde el punto el que se encuentra el cursor. Para todas, excepto para las búsquedas con " +"expresiones regulares -que no las necesitan-, tiene disponible una casilla para decidir si " +"quiere que la búsqueda <guilabel>distinga mayus./minus.</guilabel>." + +#: index.docbook:895 +#, no-c-format +msgid "Setting an Out of Office Message" +msgstr "Configuración un mensaje de Estoy fuera" + +#: index.docbook:896 +#, no-c-format +msgid "" +"An <guilabel>Out of Office</guilabel> message is an automatic reply that you " +"can send to emails, explaining why you aren't going to respond to their " +"message. For example, if you go on vacation for a week and will be away from " +"email, you can set an automatic reply so that people who write to you know " +"that you aren't ignoring them." +msgstr "" +"Un mensaje <guilabel>Estoy fuera</guilabel> es una respuesta automática " +"que puede enviar para los mensajes que reciba explicando porqué no va a responder. " +"Por ejemplo, si se va una semana de vacaciones sin acceso a su correo electrónico, " +"puede fijar una respuesta automática para que la gente que le escriba sepa que realmente " +"no los está ignorando." + +#: index.docbook:904 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an <guilabel>Out of Office</guilabel> message, select <menuchoice> " +"<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> " +"and then click the <guibutton>Out of Office</guibutton> button." +msgstr "" +"Para crear un mensaje de <guilabel>Estoy fuera</guilabel> elija <menuchoice> " +"<guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en el botón" +"<guibutton>Estoy fuer</guibutton>." + +#: index.docbook:907 +#, no-c-format +msgid "Enhance your email with HTML" +msgstr "Mejore su correo electrónico con HTML" + +#: index.docbook:908 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally, you can't set text styles or insert pictures in emails, which is " +"why email is often regarded as uncommunicative and cold, and why people " +"often resort to using far too many exclamation points to convey their " +"feelings. However, most newer email programs can display images and text " +"styles as well as basic alignment and paragraph formatting. They do this " +"with <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm>, just like web pages do." +msgstr "" +"Normalmente no se pueden aplicar estilos o insertar ilustraciones en mensajes de correo " +"electrónico, por lo que con frecuencia se le considera poco comunicativo y frío y por lo que " +"a veces la gente abuse del uso de signos de exclamación para expresar sus sentimientos. " +"Sin embargo la mayoría de los clientes de correo moderno son capaces de mostrar " +"imágenes y estilos en el texto, como alineado básico y formateo de los párrafos. Esto es " +"posible por usar <glossterm linkend=\"html\">HTML</glossterm> de la misma manera " +"que lo hacen las páginas web." + +#: index.docbook:910 +#, no-c-format +msgid "Directory Server Settings" +msgstr "Opciones de los servidores de directorio" + +#: index.docbook:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Addressbook settings are limited to the usage and configuration of directory " +"servers (LDAP and Exchange). To learn how to set autocompletion options, see " +"<xref linkend=\"config-prefs-folders\"/>. Other addressbook controls are " +"available in the addressbook window itself." +msgstr "" +"La libreta de direcciones sólo permite establecer la utilización y " +"configuración de servidores de directorio (LDAP y Exchange). Para saber cómo " +"configurar las opciones de la función de autocompletado lea " +"<xref linkend=\"config-prefs-folders\"/>. Los demás controles de la libreta de " +"direcciones se muestran en la propia ventana de la libreta." + +#: index.docbook:912 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, click <guilabel>I am currently out of the office.</guilabel>. Then, " +"enter a short message in the text entry box. Click <guilabel>OK</guilabel>." +msgstr "" +"Entonces pinche en <guilabel>Estoy fuera</guilabel>. Entonces " +"escriba un corto y descriptivo mensaje en la casilla habilitada. Pulse <guilabel> Aceptar</guilabel>." + +#: index.docbook:917 +#, no-c-format +msgid "" +"Your message will be sent automatically to anyone who sends you mail until " +"you return and click <guilabel>I am currently in the office</guilabel>." +msgstr "" +"Cada vez que alguien le escriba un mensaje recibirá automáticamente el aviso que ha escrito " +"hasta que vuelva y pinche en <guilabel>Estoy de vuelta en la oficina</guilabel>." + +#: index.docbook:918 +#, no-c-format +msgid "HTML Mail is not a Default Setting" +msgstr "El correo HTML no es una opción predeterminada" + +#: index.docbook:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive " +"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because " +"some people may prefer not to get HTML mail, <application>Evolution</" +"application> sends plain text unless you explicitly ask for HTML." +msgstr "" +"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o prefieren no " +"recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de descargar y de mostrar " +"en pantalla. Por eso <application> Evolution</application> envía mensajes de texto puro " +"a menos que explícitamente le pida que los componga con HTML." + +#: index.docbook:920 +#, no-c-format +msgid "" +"To add a new <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> server to your " +"available contact folders:" +msgstr "" +"Para agregar un nuevo servidor <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> " +"a la lista de sus carpetas de contactos disponibles:" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>One</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Uno</guilabel>" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Sub</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Sub</guilabel>" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Address of the server where the addressbook is located." +msgstr "Dirección del servidor donde se aloja la libreta de direcciones." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to permanently make changes or " +"<guibutton>Apply</guibutton> to temporarily set the changes." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> para aplicar permanentemente los " +"cambios o en <guibutton>Aplicar</guibutton> para usarlos temporalmente." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Add</guibutton> button on the right side to open a " +"Directory Server addition assistant." +msgstr "" +"Para abrir el asistente e incluir un servidor de directorio, haga clic en " +"<guibutton>Agregar</guibutton> a la derecha." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Display name" +msgstr "Mostrar nombre" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Download Limit" +msgstr "Límite de descarga" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Enter the server information as requested by the assistant:" +msgstr "Escriba los datos del servidor solicitados por el asistente:" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Login Method" +msgstr "Método de inicio de sesión" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"SSL and TLS are security mechanisms. If you select <guilabel>Always</" +"guilabel>, Evolution will not connect unless secure connections are " +"available. The default value is <guilabel>Whenever Possible</guilabel>, " +"which uses secure connections if they are available, but does not cause " +"failure if they are not." +msgstr "" +"Los protocolos SSL y TLS son mecanismos de seguridad. Si elige " +"<guilabel>Siempre</guilabel>, el cliente Evolution sólo se conectará cuando " +"estén disponibles conexiones seguras. El valor predeterminado es " +"<guilabel>Cuando sea posible</guilabel>, que utiliza conexiones seguras " +"cuando están disponibles, pero también funciona sin problemas en caso " +"contrario." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Search base" +msgstr "Base de búsqueda" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Search scope" +msgstr "Rango de búsqueda" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Searches the Search Base and all entries below it." +msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Searches the Search Base and one entry below it." +msgstr "Busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem> </menuchoice> and click the <guibutton>Directory Servers</" +"guibutton> shortcut button." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y pinche en el botón " +"<guilabel>Servidores de directorio</guilabel>." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Server name" +msgstr "Nombre del servidor" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the maximum number of results for a given search. Most servers refuse to " +"send more than 500, but you can set the number lower if you want to shorten " +"downloads for very broad searches." +msgstr "" +"El número máximo de resultados para una búsqueda dada. Muchos servidores no " +"aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar un número inferior " +"para reducir el volumen de descargas, en caso de búsquedas muy amplias." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify whether your login is anonymous, using an email address, or a " +"\"distinguished name.\" If the login is not anonymous, enter the login name " +"required by the server." +msgstr "" +"Especifique el método de inicio de sesión: anónimo, con la dirección de " +"correo electrónico o un \"nombre distinguido\". Si no utiliza un inicio de " +"sesión anónimo, escriba el nombre de usuario solicitado por el servidor." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"The <glossterm linkend=\"search-base\">search base</glossterm> is the " +"starting point for a directory search. Contact your network administrator " +"for information about the correct settings." +msgstr "" +"La <glossterm linkend=\"search-base\">base de búsqueda</glossterm> es el punto de " +"partida utilizado para las búsquedas en directorios. Consulte a su administrador para " +"obtener información acerca de las configuraciones adecuadas." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"The <glossterm linkend=\"search-scope\">search scope</glossterm> is the " +"breadth of a given search. The following options are available:" +msgstr "" +"La <glossterm linkend=\"search-scope\">base de búsqueda</glossterm> es la extensión " +"de una búsqueda dada. Las siguientes opciones están disponibles:" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"The internet port <application>Evolution</application> connects to in order " +"to access the LDAP database. This is normally 389." +msgstr "" +"El puerto Internet utilizado por el cliente <application>Evolution</" +"application> para conectarse a la base de datos LDAP. Normalmente se trata " +"del puerto 389." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the maximum time Evolution will attempt to download data from the " +"server before giving up." +msgstr "" +"Es el tiempo de espera máximo para descargar los datos del servidor, antes " +"de que el cliente Evolution abandone el intento." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the name you will use to label this folder, and may be any name you " +"choose." +msgstr "Este es el nombre que titulará a esta carpeta, y puede ser el nombre que prefiera." + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Timeout Limit" +msgstr "Tiempo de expiración" + +#: index.docbook:924 +#, no-c-format +msgid "Use SSL/TLS" +msgstr "Usar SSL/TLS" + +#: index.docbook:929 +#, no-c-format +msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy" +msgstr "Planificando citas según disponibilidad" + +#: index.docbook:930 +#, no-c-format +msgid "" +"When you schedule a meeting with your calendar on the Exchange server, you " +"can check when other local Exchange users are busy according to their " +"Exchange calendars. To do so:" +msgstr "" +"Cuando programe una reunión usando su calendario en el servidor " +"<application>Exchange</application>, podrá comprobar la disponibilidad de " +"otros usuarios en el mismo servidor en función de sus respectivos calendarios " +"<application>Exchange</application>. Proceda como sigue:" + +#: index.docbook:930 +#, no-c-format +msgid "" +"You can change the format of an email message between plain text and HTML by " +"choosing <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> <guimenuitem> HTML</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo de texto puro a HTML a través de " +"<menuchoice><guimenu>Formato</guimenu> <guimenuitem>HTML</guimenuitem> " +" </menuchoice>." + +#: index.docbook:935 +#, no-c-format +msgid "" +"To send all your mail as HTML by default, set your mail format preferences " +"in the mail configuration dialog. See <xref linkend=\"config-prefs-mail-" +"composer\"/> for more information." +msgstr "" +"Para que todos los mensajes que envíe estén compuestos con HTML predeterminadamente, " +"asigne sus preferencias de formato del correo en el diálogo de configuración del correo. Para " +"más información consulte <xref linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/>." + +#: index.docbook:937 +#, no-c-format +msgid "Scheduling With Free/Busy Information" +msgstr "Planificación a partir de información de disponibilidad" + +#: index.docbook:938 +#, no-c-format +msgid "Using the Free/Busy Feature" +msgstr "Uso de la característica de disponibilidad" + +#: index.docbook:941 +#, no-c-format +msgid "" +"HTML formatting tools are located in the toolbar just above the space where " +"you'll actually compose the message, and they also appear in the " +"<guimenu>Insert</guimenu> and <guimenu>Format</guimenu> menus." +msgstr "" +"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la barra de herramientas justo encima " +"del espacio en el que realmente compone su mensaje y también aparecen en los menús " +"<guimenu>Insertar</guimenu> y <guimenu>Formato</guimenu>." + +#: index.docbook:946 +#, no-c-format +msgid "Reminders In Exchange" +msgstr "Recordatorios en Exchange" + +#: index.docbook:946 +#, no-c-format +msgid "" +"Reminders for appointments in your Exchange calendar will not work until you " +"have run Evolution at least once after logging in. This is different from " +"locally stored reminders, which will work from the moment you log in, " +"regardless of whether you have run Evolution in the session." +msgstr "" +"Los recordatorios de citas, en el calendario de Exchange, no funcionarán " +"hasta que ejecute Evolution una vez al menos después de iniciar la sesión. " +"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados en local, " +"que funcionan desde el mismo momento de iniciar la sesión, sin tener en " +"cuenta si ejecutó el cliente Evolution durante dicha sesión." + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"At the far right is the color section tool. The colored box displays the " +"current text color; to choose a new one, click the arrow button just to the " +"right. If you have text selected, the color will apply to the selected text. " +"If you do not have text selected, the color will apply to whatever you type " +"next. You can select a background color or image by right-clicking on the " +"message background and selecting <guilabel>Page</guilabel>." +msgstr "" +"En el extremo de la derecha está la herramiente de elección del colo. La caja coloreada " +"muestra el color actual del texto. Para elegir uno nuevo pinche sobre el botón de la flecha " +"que está a su derecha. Si tiene un trozo de texto seleccionado el color se aplicará al mismo. " +"Si no, el color se aplicará a lo que escriba después. Para el fondo puede elegir un color o " +"una imagen pinchando con el botón derecho sobre el fondo del texto y eligiendo " +"<menuchoice> <guimenuitem>Estilo</guimenuitem>" +"<guimenuitem>Estilo de página</guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"At the left edge of the toolbar, you can choose <guilabel>Normal</guilabel> " +"for a default text style or <guilabel>Header 1</guilabel> through " +"<guilabel>Header 6</guilabel> for varying sizes of header from large (1) to " +"tiny (6). Other styles include <guilabel>preformat</guilabel>, to use the " +"HTML tag for preformatted blocks of text, and three types of bullet points " +"for the highly organized." +msgstr "" +"A la izquierda de la barra de herramientas, puede elegir el estilo de texto predeterminado" +"<guilabel>Normal</guilabel> o los diferentes tamaños de cabecera disponibles desde " +"<guilabel>Cabecera 1</guilabel> (el más grande) hasta <guilabel>Cabecera 6</guilabel> " +"(el más pequeño). Otros estilos disponibles para los más organizados son " +"<guilabel>Preformato</guilabel>, la lista de puntos o los tres tipos de listas numeradas." + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Color Selection" +msgstr "Elección de color" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Headers and lists" +msgstr "Cabeceras y listas" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Indentation rules" +msgstr "Reglas de sangrado" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of using asterisks to mark a bulleted list, try the Bulleted List " +"style from the style dropdown list. <application>Evolution</application> " +"uses more attractive bullets and handles word wrap and multiple levels of " +"indentation." +msgstr "" +"En lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, pruebe el estilo Lista de puntos " +"desde el menú desplegable de estilos. <application>Evolution</application> usa adornos " +"más atractivos y maneja varios niveles de sangría y el reformateo de los párrafos. " + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"Located next to the text style buttons, these three paragraph icons should " +"be familiar to users of most word processing software. The leftmost button " +"will make your text aligned to the left, the center button, centered, and " +"the right hand button, aligned on the right side." +msgstr "" +"Situado próximo a los botones de estilo del texto, estos tres iconos de párrafo deberían " +"ser familiares para los usuarios de procesadores de textos. El que está más a la izquierda " +"alinea el texto a la izquierda, el del centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el " +"lado derecho." + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Push <guibutton>B</guibutton> for bold text" +msgstr "Pinche en <guiicon>A en negrita</guiicon> para poner el texto en negrita" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Push <guibutton>I</guibutton> for italics" +msgstr "Pinche en <guiicon>A en itálica</guiicon> para poner el texto en itálicas" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Push <guibutton>S</guibutton> for a strikethrough." +msgstr "Pinche en <guiicon>A tachada</guiicon> para poner el texto tachado." + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Push <guibutton>U</guibutton> to underline" +msgstr "Pinche en <guiicon>A subrayada</guiicon> para poner el texto subrayado" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Text style" +msgstr "Estilo del texto" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"The button with the arrow pointing left will reduce a paragraph's " +"indentation, and the right arrow will increase its indentation." +msgstr "" +"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un párrafo " +"y el de la derecha la incrementará." + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"The icons in the toolbar are explained in <glossterm linkend=\"tooltip" +"\">tool-tips</glossterm>, which appear when you hold your mouse over the " +"buttons. The buttons fall into four categories:" +msgstr "" +"Los iconos de la barra de herramientas se explican en <glossterm linkend=\"tooltip" +"\">consejos</glossterm> que aparecen cuando mantiene el ratón sobre los botones. " +"Estos se clasifican en cuatro categorías:" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "" +"Use these buttons to determine the way your letters look. If you have text " +"selected, the style will apply to the selected text. If you do not have text " +"selected, the style will apply to whatever you type next. The buttons are:" +msgstr "" +"Use estos botones para fijar la apariencia de sus cartas. Si tiene seleccionado un texto, el " +"estilo se aplicará sobre él. Si no, el estilo se aplicará a lo próximo que escriba. Los botones " +"son:" + +#: index.docbook:947 +#, no-c-format +msgid "Using Bullets to Make Your Email More Attractive" +msgstr "Cómo hacer más atractivo su correo electrónico" + +#: index.docbook:950 +#, no-c-format +msgid "Folders and The Folder Bar" +msgstr "Carpetas y la barra de carpetas" + +#: index.docbook:951 +#, no-c-format +msgid "" +"The <interface>folder bar</interface> is a more comprehensive way to view " +"the information you've stored with <application>Ximian Evolution</" +"application>. It displays all your appointments, address cards, and email in " +"a tree that's a lot like a <glossterm linkend=\"filetree\">file tree</" +"glossterm>-- it starts small at the top, and branches downward. On most " +"computers, there will be three or four folders at the base. First, of " +"course, is the <guilabel>Summary</guilabel>, a customizable summary of your " +"information. Below that are your <guilabel>Local Folders</guilabel>, which " +"hold all the <application>Ximian Evolution</application> data that's stored " +"on your computer. After that are your network servers: <glossterm linkend=" +"\"ldap\">LDAP</glossterm> servers that host shared contact directories, and " +"<glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> mail folders to which you " +"subscribe. Lastly, there are <guilabel>vFolders</guilabel>, or virtual " +"folders, discussed in <xref linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\"/>," +msgstr "" +"La <interface>barra de carpetas</interface> es la manera más amplia de ver " +"la información que tiene almacenada en <application>Ximian Evolution</" +"application>. Muestra todas sus citas, tarjetas de visita y correo " +"electrónico en un árbol que es muy parecido a un <glossterm linkend=" +"\"filetree\">árbol de archivos</glossterm>: es pequeño en la parte superior " +"y las ramas crecen hacia abajo. En la mayoría de los sistemas habrá tres o " +"cuatro carpetas en la base. La primera, por supuesto es el " +"<guilabel>Resumen</guilabel>, un resumen personalizable de su información. " +"Debajo están las <guilabel>Carpetas locales</guilabel>, que guardan todos " +"los datos que <application>Ximian Evolution</application> tiene almacenados " +"en su sistema. Tras esto están sus servidores de red: servidores <glossterm " +"linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> que alojan directorios compartidos de " +"contactos y carpetas de correo <glossterm linkend=\"imap\">IMAP</glossterm> " +"a las que está suscrito. Finalmente están las <guilabel>carpetas virtuales</" +"guilabel>, las carpetas virtuales." + +#: index.docbook:953 +#, no-c-format +msgid "Editing Filters" +msgstr "Edición de filtros" + +#: index.docbook:954 +#, no-c-format +msgid "Change the desired settings." +msgstr "Modifique los parámetros deseados." + +#: index.docbook:954 +#, no-c-format +msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> in the filter editor window." