# Translation into Spanish of Evolution docs. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-docs\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-20 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-28 15:38+0100\n" "Last-Translator: H�ctor Garc�a �lvarez <hector@scouts-es.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:1 msgid "" " <para>\n" " This is the most common way of transporting mail messages from\n" " the client's computer (you) to the server. SMTP stands for\n" " Simple Mail Transfer Protocol.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Esta es la manera m�s com�n de transportar mensajes desde el\n" " ordenador cliente (el suyo) al servidor. SMTP significa Protocolo\n" " Simple de Transferencia de Correo.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:7 msgid "" " <para>\n" " In email terms, a signature is a piece of text placed at the end\n" " of every email sent, like a hand-written signature at the bottom\n" " of a written letter. A signature can be anything from a favorite\n" " quotation to a link to a web page; courtesy dictates that it be\n" " fewer than four lines long.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " En t�rminos de un correo electr�nico, una firma es un texto situado\n" " al final de todos los mensajes que usted mande, como una firma hecha\n" " a mano al final de una carta escrita. Una firma puede ser cualquier\n" " cosa desde su cita preferida hasta un enlace a una p�gina web. La\n" " cortes�a dicta que debe tener una longitud inferior a cuatro l�neas.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:15 msgid "" " <para>\n" " LDAP, the Lightweight Directory Access Protocol, allows a client\n" " to search through a large database of addresses, phone numbers,\n" " and people stored on a server.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorio, permite a un cliente\n" " buscar en una gran base de datos de direcciones, n�meros de tel�fono y\n" " y personas que se encuentra en un servidor.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:21 msgid " <glossterm>LDAP</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>LDAP</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:23 msgid " <glossterm>SMTP</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>SMTP</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:25 msgid " <glossterm>Signature</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Firma</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:27 msgid "" " <para>\n" " the user can send a third party a message\n" " which was sent to the user originally.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " el usuario puede enviar un mensaje a una tercera persona que " "originalmente le fue enviado a el.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:32 msgid "" " <para>\n" " A format for the display of contact data. Similar in appearance\n" " to a small business card.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un formato para mostrar la informaci�n de contacto. Similar en\n" " apariencia a una peque�a tarjeta de visita.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:37 msgid "" " <para>\n" " A regular expression, or \"regex\", is a way of describing a\n" " string of text using metacharacters or wild-card symbols. For\n" " example, the statement <userinput>fly.*so[a|u]p</userinput> means\n" " \"any phrase beginning with 'fly' and ending in 'soup' or\n" " 'soap'\". If you searched for that expression, you'd find both\n" " \"fly in my soup\" and \"fly in my soap.\" There's not room here to\n" " go into depth, but if you want, have a look at the documentation\n" " for the <command>grep</command> command.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una expresi�n regular, o \"regex\", es una forma de describir una\n" " cadena de texto usando meta caracteres o s�mbolos wild-card. Por\n" " ejemplo, la frase <userinput>tener.*pat[a|o]</userinput> significa\n" " \"cualquier frase que comience por 'tener' y que acabe en 'pata' o\n" " 'pato'\". Si usted busca esta expresi�n, encontrar� entre otras\n" " \"tener mala pata\" y \"tener un pato\". No hay sitio aqu� para\n" " entrar en profundidad, pero si lo desea, puede echar un vistazo a la\n" " documentaci�n del comando <command>grep</command>.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:48 msgid "" " <para>\n" " A small box of explanatory text which appears when the mouse\n" " pointer is held motionless over a button or other interface\n" " element.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una paque�a caja con texto explicatorio que aparece cuando el puntero\n" " del rat�n permanece sin moverse sobre un bot�n o cualquier otro\n" " elemento de la interfaz.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:54 msgid "" " <para>\n" " As its name implies, <application>sendmail</application> is a\n" " program which sends mail. <application>Evolution</application>\n" " can use it instead of <glossterm>SMTP</glossterm>; some people\n" " prefer it because it offers more flexibility, but is more\n" " difficult to set up.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Como su nombre indica, <application>sendmail</application> es un\n" " programa que env�a correo. <application>Evolution</application>\n" " puede usarlo en lugar de <glossterm>SMTP</glossterm>; algunas\n" " personas lo prefieren porque permite m�s flexibilidad, pero es m�s\n" " dif�cil de configurar.