From d767cdbef14a8d3ad1c2b5b7c81cabe7b1786d42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tomasz Kłoczko Date: Sun, 11 Sep 2005 15:42:15 +0000 Subject: removed outdated strings and run "mak update-po". svn path=/trunk/; revision=30341 --- po/pt.po | 4141 ++------------------------------------------------------------ 1 file changed, 82 insertions(+), 4059 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index c577f5dfad..6d8d4d2749 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-30 19:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-30 20:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -3345,8 +3345,8 @@ msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" -"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho " -"%s existe e de que possui permissões para lhe aceder." +"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho %s " +"existe e de que possui permissões para lhe aceder." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" @@ -3905,16 +3905,16 @@ msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" -" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso " -"irá fazer com que este seja gravado sem os anexos pendentes." +" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá " +"fazer com que este seja gravado sem os anexos pendentes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" -" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa " -"irá fazer com que esta seja gravada sem os anexos pendentes." +" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá fazer " +"com que esta seja gravada sem os anexos pendentes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" @@ -4267,7 +4267,7 @@ msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" @@ -4496,7 +4496,8 @@ msgstr "Calendários para os quais executar alarmes" msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" -"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por omissão)." +"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por " +"omissão)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." @@ -4565,7 +4566,8 @@ msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." -msgstr "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos." +msgstr "" +"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" @@ -4765,7 +4767,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" -"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no calendário." +"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no " +"calendário." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." @@ -4893,55 +4896,55 @@ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões" msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de Origem do Calendário" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "M_eeting" msgstr "R_eunião" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 msgid "New all day appointment" msgstr "Novo compromisso de dia completo" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Com_promisso de Dia Completo" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 msgid "New calendar" msgstr "Novo calendário" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndário" -#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499 +#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" @@ -5521,7 +5524,9 @@ msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" -msgstr "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo desligado" +msgstr "" +"Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo " +"desligado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 @@ -9867,7 +9872,8 @@ msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" -"Devido a "{0}", poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem." +"Devido a "{0}", poderá ter de seleccionar diferentes opções de " +"mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:17 @@ -13560,7 +13566,8 @@ msgid "" msgstr "" "Já existe uma pasta não-vazia em "{1}".\n" "\n" -"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair.\n" +"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou " +"sair.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" @@ -13656,7 +13663,8 @@ msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." -msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura "{0}" pois esta não existe." +msgstr "" +"Incapaz de editar a Pasta de Procura "{0}" pois esta não existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." @@ -13680,9 +13688,9 @@ msgid "" "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" -"Incapaz de ler o ficheiro de licença "{0}", devido a um problema na " -"instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar " -"a sua licença." +"Incapaz de ler o ficheiro de licença "{0}", devido a um problema " +"na instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa " +"aceitar a sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." @@ -14055,7 +14063,9 @@ msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." -msgstr "O seu início de sessão no servidor "{0}" como "{0}" falhou." +msgstr "" +"O seu início de sessão no servidor "{0}" como "{0}" " +"falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." @@ -14451,11 +14461,13 @@ msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão" msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" -"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio por omissão." +"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio " +"por omissão." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." -msgstr "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão." +msgstr "" +"Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " @@ -14853,8 +14865,8 @@ msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "" -"Alterações à configuração da conta Exchange terão efeito após sair e reiniciar " -"o Evolution." +"Alterações à configuração da conta Exchange terão efeito após sair e " +"reiniciar o Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." @@ -14991,11 +15003,13 @@ msgstr "Certifique-se de que o URL está correcto e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." -msgstr "Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente." +msgstr "" +"Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." -msgstr "Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente novamente." +msgstr "" +"Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." @@ -15089,7 +15103,9 @@ msgstr "Operação não suportada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server." -msgstr "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste servidor." +msgstr "" +"Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste " +"servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" @@ -15156,14 +15172,15 @@ msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 +#, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Remover a subscrição da pasta \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" -"Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de contexto " -"da árvore de pastas." +"Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de " +"contexto da árvore de pastas." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" @@ -15350,7 +15367,8 @@ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." -msgstr "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa." +msgstr "" +"O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Users" @@ -15817,8 +15835,8 @@ msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" -""{0}" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado " -""{1}" ?" +""{0}" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado "{1}" +"" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" @@ -15828,7 +15846,8 @@ msgstr "Esta reunião foi delegada" msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" -"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como participante?" +"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como " +"participante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" @@ -15864,7 +15883,8 @@ msgstr "Nenhum armazenamento disponível" msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" -"Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email remotamente." +"Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email " +"remotamente." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" @@ -16045,7 +16065,8 @@ msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" -msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" +msgstr "" +"Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" @@ -16053,7 +16074,8 @@ msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" -msgstr "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence" +msgstr "" +"Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" @@ -16204,7 +16226,9 @@ msgstr "aprende a distinguir correio não solicitado utilizando o spamd." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." -msgstr "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem simultaneamente." +msgstr "" +"Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem " +"simultaneamente." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 @@ -16413,7 +16437,8 @@ msgstr "A importar os dados." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." -msgstr "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto." +msgstr "" +"Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" @@ -16887,7 +16912,8 @@ msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" @@ -16952,8 +16978,8 @@ msgstr "" "localização diferente.\n" "\n" "Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório "" -"evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes dados, " -"poderá remover o conteúdo de "evolution" quando o desejar.\n" +"evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes " +"dados, poderá remover o conteúdo de "evolution" quando o desejar.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" @@ -18449,7 +18475,9 @@ msgstr "Anexar um ficheiro" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" -msgstr "Seleccione para obter uma notificação de entrega quando a sua mensagem for lida" +msgstr "" +"Seleccione para obter uma notificação de entrega quando a sua mensagem for " +"lida" #. #. If" -#~ msgstr "Se" - -#~ msgid "port for starting user runned spamd" -#~ msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador" - -#~ msgid "spamd port" -#~ msgstr "porto spamd" - -#~ msgid "_Load images if sender is in address book" -#~ msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" -#~ " below and tick the check box for accepting it\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Leia com atenção o acordo de licença apresentado\n" -#~ " abaixo e marque a caixa de selecção para o aceitar\n" - -#~ msgid "{1}." -#~ msgstr "{1}." - -#~ msgid "Mark as default folder" -#~ msgstr "Marcar como pasta por omissão" - -#~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" -#~ msgstr "%s pede a presença de %s na seguinte reunião:" - -#~ msgid "Manage Plugins..." -#~ msgstr "Gerir Plugins..." - -#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" -#~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" - -#~ msgid "" -#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" -#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" -#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s" -#~ msgstr "" -#~ "Uid%sResumo%sLista de Descrição%sLista de Categorias%sLista de Comentários" -#~ "%sTerminada%sCriada%sLista de Contactos%sInício%sFim%sLimite%sPercentagem " -#~ "Terminada%sPrioridade%sURL%sLista de Participantes%sLocalização%sAlterada%" -#~ "s" - -#~ msgid "Invalid user" -#~ msgstr "Utilizador inválido" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Incapaz de partilhar a pasta com o utilizador especificado \"{0}\" \n" - -#~ msgid "Specify User" -#~ msgstr "Especificar o Utilizador" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\tTem de especificar o nome do utilizador que deseja adicionar à lista \n" - -#~ msgid "Closing connections..." -#~ msgstr "A terminar as ligações..." - -#~ msgid "Starting import" -#~ msgstr "A iniciar a importação" - -#~ msgid "" -#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " -#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " -#~ "assistant again before using Evolution.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to quit using the Assistant now?" -#~ msgstr "" -#~ "Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a " -#~ "informação que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este " -#~ "assistente antes de utilizar o Evolution.