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en la ventana del editor de " +"filtros." + +#: index.docbook:954 +#, no-c-format +msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> in the filter manager window." +msgstr "" +"Haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton> en la ventana del administrador " +"de filtros." + +#: index.docbook:954 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Filters</" +"guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Filtros</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:954 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the filter in the <guilabel>Filter Rules</guilabel> section and press " +"<guibutton>Edit</guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione el filtro dentro de la sección <guilabel>Reglas de filtrado</" +"guilabel> y haga clic en <guibutton>Modificar</guibutton>." + +#: index.docbook:954 +#, no-c-format +msgid "To edit a filter:" +msgstr "Para modificar un filtro:" + +#: index.docbook:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or by " +"clicking the <guibutton>Invite Others</guibutton> button. If you choose to " +"so, it's best to use the Global Address List (GAL). Choose the GAL from the " +"drop-down list of address sources at the top of the dialog box." +msgstr "" +"Para agregar asistentes, escriba sus direcciones de correo electrónico, o " +"haga clic en <guibutton>Invitar a otros...</guibutton>. Si opta por esta " +"solución, es preferible utilizar la lista global de direcciones (GAL - " +"Global Address List). Elija la lista global de direcciones en la lista " +"desplegable de direcciones origen en la parte superior del cuadro de diálogo." + +#: index.docbook:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose <guilabel>Options</guilabel> and then <guilabel>Update Free/Busy</" +"guilabel> to check participant schedules and, if possible, update the " +"meeting in all participants' calendars." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Opciones</guilabel> y a continuación <guilabel>Actualizar " +"disponibilidad</guilabel> para comprobar las agendas de los participantes y, " +"si es posible, actualizar la reunión en los calendarios de cada uno de los " +"asistentes." + +#: index.docbook:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Schedule " +"Meeting</guimenuitem> </menuchoice> in the meeting editor window." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Acciones</guimenu> <guimenuitem>Planificar una " +"reunión</guimenuitem> </menuchoice> en la ventana del editor de reuniones." + +#: index.docbook:956 +#, no-c-format +msgid "Open a new appointment in the calendar." +msgstr "Abra una nueva cita en el calendario." + +#: index.docbook:974 +#, no-c-format +msgid "Using the Folder Bar" +msgstr "Uso de la barra de carpetas" + +#: index.docbook:975 +#, no-c-format +msgid "Inbox with Folder Bar" +msgstr "Carpeta de entrada y la barra de carpetas" + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Calendar</guilabel>, for appointments and event listings." +msgstr "<guilabel>Calendario</guilabel>, para listados de citas y eventos." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Contacts</guilabel>, for address cards." +msgstr "<guilabel>Contactos</guilabel>, para las tarjetas de visita." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Drafts</guilabel>, for messages you started and didn't finish." +msgstr "" +"<guilabel>Borradores</guilabel>, para los mensajes que empezó a escribir y " +"no acabó." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Inbox</guilabel>, for incoming mail." +msgstr "<guilabel>Entrada</guilabel>, para el correo entrante." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Outbox</guilabel>, for messages you have written but not yet sent. " +"This will be empty unless you use <application>Ximian Evolution</" +"application> while offline." +msgstr "" +"<guilabel>Salida</guilabel>, para mensajes que ha escrito pero que no ha " +"enviado todavía. Esta carpeta estará vacía a menos que use " +"<application>Ximian Evolution</application> en modo desconectado." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "<guilabel>Sent</guilabel>, for sent mail." +msgstr "<guilabel>Enviado</guilabel>, para el correo enviado." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Tasks</guilabel>, for your task list. Portions of your task list " +"are reflected in the calendar, as well as in the summary folder." +msgstr "" +"<guilabel> Tareas</guilabel>, para su lista de tareas. Algunas partes de su lista de tareas " +"se reflejan también en el calendario, así como en el resumen." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "" +"<guilabel>Trash</guilabel>, a vFolder view of all the messages you have " +"marked for deletion but not yet <glossterm linkend=\"expunge\">expunged</" +"glossterm>." +msgstr "" +"<guilabel>Papelera</guilabel>, una vista de tipo carpeta virtual con todos " +"los mensajes que ha marcado para borrar pero que aún no ha <glossterm " +"linkend=\"expunge\">purgado</glossterm>." + +#: index.docbook:985 +#, no-c-format +msgid "A typical <guilabel>Local</guilabel> folder contains the following folders:" +msgstr "" +"Una carpeta <guilabel>Carpetas locales</guilabel> típica contiene las " +"siguientes carpetas:" + +#: index.docbook:986 +#, no-c-format +msgid "" +"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a " +"meeting, you can \"nudge\" the meeting forward or backward to the nearest " +"available time. To do so, just click the arrows to the left or right of the " +"<guilabel>Autopick</guilabel> button. The Autopick tool will move the " +"meeting to the nearest time during which all attendees are available. If you " +"aren't satisfied with those results, you can drag the edges of the meeting " +"time to the hours that you want to select." +msgstr "" +"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, " +"es posible «empujar» la reunión hacia adelante o hacia atrás, hasta el " +"momento adecuado más cercano. Para ello, haga clic en las flechas izquierda " +"o derecha, o haga clic en <guilabel>Autoseleccionar</guilabel>. La " +"herramienta autoseleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en " +"la que todos los asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le " +"satisface, arrastre los lados de la reunión hacia las horas que desea " +"seleccionar." + +#: index.docbook:986 +#, no-c-format +msgid "Using Autopick to Adjust Meeting Times" +msgstr "Uso de la función Autoseleccionar para ajustar el momento de reunión" + +#: index.docbook:992 +#, no-c-format +msgid "Deleting Filters" +msgstr "Eliminación de filtros" + +#: index.docbook:993 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenu>Filters</guimenu> </" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenu>Filtros</" +"guimenu> </menuchoice>" + +#: index.docbook:993 +#, no-c-format +msgid "Select the filter and press <guibutton>Delete</guibutton>." +msgstr "Seleccione el filtro y haga clic en <guibutton>Borrar</guibutton>." + +#: index.docbook:993 +#, no-c-format +msgid "To delete a filter:" +msgstr "Para eliminar un filtro:" + +#: index.docbook:1012 +#, no-c-format +msgid "Changing Folder Names and Filters" +msgstr "Cambio de nombres de carpetas y de filtros" + +#: index.docbook:1012 +#, no-c-format +msgid "" +"Incoming email that your filters don't move goes into the Inbox; outgoing " +"mail that they don't move ends up in the Sent folder. So be sure to change " +"the filters that go with it." +msgstr "" +"El correo entrante que los filtros no desplazan hacia otro sitio permanecen " +"en la carpeta de entrada; asimismo, el correo saliente no desplazado acaba " +"en la carpeta de correo enviado. Debe por tanto asegurarse de cambiar los " +"filtros asociados." + +#: index.docbook:1033 +#, no-c-format +msgid "Getting Really Organized with vFolders" +msgstr "Organización avanzada con carpetas virtuales" + +#: index.docbook:1034 +#, no-c-format +msgid "" +"If filters aren't flexible enough for you, or you find yourself performing " +"the same search again and again, consider a vFolder. vFolders, or virtual " +"folders, are an advanced way of viewing your email messages within " +"<application>Ximian Evolution</application>. If you get a lot of mail or " +"often forget where you put messages, vFolders can help you stay on top of " +"things." +msgstr "" +"Si los filtros no le resultan lo suficientemente flexibles, o si se " +"encuentra ejecutando la misma búsqueda una y otra vez, considere la solución " +"de las carpetas virtuales. Las carpetas virtuales (o «vFolders»), son una " +"solución avanzada de <application>Ximian Evolution</application> para " +"consultar los mensajes de correo. Las carpetas virtuales ayudan a controlar " +"la situación cuando recibe una gran cantidad de correo, o cuando olvida con " +"frecuencia a dónde mueve los mensajes." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> not only allows you to decorate your " +"email with HTML text and graphics, but provides you with prebuilt templates " +"for you to use when making these improvements. You can use these to " +"emphasize a point or frame an image in an attractive manner." +msgstr "" +"<application>Evolution</application> no sólo permite decorar su correo con texto HTML " +"y gráficos sino que también le ofrece plantillas prediseñadas para aprovechar estas mejoras. " +"Puede usarlas para enfatizar un punto o enmarcar una imagen de una manera vistosa." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the alignment and style. For the plain line, you can choose the " +"thickness of the line, and whether it will be shaded, or solid. For the " +"other types, you can only choose alignment." +msgstr "" +"Elija la alineación y el estilo. Para una línea plana puede elegir su grosor y si será " +"sombreada o sólida. Para los otros tipos sólo puede elegir cómo alinearlas." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the size of the line, as a percentage of the width of the email " +"window." +msgstr "Elija el tamaño de la línea, como un porcentaje del ancho de la ventana del mensaje." + +# index.docbook:172, index.docbook:216 +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Choose your image by clicking the <guibutton>Browse</guibutton> button." +msgstr "Elija la imagien pinchando en el botón <guibutton>Examinar</guibutton>." + +# index.docbook:71, index.docbook:110 +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Insert</guibutton> to insert it where the cursor is." +msgstr "Pinche en <guibutton>Insertar</guibutton> para insertarlo en la posición del cursor." + +# index.docbook:71, index.docbook:110 +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Insert</guibutton> to insert the rule." +msgstr "Pinche en <guibutton>Insertar</guibutton> para insertar la regla." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Click on the text in the template, and enter the text you want to use." +msgstr "Pinche sobre el texto en la plantilla y escriba el que quiera que aparezca finalmente." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>HTML Template</guibutton> button in the " +"<guilabel>Toolbar</guilabel> or select <menuchoice> <guimenu> Insert </" +"guimenu> <guimenuitem> HTML Template </guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Pinche en el botón <guibutton>Insertar plantilla HTML</guibutton>que está en la " +"<guilabel>Barra de herramientas</guilabel> o elija <menuchoice> " +"<guimenu>Insertar </guimenu> <guimenuitem>Plantilla</guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Insert Image</guibutton> button in the toolbar, or " +"select <menuchoice> <guimenu>Insert</guimenu> <guimenuitem>Image</" +"guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"Pinche en el botón <guibutton>Insertar imageb</guibutton> que está en la barra de " +"herramientas o elija <menuchoice> <guimenu>Insertar</guimenu> " +"<guimenuitem>Imagen</guimenuitem> </menuchoice>." + +# index.docbook:172, index.docbook:216 +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Click the <guibutton>Insert</guibutton> button." +msgstr "Pinche en el botón <guibutton> Insertar</guibutton>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Rule</guibutton> button in the <guilabel>Toolbar</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Pinche en el botón <guibutton>Regla</guibutton> que está en la " +"<guilabel>Barra de herramientas</guilabel>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Table</guibutton> button in the <guilabel>Toolbar</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Pinche en el botón <guibutton>Tabla</guibutton> que está en la " +"<guilabel>barra de herramientas</guilabel>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected an image frame template, right-click on the image and " +"select <guimenuitem>Image</guimenuitem> to select the image you want to " +"place in the frame." +msgstr "" +"Si ha seleccionado una plantilla con marco e imagen, pinche con el botón derecho sobre " +"la imagen y en <guimenuitem> Imagen</guimenuitem> elija qué imagen quiere " +"poner en el marco." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"If you so desire, you may change the number of rows, columns, spacing of " +"each cell, and so forth." +msgstr "Si lo desea, puede cambiar el número de filas, columnas, el espaciado entre celdas, etc." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're typing a web page address to be automatically formatted, keep in " +"mind that a space terminates the link." +msgstr "" +"Si está escribiendo la dirección de una página web para que sea formateada " +"automáticamente, tenga en cuenta que un espacio da por finalizado el enlace." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Insert Image" +msgstr "Insertar imagen" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Insert Link" +msgstr "Insertar enlace" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Insert Rule" +msgstr "Insertar regla" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Insert Table" +msgstr "Insertar tabla" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Inserts a horizontal line into the text to help divide two sections." +msgstr "Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Inserts a table into the text to help divide two sections." +msgstr "Insertar una tabla en el texto para dividirlo en dos secciones." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Lets you link some text to a website. Use this tool to put hyperlinks in " +"your HTML messages. If you don't want special link text, you can just enter " +"the address directly, and <application>Evolution</application> will " +"recognize it as a link. To add a link:" +msgstr "" +"Enlace un texto con un sitio web. Ponga hiperenlaces con esta herramienta dentro de sus " +"mensajes HTML. Si no quiere escribir ningún texto en particular, sólo tiene que escribir " +"la dirección directamente y <application> Evolution</application>la reconocerá como " +"un enlace. Para añadir un enlace:" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Lets you put an image alongside text." +msgstr "Ponga una imagen junto al texto." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the <menuchoice> <guimenu> Format </guimenu> <guimenuitem> " +"HTML </guimenuitem> </menuchoice> selector is checked." +msgstr "" +"Asegúrese que el selector <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> " +"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice>.está marcado." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that you have the <menuchoice> <guimenu>Format</guimenu> " +"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice> selector checked." +msgstr "" +"Asegúrese que el selector <menuchoice> <guimenu>Formato</guimenu> " +"<guimenuitem>HTML</guimenuitem> </menuchoice>.está marcado." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the table is in place, you can right-click on it and get a list of ways " +"to alter it, such as changing its background color, expanding it, or " +"deleting a row or cell." +msgstr "" +"Una vez que la tabla está en su lugar, puede pinchar con el botón derecho sobre ella " +"y obtener la lista de posibilidades de modificarla, como cambiar el color de fondo, " +"expandirla o borrarle una fila o una celda." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Press <guibutton>Insert</guibutton> to insert the image." +msgstr "Para insertar la imagen pulse el botón <guibutton>Insertar</guibutton>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Put the URL you want to use in the <guilabel>URL</guilabel> field." +msgstr "Escriba la dirección que quiere escribir en el campo <guilabel>URL</guilabel>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Right click on the text and click on <guibutton>Link</guibutton>." +msgstr "Pinche con el botón de la derecha y elija <guibutton>Enlace</guibutton>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the table <guibutton>Template</guibutton> you wish to use. Each has a " +"slightly different feel and layout." +msgstr "" +"Elija la tabla <guibutton>Plantilla</guibutton> que quiera usar. Cada una tiene una " +"apariencia y organización ligeramente diferentes." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the template type in the <guilabel>Template</guilabel> selection box. " +"Your options are <guilabel>Note</guilabel> and <guilabel>Image Frame</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Elija el tipo de plantilla en la caja de selección <guilabel>Plantilla</guilabel>. Puede elegir " +"entre <guilabel>Nota</guilabel> e <guilabel>Imagen con marco</guilabel>." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Select the text you wish to link from." +msgstr "Elija el texto en el que quiere poner el enlace." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of rule. You can use a plain line, a 3D line, or a yellow " +"line with flowers." +msgstr "Elija el tipo de regla. Puede usar una línea plana, una 3D o una amarilla con flores." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Set the size and alignment of the HTML template." +msgstr "Elija el tamaño y alineación de la plantilla de HTML." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guimenu>Insert</guimenu> gives you opinions which let you spruce up " +"your email to make it more interesting:" +msgstr "" +"El menú <guimenu>Insertar</guimenu> le ofrece medios para acicalar su correo " +"electrónico y hacerlo más atractivo." + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "To include a template into your HTML based email:" +msgstr "Para incluir una plantilla en su correo compuesto con HTML:" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "To insert a rule:" +msgstr "Para insertar una regla:" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "To insert a table:" +msgstr "Para insertar una tabla:" + +#: index.docbook:1041 +#, no-c-format +msgid "To insert an image into your email:" +msgstr "Para insertar una imagen en su correo:" + +#: index.docbook:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"A vFolder is really a hybrid of all the other organizational tools: it looks " +"like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. In " +"other words, while a conventional folder actually contains messages, a " +"vFolder is a view of messages that may be in several different folders. The " +"messages it contains are determined on the fly using a set of criteria you " +"choose in advance." +msgstr "" +"Una carpeta virtual es realmente un híbrido de todas las demás herramientas " +"de organización: es parecido a una carpeta, opera como una función de " +"búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, mientras una " +"carpeta convencional contiene mensajes reales, una carpeta virtual es una " +"vista de mensajes que pueden estar ubicados en carpetas diferentes. Los " +"mensajes incluidos son identificados al vuelo mediante un conjunto de " +"criterios elegidos de antemano." + +#: index.docbook:1043 +#, no-c-format +msgid "Navigating without the Folder Bar or the Shortcut Bar" +msgstr "Navegar sin la Barra de Carpetas ni la Barra de Atajos" + +#: index.docbook:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't need the folder bar or the shortcut bar to move around the main " +"window. You can use the <keycap>Tab</keycap> key to switch from one part of " +"the window to another. When you hide the folder bar, there is a menu on the " +"left side of the window just below the toolbar to move about the folder " +"tree, even with the folder and shortcut bars hidden." +msgstr "" +"Para moverse por la ventana principal no son necesarias las barras de menú o " +"de atajos. Puede usar la tecla <keycap>Tabulador</keycap> para saltar en una " +"ventana de una parte a otra. Cuando oculte la barra de carpetas hay un menú " +"en la parte izquierda de la ventana, justo debajo de la barra de " +"herramientas, para moverse a través del árbol de carpetas incluso si las " +"barras de carpetas y de atajos están escondidas." + +#: index.docbook:1053 +#, no-c-format +msgid "" +"As messages that meet the vFolder criteria arrive or are deleted, " +"<application>Ximian Evolution</application> will automatically place them in " +"and remove them from the vFolder contents list. When you delete a message, " +"it gets erased from the folder in which it actually exists, as well as any " +"vFolders which display it." +msgstr "" +"A medida que recibe o borra los mensajes que cumplen con los criterios de la " +"carpeta virtual, <application>Ximian Evolution</application> los incluye o " +"los borra automáticamente de su lista de contenidos. Cuando borra un " +"mensaje, queda eliminado de la carpeta donde existe realmente, así como de " +"cualquier carpeta virtual con la que es posible consultarlo." + +#: index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Choose the location of the new folder." +msgstr "Elija dónde crear la carpeta." + +#: index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get large volumes of mail, you'll want more folders than just your " +"Inbox. To create a new folder:" +msgstr "" +"Si tiene grandes cantidades de correo, querrá tener más carpetas, además de " +"la carpeta de Entrada. Para crear una carpeta nueva:" + +#: index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New</guisubmenu> " +"<guimenuitem>Folder</guimenuitem></menuchoice> or press the keyboard " +"shortcut <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>." +msgstr "" +"Haga clic en <menuchoice> <guimenu>Archivo</guimenu> <guisubmenu>Nuevo</" +"guisubmenu> <guimenuitem>Carpeta</guimenuitem></menuchoice> o pulse el atajo de " +"teclas <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Mayús</keycap> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>." + +#: index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Select the folder type. The available options are." +msgstr "Elija el tipo de carpeta. Los tipos disponibles son:" + +#: index.docbook:1055 +#, no-c-format +msgid "Select the name of the folder in the <guilabel>Folder Name</guilabel> field." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la carpeta en el campo <guilabel>Nombre de la carpeta</" +"guilabel>." + +#: index.docbook:1062 +#, no-c-format +msgid "" +"Imagine a business trying to keep track of mail from hundreds of vendors and " +"clients, or a university with overlapping and changing groups of faculty, " +"staff, administrators and students. The more mail you need to organize, the " +"less you can afford the sort of confusion that stems from an organizational " +"system that's not flexible enough. vFolders make for better organization " +"because they can accept overlapping groups in a way that regular folders and " +"filing systems can't." +msgstr "" +"Imagine un negocio donde se intenta administrar el flujo de mensajes " +"enviados por centenares de distribuidores y clientes; o una universidad con " +"grupos de cursos, profesores, servicios administrativos y estudiantes que se " +"solapan y evolucionan. Cuanto mayor sea el número de mensajes que consiga " +"organizar, menos riesgo corre de sufrir el colapso en un sistema de " +"organización que no es lo bastante flexible. Las carpetas virtuales " +"contribuyen a mejorar la organización porque permiten administrar conjuntos " +"solapados de un modo que resulta imposible de diseñar con sistemas " +"tradicionales de carpetas y filtros." + +#: index.docbook:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use remote email storage like IMAP or Microsoft Exchange, and have " +"created vFolders to search through them, the Unmatched vFolder will follow " +"your lead, and search the remote folders as well. If you do not create any " +"vFolders that search in remote mail stores, the Unmatched vFolder will not " +"search in them either." +msgstr "" +"Si utiliza un sistema de almacenamiento remoto como IMAP o Microsoft " +"Exchange, donde las búsquedas se realizan a través de carpetas virtuales, la " +"carpeta virtual no coincidente se adapta a su vez y también explora las " +"carpetas remotas. Si no crea ninguna carpeta virtual que busque en almacenes " +"remotos, la carpeta virtual No coincidente tampoco los buscará." + +#: index.docbook:1075 +#, no-c-format +msgid "The \"Unmatched\" vFolder" +msgstr "La carpeta virtual «no coincidente»" + +#: index.docbook:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"The Unmatched vFolder is the mirror of all your other vFolders: it displays " +"whatever messages are not matched by other vFolders." +msgstr "" +"La carpeta virtual no coincidente es el espejo de todas las demás carpetas " +"virtuales: contiene todos los mensajes que no cumplen los criterios " +"satisfechos por las demás carpetas virtuales." + +#: index.docbook:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"Editing a directory server account means changing that same information, " +"although it is displayed in a slightly different order." +msgstr "" +"Editar una cuenta del servidor de directorio significa cambiar la misma información, aunque " +"se muestra en un orden ligeramente diferente." + +#: index.docbook:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"To organize his mailbox, Jim sets up a virtual folder for emails from his " +"friend and co-worker Anna. He has another one for messages that have ximian." +"com in the address and <application>Ximian Evolution</application> in the " +"subject line, so he can keep a record of what people from work send him " +"about <application>evolution</application>. If Anna sends him a message " +"about anything other than <application>Ximian Evolution</application>, it " +"only shows up in the \"Anna\" folder. When Anna sends him mail about the " +"user interface for <application>evolution</application>, he can see that " +"message both in the \"Anna\" vFolder and in the \"Internal Evolution " +"Discussion\" vFolder." +msgstr "" +"Para organizar su correo, Juan define una carpeta virtual para los mensajes " +"enviados por su amiga y compañera de trabajo Ana. También tiene otra para " +"los mensajes que incluyen ximian.com en la dirección, y <application>Ximian " +"Evolution</application> en la línea del asunto, con el fin de conservar la " +"traza de las personas que trabajan con él en el desarrollo de " +"<application>Evolution</application>. Si Ana le manda un mensaje acerca de " +"cualquier otro tema que <application>Ximian Evolution</application>, éste " +"sólo aparece en la carpeta llamada «Ana». Cuando Ana le envía un correo " +"acerca de la interfaz de usuario de <application>Evolution</application>, el " +"mensaje aparece tanto en la carpeta virtual «Ana», como en la también " +"carpeta virtual «Debate interno acerca de Evolution»." + +#: index.docbook:1093 +#, no-c-format +msgid "Using Folders, Searches, and vFolders" +msgstr "Carpetas, búsquedas y carpetas virtuales" + +#: index.docbook:1112 +#, no-c-format +msgid "Creating vFolders" +msgstr "Creación de carpetas virtuales" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>" +msgstr "" +"<guimenu>Herramientas</guimenu> <guimenuitem>Editor " +"de carpetas virtuales</guimenuitem>" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Attachments - Create a vFolder based on whether or not you have an " +"attachment in the email." +msgstr "" +"Adjuntos: crea una carpeta virtual en función de si el mensaje contiene un " +"adjunto." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>" +msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Date sent - Search messages according to the date on which they were sent: " +"First, choose the conditions you want a message to meet -- <guilabel>before</" +"guilabel> a given time, <guilabel>after</guilabel> it, and so forth. Then, " +"choose the time. The vFolder will compare the message's time-stamp to the " +"system clock when the filter is run, or to a specific time and date you " +"choose from a calendar. You can even have it look for messages within a " +"range of time relative to the filter -- perhaps you're looking for messages " +"less than two days old." +msgstr "" +"Fecha de envío: busca mensajes en función de la fecha de envío: en primer " +"lugar, defina las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje: " +"<guilabel>antes</guilabel> una hora determinada, <guilabel>después de</" +"guilabel> de ella, etc. A continuación, especifique la fecha y hora. La " +"carpeta virtual compara la fecha y hora del mensaje se compara con la hora " +"del sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica " +"elegida en el calendario. Es incluso posible buscar mensajes dentro de un " +"intervalo de tiempo relativo al filtro, por ejemplo, para buscar mensajes " +"dentro de los dos últimos días." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Expression - For programmers only: match a message according to an " +"expression you write in the Scheme language, used to define vFolders in " +"<application>Ximian Evolution</application>." +msgstr "" +"Expresión: sólo para programadores: busca un mensaje que corresponda a una " +"expresión escrita en lenguaje Scheme, utilizado para definir carpetas " +"virtuales en <application>Ximian Evolution</application>." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select specific folders only, you need to specify the source folders " +"in the box below." +msgstr "En este caso, es necesario especificar las carpetas en el campo inferior." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Label - This works the same way as the <guilabel>Score</guilabel> option, " +"although it allows you to select from various labels applied to the message, " +"such as <guilabel>Important, Personal, To Do, Work</guilabel> or " +"<guilabel>Later</guilabel>." +msgstr "" +"Etiquetar: funciona de la misma manera que la opción <guilabel>Puntuación</guilabel>, " +"excepto que permite aplicar a cada mensaje una etiqueta, entre varias como " +"<guilabel>Importante</guilabel> , <guilabel>Personal</guilabel> ," +"<guilabel>Tareas pendientes</guilabel>, " +"<guilabel>Trabajo</guilabel> o " +"<guilabel>Más tarde</guilabel> ." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Mailing List - Search based on the mailing list it came from." +msgstr "" +"Lista de correo: busca en función de la lista de correo de donde provienen " +"los mensajes." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Name your vFolder in the <guilabel>Rule name</guilabel> field." +msgstr "" +"Escriba un nombre para la carpeta virtual en el campo <guilabel>Nombre de la " +"regla</guilabel>." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Score - Emails have a standard priority range from -3 (least important) to 3 " +"(most important). You can have vFolders set the priority of messages you " +"receive, and then have other vFolders applied only to those messages which " +"have a certain priority." +msgstr "" +"Puntuación: los mensajes utilizan de un rango de prioridades entre -3 " +"(mínima importancia) y 3 (máxima importancia). Unas Carpetas virtuales " +"pueden establecer la prioridad de los mensajes recibidos, mientras otras se " +"aplican únicamente a aquellos mensajes con una prioridad determinada." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Select the folder sources. You can select:" +msgstr "Seleccione las carpetas de origen. Puede seleccionar:" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your search criteria. For each criterion, you must first select which " +"of the following parts of the message you want the search to examine: " +"<figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\"> <title>Selecting a vFolder " +"Rule</title> <screenshot> <screeninfo>Creating a vFolder Rule</screeninfo> " +"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/vfolder-createrule-" +"fig\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject> </" +"mediaobject> </screenshot> </figure>" +msgstr "" +"Elija los criterios de búsqueda: para cada criterio primero tiene que seleccionar cuál " +"de las siguientes partes del mensaje quiere que se examinen en la búsqueda:" +" Select your search criteria. For each criterion, you must first select which " +"of the following parts of the message you want the search to examine: " +"<figure id=\"usage-mail-vfolder-fig-createrule\"> <title>Elección de reglas para una carpeta virtual " +"</title> <screenshot> <screeninfo>Creación de una carpeta virtual</screeninfo> " +"<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/vfolder-createrule-" +"fig\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject> </" +"mediaobject> </screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"Source Account - Search messages according the server you got them from. You " +"can enter a URL or choose one from the drop-down list. This ability is only " +"relevant if you use more than one mail source." +msgstr "" +"Cuenta de origen: busca mensajes en función del servidor de donde " +"provienen. Puede escribir, o seleccionar la dirección URL en la lista " +"desplegable. Esta característica sólo tiene interés cuando utiliza más de un " +"origen de correo." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Specific folders only" +msgstr "únicamente carpetas especificadas" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "Status - Searches according to the status of a message, such as 'New'." +msgstr "" +"Estado: realiza una búsqueda sobre el estado del mensaje, por ejemplo " +"«Nuevo»." + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "To create a vFolder:" +msgstr "Para crear una carpeta virtual:" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "With all active remote folders" +msgstr "con todas las carpetas remotas activas" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "With all local and active folders" +msgstr "Con todas las carpetas locales y remotas activas" + +#: index.docbook:1113 +#, no-c-format +msgid "With all local folders" +msgstr "Con todas las carpetas locales" + +#: index.docbook:1116 +#, no-c-format +msgid "Subfolders" +msgstr "Subcarpetas" + +#: index.docbook:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application> lets you nest folders inside of " +"each other, so that you can have a detailed organizational system." +msgstr "" +"<application>Ximian Evolution</application> permite anidar carpetas unas " +"dentro de otras para que pueda tener un detallado sistema organizacional." + +#: index.docbook:1123 +#, no-c-format +msgid "" +"Calendars must go in calendar folders, mail in mail folders, and contacts in " +"contact folders." +msgstr "" +"Los calendarios deben ir en carpetas específicas para calendario, el correo " +"en carpetas de correo, y los contactos en carpetas de contactos." + +#: index.docbook:1123 +#, no-c-format +msgid "Folders Have Limits" +msgstr "Las carpetas tienen un límite" + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Add to Shortcut Bar</guimenuitem>, to add the folder to your " +"shortcut bar." +msgstr "" +"<guimenuitem>Añadir a la barra de atajos</guimenuitem>: agregar la carpeta a " +"la barra de atajos." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, to duplicate the folder." +msgstr "<guimenuitem>Copiar</guimenuitem>: duplicar la carpeta en otro lugar." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Create New Folder</guimenuitem>, to create another folder in " +"the same location." +msgstr "" +"<guimenuitem>Crear carpeta nueva</guimenuitem>: crear otra carpeta que " +"cuelgue de este lugar." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>, to delete the folder and all its contents." +msgstr "<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>: borrar la carpeta y todo su contenido." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Move</guimenuitem>, to move the folder to another location." +msgstr "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>: mover la carpeta a otro lugar." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem> to view the folder in another " +"window." +msgstr "" +"<guimenuitem>Abre en una ventana nueva</guimenuitem>: ver la carpeta en una " +"ventana diferente." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>, to view or change the folder " +"properties." +msgstr "" +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>: ver o cambiar propiedades de la " +"carpeta." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>, to change its name." +msgstr "<guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>: cambiar su nombre." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "<guimenuitem>View</guimenuitem>, to view the folder." +msgstr "<guimenuitem>Vista</guimenuitem>: ver la carpeta." + +#: index.docbook:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"Right-clicking will bring up a menu for just about anything in " +"<application>Ximian Evolution</application>. If you right-click on a folder, " +"you'll have a menu with the following options:" +msgstr "" +"Un clic con el botón derecho sobre casi cualquier elemento de " +"<application>Ximian Evolution</application> permite abrir un menú. Si lo " +"hace sobre una carpeta obtendrá un menú con las opciones siguientes:" + +#: index.docbook:1147 +#, no-c-format +msgid "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them." +msgstr "" +"También puede reorganizar las carpetas y los mensajes arrastrándolos y " +"soltándolos donde desee." + +#: index.docbook:1152 +#, no-c-format +msgid "" +"Any time new mail arrives in a mail folder, that folder label is displayed " +"in bold text, along with the number of new messages in that folder." +msgstr "" +"Siempre que llegue un mensaje nuevo a una carpeta de correo, su nombre se " +"mostrará en negrita junto al número de mensajes contenidos." + +#: index.docbook:1161 +#, no-c-format +msgid "The Menu Bar" +msgstr "La barra del menú" + +#: index.docbook:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"The <interface>menu bar</interface>'s contents will always provide all the " +"possible actions for any given view of your data. If you're looking at your " +"Inbox, most of the menu items will relate to mail; some will relate to other " +"components of <application>Ximian Evolution</application> and some, " +"especially those in the <guimenu>File Menu</guimenu> will relate to the " +"application as a whole." +msgstr "" +"Los contenidos de la <interface>barra del menú</interface> contienen todas " +"las acciones correspondientes a la vista actual. Si está examinando su buzón " +"de entrada, la mayoría de los elementos del menú estarán relacionados con el " +"correo; algunos lo estarán con otros componentes de <application>Ximian " +"Evolution</application> y algunos, especialmente los del menú " +"<guimenu>Archivo</guimenu>, lo estarán con la aplicación como un todo." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>Actions</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Acciones</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>Edit</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Editar</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>File</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Archivo</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>Help</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Ayuda</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>Search</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Buscar</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>Tools</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Herramientas</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "<guimenu>View</guimenu>:" +msgstr "<guimenu>Vista</guimenu>:" + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"Anything related to a file or to the operations of the application generally " +"falls under this menu: creating things, saving them to disk, printing them, " +"and quitting the program itself." +msgstr "" +"Este menú reúne todas las operaciones relacionadas con archivos o con la " +"aplicación: crear o guardar elementos a disco, imprimirlos y salir del " +"propio programa." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"Holds actions which maybe applied to a message. Normally, if there is only " +"one target for the action -- for example, replying to a message -- you can " +"find it in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." +msgstr "" +"Acciones que pueden aplicarse a un mensaje. Normalmente, si la acción sólo " +"tiene un objetivo -por ejemplo responder a un mensaje- le encontrará en este " +"el menú <guimenu>Acciones</guimenu>." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"Select among these items to open the <application>Help Browser</application> " +"and read the <application>Ximian Evolution</application> manual." +msgstr "" +"Estos elementos permiten abrir el <application>navegador de ayuda</" +"application> para leer el manual de <application>Ximian Evolution</" +"application>." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"Select menu items here to search for messages, or for phrases within a " +"message. You can also see previous searches you have made. In addition to " +"the <guimenu>Search</guimenu> menu, there is a text entry box in the toolbar " +"that you can use to search for messages." +msgstr "" +"Elija las opciones del menú para buscar mensajes o para buscar frases dentro de un mensaje. " +"También puede ver otras búsquedas que haya hecho con anteriorad. Además del menú " +"<guimenu>Buscar</guimenu> en la barra de herramientas hay una caja donde puede " +"introducir el texto para las búsquedas de mensajes." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guimenu>Edit</guimenu> menu holds useful tools that help you edit text " +"and move it around." +msgstr "" +"El menú <guimenu>Editar</guimenu> contiene las herramientas útiles para " +"modificar y desplazar texto en la aplicación." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu lets you decide how <application>Ximian Evolution</application> " +"should look. Some of the features control the appearance of " +"<application>Ximian Evolution</application> as a whole, and others the way a " +"particular kind of information appears." +msgstr "" +"Este menú permite configurar la apariencia de <application>Ximian Evolution</" +"application>. Algunas de las opciones afectan la apariencia de todo " +"<application>Ximian Evolution</application>, mientras otras sólo afectan a " +"determinados tipos de información." + +#: index.docbook:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"Tools for configuring, changing, and setting up go here. For mail, that " +"means things like and the <guimenuitem>Virtual Folder Editor</guimenuitem>. " +"For the <interface>Calendar</interface> and the <interface>Contact Manager</" +"interface>, it's color, network, and layout configuration." +msgstr "" +"Incluye las herramientas de configuración y reconfiguración. En el caso del " +"correo, se trata de elementos como el <guimenuitem>Editor de carpetas " +"virtuales</guimenuitem>. Para el <interface>Calendario</interface> y el " +"<interface>administrador de contactos</interface>, incluye la configuración " +"del color, de la red y la organización en pantalla." + +#: index.docbook:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've familiarized yourself with the <interface>main window</" +"interface> you can start doing things with it. We'll start with the " +"<guilabel>Summary</guilabel>, which provides a quick overview of your " +"<application>Ximian Evolution</application> information." +msgstr "" +"Cuando esté familiarizado con la <interface>ventana principal</interface> " +"podrá empezar a hacer cosas con ella. Empezaremos por el <guilabel>Resumen</" +"guilabel> que proporciona una perspectiva general de su información en " +"<application>Ximian Evolution</application>." + +#: index.docbook:1256 +#, no-c-format +msgid "Introducing the Summary" +msgstr "Introducción al Resumen" + +#: index.docbook:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"The Ximian Evolution Summary provides you with a quick run-down of important " +"information: your appointments for a given day, how much new mail you have, " +"headlines from selected news services, and so forth. To see the Summary, " +"click on the <guibutton>Summary</guibutton> button in the shortcut bar, or " +"select the <guilabel>Summary</guilabel> folder in the folder bar." +msgstr "" +"El Resumen de Ximian Evolution ofrece una vista rápida de la información " +"importante: sus citas para la jornada, su correo pendiente , los titulares " +"de los servicios de noticias elegidos, etc. Para ver el Resumen haga clic en " +"<guibutton>Resumen</guibutton> en la barra de atajos o elija la carpeta " +"<guilabel>Resumen</guilabel> en la barra de carpetas." + +#: index.docbook:1268 +#, no-c-format +msgid "The Evolution Summary" +msgstr "El Resumen de Evolution" + +#: index.docbook:1269 +#, no-c-format +msgid "The Evolution Summary gives you a quick view of your day" +msgstr "El Resumen de Evolution le permite un rápido vistazo a su jornada" + +#: index.docbook:1279 +#, no-c-format +msgid "Weather Summary" +msgstr "Meteorología" + +#: index.docbook:1282 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows you the latest weather updates from hundreds of cities around the " +"world." +msgstr "" +"Muestra las últimas noticias sobre el clima de cientos de ciudades de todo " +"el mundo." + +#: index.docbook:1285 +#, no-c-format +msgid "News Feeds" +msgstr "Titulares de noticias" + +#: index.docbook:1288 +#, no-c-format +msgid "Displays up to the minute news from your favorite websites." +msgstr "Muestra los titulares de las últimas noticias de sus sitios web favoritos." + +#: index.docbook:1291 +#, no-c-format +msgid "Mail Summary" +msgstr "Resumen de correo" + +#: index.docbook:1294 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows you how many email messages you have in your selected folders, waiting " +"to be read." +msgstr "" +"Muestra cuántos mensajes de correo tiene pendientes de leer en las carpetas " +"elegidas." + +#: index.docbook:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you " +"must be connected to your mail server for the vFolder to include any " +"messages from that source." +msgstr "" +"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al " +"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta virtual para " +"poder incluir los mensajes de dicho origen." + +#: index.docbook:1297 +#, no-c-format +msgid "Calendar Summary" +msgstr "Resumen de citas" + +#: index.docbook:1300 +#, no-c-format +msgid "Shows you your calendar. Tasks are displayed below calendar appointments." +msgstr "Muestra su calendario. Las tareas se listan debajo de las entradas del calendario." + +#: index.docbook:1305 +#, no-c-format +msgid "" +"To add additional services to your Summary, or to edit the existing " +"services, select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " +"<guimenuitem>Configure</guimenuitem> </menuchoice> and click the " +"<guibutton>Summary Settings</guibutton> button." +msgstr "" +"Para agregar servicios adicionales a su resumen o modificar los actuales " +"elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y haga clic en " +"<guibutton>Configuración del resumen</guibutton>." + +# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# +# index.docbook:342, index.docbook:514 +#: index.docbook:1316 +#, no-c-format +msgid "Forwarding Mail" +msgstr "Reenviar correo" + +#: index.docbook:1317 +#, no-c-format +msgid "Introducing Email" +msgstr "Introducción al correo electrónico" + +#: index.docbook:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"The post office forwards your mail for you when you change addresses, and " +"you can forward a letter if it comes to you by mistake. The email " +"<guilabel>Forward</guilabel> button works in much the same way. It's " +"particularly useful if you have received a message and you think someone " +"else would like to see it. You can forward a message as an attachment to a " +"new message (this is the default) or you can send it <glossterm linkend=" +"\"inline\">inline</glossterm> as a quoted portion of the message you are " +"sending. Attachment forwarding is best if you want to send the full, " +"unaltered message on to someone else. Inline forwarding is best if you want " +"to send portions of a message, or if you have a large number of comments on " +"different sections of the message you are forwarding. Remember to note from " +"whom the message came, and where, if at all, you have removed or altered " +"content." +msgstr "" +"La oficina de correos le reenvía su correo cuando usted cambia de dirección y usted puede " +"reenviar una carta que ha llegado hasta usted por error. El botón de correo " +"The postReenviar</guilabel> funciona de manera parecida. Es particularmente útil " +"cuando recibe un mensaje que cree que otra persona también debería ver. Puede reenviar " +"los mensajes como si fueran adjuntos a un mensaje nuevo (este es el comportamiento " +"predeterminado) o puede enviarlo <glossterm linkend=" +"\"inline\">incluido</glossterm>, como una parte citada en el mensaje que está enviando. " +"El reenvío en forma de adjunto es el mejor si quiere enviar una copia íntegra del mensaje. " +"Los envíos incluídos son mejores si sólo quiere enviar partes del mensaje o si tiene que hacer " +"una gran cantidad de comentarios a diferentes partes del mensaje que reenvía. Recuerde " +"que es importante citar al autor original del mensaje y diferenciar claramente las partes del " +"texto que ha modificado, borrado o añadido." + +#: index.docbook:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Ximian Evolution</application> email is like other email " +"programs in several ways:" +msgstr "" +"En varios aspectos <application>Ximian Evolution</application> es como " +"cualquier otro programa de correo electrónico:" + +#: index.docbook:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It can send and receive mail in HTML or as plain text, and makes it easy to " +"send and receive multiple file attachments." +msgstr "" +"Permite enviar y recibir mensajes en HTML o en texto sencillo, y facilita el " +"envío y recepción de múltiples archivos adjuntos." + +#: index.docbook:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It can sort and organize your mail in a wide variety of ways with folders, " +"searches, and filters." +msgstr "" +"Puede ordenar y organizar su correo en una amplia gama de maneras con " +"carpetas, búsquedas y filtros." + +#: index.docbook:1318 +#, no-c-format +msgid "It lets you guard your privacy with encryption." +msgstr "Permite proteger su privacidad utilizando cifrado." + +#: index.docbook:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It supports multiple mail sources, including <glossterm linkend=\"imap" +"\">IMAP</glossterm>, <glossterm linkend=\"pop\">POP3</glossterm>, and local " +"<filename>mbox</filename> or <filename>mh</filename> spools and files " +"created by other mail programs." +msgstr "" +"Implementa múltiples fuentes de correo, como <glossterm linkend=\"imap" +"\">IMAP</glossterm>, <glossterm linkend=\"pop\">POP3</glossterm> y archivos " +"locales <filename>mbox</filename> o <filename>mh</filename> creados por " +"otros programas de correo." + +#: index.docbook:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"To forward a message you are reading, press <guibutton>Forward</guibutton> " +"on the toolbar, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> " +"<guimenuitem>Forward</guimenuitem> </menuchoice>, or press <keycombo action=" +"\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>. If you prefer " +"to forward the message <glossterm linkend=\"inline\">inline</glossterm> " +"instead of attached, select <menuchoice> <guimenu>Actions</guimenu> " +"<guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem> </menuchoice> from the menu. " +"Choose an addressee as you would when sending a new message; the subject " +"will already be entered, although you can alter it if you wish. Enter your " +"comments on the message in the <interface>composition frame</interface>, and " +"press <guibutton>Send</guibutton>." +msgstr "" +"Si está leyendo un mensaje y quiere reenviarlo, pulse el botón de la barra de herramientas" +"<guibutton>Reenviar</guibutton> o <menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> " +"<guimenuitem>Reenviar</guimenuitem></menuchoice> " +"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap> " +"</keycombo>. Si prefiere reenviarlo <glossterm linkend=\"inline\">en línea</glossterm> " +"en lugar de adjunto, elija en el menú:" +"<menuchoice><guimenu>Acciones</guimenu> " +" <guisubmenu>Reenviar</guisubmenu><guimenuitem>Incluido en línea</guimenuitem> " +"</menuchoice>. Escriba el destinatario como haría con un mensaje nuevo. El asunto ya " +"estará escrito, aunque podrá modificarlo si lo desea. Añada sus comentarios en la" +"<interface>caja del texo</interface> y pulse <guibutton>Enviar</guibutton> cuando haya " +"acabado." + +#: index.docbook:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"However, <application>Ximian Evolution</application> has some important " +"differences. First, it's built to handle very large amounts of mail. Both " +"the <link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link " +"linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions were built " +"for speed and efficiency on large volumes of mail. There's also the " +"<application>Ximian Evolution</application> <link linkend=\"usage-mail-" +"organize-vfolders\">vFolder</link>, an advanced organizational feature not " +"found in mainstream mail clients. If you get a lot of mail, or if you keep " +"every message you get in case you need to refer to it later, you'll find " +"this feature especially useful." +msgstr "" +"Sin embargo, <application>Ximian Evolution</application> tiene algunas " +"diferencias importantes. Primero está diseñado para manejar ingentes " +"cantidades de correo. Las funciones de <link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtrado</link> " +"y de <link linkend=\"usage-mail-organize-search\">búsqueda</link> han sido " +"optimizadas en velocidad y eficiencia para operar con grandes cantidades de " +"correo. También están las <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">carpetas " +"virtuales </link>de <application>Ximian Evolution</application>, una característica " +"organizacional avanzada que no está disponible en los clientes de correo más comunes. " +"Esta característica le resultará especialmente útil si administra un montón de correo o " +"conserva todos sus mensajes para poder referirse a ellos posteriormente." + +#: index.docbook:1356 +#, no-c-format +msgid "Seven Tips for Email Courtesy" +msgstr "Siete consejos de cortesía para el correo electrónico" + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"Always begin and close with a salutation. Say \"please\" and \"thank you,\" " +"just like you do in real life. You can keep your pleasantries short, but be " +"pleasant!" +msgstr "" +"Siempre empiece y acaba con un saludo. Diga «por favor» y «gracias» de la misma " +"manera que haría en la vida real. Puede ser breve en sus cumplidos ¡pero sea atento!" + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"Check your spelling and use complete sentences. By default, " +"<application>Evolution</application> will put a red line beneath words it " +"doesn't recognize, as you type them." +msgstr "" +"Compruebe su ortografía y use frases completas. <application>Evolution</application>. " +"está preconfigurado para destacar las palabras que no reconozca con una línea roja bajo las " +"palabras conforme las vaya escribiendo." + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back." +msgstr "No envíe mensajes desagradables. Si recibe alguno, mejor no lo responda." + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"Don't send spam or forward chain mail. If you must, watch out for hoaxes and " +"urban legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of " +"greater-than signs, (>) indicating multiple layers of careless in-line " +"forwarding." +msgstr "" +"No envíe «spam» o reenvíe los mensajes en cadena. Y si tiene que hacerlo, cuídese de " +"mensajes en broma o de leyendas urbanas y asegúrese de que el mensaje no tiene " +"varias capas de signos de mayor que (>) que indican sucesivos reenvíos descuidados." + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "Don't send spam." +msgstr "No envíe spam." + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole " +"message in capital letters. It hurts people's ears." +msgstr "" +"¡CUANDO ESCRIBE CON MAYÚSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO! No escriba " +"mensajes enteros con mayúsculas porque a la gente le dolerán los oídos." + +#: index.docbook:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"When you reply or forward, include just enough of the previous message to " +"provide context: not too much, not too little." +msgstr "" +"Cuando conteste o reenvíe un mensaje incluya del mensaje anterior lo justo para " +"proveer del contexto necesario: ni mucho ni poco." + +#: index.docbook:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's what the mailer looks like: <figure id=\"usage-mail-intro-fig\"> " +"<title>Ximian Evolution Mail</title> <screenshot> <screeninfo>Inbox</" +"screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/mail-inbox" +"\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </" +"screenshot> </figure>" +msgstr "" +"Este es el aspecto que tiene el editor de correo: <figure id=\"usage-mail-intro-fig\"> " +"<title>Correo en Ximian Evolution</title> <screenshot> " +"<screeninfo>Bandeja de entrada</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata " +"fileref=\"figures/mail-inbox\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </" +"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:1380 +#, no-c-format +msgid "Message List" +msgstr "Visor de correo" + +#: index.docbook:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Message List</guilabel> displays all the emails that you have. " +"This includes all your read, unread, and email that is flagged to be deleted." +msgstr "Aquí es donde se presentan los mensajes para su lectura." + +#: index.docbook:1391 +#, no-c-format +msgid "Email Viewer" +msgstr "Liste de mensajes" + +#: index.docbook:1397 +#, no-c-format +msgid "This is where your email is displayed." +msgstr "" +"La <guilabel>lista de mensajes</guilabel> muestra todos los mensajes que " +"tiene. Esto incluye los que mensajes ya leídos, sin leer o marcados para su " +"borrado." + +#: index.docbook:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"If you find the <interface>view pane</interface> too small, you can resize " +"the pane, enlarge the whole window, or double-click on the message in the " +"<interface>message list</interface> to have it open in a new window. To " +"change the sizes of a pane, just click and hold on the divider between the " +"two panes. Then you can drag up and down to select the size of the panes." +msgstr "" +"Si le parece que el <interface>panel de previsualización</interface> es " +"demasiado pequeño, puede cambiar su tamaño, aumentar la ventana " +"completamente o hacer doble clic sobre el mensaje en la <interface>lista de " +"mensajes</interface> para abrirlo en una ventana aislada. Para cambiar los " +"tamaños de un panel sólo hay que hacer clic en la línea divisoria y " +"arrastrarla arriba y abajo hasta la posición deseada." + +#: index.docbook:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Just like with folders, you can right-click on messages in the message list " +"and get a menu of possible actions: you can move, delete, or undelete them, " +"and create filters or vFolders based on them." +msgstr "" +"Como con las carpetas, puede hacer clic con el botón derecho sobre los " +"mensajes de la lista y obtener un menú con todas las acciones posibles: " +"mover, borrar o recuperarlo, crear carpetas virtuales y filtros basados en " +"ellos." + +#: index.docbook:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the mail-related actions you'll want to perform are listed in the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the menu bar. The most frequently used " +"ones, like <guimenuitem>Reply</guimenuitem> and <guimenuitem>Forward</" +"guimenuitem>, also appear as buttons in the toolbar. Almost all of them are " +"also located in the right-click menu and as keyboard shortcuts, which tend " +"to be faster once you get the hang of them. You can choose whichever way you " +"like best; the idea is that the software should work the way you want, " +"rather than making you work the way the it does." +msgstr "" +"Muchas de las acciones más frecuentes relacionadas con los mensajes aparecen " +"en el menú <guimenu>Acciones</guimenu> de la barra del menú. Los más " +"frecuentes como <guimenuitem>Responder</guimenuitem> o " +"<guimenuitem>Reenviar</guimenuitem> también aparecen como botones en la " +"barra de herramientas. La mayoría de ellos también aparecen también en el " +"menú contextual (con el botón derecho) y como atajos de teclado, a los que " +"se acostumbrará pronto por su rapidez. Utilice el método que le resulte más " +"cómodo: la idea es que el software debe adaptarse al usuario, y no a la " +"inversa." + +# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-# +# index.docbook:342, index.docbook:514 +#: index.docbook:1421 +#, no-c-format +msgid "RSVPs in Mail" +msgstr "Envío de confirmaciones de asistencia por correo" + +#: index.docbook:1422 +#, no-c-format +msgid "" +"If you create an event in the calendar component, you can then send " +"invitations to the attendee list through the <application>Ximian Evolution</" +"application> email tool. The invitation card is sent as an attachment in " +"iCal format." +msgstr "" +"Al crear un evento en la agenda puede enviar invitaciones por correo electrónico" +"a la lista de invitados. Las invitaciones se envían como archivos adjuntos en formato iCal." + +#: index.docbook:1428 +#, no-c-format +msgid "" +"If you click on the attachment button and click the <guibutton>View Inline</" +"guibutton>, <application>Ximian Evolution</application> will show you " +"information about the meeting, and let you respond to the meeting in several " +"ways. Select the response that you would like, and then click the " +"<guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"Si pincha sobre el botón del adjunto y elije <guimenuitem>Ver incluido</guimenuitem>," +"<application>Ximian Evolution</application> mostrará los datos de la reunión y le permitirá " +" dar su respuesta a la convocatoria. Elija la respuesta y pulse en " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: index.docbook:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For an in-depth guide to the email capabilities of Ximian Evolution, read " +"<xref linkend=\"usage-mail\"/>." +msgstr "" +"Para saber más sobre las posibilidades de uso del correo electrónico de " +"Ximian Evolution, consulte <xref linkend=\"usage-mail\"/>." + +#: index.docbook:1435 +#, no-c-format +msgid "Introducing the Calendar" +msgstr "Introducción al Calendario" + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceptar" + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you would like your response sent to the meeting " +"organizers." +msgstr "Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de la reunión." + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "Decline" +msgstr "Rehusar" + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP (confirmación de asistencia)" + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this entry if you will attend the meeting. When you click the " +"<guibutton>OK</guibutton> button, the meeting will be entered into your " +"calendar." +msgstr "" +"Elija su respuesta y pulse el botón<guibutton> Aceptar</guibutton> para que la reunión " +"se apunte en el calendario de su agenda." + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this entry if you will probably attend the meeting. When you click " +"the <guibutton>OK</guibutton> button, the meeting will be entered into your " +"calendar, but marked as tentative." +msgstr "" +"Elija esta opción si es probable que asista a la reunión. Cuando pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton> la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como " +"provisional." + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this item if you will be unable to attend the meeting. The meeting " +"will not be entered into your calendar when you click the <guibutton>OK</" +"guibutton>, although your response will be sent to the meeting host if you " +"have checked the <guilabel>RSVP</guilabel> box." +msgstr "" +"Elija esta opción si no va a poder asistir a la reunión. AL pulsar" +"<guibutton>Aceptar</guibutton> no se anotará en su agenda pero si ha marcado la casilla " +"<guilabel>Confirmar</guilabel> se enviará automáticamente un mensaje con su respuesta." + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "Tentatively Accept" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "" +"To begin using the calendar, select <guibutton>Calendar</guibutton> from the " +"<interface>shortcut bar</interface>. By default, the calendar starts showing " +"today's schedule on a ruled background. At the upper right, there's a " +"monthly calendar you can use to switch days. Below that, there's a " +"<guilabel>Task</guilabel> pad, where you can keep a list of tasks separate " +"from your calendar appointments. The day view in the calendar looks like " +"this: <figure id=\"usage-calendar-fig\"> <title>Ximian Evolution Calendar " +"View</title> <screenshot> <screeninfo>Ximian Evolution Contact Manager " +"Window</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/" +"calendar\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></" +"mediaobject> </screenshot> </figure>" +msgstr "" +"Para abrir el calendario haga clic en <guibutton>Calendario</guibutton> en " +"la <interface>barra de atajos</interface>. En la configuración " +"predeterminada, el calendario muestra la planificación del día sobre un " +"fondo de renglones. En la parte superior derecha, un calendario mensual " +"permite cambiar de día. En la parte inferior, una libreta de " +"<guilabel>Tareas</guilabel> le permite administrar una lista de tareas " +"separadas de las citas del calendario. La vista del día en el calendario " +"tiene el aspecto similar al siguiente: <figure id=\"usage-calendar-fig\"> " +"<title>Vista de contactos de Ximian Evolution</title> <screenshot> " +"<screeninfo>Ventana del administrador de contactos de Ximian Evolution</" +"screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/calendar" +"\" format=\"PNG\" srccredit=\"Aaron Weber\"/> </imageobject></mediaobject> </" +"screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:1436 +#, no-c-format +msgid "Your options are:" +msgstr "Sus opciones con:" + +#: index.docbook:1459 +#, no-c-format +msgid "Appointment List" +msgstr "Lista de citas" + +#: index.docbook:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Appointment List</guilabel> is responsible for showing you all " +"of your scheduled appointments, whether they are all day appointments or " +"simply one time appointments that last a half an hour." +msgstr "" +"La <guilabel>lista de citas</guilabel> es la encargada de mostrar todas las " +"citas que tiene planificadas, tanto si son de un día completo como si son " +"citas puntuales de menos de media hora." + +#: index.docbook:1471 +#, no-c-format +msgid "Task List" +msgstr "Lista de tareas" + +#: index.docbook:1476 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Task List</guilabel> compliments the <guilabel>Appointment " +"List </guilabel> as it keeps track of tasks which don't have a time " +"associated with them. Tasks can have complex notes associated with them, and " +"you can also note their completeness on a percentage scale. To display more " +"information about your notes, drag the column border to the left." +msgstr "" +"La <guilabel>lista de tareas</guilabel> complementa a la <guilabel>lista de " +"citas </guilabel> ya que mantiene las tareas que no tienen una fecha " +"asociada. Las tareas pueden tener asociadas notas complejas y puede anotar el estado del " +"avance de cada una usando un porcentaje." + +#: index.docbook:1486 +#, no-c-format +msgid "Month Pane" +msgstr "Mes" + +#: index.docbook:1489 +#, no-c-format +msgid "Subscription Management" +msgstr "Gestión de suscripciones" + +#: index.docbook:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"Since IMAP folders exist on the server, and opening them or checking them " +"takes time, you need fine-grained control over the way that you use IMAP " +"folders. That's why <application>Evolution</application> has an IMAP " +"subscriptions manager. If you prefer to have every mail folder displayed, " +"you can select that option as well. However, if you'd like to choose " +"specific items in your mailbox, and exclude others, you can use the " +"subscription management tool to do that." +msgstr "" +"Dado que las carpetas IMAP están en el servidor y que abrirlas y cerrarlas toma su tiempo, " +"necesita un control muy fino en la manera de gestionarlas. Por eso <application>Evolution</application> " +"tiene un gestor de suscripciones IMAP. Si quiere que se le muestren todas las carpetas " +"de correo también puede elegir esa opción, sin embargo, si quiere escoger elementos " +"específicos y excluir el resto, puede usar la herramienta de gestión de suscripciones." + +#: index.docbook:1491 +#, no-c-format +msgid "" +"The month pane is a small view of your calendar by month. To display more " +"months here, drag the column border to the left. If you select a range of " +"days in the month pane they will be displayed <guilabel>Appointment List</" +"guilabel>." +msgstr "" +"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. Para ver " +"más meses arrastre hacia la izquierda la columna que lo delimita. Si en este panel selecciona" +"un rango de días con el ratón, podrá ver a su derecha la lista de eventos que tiene " +"planificados." + +#: index.docbook:1498 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about the calendar read <xref linkend=\"usage-calendar" +"\"/>." +msgstr "Para saber más acerca del calendario lea <xref linkend=\"usage-calendar\"/>." + +#: index.docbook:1500 +#, no-c-format +msgid "Click the <guibutton>Subscribe</guibutton> to add it to the subscribed list." +msgstr "" +"Pinche en <guibutton>Suscribir</guibutton> para añadir el elemento a su lista de " +"suscripción." + +#: index.docbook:1500 +#, no-c-format +msgid "Here's how:" +msgstr "He aquí como:" + +#: index.docbook:1500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have accounts on multiple IMAP servers, select the server where you'd " +"like to manage your subscriptions. <application>Evolution</application> will " +"display a list of available files and folders." +msgstr "" +"Si tiene cuentas en varios servidores IMAP, elija el servidor donde quiere gestionar sus " +"suscripciones y <application>Evolution</application> mostrará la lista de carpetas y " +"archivos disponibles." + +#: index.docbook:1500 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Subscribe to " +"Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Suscribirse " +"a carpetas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: index.docbook:1500 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a file or folder by clicking on it. You will want to select at least " +"the <guilabel>INBOX</guilabel> folder. Depending upon the way your IMAP " +"server is configured, the list of available files may include non-mail " +"folders. If it does, you can ignore them." +msgstr "" +"Para elegir un archivo o una carpeta pínchelos con el ratón. Al menos necesitará " +"seleccionar la carpeta <guilabel>Bandeja de entrada</guilabel>. En función de cómo " +"esté configurado su servidor IMAP la lista de ficheros puede incluir carpetas que no " +"son de correo, que puede ignorar sin más problema. " + +#: index.docbook:1500 +#, no-c-format +msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window." +msgstr "Cierre la ventana cuando se haya suscrito a las carpetas que desea." + +#: index.docbook:1505 +#, no-c-format +msgid "Introducing the Address Book" +msgstr "Introducción al administrador de contactos" + +#: index.docbook:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Ximian Evolution</application> address book can handle all " +"of the functions of an address book, phone book, or Rolodex. Of course, it's " +"a lot easier to update <application>Ximian Evolution</application> than it " +"is to change an actual paper book. <application>Ximian Evolution</" +"application> also allows easy synchronization with hand-held devices and " +"functions with <glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> directories on a " +"network." +msgstr "" +"La libreta de direcciones de <application>Ximian Evolution</application> " +"puede manejar todas las funciones de libreta de direcciones, listín " +"telefónico o tarjetero. Por supuesto es mucho más fácil actualizar " +"<application>Ximian Evolution</application> que hacerlo en un libro de papel " +"de verdad. <application>Ximian Evolution</application> también permite la " +"fácil sincronización con dispositivos de mano y funciona con directorios " +"<glossterm linkend=\"ldap\">LDAP</glossterm> conectados a la red." + +#: index.docbook:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"Another advantage of the <application>Ximian Evolution</application> address " +"book is its integration with the rest of the application. For example, you " +"can create an address card from an email just by right-clicking on the " +"sender's email address." +msgstr "" +"Otra ventaja de la libreta de direcciones de <application>Ximian Evolution</" +"application> es su integración con el resto de la aplicación. Por ejemplo " +"puede crear una tarjeta de visita a partir de un mensaje de correo sólo " +"pinchando con el botón derecho sobre la dirección del remitente del mensaje." + +#: index.docbook:1522 +#, no-c-format +msgid "" +"To open your address book, click on <guibutton>Contacts</guibutton> in the " +"shortcut bar, or select one of your contacts folders from the folder bar. " +"<xref linkend=\"usage-contact-fig\"/> shows the address book in all its " +"organizational glory. By default, the address book shows all your cards in " +"alphabetical order, in a <glossterm linkend=\"minicard\">minicard</" +"glossterm> view. You can select other views from the <guimenu>View</guimenu> " +"menu, and adjust the width of the columns by clicking and dragging the gray " +"column dividers." +msgstr "" +"Para abrir su libreta de direcciones, haga clic en <guibutton>Contactos</" +"guibutton> en la barra de atajos o elija una de las carpetas de contactos en " +"la barra de carpetas. En <xref linkend=\"usage-contact-fig\"/> podrá ver una " +"reproducción de la libreta de direcciones con todas sus posibilidades de " +"organización. En su configuración predeterminada, la libreta muestra todas " +"sus tarjetas en orden alfabético en la vista de <glossterm linkend=\"minicard" +"\">minitarjetas</glossterm>. Puede elegir otras vistas desde el menú " +"<guimenu>Vistas</guimenu> y ajustar el ancho de las columnas si hace clic y " +"arrastra las columnas divisorias grises." + +#: index.docbook:1534 +#, no-c-format +msgid "" +"The address book looks like this: <figure id=\"usage-contact-fig\"> " +"<title>Ximian Evolution Contact Interface</title> <screenshot> " +"<screeninfo>Ximian Evolution Contact List Window</screeninfo> " +"<mediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/contact\" format=\"PNG" +"\" srccredit=\"Kevin Breit\"/> </imageobject></mediaobject> </screenshot> </" +"figure>" +msgstr "" +"La libreta de direcciones se parece a esto: <figure id=" +"\"usage-contact-fig\"> <title>Interfaz de contactos de Ximian Evolution</" +"title> <screenshot> <screeninfo>Ventana de lista de contactos de Ximian " +"Evolution</screeninfo> <mediaobject><imageobject><imagedata fileref=" +"\"figures/contact\" format=\"PNG\" srccredit=\"Kevin Breit\"/> </" +"imageobject></mediaobject> </screenshot> </figure>" + +#: index.docbook:1546 +#, no-c-format +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: index.docbook:1548 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#: index.docbook:1550 +#, no-c-format +msgid "What is Encryption?" +msgstr "¿Qué es el cifrado?" + +#: index.docbook:1551 +#, no-c-format +msgid "" +"Encryption is an ancient method of keeping information safe from prying " +"eyes. <application>Evolution</application> helps you you protect your " +"privacy by using <application>gpg</application>, an implementation of strong " +"<glossterm linkend=\"public-key-encryption\">Public Key Encryption.</" +"glossterm>" +msgstr "" +"El cifrado es un antiguo método para proteger la información de las miradas curiosas. " +"<application>Evolution</application> le ayuda a proteger su privacidad haciendo uso de " +"la aplicación <application>gpg</application>, que es una implementación " +"del poderoso algoritmo de <glossterm linkend=\"public-key-encryption\">cifrado de clave pública.</" +"glossterm>" + +#: index.docbook:1552 +#, no-c-format +msgid "" +"The <guilabel>Contact List</guilabel> lists your contact cards. You can also " +"search through the cards in the same way that you search email folders, with " +"the search bar just above the contact list." +msgstr "" +"La <guilabel>Lista de contactos</guilabel> muestra todas las tarjetas de visita que tiene. " +"También le permite buscar entre ellas de la misma manera que con las carpetas de correo, " +"usando la barra de búsqueda que está justo encima." + +#: index.docbook:1559 +#, no-c-format +msgid "Alphanumeric Shortcuts" +msgstr "Atajos alfanuméricos" + +#: index.docbook:1560 +#, no-c-format +msgid "" +"GPG uses two keys: public and private. You can give your public key to " +"anyone you want to receive encrypted messages, or put it on a public key " +"server so that people can look it up before contacting you. <emphasis>Never " +"give your private key to anyone, ever</emphasis>. Your private key lets you " +"decrypt any message encrypted with your public key." +msgstr "" +"GPG usa dos claves: una pública y otra privada. Puede darle su clave pública a cualquiera " +"del que quiera recibir mensajes cifrados o puede ponerla en un servidor de claves públicas " +"para que cualquiera pueda mirar allí antes de escribirle. <emphasis>Nunca jamás le de a " +"nadie su clave privada</emphasis>. La clave privada es la que le permite descifrar " +"cualquier mensaje cifrado con su clave pública." + +#: index.docbook:1560 +#, no-c-format +msgid "Public Key? Private Key? What is the difference?" +msgstr "¿Clave pública? ¿Privada? ¿Cuál es la diferencia?" + +#: index.docbook:1563 +#, no-c-format +msgid "" +"Click one of the buttons along the right side of the window to view contacts " +"that begin with the letter or number you click." +msgstr "" +"Haga clic en uno de los botones a lo largo del lado derecho de la ventana para ver " +"los contactos que empiezan por la letra o el número elegido." + +#: index.docbook:1569 +#, no-c-format +msgid "" +"For detailed instructions on how to use the address book, read <xref linkend=" +"\"usage-contact\"/>." +msgstr "" +"For detailed instructions on how to use the address book, read <xref linkend=" +"\"usage-contact\"/>." + +#: index.docbook:1573 +#, no-c-format +msgid "" +"Using encryption takes a bit of forethought. When you send a message that is " +"encrypted, you must encrypt it using your intended recipient's public key. " +"To <emphasis>get</emphasis> an encrypted message, you must make sure that " +"the sender has your public key in advance. For signing messages, it's " +"reversed: you encrypt the signature with your private key, so only your " +"public key can unlock it. When you send it, the recipient gets your public " +"key and unlocks the signature, verifying your identity." +msgstr "" +"Enviar correo cifrado exige un poco de previsión. Para mandar un mensaje cifrado " +"necesita usar la clave pública del destinatario a quien pretende enviarlo. Para poder recibir y" +"<emphasis>leer</emphasis> un mensaje es preciso que el remitente tenga su clave " +"pública (la suya, de usted). Para firmar mensajes ocurre el inverso: usted cifra la firma " +"del mensaje con su clave privada de manera que solamente su clave pública puede " +"desvelar la firma. Cuando envía el mensaje, el destinatario toma su clave pñublica, " +"desvela la firma y verifica su identidad." + +#: index.docbook:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Attach an encrypted signature to a plain text message, so that the recipient " +"can read the message without decrypting it, and only needs decryption to " +"verify the sender's identity." +msgstr "" +"Adjuntar una firma cifrada a un mensaje de puro texto, para que el recipiente " +"pueda leer el mensaje sin tener que descifrarlo. Sólo necesitaría descifrar la firma " +"cuando quiera verificar la identidad del remitente." + +#: index.docbook:1585 +#, no-c-format +msgid "Encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can read it." +msgstr "Cifre el mensaje entero para que nadie, excepto el destinatario, pueda leerlo." + +#: index.docbook:1585 +#, no-c-format +msgid "You can use encryption in two different ways:" +msgstr "El cifrado puede usarse de dos maneras diferentes:" + +#: index.docbook:1600 +#, no-c-format +msgid "" +"Kevin wants to send an encrypted message to his friend Rachel. He looks up " +"her public key on a general key server, and then tells " +"<application>Evolution</application> to encrypt the message. The message now " +"reads \"@#$23ui7yr87#@!48970fsd.