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:62 msgid "" " <para>\n" " A portion of <application>Evolution</application> which offers\n" " users fast access to the most frequently used portions of the\n" " application.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una parte de <application>Evolution</application> que ofrece\n" " a los usuarios un r�pido acceso a la partes de la aplicaci�n\n" " usadas m�s frecuentemente.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:68 msgid "" " <para>\n" " A synchronization conduit is a small application which controls\n" " the transfer of data between a handheld device and a desktop\n" " computer.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un enlaze de sincronizaci�n es una peque�a aplicaci�n que controla la\n" " transferencia de informaci�n entre un dispositivo de mano y un\n" " ordenador.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:74 msgid "" " <para>\n" " A traditional Japanese form of poetry. The poems are three lines\n" " long, with first and last lines having five syllables, and the\n" " second line seven syllables.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una forma de poes�a tradicional japonesa. Los poemas son de tres\n" " l�neas, donde la primera y la �ltima tienen cinco s�labas, y la\n" " segunda l�nea tiene siete s�labas.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:80 msgid "" " <para>\n" " A way of describing a group of files on a computer. With the\n" " perversity typical of computer (and especially Unix and Linux)\n" " nomenclature, the top of the tree is called the root directory,\n" " and denoted by <systemitem><filename>/</filename></systemitem>.\n" " The rest of the \"branches\" spread downwards from the root. Don't\n" " confuse the root directory with the <systemitem>root</systemitem>\n" " account, or root's home directory,\n" " <systemitem><filename>/home/root</filename></systemitem>.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un forma de describir un conjunto de archivos en un ordenador. Con\n" " la especial perversi�n de la t�pica nomenclatura de ordenadores\n" " (y especialmente en Unix y Linux), la parte m�s alta del �rbol se\n" " llama el directorio ra�z, y se denota por <systemitem><filename>/\n" " </filename></systemitem>. El resto de las \"ramas\" se extienden\n" " desde la ra�z. No confundir el directorio ra�z (root en ingles) con\n" " la cuenta <systemitem>root</systemitem>, o con el directorio del\n" " usuario root, <systemitem><filename>/home/root</filename></" "systemitem>.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:91 msgid "" " <para>\n" " Also called \"smileys,\" emoticons are the little sideways faces made\n" " of colons and parentheses which people use to convey emotion in email.\n" " Examples: :-) or ;( .\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Tambi�n llamados \"smileys\", los emoticones son peque�as caras " "puestas\n" " de lado echas de puntos y par�ntesis que la gente usa para expresar\n" " emociones en los correos electr�nicos. Ejemplos: :-) � ;( .\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:97 msgid "" " <para>\n" " An agreed-upon method of communication, especially one for\n" " sending particular types of information between computer systems.\n" " Examples include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP\n" " (HypterText Transfer Protocol), for web pages.\n" "\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un m�todo de comunicaci�n acordado, especialmente uno acordado para\n" " enviar tipos particulares de informaci�n entre ordenadores\n" " Ejemplos son POP (Protocolo de Oficina de Correo), para el correo, y\n" " HTTP (Protocolo de Transferencia de Hipertexto), para p�ginas web.\n" "\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:105 msgid "" " <para>\n" " Displayed as part of a message or other document, rather than\n" " attached as a separate file. Contrast with <glossterm\n" " linkend=\"attachment\">Attachment</glossterm>.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Mostrados como para de una mensaje u otro documento, en lugar de\n" " incluido como un archivo separado. Contrasta con <glossterm\n" " linkend=\"attachment\">Adjunto</glossterm>.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:111 msgid "" " <para>\n" " POP, the Post Office Protocol, is a mechanism for email\n" " transport. In contrast to IMAP, it is used only to get mail from\n" " a server and store it locally on your hard disk.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " POP, el Protocolo de Oficina de Correos, es un mecanismo para el\n" " transporte de correo. En contraste con IMAP, solo se usa para obtener\n" " el correo del servidor y almacenarlo localmente en el disco duro.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:117 msgid "" " <para>\n" " Pre-sorting procedure that allows\n" " <application>Evolution</application> to refer to data quickly.\n" " It enables faster searches and decreases memory usage for\n" " data displays.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " El procedimiento de pre-ordenado que permite a\n" " <application>Evolution</application> encontrar la informaci�n\n" " r�pidamente. Permite b�squedas m�s r�pidas y disminuye el uso de la\n" " memoria para mostrar datos.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:124 msgid "" " <para>\n" " <application>Evolution</application> is the <acronym> GNOME\n" " </acronym> groupware application.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " <application>Evolution</application> es la aplicaci�n de trabajo en\n" " grupo de <acronym>GNOME</acronym>.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:129 msgid "" " <para>\n" " <application>Nautilus</application> is the next generation file\n" " manager for <acronym>GNOME</acronym> being written by Eazel.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " <application>Nautilus</application> es la pr�xima generaci�n del\n" " gestor de archivos de <acronym>GNOME</acronym> que est� desarrollando\n" " la compa��a Eazel.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:134 msgid "" " <para>\n" " <application>iCal</application> is the program which\n" " <application>Evolution</application> uses to manage the calendar\n" " section.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " <application>iCal</application> es el programa que usa\n" " <application>Evolution</application> para manejar la secci�n del\n" " calendario.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:140 msgid "" " <para>\n" " A file format for the exchange of contact information. When you\n" " get an address card attached to an email, it's probably in vCard\n" " format. Not to be confused with <glossterm\n" " linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un formato de archivo para el intercambio de informaci�n de contactos.\n" " Cuando recibe una tarjeta adjunta a un correo, esta probablemente en el\n" " formato vCard. No confundir con <glossterm\n" " linkend=\"vfolder\">vFolder</glossterm>.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:147 msgid "" " <para>\n" " A mail client is the application with which a person reads and\n" " sends e-mail. Its counterparts are the various types of mail\n" " servers, which handle user authentication and direct messages from\n" " sender to recipient.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un cliente de correo es la aplicaci�n con la que una persona lee y\n" " env�a correos electr�nicos. En el otro lado est�n los distintos tipos\n" " de servidores de correo, que se encargan de autentificar al usuario\n" " y dirigir los mensajes desde el remitente hasta el destinatario.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:154 msgid "" " <para>\n" " A malicious program which inserts itself into others so that it will " "be \n" " executed, allowing it to spread to still more programs and other " "computers.\n" " A virus can cause substantial damage by clogging networks or disk " "drives, \n" " deleting files, or opening security holes.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un programa malicioso que se inserta a si mismo en otros para as� ser \n" " ejecutado, permiti�ndole expandirse a m�s programas y a otros " "ordenadores.\n" " Un virus puede causar da�os sustanciales colapsando redes y unidades de " "disco, \n" " borrando archivos, o abriendo agujeros de seguridad.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:161 msgid "" " <para>\n" " A program written in an interpreted (rather than compiled)\n" " language. Often used as a synonym for \"macro,\" to denote a series\n" " of pre-recorded commands or actions within an application.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de\n" " compilado). A menudo usado como sin�nimo de \"macro,\" para denotar\n" " una serie de comando o acciones pre grabados en una aplicaci�n.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:167 msgid "" " <para>\n" " A tool which guides a user through a series of steps, usually to\n" " configure or set up a program. Equivalent to \"Assistant\" and\n" " \"Wizard.\"\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una herramienta que gu�a al usuario a trav�s de una serie de pasos,\n" " normalmente para configurar un programa. Equivalente a \"Asistente\"\n" " y \"Wizard\".\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:173 msgid "" " <para>\n" " A way of addressing a message. Bcc is used to send a group of\n" " people an e-mail, while hiding their names and addresses from each\n" " other.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una manera de dirigir un mensaje. Bcc es usado para enviar un mensaje\n" " a un grupo de personas, a la vez que se ocultan los nombres y\n" " direcciones de unos a los otros.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:179 msgid "" " <para>\n" " An alias for an e-mail address.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Un alias para una direcci�n de correo electr�nico.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:183 msgid "" " <para>\n" " An email organization tool. vFolders allows you to create a folder\n" " that contains the results of a complex search. Folder contents are\n" " are updated dynamically.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Una herramienta para organizar mensajes. vFolders le permite crear una\n" " carpeta que contiene los resultados de una b�squeda compleja. Los\n" " contenidos de la carpeta se actualizan din�micamente.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:189 msgid "" " <para>\n" " Any file sent along with an email. Attachments may be embedded in\n" " a message or appended to it.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Cualquier archivo enviado junto con el mensaje de correo. Los adjuntos\n" " pueden estar insertados dentro del mensaje o a�adidos a el.