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja sair do Assistente agora?" - -#~ msgid "Importing Files" -#~ msgstr "A Importar os Ficheiros" - -#~ msgid "Timezone " -#~ msgstr "Fuso-Horário " - -#~ msgid "" -#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up " -#~ "Evolution. \n" -#~ "\n" -#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " -#~ msgstr "" -#~ "Introduziu com sucesso toda a informação necessária para configurar o " -#~ "Evolution. \n" -#~ "\n" -#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. " - -#~ msgid "Disable the mono plugin environment." -#~ msgstr "Desactivar o ambiente de plugin mono." - -#~ msgid "Cannot start Evolution" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution" - -#~ msgid "_Filters..." -#~ msgstr "_Filtros..." - -#~ msgid "vFolder _Editor..." -#~ msgstr "_Editor de vPastas..." - -#~ msgid "Mark All as _Read" -#~ msgstr "_Marcar Todas como Lidas" - -#~ msgid "_Folder" -#~ msgstr "_Pasta" - -#~ msgid "_Threaded Message List" -#~ msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore" - -#~ msgid "Create _vFolder From Message" -#~ msgstr "Criar uma _vPasta a Partir da Mensagem" - -#~ msgid "F_orward As..." -#~ msgstr "R_eencaminhar Como..." - -#~ msgid "Filter _Junk" -#~ msgstr "_Filtrar Não Solicitado" - -#~ msgid "Mark as I_mportant" -#~ msgstr "Marcar como I_mportante" - -#~ msgid "Mark as Unimp_ortant" -#~ msgstr "Marcar como _Irrelevante" - -#~ msgid "S_earch in Message..." -#~ msgstr "Procurar na M_ensagem..." - -#~ msgid "S_maller" -#~ msgstr "_Menor" - -#~ msgid "Show Email _Source" -#~ msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem" - -#~ msgid "Show Full _Headers" -#~ msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos" - -#~ msgid "Text Si_ze" -#~ msgstr "Tamanho do Te_xto" - -#~ msgid "_Attached" -#~ msgstr "_Anexado" - -#~ msgid "_Create Filter From Message" -#~ msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem" - -#~ msgid "_Inline" -#~ msgstr "_Imbutido" - -#~ msgid "_Larger" -#~ msgstr "M_aior" - -#~ msgid "_Message Display" -#~ msgstr "Apresentação da _Mensagem" - -#~ msgid "_Normal Display" -#~ msgstr "Apresentação _Normal" - -#~ msgid "_Open Message" -#~ msgstr "_Abrir a Mensagem" - -#~ msgid "_Quoted" -#~ msgstr "_Citada" - -#~ msgid "_Undelete" -#~ msgstr "Rec_uperar" - -#~ msgid "Show / hide attachments" -#~ msgstr "Apresentar / esconder os anexos" - -#~ msgid "Show _attachments" -#~ msgstr "Apresentar os _anexos" - -#~ msgid "Show attachments" -#~ msgstr "Apresentar os anexos" - -#~ msgid "E_xit" -#~ msgstr "_Sair" - -#~ msgid "Window B_uttons" -#~ msgstr "Botões da _Janela" - -#~ msgid "_Advanced..." -#~ msgstr "_Avançado..." - -#~ msgid "" -#~ "None\n" -#~ "Mail Receipt\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nenhum\n" -#~ "Recibo de Email\n" - -#~ msgid "have " -#~ msgstr "possui " - -#~ msgid "has " -#~ msgstr "possui " - -#~ msgid " cards" -#~ msgstr " cartões" - -#~ msgid " card" -#~ msgstr " cartão" - -#~ msgid "contact's header: " -#~ msgstr "cabeçalho do contacto: " - -#~ msgid "*Control*F2" -#~ msgstr "*Control*F2" - -#~ msgid "" -#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja " -#~ "continuar?" - -#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" -#~ msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution" - -#~ msgid "Remove All" -#~ msgstr "Remover Todos" - -#~ msgid "View Contact List" -#~ msgstr "Ver a Lista de Contactos" - -#~ msgid "View Contact Info" -#~ msgstr "Ver a Informação do Contacto" - -#~ msgid "Send HTML Mail?" -#~ msgstr "Enviar Mail em HTML?" - -#~ msgid "Unnamed Contact" -#~ msgstr "Contacto Sem Nome" - -#~ msgid "Select Contacts from Address Book" -#~ msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactos" - -#~ msgid "Show Contacts" -#~ msgstr "Apresentar os Contactos" - -#~ msgid "Address _Book:" -#~ msgstr "Livro de _Endereços:" - -#~ msgid "C_ategory:" -#~ msgstr "C_ategoria:" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Procurar" - -#~ msgid "_Search:" -#~ msgstr "_Procurar:" - -#~ msgid "Address:" -#~ msgstr "Endereço:" - -#~ msgid "PO Box:" -#~ msgstr "Apartado:" - -#~ msgid "State/Province:" -#~ msgstr "Estado/Província:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Título:" - -#~ msgid "This contact belongs to these categories:" -#~ msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:" - -#~ msgid "Go to Folder..." -#~ msgstr "Ir para a Pasta..." - -#~ msgid "Import..." -#~ msgstr "Importar..." - -#~ msgid "Address Book Sources..." -#~ msgstr "Fontes de Livros de Endereços..." - -#~ msgid "Print Envelope" -#~ msgstr "Imprimir um Envelope" - -#~ msgid "Edit Contact Info" -#~ msgstr "Editar Informação de Contacto" - -#~ msgid "Evolution VCard importer" -#~ msgstr "Importador de VCard do Evolution" - -#~ msgid "Impossible internal error." -#~ msgstr "Erro interno impossível." - -#~ msgid "Unnamed List" -#~ msgstr "Lista Sem Nome" - -#~ msgid "*Control*F3" -#~ msgstr "*Control*F3" - -#~ msgid "*Control*F4" -#~ msgstr "*Control*F4" - -#~ msgid "Starting:" -#~ msgstr "Iniciar:" - -#~ msgid "Ending:" -#~ msgstr "Terminar:" - -#~ msgid "Evolution Alarm" -#~ msgstr "Alarme Evolution" - -#~ msgid "Alarm on %s" -#~ msgstr "Alarme a %s" - -#~ msgid "_Edit appointment" -#~ msgstr "_Editar compromisso" - -#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" -#~ msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana" - -#~ msgid "Days that are work days" -#~ msgstr "Dias que são dias úteis" - -#~ msgid "Default timezone for meetings" -#~ msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões" - -#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" -#~ msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês" - -#~ msgid "Position of the vertical pane" -#~ msgstr "Posição do painel vertical" - -#~ msgid "Show where events end in week and month views" -#~ msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês" - -#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" -#~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta" - -#~ msgid "%A %d %B %Y" -#~ msgstr "%A %d %B %Y" - -#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?" - -#~ msgid "backend_go_offline(): %s" -#~ msgstr "backend_go_offline(): %s" - -#~ msgid "backend_go_online(): %s" -#~ msgstr "backend_go_online(): %s" - -#~ msgid "open_client(): %s" -#~ msgstr "open_client(): %s" - -#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." -#~ msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário." - -#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." -#~ msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada." - -#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." -#~ msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal." - -#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" -#~ msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado" - -#~ msgid "" -#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " -#~ "from" -#~ msgstr "" -#~ "O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o " -#~ "calendário" - -#~ msgid "_Destination" -#~ msgstr "_Destino" - -#~ msgid "Basics" -#~ msgstr "Básicos" - -#~ msgid "Date and Time" -#~ msgstr "Data e Hora" - -#~ msgid "Free/Busy Editor" -#~ msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado" - -#~ msgid "Print Setup" -#~ msgstr "Configurar a Impressão" - -#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja " -#~ "continuar?" - -#~ msgid "Signing is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra" - -#~ msgid "Signing message" -#~ msgstr "A assinar a mensagem" - -#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" - -#~ msgid "Verifying message" -#~ msgstr "A verificar a mensagem" - -#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra" - -#~ msgid "Encrypting message" -#~ msgstr "A encriptar a mensagem" - -#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra" - -#~ msgid "Decrypting message" -#~ msgstr "A desencriptar a mensagem" - -#~ msgid "You may not import keys with this cipher" -#~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra" - -#~ msgid "You may not export keys with this cipher" -#~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra" - -#~ msgid "Unable to create cache path" -#~ msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache" - -#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not write log entry: %s\n" -#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" -#~ "reconnect to the network." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n" -#~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n" -#~ "se ligar à rede." - -#~ msgid "" -#~ "Could not open `%s':\n" -#~ "%s\n" -#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir `%s':\n" -#~ "%s\n" -#~ "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas." - -#~ msgid "Resynchronizing with server" -#~ msgstr "A sincronizar com o servidor" - -#~ msgid "Downloading new messages for offline mode" -#~ msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado" - -#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" -#~ msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado" - -#~ msgid "You must be working online to complete this operation" -#~ msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação" - -#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" -#~ msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s" - -#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" -#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" - -#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" -#~ msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s" - -#~ msgid "Syncing folders" -#~ msgstr "A sincronizar as pastas" - -#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" -#~ msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s" - -#~ msgid "Error executing filter: %s: %s" -#~ msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s" - -#~ msgid "Unable to open spool folder" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool" - -#~ msgid "Getting message %d (%d%%)" -#~ msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)" - -#~ msgid "Cannot open message" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem" - -#~ msgid "Failed on message %d" -#~ msgstr "Falha na mensagem %d" - -#~ msgid "Syncing folder" -#~ msgstr "A sincronizar a pasta" - -#~ msgid "Getting message %d of %d" -#~ msgstr "A receber a mensagem %d de %d" - -#~ msgid "Failed at message %d of %d" -#~ msgstr "Falha na mensagem %d de %d" - -#~ msgid "Failed to retrieve message" -#~ msgstr "Falha ao receber a mensagem" - -#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -#~ msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)" - -#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" -#~ msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)" - -#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" -#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" - -#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" -#~ msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot parse search expression: %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Error executing search expression: %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "(match-all) requires a single bool result" -#~ msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano" - -#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" -#~ msgstr "(coincidir-árvores) não permitido dentro de coincidir-todas" - -#~ msgid "(match-threads) requires a match type string" -#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência" - -#~ msgid "(match-threads) expects an array result" -#~ msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz" - -#~ msgid "(match-threads) requires the folder set" -#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas" - -#~ msgid "Performing query on unknown header: %s" -#~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s" - -#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" -#~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s" - -#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" -#~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s" - -#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" -#~ msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s" - -#~ msgid "Moving messages" -#~ msgstr "A mover mensagens" - -#~ msgid "Copying messages" -#~ msgstr "A copiar mensagens" - -#~ msgid "Learning junk" -#~ msgstr "A aprender correio não-solicitado" - -#~ msgid "Learning non-junk" -#~ msgstr "A aprender correio solicitado" - -#~ msgid "Filtering new message(s)" -#~ msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)" - -#~ msgid "" -#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." -#~ msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg." - -#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -#~ msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg." - -#~ msgid "" -#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" -#~ "user: \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n" -#~ "para o utilizador: \"%s\"" - -#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas." - -#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" - -#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." -#~ msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to GPG %s: %s\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" -#~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" - -#~ msgid "Could not generate signing data: %s" -#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s" - -#~ msgid "Failed to execute gpg: %s" -#~ msgstr "Falha ao executar o gpg: %s" - -#~ msgid "Failed to execute gpg." -#~ msgstr "Falha ao executar o gpg." - -#~ msgid "This is a