# German po for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000. # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-07 16:37+01:00\n" "Last-Translator: Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Kann die Evolution-Mailzusammenfassungs-Komponente nicht initialisieren." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34 #, fuzzy msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "UNIX-Maildateien im mbox-Format" #: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Zum Lesen von Mail, die vom lokalen System geliefert wird, und zum Speichern " "von Mail auf einer lokalen Platte." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Keine solche Nachricht" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Schlie�en" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "In Ordner verschieben" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Zum n�chsten Eintrag gehen" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Ordner konfigurieren" #: executive-summary/component/e-summary.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:951 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Kein Fehler" #: mail/mail-config.c:799 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Testverbindung mit \"%s\"" #: mail/mail-config.c:801 #, fuzzy msgid "Connect to server" msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "Neu" #: notes/component-factory.c:27 #, fuzzy msgid "Create a new note" msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" #: notes/component-factory.c:152 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: notes/main.c:30 #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Karte: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Pr�fix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Vorname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Zus�tzlich: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familienname: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geburtsdatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresse:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postfach: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Suffix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Stra�e: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postleitzahl: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Postvermerk: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefone:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-Mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-Mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Zeitzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geographischer Ort: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Berufsbezeichnung: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Firma: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Name: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Einheit: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Einheit2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Einheit3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Einheit4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Kommentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Eindeutige Zeichenkette: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "�ffentlicher Schl�ssel: " #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiv" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Aus Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "In Pilot kopieren" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Aus Pilot einflie�en lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "In Pilot einflie�en lassen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Urspr�nglicher Autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution-Adressbuch-Verbindung" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug f�r die Evolution-Adressbuch-Verbindung.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synchronisationsaktion" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Conduit-Zustand" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Kein Pilot konfiguriert, bitte w�hlen Sie zun�chst\n" "das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-D�mon verbunden" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n" "Liste vom gnome-pilot-D�mon zu lesen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nicht geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:653 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat" msgstr "Konnte wombat nicht starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:686 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:689 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "Hinzuf�gen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "L�schen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefon-Typen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Neuer Telefon-Typ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Hinzuf�gen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Voller Name..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Einsortieren unter:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresse der Webseite:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Will HTML-Mail erhalten" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Gesch�ftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Gesch�ftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "Prim�re E-Mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "Gesch�ftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dies ist die Postadresse" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Kontakte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kategorien..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Stellenbezeichnung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "Adresse..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "B�ro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "Beruf:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partner:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Name des Assistenten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Name des Vorgesetzten:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Jahrestag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Notizen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Gesch�ftlich" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Gesch�ftlich 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Gesch�ftliches Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "R�ckruf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Zu Hause 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Fax zu Hause" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Other" msgstr "Andere" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Anderes Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Prim�r" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TTD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Vollen Namen pr�fen" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Frau\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "Vorname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "Mittelname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "Nachname:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "Als Tabelle" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort f�r %s ein" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kann das Adressbuch nicht �ffnen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Wir haben dieses Adressbuch nicht �ffnen k�nnen. Dies\n" "hei�t entweder, dass Sie einen ung�ltigen URI eingegeben\n" "haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n" "zuzugreifen, ohne LDAP-Unterst�tzung eincompiliert zu\n" "haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, pr�fen Sie\n" "ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n" "Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n" "LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n" "m�ssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, \n" "und Evolution neu compilieren und installieren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Komplex..