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:194 msgid "" " <para>\n" " Carbon-copies are used to send a 3rd party a copy of the e-mail,\n" " so they an keep up to date on a conversation, without being in the\n" " To: list.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Con-Copia es usado para enviar una copia del mensaje a una 3� persona,\n" " para que puedan enterarse de la conversaci�n, sin estar en la lista de\n" " A:\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:200 msgid "" " <para>\n" " Depending upon whom you ask, IMAP stands for the Internet Mail\n" " Access Protocol, or the Interim Mail Access Protocol. Whatever it\n" " stands for, it allows access to email which is typically (although\n" " not always) stored remotely on a server rather than on a local\n" " hard disk. Often contrasted with <glossterm>POP</glossterm>.\n" " This will not be on the test.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Dependiendo a quien pregunte, IMAP significa Protocolo de Acceso al\n" " Correo de Internet, o Protocolo de Acceso a Correo Interinamente.\n" " Lo que sea que signifique, permite acceder al correo que est�\n" " t�picamente (aunque no siempre) guardado remotamente en el servidor en\n" " lugar de en el disco duro local. Algunas veces contrasta con\n" " <glossterm>POP</glossterm>.\n" " Esto no estar� en la prueba.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:209 msgid "" " <para>\n" " Groupware is a term describing an application which helps groups\n" " of people work together. Typically, a groupware application will\n" " have several productivity features built into one program.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Trabajo en Grupo es un t�rmino que describe la aplicaci�n que ayuda a\n" " grupos de persones a trabajar juntas. T�picamente, esta aplicaci�n\n" " varias herramientas de productividad integradas en un mismo programa.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:215 msgid "" " <para>\n" " Hot-keys are keyboard combinations used to do actions on a\n" " computer instead of using the mouse to do the same action.\n" " Hot-keys can speed up computer usage.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Teclas r�pidas son combinaciones de teclado usadas para realizar\n" " acciones en el ordenador en lugar de usar el rat�n para la misma\n" " acci�n. Las teclas r�pidas pueden acelerar el uso del ordenador.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:221 msgid "" " <para>\n" " Hyper-text Markup Language(<acronym>HTML</acronym>) is a language\n" " for describing page layout in electronic documents like web pages,\n" " help files, and email messages. HTML can be used in email and\n" " news posts to insert images and apply text treatments.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Lenguaje de Marcas de Hyper-texto (<acronym>HTML</acronym>) es un\n" " lenguaje para describir la forma de la p�gina en documentos " "electr�nicos\n" " como p�ginas web, archivos de ayuda, y mensajes de correo. El HTML se\n" " puede usar en el correo electr�nico y en los grupos de noticias para\n" " insertar im�genes o formatear el texto\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:228 msgid "" " <para>\n" " To run a program. Any file that can be run is called an\n" " executable. <application>Evolution</application> can download\n" " executable attachments, but before they can be run, the files must\n" " be marked as executable with a shell or file manager. This\n" " security precaution prevents the automatic or accidental execution\n" " of malicious programs. For more information on executables and file\n" " permissions, see the documentation for your file manager or shell.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Para ejecutar un programa. Cualquier archivo que se puede ejecutar\n" " se llama ejecutable. <application>Evolution</application> puede\n" " descargar ejecutables adjuntos, pero antes de poder ejecutarlos, el\n" " archivo debe ser marcado como ejecutable a trav�s de una shell o un\n" " administrador de archivos. Esta precauci�n de seguridad previene " "contra\n" " la ejecuci�n autom�tica o accidental de programas maliciosos. Para m�s\n" " informaci�n acerca de archivos ejecutables y permisos de archivos,\n" " consulte la documentaci�n de su administrador de archivos o de su " "shell.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:238 msgid "" " <para>\n" " Useless, unsolicited e-mail. Spam normally comes in forms of\n" " chain letters and advertisements for unscrupulous or clueless\n" " companies. Messages that are merely useless are called \"opt-in\n" " newsletters.\"\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Correo no deseado � in�til. El spam normalmente aparece como cartas\n" " encadenadas y publicidad de compa��as sin escr�pulos o sin sentido.\n" " Los mensajes que no valen para nada se conocen como \"bolet�nes\n" " opt-in\"\n" ". </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:245 msgid "" " <para>\n" " Within <application>Evolution</application>, a filter is a method\n" " of sorting mail automatically. You can create filters to perform\n" " one or more actions on a message that meets any (or all) of a wide\n" " range of criteria.\n" " </para>\n" msgstr "" " <para>\n" " Dentro de <application>Evolution</application>, un filtro es un m�todo\n" " para ordenar el correo autom�ticamente. Puede crear filtros para\n" " realizar una o m�s acciones sobre un mensaje que cumple alguno (o " "todos)\n" " de los requisitos de un amplio rango de criterios.