digitally signed message part" -#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" - -#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem " -#~ "incorrecto" - -#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um " -#~ "ficheiro temporário: %s" - -#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" -#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s" - -#~ msgid "This is a digitally encrypted message part" -#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada" - -#~ msgid "Encrypted content" -#~ msgstr "Conteúdo encriptado" - -#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" -#~ msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s" - -#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" -#~ msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s" - -#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o " -#~ "auxiliar de exclusividade" - -#~ msgid "Could not lock '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'" - -#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s" - -#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente " -#~ "mais tarde." - -#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" -#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s" - -#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" -#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s" - -#~ msgid "Could not check mail file %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s" - -#~ msgid "Could not open mail file %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s" - -#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s" - -#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s" - -#~ msgid "Could not create pipe: %s" -#~ msgstr "Incapaz de criar um canal: %s" - -#~ msgid "Could not fork: %s" -#~ msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s" - -#~ msgid "Movemail program failed: %s" -#~ msgstr "Falha na aplicação movemail: %s" - -#~ msgid "(Unknown error)" -#~ msgstr "(Erro desconhecido)" - -#~ msgid "Error reading mail file: %s" -#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s" - -#~ msgid "Error writing mail temp file: %s" -#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s" - -#~ msgid "Error copying mail temp file: %s" -#~ msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s" - -#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" -#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo" - -#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" -#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida" - -#~ msgid "parse error" -#~ msgstr "erro de parseamento" - -#~ msgid "Virtual folder email provider" -#~ msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens" - -#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" -#~ msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas" - -#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." -#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema." - -#~ msgid "Could not load %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler %s: %s" - -#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." -#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo." - -#~ msgid "No provider available for protocol `%s'" -#~ msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'" - -#~ msgid "Anonymous" -#~ msgstr "Anónimo" - -#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão " -#~ "anónima." - -#~ msgid "Authentication failed." -#~ msgstr "Falha na autenticação." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid email address trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid opaque trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Informação opaca de rasto inválida:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Informação de rasto inválida:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "CRAM-MD5" -#~ msgstr "CRAM-MD5" - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " -#~ "if the server supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " -#~ "CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte." - -#~ msgid "DIGEST-MD5" -#~ msgstr "DIGEST-MD5" - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " -#~ "password, if the server supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " -#~ "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte." - -#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" -#~ msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n" - -#~ msgid "Server challenge invalid\n" -#~ msgstr "Desafio de servidor inválido\n" - -#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" -#~ msgstr "" -#~ "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n" - -#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" -#~ msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n" - -#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" -#~ msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n" - -#~ msgid "Server response does not match\n" -#~ msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n" - -#~ msgid "GSSAPI" -#~ msgstr "GSSAPI" - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando " -#~ "autenticação Kerberos 5." - -#~ msgid "" -#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " -#~ "is unrecognized by the implementation." -#~ msgstr "" -#~ "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada " -#~ "ou não é reconhecido pela implementação." - -#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." -#~ msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto." - -#~ msgid "" -#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " -#~ "type of name." -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não " -#~ "suportado." - -#~ msgid "" -#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " -#~ "via the input_chan_bindings parameter." -#~ msgstr "" -#~ "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo " -#~ "parâmtro input_chan_bindings." - -#~ msgid "" -#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " -#~ "not be verified." -#~ msgstr "" -#~ "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não " -#~ "pode ser verificada." - -#~ msgid "" -#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " -#~ "credential handle did not reference any credentials." -#~ msgstr "" -#~ "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do " -#~ "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais." - -#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." -#~ msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido." - -#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." -#~ msgstr "" -#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token." - -#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." -#~ msgstr "" -#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial." - -#~ msgid "The referenced credentials have expired." -#~ msgstr "As credenciais de referência expiraram." - -#~ msgid "Bad authentication response from server." -#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." - -#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" -#~ msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s" - -#~ msgid "Unsupported security layer." -#~ msgstr "Camada de segurança não suportada." - -#~ msgid "Kerberos 4" -#~ msgstr "Kerberos 4" - -#~ msgid "" -#~ "Could not get Kerberos ticket:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " -#~ "simples." - -#~ msgid "Unknown authentication state." -#~ msgstr "Estado de autenticação desconhecido." - -#~ msgid "NTLM / SPA" -#~ msgstr "NTLM / SPA" - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " -#~ "Password Authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows " -#~ "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha." - -#~ msgid "PLAIN" -#~ msgstr "PLAIN" - -#~ msgid "POP before SMTP" -#~ msgstr "POP antes SMTP" - -#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" -#~ msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP" - -#~ msgid "POP Source URI" -#~ msgstr "URI de Origem do POP" - -#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" -#~ msgstr "" -#~ "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido" - -#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" -#~ msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP" - -#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s" - -#~ msgid "URL '%s' needs a username component" -#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador" - -#~ msgid "URL '%s' needs a host component" -#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina" - -#~ msgid "URL '%s' needs a path component" -#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho" - -#~ msgid "Resolving: %s" -#~ msgstr "A resolver: %s" - -#~ msgid "Failure in name lookup: %s" -#~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s" - -#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" -#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s" - -#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" -#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado" - -#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" -#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida" - -#~ msgid "Resolving address" -#~ msgstr "A resolver endereço" - -#~ msgid "Host lookup failed: host not found" -#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado" - -#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" -#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida" - -#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" -#~ msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'" - -#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'" - -#~ msgid "Cannot create CMS message" -#~ msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS" - -#~ msgid "Cannot create CMS signedData" -#~ msgstr "Incapaz de criar signedData CMS" - -#~ msgid "Cannot attach CMS signedData" -#~ msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS" - -#~ msgid "Cannot attach CMS data" -#~ msgstr "Incapaz de anexar dados CMS" - -#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo" -#~ msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS" - -#~ msgid "Cannot find cert chain" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado" - -#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS" - -#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" -#~ msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe" - -#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs" - -#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" - -#~ msgid "Cannot add encryption certificate" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação" - -#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS" - -#~ msgid "Cannot create encoder context" -#~ msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação" - -#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" -#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS" - -#~ msgid "Unverified" -#~ msgstr "Por verificar" - -#~ msgid "Good signature" -#~ msgstr "Assinatura aceite" - -#~ msgid "Bad signature" -#~ msgstr "Assinatura inválida" - -#~ msgid "Content tampered with or altered in transit" -#~ msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte" - -#~ msgid "Signing certificate not found" -#~ msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado" - -#~ msgid "Signing certificate not trusted" -#~ msgstr "Certificado de assinatura não é credível" - -#~ msgid "Signature algorithm unknown" -#~ msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido" - -#~ msgid "Signature algorithm unsupported" -#~ msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado" - -#~ msgid "Processing error" -#~ msgstr "Erro de processamento" - -#~ msgid "No signedData in signature" -#~ msgstr "Nenhum signedData na assinatura" - -#~ msgid "Digests missing from enveloped data" -#~ msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope" - -#~ msgid "Cannot calculate digests" -#~ msgstr "Incapaz de calcular o resumo" - -#~ msgid "Cannot set message digests" -#~ msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem" - -#~ msgid "Certificate import failed" -#~ msgstr "Falha na importação do certificado" - -#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" -#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, incapaz de verificar os certificados" - -#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" -#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, certificados importados e verificados" - -#~ msgid "Cannot find signature digests" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura" - -#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" -#~ msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n" - -#~ msgid "Decoder failed" -#~ msgstr "Falha no descodificador" - -#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'" - -#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo" - -#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" -#~ msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo" - -#~ msgid "Cannot create CMS Message" -#~ msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS" - -#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" -#~ msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS" - -#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" -#~ msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS" - -#~ msgid "Cannot attach CMS data object" -#~ msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS" - -#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" -#~ msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS" - -#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS" - -#~ msgid "Failed to add data to encoder" -#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" - -#~ msgid "Decoder failed, error %d" -#~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d" - -#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" -#~ msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado" - -#~ msgid "import keys: unimplemented" -#~ msgstr "importar chaves: não implementado" - -#~ msgid "export keys: unimplemented" -#~ msgstr "exportar chaves: não implementado" - -#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento" - -#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe" - -#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento" - -#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe" - -#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida" - -#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" -#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Lixo" - -#~ msgid "Unable to get issuer's certificate" -#~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor" - -#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" -#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados" - -#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" -#~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado" - -#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados" - -#~ msgid "Unable to decode issuer's public key" -#~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor" - -#~ msgid "Certificate signature failure" -#~ msgstr "Falha na assinatura do certificado" - -#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" -#~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados" - -#~ msgid "Certificate not yet valid" -#~ msgstr "Certificado ainda não é válido" - -#~ msgid "Certificate has expired" -#~ msgstr "Certificado expirou" - -#~ msgid "CRL not yet valid" -#~ msgstr "LRC ainda não é válida" - -#~ msgid "CRL has expired" -#~ msgstr "LRC expirou" - -#~ msgid "Error in CRL" -#~ msgstr "Erro na LRC" - -#~ msgid "Out of memory" -#~ msgstr "Memória esgotada" - -#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" -#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero" - -#~ msgid "Self-signed certificate in chain" -#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia" - -#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" -#~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor" - -#~ msgid "Certificate chain too long" -#~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa" - -#~ msgid "Certificate Revoked" -#~ msgstr "Certificado Revogado" - -#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" -#~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida" - -#~ msgid "Path length exceeded" -#~ msgstr "Comprimento de caminho excedido" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "Certificado não é credível" - -#~ msgid "Certificate rejected" -#~ msgstr "Certificado rejeitado" - -#~ msgid "Subject/Issuer mismatch" -#~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem" - -#~ msgid "AKID/SKID mismatch" -#~ msgstr "AKID/SKID não coincidem" - -#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" -#~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem" - -#~ msgid "Key usage does not support certificate signing" -#~ msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados" - -#~ msgid "Error in application verification" -#~ msgstr "Erro na verificação de aplicação" - -#~ msgid "" -#~ "Issuer: %s\n" -#~ "Subject: %s\n" -#~ "Fingerprint: %s\n" -#~ "Signature: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Emissor: %s\n" -#~ "Assunto: %s\n" -#~ "Impressão-Digital: %s\n" -#~ "Assinatura: %s" - -#~ msgid "GOOD" -#~ msgstr "VÁLIDO" - -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "INVÁLIDO" - -#~ msgid "" -#~ "Bad certificate from %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to accept anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Certificado inválido de %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Ainda assim deseja aceitar?" - -#~ msgid "" -#~ "SSL Certificate check for %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to accept?" -#~ msgstr "" -#~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja aceitá-lo?" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate problem: %s\n" -#~ "Issuer: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Problema de certificado: %s\n" -#~ "Emissor: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad certificate domain: %s\n" -#~ "Issuer: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Domínio de certificação inválido: %s\n" -#~ "Emissor: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate expired: %s\n" -#~ "Issuer: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Certificado expirou: %s\n" -#~ "Emissor: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate revocation list expired: %s\n" -#~ "Issuer: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n" -#~ "Emissor: %s" - -#~ msgid "Could not parse URL `%s'" -#~ msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'" - -#~ msgid "Error storing `%s': %s" -#~ msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s" - -#~ msgid "No such message %s in %s" -#~ msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s" - -#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" -#~ msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual" - -#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe" - -#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" -#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe" - -#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo" - -#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado" - -#~ msgid "Check for new messages in all folders" -#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas" - -#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" -#~ msgstr "" -#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor" - -#~ msgid "Check new messages for Junk contents" -#~ msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas" - -#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA " -#~ "de ENTRADA" - -#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" -#~ msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente" - -#~ msgid "Address Book and Calendar" -#~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário" - -#~ msgid "Post Office Agent:" -#~ msgstr "Agente de Correio:" - -#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" -#~ msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:" - -#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" -#~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)" - -#~ msgid "Novell GroupWise" -#~ msgstr "Novell GroupWise" - -#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" -#~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Senha" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Operação cancelada" - -#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" -#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s" - -#~ msgid "IMAP command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s" - -#~ msgid "Server response ended too soon." -#~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo." - -#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" -#~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s" - -#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" -#~ msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s" - -#~ msgid "Could not create directory %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s" - -#~ msgid "Could not load summary for %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s" - -#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." -#~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor." - -#~ msgid "Scanning for changed messages" -#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot get message: %s\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "This message is not currently available" -#~ msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível" - -#~ msgid "Fetching summary information for new messages" -#~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens" - -#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" -#~ msgstr "" -#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para " -#~ "a mensagem %d" - -#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" -#~ msgstr "" -#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a " -#~ "mensagem %d" - -#~ msgid "" -#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" -#~ msgstr "" -#~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as " -#~ "mensagens %d e %d" - -#~ msgid "Could not find message body in FETCH response." -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH." - -#~ msgid "Failed to cache message %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s" - -#~ msgid "Failed to cache %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s" - -#~ msgid "Connection to Server" -#~ msgstr "Ligação ao Servidor" - -#~ msgid "Use custom command to connect to server" -#~ msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor" - -#~ msgid "Show only subscribed folders" -#~ msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas" - -#~ msgid "Override server-supplied folder namespace" -#~ msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor" - -#~ msgid "Namespace" -#~ msgstr "Nome-espaço" - -#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" -#~ msgstr "" -#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor" - -#~ msgid "IMAP" -#~ msgstr "IMAP" - -#~ msgid "IMAP server %s" -#~ msgstr "Servidor IMAP %s" - -#~ msgid "IMAP service for %s on %s" -#~ msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" - -#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" -#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s" - -#~ msgid "SSL unavailable" -#~ msgstr "SSL indisponível" - -#~ msgid "Connection cancelled" -#~ msgstr "Ligação cancelada" - -#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" - -#~ msgid "SSL/TLS extension not supported." -#~ msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada." - -#~ msgid "SSL negotiations failed" -#~ msgstr "Falha na negociação SSL" - -#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" -#~ msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s" - -#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" -#~ msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido" - -#~ msgid "No support for authentication type %s" -#~ msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s" - -#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" -#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" -#~ msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\"" - -#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" -#~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas" - -#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe." - -#~ msgid "Unknown parent folder: %s" -#~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" - -#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s" - -#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s" - -#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." -#~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s." - -#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida" - -#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" -#~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s" - -#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida" - -#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" -#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida" - -#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" -#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente" - -#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido" - -#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" -#~ msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida" - -#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida" - -#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando " -#~ "inválido" - -#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando " -#~ "inválido" - -#~ msgid "IMAPv4rev1" -#~ msgstr "IMAPv4rev1" - -#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" -#~ msgstr "" -#~ "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!" - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 " -#~ "utilizando uma senha em texto simples." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " -#~ "support STARTTLS" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não " -#~ "suporta STARTTLS" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " -#~ "mechanism" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de " -#~ "autenticação %s" - -#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" -#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s" - -#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" -#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s" - -#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido" - -#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" - -#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial" - -#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" - -#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" -#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Pasta especial" - -#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Nome de caixa de correio " -#~ "inválido" - -#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %" -#~ "s" - -#~ msgid "Bad command" -#~ msgstr "Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" - -#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" -#~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido" - -#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio " -#~ "inválido" - -#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " -#~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " - -#~ msgid "No data" -#~ msgstr "Sem dados" - -#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" -#~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s" - -#~ msgid "IMAP+" -#~ msgstr "IMAP+" - -#~ msgid "" -#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" -#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " -#~ "instead.\n" -#~ "\n" -#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" -#~ msgstr "" -#~ "Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n" -#~ "Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n" -#~ "\n" -#~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n" - -#~ msgid "Could not connect to POP server on %s" -#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s" - -#~ msgid "Index message body data" -#~ msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem" - -#~ msgid "~%s (%s)" -#~ msgstr "~%s (%s)" - -#~ msgid "mailbox:%s (%s)" -#~ msgstr "caixa-correio:%s (%s)" - -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" -#~ msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'" - -#~ msgid "MH-format mail directories" -#~ msgstr "Directórios de email em formato-MH" - -#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." -#~ msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH." - -#~ msgid "" -#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " -#~ "into folders managed by Evolution." -#~ msgstr "" -#~ "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para " -#~ "pastas geridas pelo Evolution." - -#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" -#~ msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA" - -#~ msgid "Maildir-format mail directories" -#~ msgstr "Directórios de email em formato Maildir" - -#~ msgid "For storing local mail in maildir directories." -#~ msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir." - -#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" -#~ msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt" - -#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" -#~ msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX" - -#~ msgid "" -#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " -#~ "files.\n" -#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." -#~ msgstr "" -#~ "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox " -#~ "externos.\n" -#~ "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine " -#~ "ou Mutt." - -#~ msgid "Store root %s is not an absolute path" -#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto" - -#~ msgid "Store root %s is not a regular directory" -#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório" - -#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s" - -#~ msgid "Local stores do not have an inbox" -#~ msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada" - -#~ msgid "Local mail file %s" -#~ msgstr "Ficheiro local de email %s" - -#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s" - -#~ msgid "Could not rename '%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s" - -#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Could not save summary: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s" - -#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida" - -#~ msgid "Maildir append message cancelled" -#~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada" - -#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "Invalid message contents" -#~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido" - -#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe." - -#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir." - -#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s" - -#~ msgid "not a maildir directory" -#~ msgstr "não é um directório maildir" - -#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s" - -#~ msgid "Checking for new messages" -#~ msgstr "A verificar a existência de novas mensagens" - -#~ msgid "Storing folder" -#~ msgstr "A armazenar a pasta" - -#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s" - -#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n" - -#~ msgid "Mail append cancelled" -#~ msgstr "Adição de correio cancelada" - -#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s" - -#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." -#~ msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida." - -#~ msgid "Message construction failed." -#~ msgstr "Falha na construção da mensagem." - -#~ msgid "Cannot create a folder by this name." -#~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome." - -#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal." - -#~ msgid "" -#~ "Could not delete folder `%s':\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apagar a pasta `%s':\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "`%s' is not a regular file." -#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal." - -#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." -#~ msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada." - -#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." -#~ msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s." - -#~ msgid "The new folder name is illegal." -#~ msgstr "O nome da nova pasta é inválido." - -#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s" - -#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s" - -#~ msgid "Could not open folder: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s" - -#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" -#~ msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s" - -#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s" - -#~ msgid "Could not open file: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s" - -#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s" - -#~ msgid "Could not close source folder %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s" - -#~ msgid "Could not close temp folder: %s" -#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s" - -#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" -#~ msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização" - -#~ msgid "Unknown error: %s" -#~ msgstr "Erro desconhecido: %s" - -#~ msgid "Could not store folder: %s" -#~ msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s" - -#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" -#~ msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s" - -#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s" - -#~ msgid "MH append message cancelled" -#~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada" - -#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s" - -#~ msgid "Could not create folder `%s': %s" -#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s" - -#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." -#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório." - -#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s" - -#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s" - -#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" -#~ msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum" - -#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." -#~ msgstr "Pasta `%s/%s' não existe." - -#~ msgid "" -#~ "Could not open folder `%s':\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir a pasta `%s':\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not create folder `%s':\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar a pasta `%s':\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "`%s' is not a mailbox file." -#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio." - -#~ msgid "Store does not support an INBOX" -#~ msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA" - -#~ msgid "Spool mail file %s" -#~ msgstr "Ficheiro de spool de email %s" - -#~ msgid "Spool folder tree %s" -#~ msgstr "Árvore de pastas de spool %s" - -#~ msgid "Spool folders cannot be renamed" -#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas" - -#~ msgid "Spool folders cannot be deleted" -#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas" - -#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s" - -#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" -#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n" -#~ "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'" - -#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" -#~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s" - -#~ msgid "Server rejected username" -#~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador" - -#~ msgid "Failed to send username to server" -#~ msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor" - -#~ msgid "Server rejected username/password" -#~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha" - -#~ msgid "Cannot get message %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s" - -#~ msgid "User cancelled" -#~ msgstr "Cancelado pelo utilizador" - -#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" -#~ msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s" - -#~ msgid "Posting failed: %s" -#~ msgstr "Falha na afixação: %s" - -#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" -#~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!" - -#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" -#~ msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!" - -#~ msgid "Could not get group list from server." -#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor." - -#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" - -#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez " -#~ "de pt.so.linux)" - -#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" -#~ msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas" - -#~ msgid "USENET news" -#~ msgstr "Notícias USENET" - -#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." -#~ msgstr "" -#~ "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET." - -#~ msgid "" -#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha " -#~ "em texto simples." - -#~ msgid "NNTP Command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando NNTP: %s" - -#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s" - -#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" -#~ msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" - -#~ msgid "USENET News via %s" -#~ msgstr "Notícias USENET via %s" - -#~ msgid "" -#~ "Error retrieving newsgroups:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao obter grupo de notícias:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" -#~ "\n" -#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n" -#~ "\n" -#~ "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" -#~ "\n" -#~ "newsgroup does not exist!" -#~ msgstr "" -#~ "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n" -#~ "\n" -#~ "O grupo de notícias não existe!" - -#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." -#~ msgstr "" -#~ "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a." - -#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." -#~ msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias." - -#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." -#~ msgstr "" -#~ "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a " -#~ "subscrição." - -#~ msgid "Authentication requested but not username provided" -#~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado" - -#~ msgid "Not connected." -#~ msgstr "Desligado." - -#~ msgid "No such folder: %s" -#~ msgstr "Pasta inexistente: %s" - -#~ msgid "%s: Scanning new messages" -#~ msgstr "%s: A procurar novas mensagens" - -#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s" - -#~ msgid "Unexpected server response from head: %s" -#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s" - -#~ msgid "Use cancel" -#~ msgstr "Utilize cancelar" - -#~ msgid "Operation failed: %s" -#~ msgstr "Falha na operação: %s" - -#~ msgid "Retrieving POP summary" -#~ msgstr "A obter o resumo POP" - -#~ msgid "Cannot get POP summary: %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s" - -#~ msgid "Expunging deleted messages" -#~ msgstr "A expurgar as mensagens apagadas" - -#~ msgid "No message with uid %s" -#~ msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s" - -#~ msgid "Retrieving POP message %d" -#~ msgstr "A obter a mensagem POP %d" - -#~ msgid "Delete after %s day(s)" -#~ msgstr "Apagar após %s dia(s)" - -#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" -#~ msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3" - -#~ msgid "POP" -#~ msgstr "POP" - -#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." -#~ msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP." - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " -#~ "This is the only option supported by many POP servers." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " -#~ "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos " -#~ "servidores POP." - -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " -#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " -#~ "that claim to support it." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " -#~ "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para " -#~ "todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção." - -#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s" - -#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" -#~ msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s (porto %d)" - -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " -#~ "authentication mechanism." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte " -#~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido." - -#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s" - -#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" -#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL" - -#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" -#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s" - -#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" -#~ msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error sending password: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" -#~ "Erro ao enviar a senha: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error sending username: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" -#~ "Erro ao enviar o utilizador: %s" - -#~ msgid "No such folder `%s'." -#~ msgstr "Pasta `%s' inexistente." - -#~ msgid "Sendmail" -#~ msgstr "Sendmail" - -#~ msgid "" -#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " -#~ "local system." -#~ msgstr "" -#~ "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema " -#~ "local." - -#~ msgid "Could not parse recipient list" -#~ msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários" - -#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" - -#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" - -#~ msgid "Could not send message: %s" -#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" - -#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." -#~ msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada." - -#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." -#~ msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada." - -#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." -#~ msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada." - -#~ msgid "sendmail" -#~ msgstr "sendmail" - -#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" -#~ msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail" - -#~ msgid "SMTP" -#~ msgstr "SMTP" - -#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." -#~ msgstr "" -#~ "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, " -#~ "utilizando SMTP." - -#~ msgid "Syntax error, command unrecognized" -#~ msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido" - -#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" -#~ msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" - -#~ msgid "Command not implemented" -#~ msgstr "Comando não implementado" - -#~ msgid "Command parameter not implemented" -#~ msgstr "Parâmetro de comando não implementado" - -#~ msgid "System status, or system help reply" -#~ msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema" - -#~ msgid "Help message" -#~ msgstr "Mensagem de ajuda" - -#~ msgid "Service closing transmission channel" -#~ msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão" - -#~ msgid "Service not available, closing transmission channel" -#~ msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão" - -#~ msgid "Requested mail action okay, completed" -#~ msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada" - -#~ msgid "User not local; will forward to " -#~ msgstr "" -#~ "Utilizador não é local; a reencaminhar para " - -#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" -#~ msgstr "" -#~ "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível" - -#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" -#~ msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível" - -#~ msgid "Requested action aborted: error in processing" -#~ msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento" - -#~ msgid "User not local; please try " -#~ msgstr "Utilizador não é local; tente " - -#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" -#~ msgstr "" -#~ "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente" - -#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" -#~ msgstr "" -#~ "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida" - -#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" -#~ msgstr "" -#~ "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido" - -#~ msgid "Start mail input; end with ." -#~ msgstr "Início de entrada de email; termine com ." - -#~ msgid "Transaction failed" -#~ msgstr "Falha na transacção" - -#~ msgid "A password transition is needed" -#~ msgstr "É necessária uma transição de senha" - -#~ msgid "Authentication mechanism is too weak" -#~ msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco" - -#~ msgid "Temporary authentication failure" -#~ msgstr "Falha temporária de autenticação" - -#~ msgid "Authentication required" -#~ msgstr "Autenticação requerida" - -#~ msgid "Welcome response error" -#~ msgstr "Erro de resposta de boas vindas" - -#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" - -#~ msgid "server does not appear to support SSL" -#~ msgstr "servidor aparenta não suportar SSL" - -#~ msgid "STARTTLS command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s" - -#~ msgid "STARTTLS command failed" -#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS" - -#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." -#~ msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida." - -#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" -#~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "SMTP server %s" -#~ msgstr "Servidor SMTP %s" - -#~ msgid "SMTP mail delivery via %s" -#~ msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s" - -#~ msgid "Cannot send message: service not connected." -#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado." - -#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." -#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido." - -#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." -#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido." - -#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" -#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos" - -#~ msgid "SMTP Greeting" -#~ msgstr "Boas vindas SMTP" - -#~ msgid "HELO command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando HELO: %s" - -#~ msgid "HELO command failed" -#~ msgstr "Falha no comando HELO" - -#~ msgid "Error creating SASL authentication object." -#~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL." - -#~ msgid "AUTH command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando AUTH: %s" - -#~ msgid "AUTH command failed" -#~ msgstr "Falha no comando AUTH" - -#~ msgid "Bad authentication response from server.\n" -#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n" - -#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" -#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" - -#~ msgid "MAIL FROM command failed" -#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM" - -#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" -#~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" - -#~ msgid "RCPT TO <%s> failed" -#~ msgstr "Falha no RCPT TO <%s>" - -#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" -#~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada" - -#~ msgid "DATA command failed" -#~ msgstr "Falha no comando DATA" - -#~ msgid "RSET command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando RSET: %s" - -#~ msgid "RSET command failed" -#~ msgstr "Falha no comando RSET" - -#~ msgid "QUIT command failed: %s" -#~ msgstr "Falha no comando QUIT: %s" - -#~ msgid "QUIT command failed" -#~ msgstr "Falha no comando QUIT" - -#~ msgid "Remove selected items from the attachment list" -#~ msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos" - -#~ msgid "Attach a file to the message" -#~ msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem" - -#~ msgid "incoming" -#~ msgstr "recebidas" - -#~ msgid "*Control*F1" -#~ msgstr "*Control*F1" - -#~ msgid "VFolders" -#~ msgstr "VPastas" - -#~ msgid "Add Sender to Address_book" -#~ msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços" - -#~ msgid "Appl_y Filters" -#~ msgstr "Aplicar _Filtros" - -#~ msgid "F_ilter Junk" -#~ msgstr "F_iltrar Não Solicitado" - -#~ msgid "Virtual _Folders" -#~ msgstr "_Pastas Virtuais" - -#~ msgid "Evolution Account Editor" -#~ msgstr "Editor de Conta Evolution" - -#~ msgid "Receiving Mail" -#~ msgstr "A Receber Mensagens" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " -#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se " -#~ "não tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou " -#~ "Fornecedor de Serviço de Internet." - -#~ msgid "" -#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " -#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " -#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " -#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " -#~ "be used for display purposes only." -#~ msgstr "" -#~ "Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A " -#~ "identidade, servidor de mensagens recebidas e método de transporte de " -#~ "mensagens enviadas que indicou serão agrupados para criar uma conta de " -#~ "correio Evolution. Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. " -#~ "Este nome apenas será utilizado para fins de visualização." - -#~ msgid "Connecting to server..." -#~ msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..." - -#~ msgid "Checking for New Mail" -#~ msgstr "A Verificar por Novas Mensagens" - -#~ msgid "IMAPv4 " -#~ msgstr "IMAPv4 " - -#~ msgid "Kerberos " -#~ msgstr "Kerberos " - -#~ msgid "Qmail maildir " -#~ msgstr "Directório de email Qmail " - -#~ msgid "Standard Unix mbox" -#~ msgstr "mbox standard Unix" - -#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" -#~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):" - -#~ msgid "C_ompleted" -#~ msgstr "Terminad_a" - -#~ msgid "" -#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " -#~ "need to setup the account again" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se ligar a {0}. Configuração de conta Groupwise está " -#~ "incompleta. Poderá ter de configurar a conta novamente" - -#~ msgid "Body does not contain" -#~ msgstr "Corpo não contém" - -#~ msgid "Body or subject contains" -#~ msgstr "Corpo ou assunto contém" - -#~ msgid "Subject does not contain" -#~ msgstr "Assunto não contém" - -#~ msgid "480" -#~ msgstr "480" - -#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" -#~ msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado" - -#~ msgid "Close this item" -#~ msgstr "Fechar este item" - -#~ msgid "Preview the printed item" -#~ msgstr "Antever o item impresso" - -#~ msgid "Print this item" -#~ msgstr "Imprimir este item" - -#~ msgid "Save the item and close the dialog box" -#~ msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo" - -#~ msgid "Save this item to disk" -#~ msgstr "Gravar este item para disco" - -#~ msgid "Print En_velope..." -#~ msgstr "Imprimir En_velope..." - -#~ msgid "Save the contact and close the dialog box" -#~ msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo" - -#~ msgid "Send _Message to Contact..." -#~ msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..." - -#~ msgid "Save the list and close the dialog box" -#~ msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo" - -#~ msgid "Se_nd list to other..." -#~ msgstr "E_nviar a lista a outro..." - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "_Apagar..." - -#~ msgid "Cancel the meeting for this item" -#~ msgstr "Cancelar a reunião para este item" - -#~ msgid "Forward as i_Calendar" -#~ msgstr "Reencaminhar como i_Calendar" - -#~ msgid "Forward this item via email" -#~ msgstr "Reencaminhar este item por email" - -#~ msgid "Obtain the latest meeting information" -#~ msgstr "Obter a mais recente informação de reunião" - -#~ msgid "Re_fresh Meeting" -#~ msgstr "Actuali_zar a Reunião" - -#~ msgid "Schedule _Meeting" -#~ msgstr "A_gendar uma Reunião" - -#~ msgid "Schedule a meeting for this item" -#~ msgstr "Agendar uma reunião para este item" - -#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" -#~ msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem" - -#~ msgid "Assign Task" -#~ msgstr "Atribuir a Tarefa" - -#~ msgid "Assign this task to others" -#~ msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador" - -#~ msgid "Cancel Task" -#~ msgstr "Cancelar a Tarefa" - -#~ msgid "Cancel this task" -#~ msgstr "Cancelar esta tarefa" - -#~ msgid "Re_fresh Task" -#~ msgstr "Actuali_zar a Tarefa" - -#~ msgid "" -#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " -#~ "discard changes?" -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível gravar o contacto no livro de endereços seleccionado. " -#~ "Deseja descartar as alterações?" - -#~ msgid "" -#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it " -#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" -#~ msgstr "" -#~ "Está a mover o contacto de um livro de endereços para outro, mas não é " -#~ "possível removê-lo da origem. Deseja antes gravar uma cópia?" - -#~ msgid "_Add Group" -#~ msgstr "_Adicionar um Grupo" - -#~ msgid "Use ssl" -#~ msgstr "Utilizar ssl" - -#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" -#~ msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)" - -#~ msgid "Remember this password" -#~ msgstr "Recordar esta senha" - -#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" -#~ msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão" - -#~ msgid "Keep" -#~ msgstr "Manter" - -#~ msgid "New Contacts Group" -#~ msgstr "Novo Grupo de Contactos" - -#~ msgid "Contacts Grou_p" -#~ msgstr "Gru_po de Contactos" - -#~ msgid "Create a new contacts group" -#~ msgstr "Criar um novo grupo de contactos" - -#~ msgid "Add Contacts Group" -#~ msgstr "Adicionar Grupo de Contactos" - -#~ msgid "Download limit:" -#~ msgstr "Limite de download:" - -#~ msgid "Only locations within starting point" -#~ msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial" - -#~ msgid "Starting point and locations within it" -#~ msgstr "Ponto inicial e localizações contidas" - -#~ msgid "Timeout:" -#~ msgstr "Limite de expiração:" - -#~ msgid "_Add Contacts Group" -#~ msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos" - -#~ msgid "_Email address:" -#~ msgstr "Endereço de _email:" - -#~ msgid "_Log in:" -#~ msgstr "_Iniciar sessão:" - -#~ msgid "Add Tasks Group" -#~ msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas" - -#~ msgid "L_ocation:" -#~ msgstr "L_ocalização:" - -#~ msgid "Organizer" -#~ msgstr "Organizador" - -#~ msgid "_Organizer:" -#~ msgstr "_Organizador:" - -#~ msgid "New tasks group" -#~ msgstr "Novo grupo de tarefas" - -#~ msgid "Tasks Gro_up" -#~ msgstr "Gr_upo de Tarefas" - -#~ msgid "Create a new tasks group" -#~ msgstr "Criar um novo grupo de tarefas" - -#~ msgid "Got BYE response" -#~ msgstr "Obtida a resposta BYE" - -#~ msgid "mail" -#~ msgstr "email" - -#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" -#~ msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP" - -#~ msgid "Calendars selected for publishing" -#~ msgstr "Calendários seleccionados para publicação" - -#~ msgid "Login name:" -#~ msgstr "Nome de início de sessão:" - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "User Publishes" -#~ msgstr "Publicações do Utilizador" - -#~ msgid "contact-list-editor" -#~ msgstr "editor-lista-contactos" - -#~ msgid "Save List as VCard" -#~ msgstr "Gravar a Lista como um VCard" - -#~ msgid "Could not start wombat" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o wombat" - -#~ msgid "" -#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " -#~ "read-write calendar." -#~ msgstr "" -#~ "O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados " -#~ "eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de " -#~ "escrita." - -#~ msgid "C_alendar" -#~ msgstr "C_alendário" - -#~ msgid "Audio Alarm Options" -#~ msgstr "Opções Audio de Alarme" - -#~ msgid "Message Alarm Options" -#~ msgstr "Opções de Mensagem de Alarme" - -#~ msgid "Email Alarm Options" -#~ msgstr "Opções de Email de Alarme" - -#~ msgid "Program Alarm Options" -#~ msgstr "Opções de Aplicação de Alarme" - -#~ msgid "Unknown Alarm Options" -#~ msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme" - -#~ msgid "Alarm Repeat" -#~ msgstr "Repetição do Alarme" - -#~ msgid "Message to Display:" -#~ msgstr "Mensagem a Apresentar:" - -#~ msgid "Message to Send" -#~ msgstr "Mensagem a Enviar" - -#~ msgid "Play sound:" -#~ msgstr "Reproduzir o som:" - -#~ msgid "Run program:" -#~ msgstr "Executar aplicação:" - -#~ msgid "With these arguments:" -#~ msgstr "Com estes argumentos:" - -#~ msgid "Basics" -#~ msgstr "Simples" - -#~ msgid "Date/Time:" -#~ msgstr "Data/Hora:" - -#~ msgid "_Options..." -#~ msgstr "_Opções..." - -#~ msgid "B_usy" -#~ msgstr "Oc_upado" - -#~ msgid "Co_nfidential" -#~ msgstr "Co_nfidencial" - -#~ msgid "F_ree" -#~ msgstr "Liv_re" - -#~ msgid "Pri_vate" -#~ msgstr "Pri_vado" - -#~ msgid "Pu_blic" -#~ msgstr "Pú_blico" - -#~ msgid "Add A_ttendee" -#~ msgstr "Adicionar um Par_ticipante" - -#~ msgid "Add attendees from addressbook." -#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços." - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Antever" - -#~ msgid "Recurrence Rule" -#~ msgstr "Regra de Recorrência" - -#~ msgid "_Custom recurrence" -#~ msgstr "Recorrência _personalizada" - -#~ msgid "_Simple recurrence" -#~ msgstr "Recorrência _simples" - -#~ msgid "% _Complete" -#~ msgstr "% _Terminada" - -#~ msgid "Progress" -#~ msgstr "Em Curso" - -#~ msgid "Con_fidential" -#~ msgstr "Con_fidencial" - -#~ msgid "Folder:" -#~ msgstr "Pasta:" - -#~ msgid "Starts: " -#~ msgstr "Início: " - -#~ msgid "Ends: " -#~ msgstr "Fim: " - -#~ msgid "Completed: " -#~ msgstr "Terminada: " - -#~ msgid "Due: " -#~ msgstr "Expira: " - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" -#~ msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n" - -#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" -#~ msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n" - -#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" -#~ msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n" - -#~ msgid "Add attendees from addressbook" -#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços" - -#~ msgid "Meeting _start time:" -#~ msgstr "Hora de _início da reunião:" - -#~ msgid "Meeting _end time:" -#~ msgstr "Hora de _finalização da reunião:" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao abrir %s:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select " -#~ "a read-write calendar." -#~ msgstr "" -#~ "A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser " -#~ "criados eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões " -#~ "de escrita." - -#~ msgid "Can't find certificate for `%s'" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'" - -#~ msgid "Can't create CMS Message" -#~ msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS" - -#~ msgid "Can't create encoder context" -#~ msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador" - -#~ msgid "" -#~ "Could not create composer window:\n" -#~ "Unable to activate HTML editor component." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar a janela de composição:\n" -#~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML." - -#~ msgid "_Score Rules" -#~ msgstr "Regras de _Pontuação" - -#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" -#~ msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:" - -#~ msgid "_Properties..." -#~ msgstr "_Propriedades..." - -#~ msgid "Checkbox" -#~ msgstr "Caixa de Selecção" - -#~ msgid "_Contacts:" -#~ msgstr "_Contactos:" - -#~ msgid "_Mail:" -#~ msgstr "E_mail:" - -#~ msgid "Folder _type:" -#~ msgstr "_Tipo de pasta:" - -#~ msgid "Could not perform query on Root DSE" -#~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz" - -#~ msgid "Error retrieving schema information" -#~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema" - -#~ msgid " S_how Supported Bases " -#~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas " - -#~ msgid "1:00" -#~ msgstr "1:00" - -#~ msgid "5:00" -#~ msgstr "5:00" - -#~ msgid "Connecting" -#~ msgstr "A ligar" - -#~ msgid "Distinguished _name:" -#~ msgstr "_Nome distinto:" - -#~ msgid "Email address:" -#~ msgstr "Endereço de email:" - -#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" -#~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor" - -#~ msgid "S_earch scope: " -#~ msgstr "Â_mbito da procura: " - -#~ msgid "This option controls how long a search will be run." -#~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura." - -#~ msgid "U_se SSL/TLS:" -#~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:" - -#~ msgid "_Display name:" -#~ msgstr "_Nome de apresentação:" - -#~ msgid "_Port number:" -#~ msgstr "Número do _porto:" - -#~ msgid "_Search base:" -#~ msgstr "Ba_se da procura:" - -#~ msgid "_Server name:" -#~ msgstr "Nome do _servidor:" - -#~ msgid "_Timeout (minutes):" -#~ msgstr "E_xpiração (minutos):" - -#~ msgid "connecting-tab" -#~ msgstr "separador-a-ligar-se" - -#~ msgid "general-tab" -#~ msgstr "separador-geral" - -#~ msgid "searching-tab" -#~ msgstr "separador-procura" - -#~ msgid "Job title:" -#~ msgstr "Título do cargo:" - -#~ msgid "Webcam:" -#~ msgstr "Câmara web:" - -#~ msgid "item7" -#~ msgstr "item7" - -#~ msgid "item8" -#~ msgstr "item8" - -#~ msgid "" -#~ "The following entries are invalid:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "As seguintes entradas são inválidas:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" -#~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'" - -#~ msgid "Error saving %s: %s" -#~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The addressbook backend for\n" -#~ "%s\n" -#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" -#~ msgstr "" -#~ "O suporte de livro de endereços para\n" -#~ "%s\n" -#~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar " -#~ "novamente" - -#~ msgid "Can not load URI" -#~ msgstr "Incapaz de ler o URI" - -#~ msgid "_Refresh Interval:" -#~ msgstr "_Intervalo de Actualização:" - -#~ msgid "_Source URL:" -#~ msgstr "URL de _Origem:" - -#~ msgid "" -#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " -#~ "cancellation notice?" -#~ msgstr "" -#~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de " -#~ "cancelamento?" - -#~ msgid "" -#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " -#~ "notice?" -#~ msgstr "" -#~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de " -#~ "cancelamento?" - -#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" -#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?" - -#~ msgid "" -#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " -#~ "cancellation notice?" -#~ msgstr "" -#~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma " -#~ "notificação de cancelamento?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" -#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" -#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?" - -#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" -#~ msgstr "" -#~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?" - -#~ msgid "_Invite Others..." -#~ msgstr "Conv_idar Outros..." - -#~ msgid "" -#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to save your changes?" -#~ msgstr "" -#~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja gravar as suas alterações?" - -#~ msgid "Save Event" -#~ msgstr "Gravar o Evento" - -#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" -#~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?" - -#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" -#~ msgstr "" -#~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?" - -#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" -#~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?" - -#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" -#~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?" - -#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" -#~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes" - -#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi " -#~ "afixada" - -#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" -#~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada" - -#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada" - -#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" -#~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada" - -#~ msgid "Connection error: %s" -#~ msgstr "Erro de ligação: %s" - -#~ msgid "Could not get group: %s" -#~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s" - -#~ msgid "Could not get messages: unspecified error" -#~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado" - -#~ msgid "Unknown server response: %s" -#~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s" - -#~ msgid "${1}" -#~ msgstr "${1}" - -#~ msgid "Because \"${1}\"." -#~ msgstr "Devido a \"${1}\"." - -#~ msgid "Check _Incoming Mail" -#~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas" - -#~ msgid "Use _Daemon" -#~ msgstr "Utilizar _Daemon" - -#~ msgid "_Local Tests Only" -#~ msgstr "Apenas os Testes _Locais" - -#~ msgid "Working" -#~ msgstr "A Trabalhar" - -#~ msgid "Brought to you by" -#~ msgstr "Trazido até si por" - -#~ msgid "_Filename:" -#~ msgstr "Nome do _ficheiro:" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Unknown error." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Erro desconhecido." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "The error from the component system is:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "O erro do componente de sistema é:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "The error from the activation system is:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "O erro do sistema de activação é:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" -#~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?" - -#~ msgid "View Certificate" -#~ msgstr "Ver o Certificado" - -#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." -#~ msgstr "" -#~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)." - -#~ msgid "About Ximian Evolution..." -#~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..." - -#~ msgid "_About Ximian Evolution..." -#~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..." - -#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs" - -#~ msgid "Display a message" -#~ msgstr "Apresentar uma mensagem" - -#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s" - -#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" -#~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution" - -#~ msgid "Address 2:" -#~ msgstr "Endereço 2:" - -#~ msgid "Blog:" -#~ msgstr "Blog:" - -#~ msgid "Evolution Tasks viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution" - -#~ msgid "Could not open the folder in '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'" - -#~ msgid "The URI that the calendar will display" -#~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar" - -#~ msgid "The type of view to show" -#~ msgstr "O tipo de vista a apresentar" - -#~ msgid "calendar" -#~ msgstr "calendário" - -#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" -#~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n" - -#~ msgid "The URI of the tasks folder to display" -#~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar" - -#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" -#~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'" - -#~ msgid "Evolution Mail folder viewer" -#~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution" - -#~ msgid "VFolder on Thread" -#~ msgstr "VPasta baseada na Árvore" - -#~ msgid "Filter on Thread" -#~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore" - -#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" -#~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s" - -#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" -#~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s" - -#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" -#~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s" - -#~ msgid "S3kr3t 0pt10n" -#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta" - -#~ msgid "S3kr3t 0pt10n." -#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta." - -#~ msgid "URI of the mail source that the view will display" -#~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" -#~ "d.\n" -#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " -#~ "Evolution.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da " -#~ "versão %d.%d.%d.\n" -#~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do " -#~ "Evolution.\n" - -#~ msgid "_Resend..." -#~ msgstr "_Reenviar..." - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations, you are\n" -#~ "\t finished setting up this address book.\n" -#~ "\n" -#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " -#~ "here." -#~ msgstr "" -#~ "Parabéns, terminou de\n" -#~ "\t configurar este livro de endereços.\n" -#~ "\n" -#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui " -#~ "introduziu." - -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Terminado" - -#~ msgid "" -#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " -#~ "(Secure Sockets Layer)\n" -#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " -#~ "cryptographically protect\n" -#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " -#~ "these protocols." -#~ msgstr "" -#~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os " -#~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n" -#~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores " -#~ "para proteger criptograficamente\n" -#~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu " -#~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos." - -#~ msgid "" -#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " -#~ "for LDAP\n" -#~ "searches, and for creating and editing contacts. " -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão " -#~ "do Evolution\n" -#~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. " - -#~ msgid "" -#~ "Specifying a\n" -#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" -#~ "\t\t\t up an address book." -#~ msgstr "" -#~ "Especificar um\n" -#~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n" -#~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços." - -#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" -#~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta" - -#~ msgid "Step 3: Connecting to Server" -#~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor" - -#~ msgid "Step 4: Searching the Directory" -#~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório" - -#~ msgid "" -#~ "The options on this page control how many entries should be included in " -#~ "your\n" -#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " -#~ "administrator if you\n" -#~ "need to change these options." -#~ msgstr "" -#~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas " -#~ "nas suas\n" -#~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu " -#~ "administrador de sistemas\n" -#~ "caso necessite de alterar estas opções." - -#~ msgid "" -#~ "This assistant will help you\n" -#~ "\t create a new address book. \n" -#~ "\n" -#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" -#~ "parameters may be required. Please contact your system\n" -#~ "administrator if you need help finding this information." -#~ msgstr "" -#~ "Este assistente irá ajuda-lo\n" -#~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n" -#~ "\n" -#~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n" -#~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n" -#~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação." - -#~ msgid "" -#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " -#~ "for display purposes only. " -#~ msgstr "" -#~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu " -#~ "propósito é apenas de visualização. " - -#~ msgid "" -#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " -#~ "this is to provide its name and your\n" -#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " -#~ "unsure of this information." -#~ msgstr "" -#~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em " -#~ "especificar o nome do servidor e a sua\n" -#~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas " -#~ "caso desconheça esta informação." - -#~ msgid "Alerts" -#~ msgstr "Alertas" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Hora" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Geral" - -#~ msgid "Chillonia" -#~ msgstr "Chillonia" - -#~ msgid "Due date is before start date!" -#~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!" - -#~ msgid "" -#~ "The task backend for\n" -#~ "%s\n" -#~ " has crashed." -#~ msgstr "" -#~ "O módulo de suporte de tarefa para\n" -#~ "%s\n" -#~ " terminou com um erro." - -#~ msgid "" -#~ "Error while reading file %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Error saving file: %s" -#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s" - -#~ msgid "Error loading file: %s" -#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s" - -#~ msgid "Error accessing file: %s" -#~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to truncate file: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Error autosaving message: %s\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" -#~ "Would you like to try to recover them?" -#~ msgstr "" -#~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n" -#~ "Deseja tentar recuperá-las?" - -#~ msgid "" -#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you wish to save your changes?" -#~ msgstr "" -#~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja gravar as suas alterações?" - -#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." -#~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro." - -#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." -#~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem." - -#~ msgid "You must specify a valid script name." -#~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido." - -#~ msgid "" -#~ "This message has no subject.\n" -#~ "Really send?" -#~ msgstr "" -#~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n" -#~ "Ainda assim enviar?" - -#~ msgid "" -#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " -#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." -#~ msgstr "" -#~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada " -#~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá " -#~ "destinatários em Bcc." - -#~ msgid "This message contains only Bcc recipients." -#~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " -#~ "an Apparently-To header.\n" -#~ "Send anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários " -#~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n" -#~ "Ainda assim enviar?" - -#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." -#~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem." - -#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" -#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "" -#~ "`%s' already exists.\n" -#~ "Overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "`%s' já existe.\n" -#~ "Sobrepo-lo?" - -#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" -#~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal." - -#~ msgid "" -#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " -#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" -#~ "\n" -#~ "Really erase these messages?" -#~ msgstr "" -#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como " -#~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas " -#~ "mensagens.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?" - -#~ msgid "" -#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " -#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " -#~ "messages.\n" -#~ "\n" -#~ "Really erase these messages?" -#~ msgstr "" -#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como " -#~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível " -#~ "recuperar estas mensagens.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?" - -#~ msgid "" -#~ "Used the removed folder:\n" -#~ " '%s'\n" -#~ "And have been updated." -#~ msgstr "" -#~ "Utilizou a pasta removida:\n" -#~ " '%s'\n" -#~ "E foi actualizado." - -#~ msgid "Save signature" -#~ msgstr "Gravar a assinatura" - -#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." -#~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe." - -#~ msgid "Default shortcut group" -#~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão" - -#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" -#~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos" - -#~ msgid "Path to the default calendar folder" -#~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão" - -#~ msgid "Path to the default tasks folder" -#~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão" - -#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" -#~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão" - -#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" -#~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão" - -#~ msgid "Physical URI to the default mail folder" -#~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão" - -#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" -#~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão" - -#~ msgid "Whether to show the shortcut bar" -#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos" - -#~ msgid "Handle Size" -#~ msgstr "Tamanho do Manípulo" - -#~ msgid "Quantum" -#~ msgstr "Quantum" - -#~ msgid "" -#~ "The current view will replace the given view. Any folders\n" -#~ "set to this view wil be replaced with the current view." -#~ msgstr "" -#~ "A vista actual irá substituir a vista indicada. Quaisquer\n" -#~ "pastas definidas para esta vista serão substituidas pela vista actual." - -#~ msgid "This will create a new View." -#~ msgstr "Irá criar uma nova Vista." -- cgit