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Any field contains" msgstr "Irgend ein Feld enth�lt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 msgid "Name contains" msgstr "Name enth�lt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 msgid "Email contains" msgstr "E-Mail enth�lt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Kontakte" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Datei" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Kein (Anonymer Modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Unbekannter Authentikations-Fehler" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "Ein" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "Dieses Passwort speichern" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 msgid "Host:" msgstr "Host-Computer:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "Root-DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "Suche-Bereich:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "Authentikation:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adressbuch bearbeiten" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adressbuch hinzuf�gen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "W�hlen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten " "Informationen ein." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Als VCard speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Name" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-Mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Abteilung:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "B�ro:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Beruf:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Spitzname:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #, fuzzy msgid "Spouse" msgstr "Partner:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Keine" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht gibt es keine Eintr�ge zum Anzeigen.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug f�r die Evolution-Kalender-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationswerkzeug f�r die Evolution-ToDo-Verbindung.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "Weiterschlafen" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "OK" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Kalender �ffnen" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender speichern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte �berpr�fen Sie Ihre " "ORBit und OAF Einstellungen. " #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 msgid "Public" msgstr "�ffentlich" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H.%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschlie�lich) sein" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Die Priorit�t muss zwischen 1 und 9 (einschlie�lich) sein" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 #, fuzzy msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 #, fuzzy msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M %p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 #, fuzzy msgid "<b>Error loading calendar</b>" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 #, fuzzy msgid "Show appointments" msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "Anlagen zeigen" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 #, fuzzy msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verf�gbar." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" l�schen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin l�schen wollen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "Auftrag bearbeiten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Auftrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journal-Eintrag - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wollen Sie die �nderungen speichern?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Abgeschlossen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Endzeit:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "F�llig am" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 #, fuzzy msgid "Precent complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Priorit�t" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "�ffnen..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Den Auftrag �ffnen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "L�schen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Diesen Auftrag l�schen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "PM" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Neuer Termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Diesen Termin bearbeiten..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 msgid "Delete this appointment" msgstr "Diesen Termin l�schen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Diesen Termin beweglich machen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dieses Auftreten l�schen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Jedes Auftreten l�schen" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "" "\n" "Kategorien: " #: calendar/gui/e-tasks.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Konnte den Kalender in `%s' nicht laden" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' ben�tigt wird, ist nicht unterst�tzt" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: calendar/gui/event-editor.c:331 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: calendar/gui/event-editor.c:409 msgid "on" msgstr "bei" #: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "Tag" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: calendar/gui/event-editor.c:561 msgid "on the" msgstr "am" #: calendar/gui/event-editor.c:568 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/event-editor.c:722 msgid "occurrences" msgstr "Auftreten" #: calendar/gui/event-editor.c:839 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enth�lt Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten " "kann." #: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "" "Die Methode, die zum Laden von `%s' ben�tigt wird, ist nicht unterst�tzt" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "So" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Di" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Do" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME Konnte nicht initialisiert werden" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Auftr�ge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 #, fuzzy msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei f�r %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Zeit�berschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. " "Versuchen Sie es sp�ter noch einmal." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht �berpr�ft werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Maildatei %s konnte nicht ge�ffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Tempor�re Maildatei %s konnte nicht ge�ffnet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Lockdatei f�r %s konnte nicht getestet werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der tempor�ren Maildatei: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Mail konnte nicht in tempor�rer Datei %s gespeichert werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forK() konnte nicht durchgef�hrt werden: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unbekannter Fehler)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s-Server %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s-Dienst f�r %s auf %s" #: camel/camel-remote-store.c:318 #, fuzzy msgid "Connection cancelled" msgstr "Abbgebrochen" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s" #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(unbekannter Rechner)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Kalender �ffnen" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' ben�tigt einen Benutzernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Rechner %s gibt es nicht." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Momentan ist es nicht m�glich, Rechername %s aufzul�sen." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Keine Quelle f�r Protokoll `%s' verf�gbar" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enth�lt kein Protokoll" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enth�lt ein ung�ltiges Protokoll" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Portnummer in URL `%s' ist nicht numerisch" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ung�ltige Authentikation-Antwort vom Server." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Antwort des Servers endete zu fr�h." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Zusammenfassung f�r %s konnte nicht geladen werden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschl�sselten " "Passwortes." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort f�r %s@%s ein" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 #, fuzzy msgid "MH-format mail directories" msgstr "Mailverzeichnisse im UNIX-MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 #, fuzzy msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "`%s' ist keine regul�re Datei." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kann %s nicht forken: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, fuzzy msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Mbox-Ordner k�nnen nicht geschachtelt werden." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokale Maildatei %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gel�scht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gel�scht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angeh�ngt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Keine solche Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ung�ltiger Inhalt der Nachricht" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Ordner `%s' existiert nicht." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gel�scht werden: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #, fuzzy msgid "not a maildir directory" msgstr "Lokales Mailverzeichnis %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Tempor�re Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angeh�ngt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ist keine regul�re Datei." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht gel�scht werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gel�scht." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Ordner konnte nicht ge�ffnet werden: Nachrichtenliste war unvollst�ndig." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kann %s nicht forken: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "" "Ordner `%s' konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Tempor�re Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Zusammenfassungs- und Order-Pr�ffehler, sogar nach einer Synchronisation" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf tempor�re Mailbox: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf tempor�re Mailbox %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Tempor�rer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angeh�ngt werden: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort f�r %s@%s ein" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Server lehnte Benutzername ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nachricht %s nicht gefunden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei f�r %s konnte nicht geladen werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "grouplist-Datei f�r %s konnte nicht gespeichert werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET-News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Verzeichnis f�r Newsserver konnte nicht ge�ffnet werden: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-News �ber %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Diese Option f�hrt die Legitimation am NNTP-Server mit einem " "unverschl�sselten Passwort durch." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr ".newsrc-Datei f�r %s konnte nicht ge�ffnet oder erstellt werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Ordner konnte nicht ge�ffnet werden: Nachrichtenliste war unvollst�ndig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Keine Nachricht mit UID %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, " "om Mail von manchen Web-Mailprovidern und propriet�ren E-Mail-Systemen " "abzurufen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschl�sselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterst�tzen nur dies." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschl�sselten Passwort " "�ber das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht f�r alle " "Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterst�tzen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort f�r %s@%s ein" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Unbekannt)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Keine Unterst�tzung f�r den verlangten Legitimationsmechanismus." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n" "Fehler beim Senden des Passworts: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Zum Ausliefern von Mail durch �bergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem " "lokalen System." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s konnte nicht ausgef�hrt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail gab Status %d zur�ck: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mailauslieferung �ber das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Zum Ausliefern von Mail �ber einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, fuzzy msgid "No authentication required" msgstr "Authentikation nicht ben�tigt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschl�sselten Passwort " "verbinden. Viele POP-Server unterst�tzen nur dies." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu " "legitimieren." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-Server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Mailauslieferung �ber das Programm sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht g�ltig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empf�nger angegeben." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, fuzzy msgid "RCPT TO response error: mail not sent" msgstr "%s konnte nicht ausgef�hrt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "%s konnte nicht ausgef�hrt werden: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage �ber andere Ordner" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 Byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u Bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "anlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254 #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Entferne das gew�hlte Element aus der Anlagenliste" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Anlage hinzuf�gen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzuf�gen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 #: mail/mail-format.c:624 msgid "From:" msgstr "Von:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257 msgid "Click here for the address book" msgstr "F�r das Adressbuch hier klicken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Geben Sie die Identit�t ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628 msgid "To:" msgstr "An:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Gebe die Empf�nger der Nachricht ein" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der " "Empf�ngerliste auftaucht." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Signaturdatei %s konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:598 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: composer/e-msg-composer.c:609 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:629 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Speichere �nderungen an Nachricht..." #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Save changes to message..." msgstr "�nderungen an Nachricht speichern..." #: composer/e-msg-composer.c:694 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Erstellen in 'Entw�rfe': %s" #: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:758 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n" "\n" "Wollen Sie Ihre �nderungen speichern?" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "Open file" msgstr "Datei �ffnen" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That is not a regular file." msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar." #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl." #: composer/e-msg-composer.c:961 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Diese Datei ist sehr gro� (mehr als 100 kB).