\n" " </para>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:252 msgid " <glossterm>Attachment</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Adjunto</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:254 msgid " <glossterm>Automatic Indexing</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Indexado Autom�tico</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:256 msgid " <glossterm>Bcc (Blind Carbon Copy)</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Cco (Con Copia Oculta)</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:258 msgid " <glossterm>Cc (Carbon Copy)</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Cc (Con Copia)</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:260 msgid " <glossterm>Conduit</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Enlaze</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:262 msgid " <glossterm>Druid</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Ayudante</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:264 msgid " <glossterm>Emoticon</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Emoticon</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:266 msgid " <glossterm>Evolution</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Evolution</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:268 msgid " <glossterm>Execute</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Ejecutar</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:270 msgid " <glossterm>File Tree</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>�rbol de Archivos</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:272 msgid " <glossterm>Filter</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Filtro</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:274 msgid " <glossterm>Forward</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Reenviar</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:276 msgid " <glossterm>HTML</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>HTML</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:278 msgid " <glossterm>Haiku</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Haiku</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:280 msgid " <glossterm>Hot Key</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Tecla R�pida</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:282 msgid " <glossterm>IMAP</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>IMAP</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:284 msgid " <glossterm>Inline</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>En l�nea</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:286 msgid " <glossterm>Mail Client</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Cliente de Correo</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:288 msgid " <glossterm>Minicard</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Minitarjeta</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:290 msgid " <glossterm>Nautilus</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Nautilus</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:292 msgid " <glossterm>Nickname</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Apodo</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:294 msgid " <glossterm>POP</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>POP</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:296 msgid " <glossterm>Protocol</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Protocolo</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:298 msgid " <glossterm>Regular Expression</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Expresi�n Regular</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:300 msgid " <glossterm>Script</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Script</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:302 msgid " <glossterm>Sendmail</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Sendmail</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:304 msgid " <glossterm>Shortcut Bar</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Barra de Atajos</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:306 msgid " <glossterm>Spam</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Spam</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:308 msgid " <glossterm>Tool-Tip</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Mensaje de Ayuda</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:310 msgid " <glossterm>Virus</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Virus</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:312 msgid " <glossterm>iCal</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>iCal</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:314 msgid " <glossterm>vCard</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>vCard</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:316 msgid " <glossterm>vFolder</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>vFolder</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:318 msgid " <glossterm>Groupware</glossterm>\n" msgstr " <glossterm>Trabajo en Grupo</glossterm>\n" #: tmp/apx-gloss.sgml.h:320 msgid " <title>Glossary</title>\n" msgstr " <title>Glosario</title>\n"