\" When the information gets to Rachel, she " +"decrypts it using her private key, and it appears as plain text for her to " +"read." +msgstr "" +"Kevin quiere enviar un mensaje cifrado a su amiga Rachel. Él busca su clave pública en " +"un servidor público y entonces le pide a <application>Evolution</application> que cifra " +"el mensaje. El mensaje ahora tiene una apariencia del estilo «@#$23ui7yr87#@!48970fsd». " +"Cuando llega a Rachel, ella usa su clave privada para descifrarlo y el mensaje quedará listo " +"para su lectura." + +#: index.docbook:1600 +#, no-c-format +msgid "Sending an Encrypted Message" +msgstr "Enviar un mensaje cifrado" + +#: index.docbook:1613 +#, no-c-format +msgid "Always Sign" +msgstr "Firme siempre" + +# index.docbook:172, index.docbook:216 +#: index.docbook:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Click the <guibutton>Always sign outgoing messages when using this account</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Pinche en el botón <guibutton>Firmar siempre el correo saliente al usar esta cuenta " +"</guibutton>. " + +#: index.docbook:1613 +#, no-c-format +msgid "Open the <guilabel>Security</guilabel> tab." +msgstr "Abra la solapa<guilabel>Seguridad</guilabel>." + +#: index.docbook:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem> </menuchoice>, go to the Mail Account settings, and select the " +"account with which you want to use encryption." +msgstr "" +"Elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice>, vaya a <guiicon>Cuentas " +"de correo</guiicon> y elija la cuenta en la que quiere usar las funciones de cifrado." + +#: index.docbook:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set <application>Evolution</application> to always sign your email " +"messages:" +msgstr "" +"Puede configurar <application>Evolution</application> para que firme siempre " +"sus mensajes de correo electrónico:" + +#: index.docbook:1646 +#, no-c-format +msgid "Making Encryption Keys" +msgstr "Crear claves de cifrado" + +#: index.docbook:1647 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your public " +"and private keys with GPG. Here's how:" +msgstr "" +"Antes de poder enviar o recibir correo cifrado necesita generar sus claves privada " +"y pública usando GPG. He aquí cómo:" + +#: index.docbook:1651 +#, no-c-format +msgid "GPG Versions" +msgstr "Versiones de GPG" + +#: index.docbook:1651 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual covers version 1.0.6 of GPG. If your version is different, this " +"may not be entirely accurate. You may find out your version number by typing " +"in the command: <command>gpg --version</command>." +msgstr "" +"Este manual describe la versión 1.0.6 de <application>GPG</application>. Si su " +"versión es diferente puede que este texto no sea completamente exacto. Puede " +"averiguar la versión exacta usando la orden <command>gpg --version</command>." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "Choose a key length. The default, 1024 bits, should be long enough." +msgstr "" +"Elija el tamaño de su clave. La predeterminada es de 1024 bits, lo que debería ser " +"suficiente." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "Choose the default algorithm, \"DSA and ElGamal.\"" +msgstr "Elija el algoritmo predeterminado, «DSA y ElGamal»." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "Decide if you want your key to expire automatically, and if so, when." +msgstr "Especifique si quiere que su clave caduque, y en caso positivo, cuándo." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your name, email address, and any additional personal information you " +"think is appropriate. Do not falsify this information, because it will be " +"needed to verify your identity later on." +msgstr "" +"Escriba su nombre, su dirección de correo y cualquier otro dato personal que " +"crea que es apropiado. No falsifique esta información porque será necesaria " +"para poder identificar después su identidad." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, enter your passphrase. It does not have to be the same as your email " +"password or your login password. In fact, it probably shouldn't. Don't " +"forget it. If you lose it, your keys will be useless and you will be unable " +"to decrypt messages sent to you with those keys." +msgstr "" +"Siguiente, escriba el santo y seña. No tiene por qué ser igual que la contraseña de su " +"buzón de correo o la que usa para identificar en el sistema. En realidad, probablemente " +"debería ser diferente. No la olvide. Si la pierde, sus claves serán inútiles del todo y no podrá " +"descifrar los mensajes que le manden usando esas claves." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, GPG will generate your keys. This may take awhile, so feel free to do " +"something else while it's happening. In fact, using your computer for " +"something else actually helps to generate better keys, because it increases " +"the randomness in the key generation seeds." +msgstr "" +"Ahora GPG generará sus claves. Esto puede tardar un rato, así que aproveche para " +"hacer alguna otra cosa mientras. En realidad, usar el sistema para otros asuntos genera " +"mejores claves porque el uso aumenta la aleatoriedad matemática en la semilla del " +"generador de claves." + +#: index.docbook:1660 +#, no-c-format +msgid "Open a terminal and type <command>gpg --gen-key</command>." +msgstr "Abra una terminal y escriba la orden <command>gpg --gen-key</command>." + +#: index.docbook:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"/home/you/.gnupg/pubring.gpg\n" +" ----------------------------\n" +" pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@your-address.com>\n" +" sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14]" +msgstr "" +"/home/you/.gnupg/pubring.gpg\n" +" ----------------------------\n" +" pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@your-address.com>\n" +" sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14]" + +#: index.docbook:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the keys are generated, you can view your key information by typing " +"<command>gpg --list-keys</command>. You should see something similar to this:" +msgstr "" +"Una vez que las claves están generadas puede ver los datos de las mismas con" +"<command>gpg --list-keys</command>. Verá algo parecido a esto:" + +#: index.docbook:1729 +#, no-c-format +msgid "" +"GPG will create one list, or keyring, for your public keys and one for your " +"private keys. All the public keys you know are stored in the file " +"<filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename>. If you want to give other people " +"your key, send them that file." +msgstr "" +"GPG creará una lista, o llavero, con todas las claves públicas que tenga y otra para las " +"privadas. Todas las claves públicas que conoce están guardadas en en " +"<filename>~/.gnupg/pubring.gpg</filename>. Si quiere darle a alguien su clave, envíele " +"este fichero." + +#: index.docbook:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"Check your public key ID with <command>gpg --list-keys</command>. It will be " +"the string after 1024D on the line beginning with \"pub.\" In this example, " +"it's 32j38dk2." +msgstr "" +"Compruebe su identificador de clave pública con" +"<command>gpg --list-keys</command>. Su identificador será la cadena " +"que está detras de 1024D en la línea que empieza con «pub». En estte ejemplo " +"es 32j38dk2." + +#: index.docbook:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net " +"32j38dk2</command>. Substitute your key ID for 32j38dk2. You will need your " +"password to do this." +msgstr "" +"Escirba la orden <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net " +"32j38dk2</command>. Substituya el identificador de su clave por " +" 32j38dk2. Necesitará su contraseña para poder hacerlo." + +#: index.docbook:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a key you need to unlock or encrypt a message, you can " +"have your encryption tool set to look it up automatically. If it can't find " +"the key, then you'll get an error message." +msgstr "" + +#: index.docbook:1736 +#, no-c-format +msgid "If you wish, you can upload your keys to a key server. Here's how:" +msgstr "Si lo desea puede subir sus claves a un servidor de claves:" + +#: index.docbook:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt " +"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send " +"your people public key, include it in your signature file, or put it on your " +"own web page. However, it's easier to publish them once, and then let people " +"download them from a central place when they want." +msgstr "" +"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos " +"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, entonces " +"puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la firma, o publicándola en su " +"propia página web. Sin embargo es más fácil publicarla de una vez y permitir a los demás " +"descargarlas desde un servidor central cuando ellos quieran." + +#: index.docbook:1736 +#, no-c-format +msgid "Why Use a Key Server?" +msgstr "¿Por qué usar un servidor de claves?" + +#: index.docbook:1779 +#, no-c-format +msgid "Getting and Using Public Keys" +msgstr "Obteniendo y usando claves públicas" + +#: index.docbook:1780 +#, no-c-format +msgid "" +"To encrypt a message to your someone else you'll need to use their public " +"key in combination with your private key. <application>Evolution</" +"application> does that for you, but you still need to get their key and add " +"it to your keyring." +msgstr "" +"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en combinación " +"con su clave privada. <application>Evolution</application> lo hace por usted, pero con todo " +"necesitará obtener su clave y añadirla a su llavero." + +#: index.docbook:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"To get public keys from a public key server, enter the command: <command> " +"gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid </command>, substituting " +"\"keyid\" for your recipient's ID. You will need to type in your password, " +"and then their ID will automatically be added to your keyring. When you send " +"mail to them, <application>Evolution</application> will allow you to encrypt " +"your messages." +msgstr "" +"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba la orden " +"<command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid </command>, " +"substituyendo «keyid» por el identificador del destinatario. Necesitará escribir " +"su contraseña y su identificador se añadirá automáticamente a su llavero. Cuando le envíe " +"un mensaje, <application>Evolution</application> le permitirá cifrar sus mensajes." + +#: index.docbook:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"If someone sends you their public key directly, save it as a plain text file " +"and enter the command <command>gpg filename</command>. This will add it to " +"your keyring." +msgstr "" +"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un fichero de texto puro y " +"en la terminal escriba la orden <command>gpg nombredelfichero</command>. Así la " +"añadirá a su llavero." + +#: index.docbook:1805 +#, no-c-format +msgid "Setting up Evolution's Encryption" +msgstr "Configuración del cifrado en Evolution" + +#: index.docbook:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll need to open <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " +"<guimenuitem>Settings</guimenuitem> </menuchoice> and select the " +"<guilabel>Mail Accounts</guilabel> button, then select the account you want " +"to use securely, and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. Then, " +"select the <guilabel>Security</guilabel> tab in the account dialog. In the " +"<guilabel>Security</guilabel> tab is a section labeled <guilabel>Pretty Good " +"Privacy</guilabel>. Enter your key ID and click <guibutton>OK</guibutton>. " +"Your key is now integrated into your identity in <application>Evolution</" +"application>." +msgstr "" +"Tiene que abrir <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +"<guimenuitem>Configuración</guimenuitem> </menuchoice> y pulsar el botón" +"<guilabel>Cuentas de correo</guilabel>; elija la cuenta que quiere usar con seguridad y " +"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. Abra la solapa <guilabel>Seguridad " +"</guilabel> y verá una sección llamada <guilabel>Pretty Good " +"Privacy</guilabel>. Escriba su identificador (ID) y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>. " +"Ahora su clave está integrada en su identidad en<application>Evolution</" +"application>." + +#: index.docbook:1822 +#, no-c-format +msgid "" +"<application>Evolution</application> requires that you know your key ID. If " +"you don't remember it, you can find it by typing <command>gpg --list-keys</" +"command> in a console window. Your key ID will be an eight character string " +"with random numbers and letters." +msgstr "" +"<application> Evolution</application> necesita que usted sepa su identificador (ID) de " +"clave. Si no lo recuerda puede encontrarlo con la orden <command>gpg --list-keys</" +"command> en una terminal. El identificador de clave es una cadena de 8 caracteres con " +"números y letras aleatorios." + +#: index.docbook:1822 +#, no-c-format +msgid "What is my Key ID again?" +msgstr "De nuevo ¿Qué es mi identificador de clave?" + +#: index.docbook:1831 +#, no-c-format +msgid "Sending Encrypted Messages" +msgstr "Enviar mensajes cifrados" + +#: index.docbook:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"As you know, you can use encryption to hide the entire message, or just to " +"verify your signature. Once you've generated your public and private keys, " +"and have the public keys of the people to whom you want to send mail, here's " +"what to do:" +msgstr "" +"Como sabe, puede cifrar un mensaje para ocultarlo completamente o sólo para verificar " +"su firma. Una vez que ha generado sus claves privada y pública y dispone de las claves " +"públicas de la gente a la que quiere mandar mensajes, he aquí lo que hacer:" + +#: index.docbook:1842 +#, no-c-format +msgid "Signing a Message" +msgstr "Firmar un mensaje" + +#: index.docbook:1843 +#, no-c-format +msgid "" +"To sign a message, choose: <menuchoice> <guimenu>Security</guimenu> " +"<guimenuitem>PGP Sign</guimenuitem> </menuchoice> . You will be prompted for " +"your encryption password. Once you enter it, click <guibutton>OK</guibutton> " +"and your message will be signed." +msgstr "" +"Para firmar un mensaje elija <menuchoice> <guimenu>Seguridad</guimenu> " +"<guimenuitem>Firmar con PGP</guimenuitem> </menuchoice> . Tendrá que introducir " +"su contraseña de cifrado. Después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> y su mensaje " +"será firmado." + +#: index.docbook:1856 +#, no-c-format +msgid "Encrypting a Message" +msgstr "Cifrar un mensaje" + +#: index.docbook:1857 +#, no-c-format +msgid "" +"Encrypting a message is very similar to signing a message. Just choose the " +"menu item <menuchoice> <guimenu>Security</guimenu> <guimenuitem>PGP Encrypt</" +"guimenuitem> </menuchoice>" +msgstr "" +"Cifrar un mensaje es muy parecido a firmarlo. Simplemente abra en el menú " +"<menuchoice> <guimenu>Seguridad</guimenu> <guimenuitem>Cifrar con PGP</" +"guimenuitem> </menuchoice>" + +#: index.docbook:1867 +#, no-c-format +msgid "Unencrypting a Received Message" +msgstr "Descifrar un mensaje recibido" + +#: index.docbook:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get an encrypted message, you will need to decrypt it before you read " +"it. Remember, the sender has to have your public key before they can send " +"you an encrypted message." +msgstr "" +"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. Recuerde que " +"el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de usted) antes de enviarle un " +"mensaje cifrado." + +#: index.docbook:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"When you view the message, <application>Evolution</application> will ask you " +"for your PGP password. Enter it, and the message will be displayed properly." +msgstr "" +"Cuando vea el mensaje <application>Evolution</application> le pedirá que escriba " +"su contraseña PGP. Escríbala y el mensaje será mostrado apropiadamente." + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducción" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the users guide for Ximian Evolution and Ximian Connector for " +#~ "Microsoft Exchange 2000. This section of the manual will tell you a bit " +#~ "about what you've got waiting for you. First, however, we have some legal " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Bienvenido a la guía de usuario de Ximian Evolution y Ximian Connector " +#~ "para Microsoft Exchange 2000. Esta sección del manual es una introducción " +#~ "sobre un producto cuyo nombre adivina. Sin embargo, comenzaremos con algo " +#~ "información legal." + +#~ msgid "Importing Email" +#~ msgstr "Importación de los mensajes de correo" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Ximian Evolution</application> is Free Software. The program " +#~ "and its source code are released under the terms of the <xref linkend=" +#~ "\"apx-gpl\"/> (GPL) and the documentation falls under the <xref linkend=" +#~ "\"apx-fdl\"/> (FDL). For more information about the GPL and the FDL, " +#~ "visit the Free Software Foundation's website at <ulink url=\"http://www." +#~ "fsf.org\">http://www.fsf.org</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Ximian Evolution</application> es software libre. El " +#~ "programa y su código fuente han sido liberados acogiéndose a los términos " +#~ "de la licencia <xref linkend=\"apx-gpl\"/> (GPL) y la documentación lo " +#~ "hace a la <xref linkend=\"apx-fdl\"/> (FDL). Para obtener más información " +#~ "acerca de ambas licencias puede visitar la web de la Free Software " +#~ "Foundation en <ulink url=\"http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org</" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Ximian Connector 1.2 has added some of the most frequently requested " +#~ "features of Microsoft Exchange clients, including Public Folder access " +#~ "and calendar delegation." +#~ msgstr "" +#~ "Ximian Connector 1.2 incluye algunas de las características más " +#~ "solicitadas de los clientes Microsoft Exchange, como el acceso a carpetas " +#~ "públicas y la delegación de calendarios." + +#~ msgid "" +#~ "The actual application Ximian Evolution is covered by the GNU General " +#~ "Public License (GPL), and its source code is available from the GNOME cvs " +#~ "repository at <ulink url=\"http://cvs.gnome.org\">cvs.gnome.org</ulink>. " +#~ "You will find a copy of the GPL attached to this document in <xref " +#~ "linkend=\"apx-gpl\"/>. You may also obtain a copy of the license from the " +#~ "Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#~ msgstr "" +#~ "La propia aplicación Ximian Evolution está bajo los auspicios de la " +#~ "<foreignphrase>GNU General Public License (GPL)</foreignphrase> (Licencia " +#~ "Pública General de GNU) y su código fuente está disponible en el " +#~ "repositorio cvs de GNOME en <ulink url=\"http://cvs.gnome.org\">cvs.gnome." +#~ "org</ulink>. En el apéndice <xref linkend=\"apx-gpl\"/> encontrará una " +#~ "copia de la misma. También puede obtener una copia en el sitio web de la " +#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</" +#~ "ulink> o escriba a: <foreignphrase>Free Software Foundation, Inc., 59 " +#~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.</foreignphrase>." + +#~ msgid "Direct Booking" +#~ msgstr "Reserva directa" + +#~ msgid "Flag for Followup" +#~ msgstr "Marca para seguimiento" + +#~ msgid "" +#~ "Flag for Followup now works properly in both Outlook and Evolution, even " +#~ "when set in one and read in the other." +#~ msgstr "" +#~ "La marca para seguimiento no funciona adecuadamente ni en Outlook ni en " +#~ "Evolution, incluso cuando está activada en uno y se lee en el otro." + +#~ msgid "Improved vFolder Support" +#~ msgstr "Compatibilidad mejorada para carpetas virtuales" + +#~ msgid "Preferences Dialogs" +#~ msgstr "Cuadros de diálogo de preferencias" + +#~ msgid "Public Folders, Posting, and Delegation" +#~ msgstr "Carpetas públicas, exposición y delegación" + +#~ msgid "" +#~ "Public folders, posting to folders, and delegation functions have been " +#~ "added. You may now set permissions on folders to which you have " +#~ "appropriate access, and view the folders of other users who have granted " +#~ "you permission to view them." +#~ msgstr "" +#~ "Se incluyen carpetas públicas, exposición y delegación. Es posible " +#~ "establecer permisos en carpetas si dispone del nivel de acceso apropiado, " +#~ "así como consultar las carpetas de otros usuarios que le concedieron " +#~ "permisos para ello." + +#~ msgid "" +#~ "The \"Notes\" and \"Journal\" folders in Exchange accounts are now " +#~ "readable, and you can drag items into them from other folders. Creating " +#~ "new Notes or Journal entries is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora es posible leer las carpetas «Notas» y «Diario» de las cuentas de " +#~ "Exchange, así como mover elementos entre éstas y otras carpetas. La " +#~ "función de creación de nuevas Notas o de un nuevo Diario sigue sin " +#~ "funcionar." + +#~ msgid "" +#~ "The preferences dialogs have been completely overhauled for Evolution and " +#~ "Connector 1.2. Select <menuchoice><guimenu>Tools</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the main " +#~ "Evolution window to change your settings." +#~ msgstr "" +#~ "Los cuadros de diálogo de preferencias han sido completamente revisados " +#~ "para el cliente Evolution y el programa Connector 1.2. Seleccione " +#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> en la ventana principal de Evolution para " +#~ "modificar sus preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "When creating a meeting request, resources such as rooms and equipment " +#~ "can be checked and reserved without waiting for a reply." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando crea una solicitud de reunión, es posible comprobar la " +#~ "disponibilidad y reservar recursos (salas o equipos, por ejemplo) sin " +#~ "esperar respuesta." + +#~ msgid "vFolders now function better with Exchange accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas virtuales ahora funcionan mejor con las cuentas Exchange." + +#~ msgid "Choose the fonts that Evolution will use to display email here." +#~ msgstr "" +#~ "Para definir qué tipos de letras usará Evolution al mostrarle el correo." + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Tipografías" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use a shared directory server (LDAP server), this is the " +#~ "place to set it up." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea utilizar un directorio compartido (un servidor LDAP), este es el " +#~ "lugar donde configurarlo." + +#~ msgid "" +#~ "Ximian Connector for Microsoft Exchange 2000 is not Free Software. There " +#~ "are certain restrictions on its usage, and it may not be redistributed. " +#~ "Before downloading it you must agree to the terms of license, which will " +#~ "be (or have been) presented to you upon download. You may review the " +#~ "terms of license for Ximian Connector at <ulink url=\"http://support." +#~ "ximian.com/q?92\">http://support.ximian.com/q?92</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Ximian Connector para Microsoft Exchange 2000 no es software libre. " +#~ "Existen ciertas restricciones de uso y no puede redistribuirse. Antes de " +#~ "descargárselo debe estar de acuerdo con los términos de la licencia que " +#~ "le serán (o habrán sido) presentados en la descarga. Si quiere revisar " +#~ "los términos de la licencia de Ximian Connector puede hacerlo en <ulink " +#~ "url=\"http://support.ximian.com/q?92\">http://support.ximian.com/q?92</" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "See the preface for legal information regarding the GNU General Public " +#~ "License and Free Documentation License." +#~ msgstr "" +#~ "En el prefacio encontrará información acerca de la Licencia Pública " +#~ "General de GNU y la Licencia de Documentación Libre." + +#~ msgid "" +#~ "This product has been translated into many languages. Some of the " +#~ "translators are listed here:" +#~ msgstr "" +#~ "Este producto ha sido traducido a muchas lenguas. Aquí listamos a algunos " +#~ "de los traductores:" + +#~ msgid "" +#~ "Click the <guilabel>Use HTTP Proxy</guilabel> checkbox and enter the " +#~ "location of your HTTP proxy in the <guilabel>Location</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Active la casilla <guilabel>Usar proxy HTTP</guilabel> y escriba la " +#~ "dirección del proxy HTTP en el cuadro de texto <guilabel>Dirección</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "Configure it with Nautilus" +#~ msgstr "Configuración con Nautilus" + +#~ msgid "Configure it with the gconftool command" +#~ msgstr "Configuración con la orden gconftool" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command <command> gconftool --type=bool --set /system/gnome-vfs/" +#~ "use-http-proxy \"TRUE\" </command>" +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=bool --set /system/gnome-vfs/" +#~ "use-http-proxy \"TRUE\" </command>" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command <command> gconftool --type=int --set /system/gnome-vfs/" +#~ "http-proxy-port \"8080\" </command>" +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=int --set /system/gnome-vfs/" +#~ "http-proxy-port \"8080\" </command>" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command <command> gconftool --type=string --set /system/gnome-" +#~ "vfs/http-proxy-host \"your-proxy-url\" </command>" +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la orden <command> gconftool --type=string --set /system/gnome-" +#~ "vfs/http-proxy-host \"mi-proxy-url\" </command>" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about the gconftool command, read the gconftool man " +#~ "page." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información acerca de la orden gconftool, consulte la " +#~ "página man correspondiente." + +#~ msgid "Go to the <guilabel>Navigation</guilabel> tab." +#~ msgstr "Vaya a la sección <guilabel>Navigación</guilabel>." + +#~ msgid "How This Book is Organized" +#~ msgstr "Cómo está organizado este libro" + +#~ msgid "Open a terminal." +#~ msgstr "Abra una ventana de terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Run the command \"gnome-vfs-proxy-capplet\" or select the GNOME VFS Proxy " +#~ "Configuration tool from your Desktop Preferences menu in the menu panel." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecute la orden \"gnome-vfs-proxy-capplet\" o elija la herramienta de " +#~ "configuración de HTTP Proxy en la Configuración de su escritorio en el " +#~ "menú panel." + +#~ msgid "" +#~ "Select <menuchoice> <guimenu>Preferences</guimenu> <guimenuitem>Edit " +#~ "Preferences</guimenuitem> </menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Abra el menú <menuchoice> <guimenu>Preferencias</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Editar preferencias</guimenuitem> </menuchoice>." + +#~ msgid "Use the VFS Proxy Tool" +#~ msgstr "Uso de la herramienta VFS Proxy" + +#~ msgid "Typographical Conventions" +#~ msgstr "Convenciones tipográficas" + +#~ msgid "<command>Commands</command> you type at the command line" +#~ msgstr "<command>Órdenes</command> que se escriben en la línea de órdenes" + +#~ msgid "" +#~ "<glossterm linkend=\"apx-gloss\">Words</glossterm> that are defined in " +#~ "the <xref linkend=\"apx-gloss\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<glossterm linkend=\"apx-gloss\">Palabras</glossterm> que puedan estar " +#~ "definidas en el <xref linkend=\"apx-gloss\"/>." + +#~ msgid "<guibutton>Buttons</guibutton> you can click" +#~ msgstr "<guibutton>Botones</guibutton> en los que puede hacer clic" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Labels</guilabel> for buttons and other portions of the " +#~ "graphical interface" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Etiquetas</guilabel> para botones y otras partes del interfaz " +#~ "gráfico" + +#~ msgid "Anything you type in" +#~ msgstr "Cualquier cosa que pueda escribir" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones" + +#~ msgid "In this book, we'll mark some words with special typography:" +#~ msgstr "" +#~ "Determinadas palabras de este documento utilizan una tipografía " +#~ "particular:" + +#~ msgid "" +#~ "Menu selections look like this: <menuchoice> <guimenu>Menu</guimenu> " +#~ "<guisubmenu>Submenu</guisubmenu> <guimenuitem>Menu Item</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>" +#~ msgstr "" +#~ "Las referencias a menús se parecerán a esto: <menuchoice> <guimenu>Menú</" +#~ "guimenu> <guisubmenu>Submenú</guisubmenu> <guimenuitem>Elemento del menú</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>" + +#~ msgid "Text output from a computer" +#~ msgstr "Texto escrito en la pantalla" + +#~ msgid "<title>Tip</title>" +#~ msgstr "<title>Consejo</title>" + +#~ msgid "Tips and bits of extra information will look like this." +#~ msgstr "" +#~ "Los consejos y detalles de información adicionales tendrán una apariencia " +#~ "como esta." + +#~ msgid "" +#~ "We'll provide assorted bits of additional information in tips set off " +#~ "from the rest of the book, as well." +#~ msgstr "" +#~ "También se ofrecen numerosos detalles adicionales en consejos " +#~ "diferenciados del resto del libro." + +#~ msgid "Example Example" +#~ msgstr "Ejemplo de ejemplo" + +#~ msgid "" +#~ "Examples are also set off from the rest of the text. They look like this:" +#~ msgstr "" +#~ "Los ejemplos también se diferencian del resto del libro. Tienen una " +#~ "apariencia como esta:" + +#~ msgid "" +#~ "This is what an example looks like. We'll provide examples for some of " +#~ "the more complicated tasks you might be performing." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el aspecto de un ejemplo. Ofreceremos ejemplos para algunas de " +#~ "las tareas más complicadas que podría realizar." + +#~ msgid "" +#~ "Click <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calendar " +#~ "Settings</guimenuitem> </menuchoice>" +#~ msgstr "" +#~ "Haga clic en <menuchoice> <guimenu>Herramientas</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Calendario y tareas</guimenuitem> </menuchoice>" + +#~ msgid "" +#~ "Lastly, we'll have warnings, in cases where you should be careful: " +#~ "<warning id=\"example-warning\"> <title>Example Warning</title> <para> " +#~ "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into " +#~ "trouble, we'll warn you beforehand. </para> </warning>" +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, encontrará advertencias para casos en los es necesario " +#~ "prestar especial atención: <warning id=\"example-warning\"> " +#~ "<title>Ejemplo de advertencia</title> <para> Este es el aspecto de una " +#~ "advertencia. Si existe algún riesgo de problema, se lo avisamos de " +#~ "antemano. </para> </warning>" + +#~ msgid "Additional Help Sources" +#~ msgstr "Fuentes adicionales de ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "You can find additional help in three places. For information about " +#~ "command-line options, open a terminal window and type <command> man " +#~ "evolution</command> or <command>evolution --help</command>. For support, " +#~ "late-breaking news, and errata, visit the Ximian support center at <ulink " +#~ "url=\"http://support.ximian.com\">support.ximian.com</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Dispone de tres fuentes de ayuda. Para informarse de las opciones de la " +#~ "línea de órdenes, abra una ventana de una terminal y escriba <command> " +#~ "man evolution</command> o <command>evolution --help</command>. Para " +#~ "acceder a la asistencia técnica, noticias de última hora y erratas, " +#~ "visite el centro de asistencia de Ximian en <ulink url=\"http://support." +#~ "ximian.com\">support.ximian.com</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The first few tools, with the exception of the folder tool, cover mail " +#~ "tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Las primeras herramientas, exceptuando la herramienta de carpetas, cubren " +#~ "tareas de correo:" + +#~ msgid "What's New in Evolution 1.2" +#~ msgstr "Novedades de Evolution 1.2" + +#~ msgid "Added Functionality for the \"New\" Button" +#~ msgstr "Característica mejorada del botón <quote>Nuevo</quote>" + +#~ msgid "" +#~ "All unmodified letter keys have changed function-- the <keycap>N</keycap> " +#~ "and <keycap>P</keycap> keys, for example, no longer take you to the next " +#~ "you to the next or previous message. Pressing a letter will now take you " +#~ "to the nearest message whose data in the sort column begins with that " +#~ "letter. That is, if you press N and you are sorting your list by sender, " +#~ "you will move to a message from Nadine. If you are sorting by subject, " +#~ "you'll move to the message about nectarines. This should also work in the " +#~ "folder list for folder navigation." +#~ msgstr "" +#~ "Todas las letras empleadas aisladamente cambian de función. Por ejemplo " +#~ "las teclas <keycap>N</keycap> y <keycap>P</keycap> ya no sirven para " +#~ "avanzar o retroceder en los mensajes. La presión de una letra ahora le " +#~ "conduce al mensaje más próximo cuyo contenido en la columna de ordenación " +#~ "empiece por esa letra. Así, si pulsa N y tiene ordenados los mensajes por " +#~ "remitentes podrá moverse al mensaje enviado por Natalia. Si la ordenación " +#~ "es por asunto podrá saltar al que habla de nectarinas. El desplazamiento " +#~ "en la lista de carpetas es similar." + +#~ msgid "Digest-mode Display of Forwarded Messages" +#~ msgstr "Vista resumen de mensajes reenviados" + +#~ msgid "" +#~ "Email addresses in the message composer can now work with LDAP address " +#~ "books. Add your LDAP address book to the list of folders searched for " +#~ "address completion in the <guilabel>Folder Settings</guilabel> section of " +#~ "the Settings dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Las direcciones de correo electrónico en el editor de mensajes pueden " +#~ "obtenerse de libretas de direcciones LDAP. En la sección " +#~ "<guilabel>Carpetas</guilabel> del diálogo de Configuración se puede " +#~ "agregar su libreta de direcciones a la lista de carpetas en donde harán " +#~ "las búsquedas de direcciones para la función de autocompleto." + +#~ msgid "Evolution Settings Interface" +#~ msgstr "Interfaz de configuración de Evolution" + +#~ msgid "Executive Summary now Reads IMAP" +#~ msgstr "El resumen ejecutivo ahora lee IMAP" + +#~ msgid "Filters and vFolders Notice Moved or Missing Folders" +#~ msgstr "" +#~ "Los filtros y las carpetas virtuales reconocen correctamente las carpetas " +#~ "borradas o renombradas" + +#~ msgid "Folder Naming Internationalization" +#~ msgstr "Internacionalización de los nombres de las carpetas" + +#~ msgid "Folder Selection for Offline Mode" +#~ msgstr "Selección de carpetas para el modo desconectado" + +#~ msgid "" +#~ "If you're already familiar with Ximian Evolution 1.0, our new version has " +#~ "a lot to add. Here are some of the new and changed features. Ximian " +#~ "Connector for Microsoft Exchange also has new features, which are covered " +#~ "in \"new-in-connector-one-two\">." +#~ msgstr "" +#~ "Si ya está familiarizado con Ximian Evolution 1.0, la nueva versión " +#~ "aporta numerosas novedades. Aquí están algunas de las prestaciones nuevas " +#~ "o modificadas. Ximian Connector para Microsoft Exchange también tiene " +#~ "nuevas características." + +#~ msgid "Import Tool Now Imports Netscape Filters" +#~ msgstr "La herramienta de importación ahora importa los filtros de Netscape" + +#~ msgid "Keyboard Navigation Overhaul" +#~ msgstr "Revisión de la navegación con teclado" + +#~ msgid "Mail Composer Autocomplete" +#~ msgstr "Función autocompletar del editor de correo" + +#~ msgid "Mail Composer HTML Improvements" +#~ msgstr "Mejoras HTML en el editor de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Messages that contain multiple forwarded messages are now displayed as a " +#~ "digest rather than inline or as a series of attachments." +#~ msgstr "" +#~ "Los mensajes que contienen varios mensajes reenviados se muestran ahora " +#~ "como un resumen en lugar de dentro o que series de adjuntos." + +#~ msgid "New Criteria and Actions" +#~ msgstr "Nuevas condiciones y acciones" + +#~ msgid "" +#~ "Pasting into the mail composer from another message or from a web page " +#~ "preserves the HTML formatting of the source document. Multiple levels of " +#~ "reply quotation in messages are clearer and use a vertical blue line on " +#~ "the left side to indicate quotation. Text \"smileys\" are now " +#~ "automatically converted to small images displaying the appropriate " +#~ "emotion. You can turn this option off in the <guilabel>Composer</" +#~ "guilabel> section of the Settings dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Al pegar al editor de correo desde otro mensaje o desde una página web se " +#~ "mantiene el formato HTML del documento original. Ahora se ven más claros " +#~ "cuando hay varios niveles de mensajes citados y una línea vertical azul " +#~ "señala las citas. Las <quote>caritas</quote> de texto ahora son " +#~ "convertidas a pequeñas imágenes automáticamente que reproducen el " +#~ "emoticón apropiado. Puede desactivar esta opción en la sección " +#~ "<guilabel>Editor de correo</guilabel> de la Configuración." + +#~ msgid "Performance Improvements" +#~ msgstr "Mejoras de rendimiento" + +#~ msgid "Redirect (Bounce) Feature Added" +#~ msgstr "Nueva prestación para redirigir (rechazar) mensajes" + +#~ msgid "Signature Editor" +#~ msgstr "Editor de firmas" + +#~ msgid "" +#~ "Startup time has decreased, POP server interactions are more efficient, " +#~ "and indexing of locally cached mail is now faster." +#~ msgstr "" +#~ "El tiempo de arranque ha disminuido, las interacciones con el servidor " +#~ "POP ahora son más eficientes y la indexación del correo local es ahora " +#~ "más rápida." + +#~ msgid "" +#~ "The <guibutton>New</guibutton> now has a menu next to it. As in Evolution " +#~ "1.0, you can click the button once to get a new item for the Evolution " +#~ "tool you're using. However, if you click the small arrow menu to the " +#~ "right of the button, you will find a menu that allows you to create new " +#~ "items for the rest of Evolution: All day appointments, regular " +#~ "appointments, tasks and meetings for the calendar; mail messages for the " +#~ "mail tool; and contacts and contact lists for the address book." +#~ msgstr "" +#~ "El botón <guibutton>Nuevo</guibutton> ahora tiene un menú junto a él. " +#~ "Como en Evolution 1.0, si hace clic en este botón, se abre un nuevo " +#~ "elemento, el que corresponda al tipo de herramienta Evolution utilizado " +#~ "en aquel momento. Sin embargo, si hace clic en el pequeño menú de la " +#~ "flecha a la derecha del botón, encontrará opciones que le permitirán " +#~ "crear nuevos elementos para el resto de Evolution: citas para todo el " +#~ "día, citas normales, tareas y reuniones en el calendario; mensajes en la " +#~ "herramienta de correo y contactos, y listas de contactos en el " +#~ "administrador de contactos." + +#~ msgid "" +#~ "The Executive Summary tool in Evolution now displays email messages in " +#~ "IMAP as well as local mail folders." +#~ msgstr "" +#~ "La herramienta de resumen ejecutivo de Evolution ahora muestra mensajes " +#~ "en carpetas IMAP al igual que las carpetas locales de correo." + +#~ msgid "" +#~ "The preferences dialogs have been completely overhauled. There is now a " +#~ "single configuration dialog window for all components of the program, and " +#~ "you can access it from anywhere. To change your preferences, select " +#~ "<menuchoice> <guimenu> Tools </guimenu> <guimenuitem> Preferences </" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Detailed help for the preferences dialogs has " +#~ "been added to <xref linkend=\"config-prefs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Los diálogos de preferencias han sido completamente revisados. Ahora hay " +#~ "una única ventana de diálogo para la configuración de todos los " +#~ "componentes del programa a la que puede acceder desde cualquier parte. " +#~ "Para cambiar sus preferencias elija <menuchoice> <guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu> <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "There are many new filter criteria and actions, including additional " +#~ "message flags such as Flag for Followup." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora hay nuevas condiciones y acciones que incluyen marcas para los " +#~ "mensajes, por ejemplo, la <guilabel>Marca de seguimiento</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "There is now a signature editor, which can be used to create plain text " +#~ "or HTML signatures. click the the <guilabel>Signatures</guilabel> tab in " +#~ "the Composer Settings section of the Evolution Settings window." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora existe un editor de firmas para crear firmas en formato de texto " +#~ "puro o HTML. Elija la ficha <guilabel>Firmas</guilabel> en la sección " +#~ "<guilabel>Editor de correo</guilabel> de la Configuración." + +#~ msgid "" +#~ "This feature is also sometimes known as \"Bounce\" or \"Resend.\" To " +#~ "resend a message with all its headers instead of merely forwarding it, " +#~ "select the message and choose <menuchoice> <guimenu> Actions </guimenu> " +#~ "<guisubmenu> Forward </guisubmenu> <guimenuitem> Redirect </guimenuitem> " +#~ "</menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Esta característica es conocida con frecuencia como <quote>Rechazar</" +#~ "quote> o <quote>Reenviar</quote>. Para redirigir un mensaje con todas sus " +#~ "cabeceras internas intactas en lugar de reenviarlo normalmente, " +#~ "seleccione el mensaje y elija el menú <menuchoice> <guimenu> Acciones </" +#~ "guimenu> <guisubmenu> Reenviar </guisubmenu> <guimenuitem> Redirigir </" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "This means that the old single letter shortcuts have changed as well. The " +#~ "new shortcuts: <simplelist> <member> <keycap>,</keycap> (comma) and " +#~ "<keycap>.