\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie einf�gen wollen?" #: composer/e-msg-composer.c:982 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf." #: composer/e-msg-composer.c:1362 msgid "Compose a message" msgstr "Eine Nachricht erstellen" #: composer/e-msg-composer.c:1439 msgid "Could not create composer window." msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen." #: composer/evolution-composer.c:346 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "Jahr" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "Jahre" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "Monat" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "Monate" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "Woche" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "Tage" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "Minute" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "Sekunde" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu w�hlen." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Hoppla. Sie haben ein ung�ltiges Datum gew�hlt." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n" "verglichen, zu der der Filter ausgef�hrt oder\n" "der VFolder ge�fnet wird." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n" "von Ihnen angegebenen Zeit verglichen." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n" "einer zur Zeit der Filterausf�hrung relativen\n" "Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "jetzt" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu w�hlen>" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzuf�gen" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Filterregel bearbeiten" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "Filter bearbeiten" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Dann" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Aktion hinzuf�gen" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Aktion entfernen" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu w�hlen.\n" "Bitte gehen Sie zur�ck und w�hlen Sie einen g�ltigen Ordner zum Ausliefern " "der Mail." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner w�hlen" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ordner-URI eingeben" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu w�hlen>" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler im regul�ren Ausdruck '%s':\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Regelname: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Wenn" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Aktionen ausf�hren" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Kriterium hinzuf�gen" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Kriterium entfernen" #: filter/filter-system-flag.c:63 #, fuzzy msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Farbe zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Sendedatum" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Weiterleiten an Adresse" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Nachricht wurde empfangen" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Nachricht wurde gesendet" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Empf�nger" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen:" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung abbrechen" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "nach" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "vor" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "enth�lt" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "enth�lt nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "existiert" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ist gr��er als" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "ist" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "am oder nach" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "am oder vor" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "war nach" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "war vor" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzuf�gen" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Bewertungsregel bearbeiten" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "VOrdner-Regel hinzuf�gen" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder-Regel bearbeiten" #: mail/component-factory.c:284 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren" #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden" #: mail/folder-browser.c:225 #, fuzzy msgid "Store search as vFolder" msgstr "Ordner w�hlen" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Body or subject contains" msgstr "Rumpf oder Betreff enth�lt" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enth�lt" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enth�lt" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Body does not contain" msgstr "Rumpf enth�lt nicht" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Subject does not contain" msgstr "Betreff enth�lt nicht" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Subject" msgstr "VOrdner �ber Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:646 msgid "VFolder on Sender" msgstr "VOrdner �ber Absender" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "VOrdner �ber Empf�nger" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filter �ber Betreffzeile" #: mail/folder-browser.c:650 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filter �ber Absender" #: mail/folder-browser.c:651 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filter �ber Empf�nger" #: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter �ber Mailingliste" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "Open" msgstr "�ffnen" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "Reply to Sender" msgstr "Antwort an Absender" #: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "Allen antworten" #: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "Forward inline" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Mark as Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "Mark as Unread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben..." #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Undelete" msgstr "L�schen r�ckg�ngig" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Apply Filters" msgstr "Filter anwenden" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Regel aus Nachricht erzeugen" #: mail/folder-browser.c:768 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter �ber Mailingliste (%s)" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685 #: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093 #: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Keine" #: mail/mail-accounts.c:115 #, fuzzy msgid " (default)" msgstr "Voreingestellt" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Accountverwaltung" #: mail/mail-account-editor.c:274 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:634 #, fuzzy msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail an %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n" "Sie m�ssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n" "empfangen oder erstellen k�nnen.\n" "M�chten Sie ihn jetzt konfigurieren?" #: mail/mail-callbacks.c:136 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie m�ssen eine Identit�t einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen k�nnen." #: mail/mail-callbacks.c:148 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Sie m�ssen einen Mailtransport einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen k�nnen." #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt" #: mail/mail-callbacks.c:232 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "Sie haben keinen Ordner f�r ausgehende Mail konfiguriert" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n" "Wirklich senden?" #: mail/mail-callbacks.c:345 #, fuzzy msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Sie m�ssen eine Identit�t einrichten,\n" "bevor Sie Mail erstellen k�nnen." #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Sie m�ssen Empf�nger angeben, um diese Nachricht zu senden." #: mail/mail-callbacks.c:594 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:675 msgid "Move message(s) to" msgstr "Machricht(en) verschieben in" #: mail/mail-callbacks.c:677 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Machricht(en) kopieren in" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Sie k�nnen nur im Entw�rfe-Ordner\n" "abgespeicherte Nachrichten bearbeiten." #: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei �berschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "�berschreiben?" #: mail/mail-callbacks.c:893 msgid "Save Message As..." msgstr "Nachricht speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:895 msgid "Save Messages As..." msgstr "Nachrichten speichern unter..." #: mail/mail-callbacks.c:979 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von Filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1028 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: mail/mail-callbacks.c:1075 msgid "Printing of message failed" msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen" #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:629 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:949 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht ge�ffnet werden:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "Anlage speichern" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Tempor�res Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "Auf Platte speichern..