diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 42 |
2 files changed, 25 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 29af9cc3ba..bb5996b8d3 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2009-03-21 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr.po: Typo fixed in French translation. @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "%e de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" -msgstr "Gnome Calendar" +msgstr "Calendario de GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." -msgstr "No es posible eliminar la libreta de direcciones." +msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." -msgstr "Esta libreta de direcciones no se pudo abrir." +msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." @@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" -msgstr "Es imposible abrir la libreta de direcciones" +msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." @@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522 msgid "Could not load address book" -msgstr "No es posible cargar la libreta de direcciones" +msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602 @@ -5278,7 +5278,7 @@ msgstr "La hora en que la última alerta sonó, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" -msgstr "Zona horaria " +msgstr "Zona horaria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" @@ -6326,7 +6326,7 @@ msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Completed " -msgstr "(Completado " +msgstr " (Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Completed " @@ -6815,7 +6815,7 @@ msgstr "Es necesario por lo menos un participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 msgid "_Add " -msgstr "_Añadir" +msgstr "_Añadir " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601 #, c-format @@ -7954,8 +7954,8 @@ msgstr[1] "Cada %d semanas" #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " -msgstr[0] "Cada semana en" -msgstr[1] "Cada %d semanas el" +msgstr[0] "Cada semana en " +msgstr[1] "Cada %d semanas el " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 @@ -7970,7 +7970,7 @@ msgstr "El %s día de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "The %s %s of " -msgstr "El %s %s de" +msgstr "El %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format @@ -7991,7 +7991,7 @@ msgstr[1] "Cada %d años" msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d vez" -msgstr[1] " un total de %d veces" +msgstr[1] "un total de %d veces" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880 @@ -8011,7 +8011,7 @@ msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" -msgstr "Vence " +msgstr "Vence" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055 msgid "iCalendar Information" @@ -12504,7 +12504,7 @@ msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" -msgstr "No es posible dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" +msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" @@ -13111,7 +13111,7 @@ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" -msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido" +msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" @@ -14997,8 +14997,8 @@ msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" -" Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" -" Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»" +"Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" +"Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Us_ername:" @@ -15146,7 +15146,7 @@ msgstr "direcciones" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" -msgstr " " +msgstr "color" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" @@ -17118,7 +17118,7 @@ msgstr "Tipo de _autenticación" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019 msgid "Ch_eck for Supported Types" -msgstr "_Comprobar tipos soportados " +msgstr "_Comprobar tipos soportados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 @@ -17518,7 +17518,7 @@ msgstr "Exchange - Opciones de envío" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " -msgstr "_Importacia:" +msgstr "_Importacia: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" @@ -22893,7 +22893,7 @@ msgstr "Trabajar _desconectado" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" +msgstr "Acerca _de" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" |