</keycap> (period) are now the keyboard shortcuts for Next and " +#~ "Previous unread messages. You can also use the square brackets <keycap>]</" +#~ "keycap> and <keycap>[</keycap>. </member> <member> <keycap>`</keycap> " +#~ "(backtick) toggles the message preview pane. </member> </simplelist> " +#~ "Shortcuts that use the <keycap>Control</keycap> key have not changed." +#~ msgstr "" +#~ "Esto significa que los antiguos atajos de una sola letra han cambiado " +#~ "también. Los atajos nuevos son: <simplelist> <member> <keycap>,</keycap> " +#~ "(coma) y <keycap>.</keycap> (punto) son los nuevos atajos de teclado para " +#~ "avanzar a los mensajes sin leer siguiente y anterior. También puede " +#~ "utilizar los corchetes <keycap>]</keycap> y <keycap>[</keycap>. </member> " +#~ "<member> <keycap>`</keycap> cambia la vista del panel de " +#~ "previsualización. </member> </simplelist> Los atajos que utilizan la " +#~ "tecla <keycap>Ctrl</keycap> no han sido modificados." + +#~ msgid "" +#~ "When new mail arrives, you may opt to have Evolution beep or play a sound " +#~ "file that you specify." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando llega correo nuevo, Evolution puede emitir un pitido o reproducir " +#~ "el fichero de audio que especifique." + +#~ msgid "" +#~ "You can now import your filters, as well as your email messages, from the " +#~ "Netscape mail client." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora puede importar los filtros así como sus mensajes de correo " +#~ "electrónico desde su cliente de correo Netscape." + +#~ msgid "" +#~ "You can now use Unicode (UTF-8) characters in the names for IMAP folders." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora puede utilizar caracteres Unicode (UTF-8) en los nombres de " +#~ "carpetas IMAP." + +#~ msgid "" +#~ "You may now select which network folders which will be cached locally " +#~ "when you go into Offline mode. This setting may be changed from the " +#~ "Folders section of the Evolution Settings window." +#~ msgstr "" +#~ "Ahora puede elegir qué carpetas remotas quiere tener en <quote>caché</" +#~ "quote>, para trabajar con ellas en modo desconectado. Puede modificar " +#~ "esta configuración en la sección Carpetas de la ventana Configuración de " +#~ "Evolution." + +#~ msgid "vFolder \"Original Location\" Feature" +#~ msgstr "" +#~ "Característica de <quote>Ubicación original</quote> de las carpetas " +#~ "virtuales" + +#~ msgid "" +#~ "vFolders and filters now notice if you move or delete a folder that they " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas virtuales y los filtros son actualizados cuando mueve o " +#~ "borra alguna carpeta utilizada por ellos." + +#~ msgid "" +#~ "vFolders can now display the actual folder location for each message they " +#~ "contain. To do so, right click on the column headers in the message list " +#~ "of any vFolder, select <guimenuitem>Add a Column</guimenuitem>, and drag " +#~ "the <guibutton>Original Location</guibutton> item into position." +#~ msgstr "" +#~ "Las carpetas virtuales (vFolder) ahora pueden mostrar la carpeta real de " +#~ "cada mensaje que contienen. Para conseguirlo, haga clic con el botón " +#~ "derecho sobre los encabezados de columnas en la lista de mensajes de " +#~ "cualquier carpeta virtual, elija <guimenuitem>Añadir una columna</" +#~ "guimenuitem> y arrastre el elemento <guibutton>Ubicación original</" +#~ "guibutton> a la posición deseada." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Evolution</application> supports both Imperial and Metric " +#~ "measurement for weather reports. Imperial units are sometimes called " +#~ "British units, but are used almost exclusively in the United States. " +#~ "Britain, and most of the rest of the world, use metric units." +#~ msgstr "¿Sistema métrico o anglosajón?" + +#~ msgid "Metric or Imperial?" +#~ msgstr "Haga clic en <guibutton>Añadir</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Active Directory Server Name: In most organizations, the Active Directory " +#~ "server will be different from the Exchange mail server. If so, check the " +#~ "box and enter the Active Directory server name here." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de servidor Active Directory: la mayoría de las organizaciones " +#~ "utilizan servidores diferentes para Active Directory y Exchange. En ese " +#~ "caso active la casilla y escriba el nombre del servidor Active Directory." + +#~ msgid "" +#~ "Create a Global Address List folder: If you would like to have a separate " +#~ "folder for the Active Directory's Global Address List, leave this box " +#~ "checked." +#~ msgstr "" +#~ "Crear una carpeta lista global de direcciones: active esta casilla si " +#~ "quiere tener una carpeta separada para la lista global de direcciones de " +#~ "Active Directory." + +#~ msgid "" +#~ "Exchange Server: If your active directory user name is different from " +#~ "your Exchange mail user name, check this box and enter your mail username " +#~ "here." +#~ msgstr "" +#~ "Exchange Server: si su nombre de usuario es diferente en Active Directory " +#~ "y en Exchange, active esta casilla y escriba el nombre de su buzón." + +#~ msgid "Identity:" +#~ msgstr "Identidad" + +#~ msgid "Special Folders" +#~ msgstr "Carpetas especiales" + +#~ msgid "Creation of an automatic \"out-of-office\" reply messages." +#~ msgstr "" +#~ "Creación de mensajes automáticos de respuesta «Fuera de la oficina»." + +#~ msgid "<guimenuitem>Group By this Field</guimenuitem>:" +#~ msgstr "<guimenuitem>Agrupar por campo</guimenuitem>:" + +#~ msgid "" +#~ "Groups messages instead of sorting them. This makes each contact with " +#~ "identical properties in the specified field to be placed in its own group " +#~ "and physically separated from others." +#~ msgstr "" +#~ "Agrupa los mensajes en lugar de ordenarlos. Esta operación coloca los " +#~ "contactos que comparten propiedades idénticas, dentro de un campo " +#~ "especificado, en un grupo independiente, separado físicamente de los " +#~ "demás." + +#~ msgid "" +#~ "When you choose this item, a list of column headers will appear; just " +#~ "drag and drop them into place between two existing headers. A red arrow " +#~ "will appear to show you where you're about to put the column." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando selecciona este elemento, aparece un listado de cabeceras " +#~ "posibles; arrastre simplemente la que desee entre dos cabeceras " +#~ "existentes. Una flecha roja le muestra el lugar donde quedará colocada la " +#~ "columna." + +#~ msgid "Select the mail folder you want to see in the preview on the left." +#~ msgstr "Haga clic en la ficha <guibutton>Correo</guibutton>." + +#~ msgid "Configuration" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "" +#~ "Evolution Settings for Connecting to an <application>Exchange</" +#~ "application>Server" +#~ msgstr "" +#~ "Configuración de Evolution para conectarse con un servidor " +#~ "<application>Exchange</application>" + +#~ msgid "" +#~ "Once you know that your server is ready for you to connect, start Ximian " +#~ "Evolution and select <menuchoice> <guimenu>Tools</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Mail Settings</guimenuitem> </menuchoice> from any mail view." +#~ msgstr "" +#~ "Tras asegurarse de que está preparado para conectar con el servidor, " +#~ "inicie Ximian Evolution y seleccione <menuchoice> <guimenu>Herramientas</" +#~ "guimenu> <guimenuitem>Configuración del correo</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> desde cualquier vista de correo." + +#~ msgid "" +#~ "Active Directory Server Name: Enter the Active Directory server name here." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del servidor Active Directory: escriba aquí el nombre del servidor " +#~ "Active Directory." + +#~ msgid "" +#~ "Create a Global Address List folder: If you want to use your " +#~ "organization's Active Directory or Global Address List, leave this box " +#~ "checked." +#~ msgstr "" +#~ "Crear una carpeta con la lista global de direcciones: active esta casilla " +#~ "si va a utilizar Active Directory o la lista global de direcciones de su " +#~ "organización." + +#~ msgid "" +#~ "Active Directory: If you would like to use the Global Address List (GAL), " +#~ "check the box labeled <guilabel>Create a Global Address List folder</" +#~ "guilabel> and enter the name of the directory server. To avoid strain on " +#~ "the server, the maximum number of responses to any Active Directory query " +#~ "has been set to 500. If you would like to change that, you may do so here " +#~ "as well." +#~ msgstr "" +#~ "Active Directory: Si desea poder utilizar la Lista global de direcciones " +#~ "(lista global de direcciones), active la casilla <guilabel>Crear una " +#~ "carpeta para la lista global de direcciones</guilabel> y escriba el " +#~ "nombre del servidor del directorios. Para reducir la carga del servidor, " +#~ "se establece en 500 el número máximo de respuestas a una consulta Active " +#~ "Directory. Si desea modificar este valor, puede hacerlo aquí también." + +#~ msgid "" +#~ "Exchange Server: If your Exchange mailbox name is different from your " +#~ "Windows name, enter your mailbox name here." +#~ msgstr "" +#~ "Exchange Server: si el nombre de su buzón Exchange y su nombre de usuario " +#~ "Windows son diferentes, especifique el nombre de su buzón en este campo." + +#~ msgid "" +#~ "If you think you'll want to return to a search again, you can save it as " +#~ "a virtual folder by selecting <guilabel>Store Search as vFolder</" +#~ "guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Si piensa volver a repetir la búsqueda, puede conservarla en una carpeta " +#~ "virtual: para ello, seleccione <guilabel>Guardar búsqueda como carpeta " +#~ "virtual</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In this tab you can decide how you would like <application>Ximian " +#~ "Evolution</application> to display your mail: how to display citations, " +#~ "how long to wait before marking a message as read, and so forth." +#~ msgstr "" +#~ "Aquí puede decidir cómo desea que <application>Ximian Evolution</" +#~ "application> muestre su correo o citas, así como el tiempo de espera " +#~ "antes de marcar un mensaje como leído, etc." + +#~ msgid "" +#~ "This is also where you can decide how you would like <application>Ximian " +#~ "Evolution</application> to handle inline images in HTML mail that you " +#~ "get. There is a detailed discussion of the issues surrounding these " +#~ "options in <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-get-attach-html\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede también decidir cómo desea que <application>Ximian Evolution</" +#~ "application> maneje las imágenes recibidas en mensajes en formato HTML. " +#~ "Puede consultar una descripción detallada de todo lo relacionado con " +#~ "estas opciones en <xref linkend=\"usage-mail-getnsend-get-attach-html\"/>." + +#~ msgid "Choose the font and font size you would like to use." +#~ msgstr "Elija el tipo de letra y el tamaño deseados." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Font Settings</guilabel> portion of the settings " +#~ "dialog." +#~ msgstr "Elija la opción <guilabel>Tipografías</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the font which <application>Ximian Evolution</application> uses " +#~ "to display mail, do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la tipografía que <application>Ximian Evolution</" +#~ "application> utiliza para mostrar el correo, siga estos pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Host: If you chose <guilabel>SMTP</guilabel> or <guilabel>Microsoft " +#~ "Exchange</guilabel>, enter the server's name or IP address here." +#~ msgstr "" +#~ "Servidor: si eligió <guilabel>SMTP</guilabel> o <guilabel>Microsoft " +#~ "Exchange</guilabel> escriba el nombre del servidor o su dirección IP." + +#~ msgid "" +#~ "Choose a keyboard shortcut scheme: do you prefer keyboard shortcuts " +#~ "similar to those of Microsoft Windows, XEmacs, or Emacs?" +#~ msgstr "" +#~ "Elija un esquema de atajos de teclado: ¿prefiere que sean similares a los " +#~ "de Microsoft Windows, XEmacs o Emacs?" + +#~ msgid "Shortcuts Type" +#~ msgstr "Tipo de atajos" + +# index.docbook:483, index.docbook:484 +#~ msgid "Creating an Exchange Account, Step Two: Receiving Mail" +#~ msgstr "Creación de una cuenta Exchange- Etapa dos: recepción de correo" + +# index.docbook:493, index.docbook:494 +#~ msgid "Creating an Exchange Account, Step Three: Mail Options" +#~ msgstr "Creación de una cuenta Exchange- Etapa tres: opciones de correo" + +#~ msgid "Active Directory" +#~ msgstr "Active Directory" + +#~ msgid "Here, tab, you'll find some additional settings:" +#~ msgstr "Encontrará en esta ficha opciones de configuración adicionales:" + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to use the Global Address List (GAL) maintained on your " +#~ "Exchange server, click the tab labeled <guilabel>Receiving Options</" +#~ "guilabel> and check the box labeled <guilabel>Create a Global Address " +#~ "List folder</guilabel>. The GAL is maintained by your system " +#~ "administrator and you cannot add, change, or remove items from it using " +#~ "Ximian Evolution. However, you can use it to invite people to meetings " +#~ "and to look up addresses and other information. In many organizations, " +#~ "the GAL is stored on a different server from email. If this is the case, " +#~ "you should also specify the directory server name here." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea utilizar la lista global de direcciones que administra el " +#~ "servidor Exchange, haga clic en la ficha <guilabel>ñOpciones de " +#~ "recepción</guilabel> y active la casilla <guilabel>Crear una carpeta para " +#~ "la lista global de direcciones</guilabel>. La administración de la lista " +#~ "global de direcciones corre a cargo del administrador del sistema: no " +#~ "puede agregar, modificar o eliminar elementos de esta lista con Ximian " +#~ "Evolution. Sin embargo, puede utilizarla para convocar reuniones con " +#~ "otras personas, buscar sus direcciones e información similar. En " +#~ "numerosas organizaciones, la lista global de direcciones se almacena un " +#~ "servidor diferente del servidor de correo. Si es el caso, deberá también " +#~ "especificar el nombre del servidor de directorios." + +#~ msgid "" +#~ "If your Exchange server requires you to use a different mailbox name from " +#~ "the name you use to log in, select the second check-box and enter the " +#~ "mailbox name. Check with your system administrator to be sure." +#~ msgstr "" +#~ "Si el servidor Exchange utiliza un nombre de buzón distinto al nombre " +#~ "utilizado para iniciar la sesión, active la segunda casilla y escriba " +#~ "dicho nombre. Consulte con el administrador del sistema para asegurarse." + +#~ msgid "" +#~ "In most cases, the URL for web access is \"http://server.company.com/" +#~ "exchange.\" If your system has a path that is not \"exchange,\" check the " +#~ "box and enter the custom path here." +#~ msgstr "" +#~ "En la mayoría de los casos, la dirección URL para tener acceso por Web es " +#~ "«http://server.company.com/exchange». Si la ruta en su sistema no es " +#~ "«exchange», active la casilla y escriba la ruta específica en el campo " +#~ "correspondiente." + +#~ msgid "Mailbox Name and Web Access Path" +#~ msgstr "Nombre de buzón y ruta de Web Access" + +#~ msgid "End of day" +#~ msgstr "El día acaba" + +#~ msgid "First day of the week" +#~ msgstr "Primer día de la semana" + +#~ msgid "" +#~ "Says what time of the day your weekday starts. This will show all times " +#~ "till the end of the day, regardless of there is an appointment during the " +#~ "time period." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique la hora a la que empieza su jornada laboral. Esta mostrará " +#~ "todas las horas hasta el final del día, haya o no citas durante ese " +#~ "espacio de tiempo." + +#~ msgid "Sets the time the day ends at." +#~ msgstr "Especifique la hora a la que acaba la jornada laboral." + +#~ msgid "Start of day" +#~ msgstr "El día comienza" + +#~ msgid "" +#~ "Taking Full Advantage of the Exchange Server When Scheduling Appointments" +#~ msgstr "Utilización del servidor Exchange para programar citas" + +#~ msgid "" +#~ "If you move mail from your server into your local system using POP mail, " +#~ "filters are applied to incoming mail every time you check for mail." +#~ msgstr "" +#~ "Si utiliza el protocolo POP para transferir el correo desde su servidor " +#~ "hacia su equipo local, los filtros se aplican sobre los mensajes " +#~ "entrantes cada vez que comprueba la presencia de correo nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "If you store your mail on the mail server and check your mail with IMAP, " +#~ "filters are applied to the INBOX when you open it. In some cases, you " +#~ "will see a number of unread messages in the INBOX, click the INBOX, and " +#~ "then have the messages move elsewhere as they are filtered out." +#~ msgstr "" +#~ "Si almacena su correo en el servidor y utiliza el protocolo IMAP para " +#~ "comprobarlos, los filtros intervienen cada vez que abre el buzón de " +#~ "entrada. En algunos casos, cierto número de mensajes sin leer aparecen en " +#~ "el buzón de entrada; cuando hace clic en el buzón de entrada, los filtros " +#~ "se aplican y a continuación los mensajes se mueven hacia otro lugar." + +#~ msgid "" +#~ "A good deal of bulk mail is eventually tagged with the " +#~ "<computeroutput>Precedence: Bulk</computeroutput> header at one point or " +#~ "another. Not all of it is, of course, and there are \"good\" messages " +#~ "(mailing lists you subscribe to, for example) that are also considered " +#~ "\"Bulk\" mail. However, if you filter out all the mail with that header, " +#~ "you'll catch a lot of the mail you don't want to get." +#~ msgstr "" +#~ "Un buen indicador de «spam» o envíos masivos (en inglés «bulk») suele ser " +#~ "la presencia de un encabezado <computeroutput>Precedence: Bulk</" +#~ "computeroutput> en algún punto del mensaje. Por supuesto, no todos lo " +#~ "envíos masivos son «spam», y existen mensajes aceptables (como las listas " +#~ "de correo a las que se suscribe, por ejemplo) que también se califican " +#~ "como «bulk». Sin embargo, si opta por filtrar dicha cabecera, podrá " +#~ "interceptar un gran número de mensajes que no desea recibir." + +#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>." +#~ msgstr "Haga clic en <guibutton>Nuevo</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "For actions, select \"Move to Folder\" and choose the folder where you'd " +#~ "like to place bulk mail." +#~ msgstr "" +#~ "Para aplicar acciones, seleccione «Mover a la carpeta» y elija la carpeta " +#~ "donde desea colocar el correo encontrado." + +#~ msgid "Managing the Addressbook" +#~ msgstr "Administración de la libreta de direcciones" + +#~ msgid "Adding Directory Servers" +#~ msgstr "Especifación de servidores de directorio" + +#~ msgid "<term>One</term>" +#~ msgstr "<term>Uno</term>" + +#~ msgid "<term>Sub</term>" +#~ msgstr "<term>Sub</term>" + +#~ msgid "" +#~ "How broad the search is in the directory. The following options are " +#~ "available:" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique el nivel de subdirectorios explorados. Están disponibles las " +#~ "siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "The name that you see on the screen. This could be anything you wish." +#~ msgstr "El nombre que ve en pantalla. Este puede ser cualquiera que desee." + +#~ msgid "" +#~ "Select your search criteria. For each criterion, you must first select " +#~ "which of the following parts of the message you want the search to " +#~ "examine:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el criterio de búsqueda. Para cada criterio, seleccione en " +#~ "primer lugar qué partes de los mensajes desea examinar durante la " +#~ "búsqueda:" + +#~ msgid "" +#~ "Specific Header - The vFolder can look at any header you want, even " +#~ "obscure or custom ones. Enter the header name in the first text box, and " +#~ "put your search text in the second one." +#~ msgstr "" +#~ "Cabecera específica - La carpeta virtual puede examinar cualquier " +#~ "cabecera deseada, por muy oscura o personalizada que sea. Escriba el " +#~ "nombre de la cabecera en el primer cuadro de texto, y el texto buscado en " +#~ "el segundo." + +#~ msgid "Creating a vFolder Rule" +#~ msgstr "Creación de una regla de carpeta virtual" + +#~ msgid "Selecting a vFolder Rule" +#~ msgstr "Selección de una regla de carpeta virtual" + +#~ msgid "Shows you your calendar." +#~ msgstr "Muestra su agenda." + +#~ msgid "Shows your pending tasks" +#~ msgstr "Muestra sus tareas pendientes." + +#~ msgid "Calendar Window" +#~ msgstr "Ventana del calendario" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Calendar Window</guilabel> has a graphical representation " +#~ "of the calendar, so you can select what days to view in the " +#~ "<guilabel>Appointment List</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "La <guilabel>ventana del calendario</guilabel> contiene una " +#~ "representación gráfica del calendario en la que puede elegir qué días " +#~ "quiere ver en la <guilabel>lista de citas</guilabel>." + +#~ msgid "The <guilabel>Contact List</guilabel> lists your contacts." +#~ msgstr "La <guilabel>lista de contactos</guilabel> lista sus contactos." + |