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "�ffnen in %s..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "An Ort und Stelle betrachten" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "Externer Betrachter" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "An Ort und Stelle betrachten (�ber %s)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-format.c:504 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: mail/mail-format.c:626 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwort an:" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Verschl�sselte Nachricht nicht angezeigt" #: mail/mail-format.c:862 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschl�sselte Nachricht" #: mail/mail-format.c:863 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Zum Entschl�sseln Icon klicken." #: mail/mail-format.c:1438 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: mail/mail-format.c:1450 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) g�ltig auf Site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1454 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: mail/mail-format.c:1488 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1493 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Ung�ltiger external-body-Teil." #: mail/mail-format.c:1663 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Ordner re-konfigurieren" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Schlie�e aktuellen Ordner" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Benenne alten Ordner um und �ffne" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Lege einen neuen Ordner an" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiere Nachrichten" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Metainformationen zu Ordner k�nnen nicht gespeichert werden; Sie\n" "werden ihn wahrscheinlich nie mehr �ffnen k�nnen: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Wenn Sie diese Mailbox nicht mehr �ffnen k�nnen,\n" "werden Sie sie wohl von Hand reparieren m�ssen." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Lokaler Ordner wird registriert" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Lokalen Ordner registrieren" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:107 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Rufe E-Mail von %s ab" #: mail/mail-ops.c:109 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "E-Mail von %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:359 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Es gibt keine neue Mail auf %s." #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtere E-Mail auf Anfrage" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "E-Mail auf Anfrage filtern" #: mail/mail-ops.c:563 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Sende \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:565 msgid "Sending message" msgstr "Nachricht senden" #: mail/mail-ops.c:682 msgid "Sending queue" msgstr "Sende Warteschlange" #: mail/mail-ops.c:684 msgid "Send queue" msgstr "Warteschlange senden" #: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "H�nge \"%s\" an" #: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "H�nge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:950 msgid "Moving" msgstr "Verschiebe" #: mail/mail-ops.c:953 msgid "Copying" msgstr "Kopiere" #: mail/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1048 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab" #: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347 msgid "(No description)" msgstr "(Keine Beschreibung)" #: mail/mail-ops.c:1179 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s �ffnen" #: mail/mail-ops.c:1351 msgid "Synchronising folder" msgstr "Ordner Synchronisieren" #: mail/mail-ops.c:1401 msgid "Expunging folder" msgstr "S�ubere Ordner" #: mail/mail-ops.c:1450 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s abrufen" #: mail/mail-ops.c:1517 msgid "Retrieving messages" msgstr "Nachrichten abrufen" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Ordner %s f�r %s laden" #: mail/mail-ops.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Ordner %s f�r %s laden" #: mail/mail-ops.c:1843 msgid "Saving messages" msgstr "Nachrichten speichern" #: mail/mail-ops.c:1922 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei %s konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1935 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern" #: mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Unvollst�ndige Nachricht auf Pipe geschrieben!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim `%s'_\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread." #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Konnte tempor�re Mbox `%s' nicht anlegen: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Begutachte %s" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist m�glich, dass Sie doppelte " "Nachrichten erhalten werden." #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Schreibe Nachricht %d von %d" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Speichere �nderungen an %s" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kann Ort `%s' nicht �ffnen:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "VOrdner" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "Neuer VFolder" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "An den Sender der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "allen Empf�ngern der Nachricht antworten" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "Die Nachricht weiterleiten" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "Die gew�hlte Nachricht drucken" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "Die Nachricht l�schen" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 msgid "<unknown>" msgstr "<Unbekannt>" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:980 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1001 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1009 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1011 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: mail/message-list.c:1109 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "anlage" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Von:" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "F�llig am" #: mail/message-list.c:1110 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Empfangsdatum" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "To" msgstr "An:" #: mail/message-list.c:1111 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Gr��e:" #: mail/openpgp-utils.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/openpgp-utils.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein." #: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742 #: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verf�gbar." #: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749 #: mail/openpgp-utils.c:898 msgid "No password provided." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756 #: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s" #: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:1065 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Tempor�re Datei konnte nicht angelegt werden: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: mail/subscribe-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Bewertung" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Erhalte Speicher f�r \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Speicher f�r \"%s\" erhalten" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" abonnieren" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Ordner \"%s\" abbestellen" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Installation von Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Diese neue Version von Evolution muss zus�tzliche Dateien in Ihr\n" "pers�nliches Evolution-Verzeichnis installieren" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" " "zum Beenden." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausf�hren." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren " "unter:" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kann das Verzeichnis\n" "%s\n" "nicht anlegen.\n" "Fehler: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kann Dateien nicht in\n" "`%s'\n" "kopieren." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n" "Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n" "Benutzerdateien installieren kann." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n" "das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n" "es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n" "installieren kann." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht g�ltig" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Der Typ des ausgew�hlten Ordners ist f�r die \n" "gew�hlte Operation nicht g�ltig." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namenlos)" #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden" #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten" #: shell/e-shell-view-menu.c:172 #, fuzzy msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n" "und Kontakt-Management Anwendung\n" "innerhalt der GNOME-Desktops." #: shell/e-shell-view-menu.c:334 msgid "Go to folder..." msgstr "Gehe zu Ordner..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Kein Ordner angezeigt)" #: shell/e-shell-view.c:468 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: shell/e-shell-view.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s" #: shell/e-shell.c:1212 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Hoppla! Die Ansicht f�r `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n" "Das hei�t wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgest�rzt ist." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Neue Verkn�pfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n" "der Verkn�pfungsleiste entfernen?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Nicht entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Kleine Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Die Verkn�pfungen als kleine Icons anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Gro�e Icons" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Die Verkn�pfungen als gro�e Icons zeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Eine neue Verkn�pfungsgruppe anlegen" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Diese Gruppe entfernen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Diese Verkn�pfungsgruppe entfernen" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 #, fuzzy msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Die Verkn�pfungsleiste anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 #, fuzzy msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Die Verkn�pfungsleiste anzeigen" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Diese Verkn�pfung aktivieren" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Diese Verkn�pfung aus der Verkn�pfungsleiste entfernen" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fehler beim Speichern von Verkn�pfungen." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Den gew�hlten Ordner betrachten" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(Kein Name)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ung�ltig" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "E-/A-Fehler" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nicht gen�gend Platz, um den Ordner zu erstellen" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktion f�r diese Speicherweise nicht implementiert" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterst�tzt" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Der angegebene Typ wird f�r diese Speicherweise nicht unterst�tzt" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Viele Dank daf�r, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n" "\n" "�ber die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n" "Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n" "verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n" "k�nnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n" "\n" "Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilit�t und\n" "Sicherheit beeintr�chtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n" "Disclaimer: Evolution wird: abst�rzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n" "das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu l�schen, wenn Sie es\n" "wollen, freilaufende Prozesse zur�cklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n" "verklemmen, sich aufh�ngen, HTML-Mail an zuf�llig ausgew�hlte\n" "Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n" "l�cherlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n" "oder Apotheker.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n" "werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Danke.\n" "das Evolution-Team\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Deaktivieren." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren." #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 #, fuzzy msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Neuer Termin" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 #, fuzzy msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Nachricht mailen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: Aufgabe" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Notiz" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Formular w�hlen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Memo-Stil" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 #, fuzzy msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Druckstile definieren" #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: Senden" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Anlagen speichern..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Seite einrichten:" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Druckvorschau" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 #, fuzzy msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Besonderes einf�gen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 #, fuzzy msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "Als ungelesen markieren" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "_Objekt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 #, fuzzy msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: Formatierung" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: Anpassen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "Zur�ck" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 #, fuzzy msgid "Ne_xt" msgstr "Weiter" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Datei..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Eintrag..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objekt..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Schriftart..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: Absatz..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Dieses Formular bearbeiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: _Formular ver�ffentlichen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Formular ver�ffentlichen als..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skriptdebugger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: Rechtschreibung..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "_Formulare" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: Rechtschreibung..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: Kontakt" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: Nachricht mailen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Nachricht mailen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Weiterleiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "Einf�gen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "Format" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktio_nen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 #, fuzzy msgid "FIXME: Previous" msgstr "Voriger" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 #, fuzzy msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: _Notiz" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum n�chsten Eintrag gehen" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Vorl�ufig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Besch�ftigt" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Au�er Haus" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Keine Information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Andere einladen..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Optionen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Weggezoomt anzeigen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Frei/besch�ftigt aktualisieren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "AutoWahl" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Alle Leute und Ressourcen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Ben�tigte Leute" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Ben�tigte Leute und eine Ressource" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Anfang der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ende der Besprechung:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Anwesenden" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Heute" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "Succhen" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "Kontakt l�schen?" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Adresse pr�fen" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finnland" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "_PO Box:" #~ msgstr "_Postfach:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Staat/Bundesland:" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Postleitzahl/_ZIP:" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressbuch-Quellen" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Suchen..." #~ msgid "Message Recipients" #~ msgstr "Nachrichtenempf�nger" #~ msgid "Select Names" #~ msgstr "Namen w�hlen" #~ msgid "Select name from:" #~ msgstr "Name w�hlen aus:" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 Punkt Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 Punkt Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Leere Formulare am Ende:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Textk�rper" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Ausma�e:" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Schrifart..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrifarten" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Fu�zeile:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kopfzeile" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Kopf-/Fu�zeile" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "�berschriften" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "�berschriften f�r jeden Buchstaben" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "H�he:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Folgen einander unmittelbar" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Dazunehmen:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "R�nder" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Anzahl Spalten:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papierquelle:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Abschnitte:" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Schattierung" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilname:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Edit appointment" #~ msgstr "Termin bearbeiten" #~ msgid "Snooze time (minutes)" #~ msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 Minuten" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgid "12 hour (am/pm)" #~ msgstr "12 Stunden (am/pm)" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 Stunden" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 Minuten" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Alarme schweigen nach" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Audio-Alarme" #~ msgid "Beep when alarm windows appear." #~ msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Calendar Preferences" #~ msgstr "Kalender-Einstellungen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Compress weekends" #~ msgstr "Wochenenden komprimieren" #~ msgid "Date navigator options" #~ msgstr "Optionen zum Datumsnavigator" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Weiterschlafen aktivieren f�r " #~ msgid "End of day:" #~ msgstr "Ende des Tages:" #~ msgid "First day of week:" #~ msgstr "Erster Tag der Woche:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Markieren" #~ msgid "Items Due Today" #~ msgstr "Heute f�llige Eintr�ge" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Heute f�llige Eintr�ge:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Noch nicht f�llige Eintr�ge" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Noch nicht f�llige Eintr�ge:" #~ msgid "Overdue Items" #~ msgstr "�berf�llige Eintr�ge" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "�berf�llige Eintr�ge:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Eine Farbe ausw�hlen" #~ msgid "Remind me of all appointments" #~ msgstr "Mich an alle Termine erinnern," #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Show week numbers" #~ msgstr "Wochennummern zeigen" #~ msgid "Start of day:" #~ msgstr "Anfang des Tages:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Auftragsblock" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Zeit bis F�lligkeit" #~ msgid "Time divisions:" #~ msgstr "Zeit-Unterteilungen:" #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Zeitformat:" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Visuelle Alarme" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Arbeitswoche" #~ msgid "minutes before they occur." #~ msgstr "Minuten bevor sie auftreten." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "Sekunden." #~ msgid "% Comp_lete:" #~ msgstr "% abgeschlossen:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "Klassifikation:" #~ msgid "Date Completed:" #~ msgstr "Abgeschlossen am:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #, fuzzy #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht gestartet" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "Kontakte..." #~ msgid "_Due Date:" #~ msgstr "F�llig am:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Priorit�t:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Ganzt�giges Ereignis" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Termin-Grundeinstellungen" #~ msgid "Custom recurrence" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Mail an:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "�ndern" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Keine Wiederholung" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "�ffentlich" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholungsregel" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Simple recurrence" #~ msgstr "Einfache Wiederholung" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "_Contacts" #~ msgstr "_Kontakte" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programm" #~ msgid "_Run program:" #~ msgstr "Programm ausf�hren:" #~ msgid "_Start time:" #~ msgstr "Anfangszeit:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Anfangsdatum:" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "for" #~ msgstr "f�r" #~ msgid "forever" #~ msgstr "f�r immer" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgid "until" #~ msgstr "bis" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgid "Could not create a calendar in `%s'" #~ msgstr "Konnte keinen Kalender in `%s' anlegen" #~ msgid "Server disconnected." #~ msgstr "Server getrennt." #~ msgid "Attachment properties" #~ msgstr "Anlagen-Eigenschaften" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Dateiname:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-Typ:" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "VOrdner bearbeiten" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "Virtual Folders" #~ msgstr "Virtuelle Ordner" #~ msgid "vFolder Sources" #~ msgstr "vOrdner-Quellen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Alle versteckten anzeigen" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Gew�hlte verbergen" #~ msgid "Hide read" #~ msgstr "Gelesene verbergen" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Gel�schte verbergen" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Betreff verbergen" #~ msgid "Hide Messages" #~ msgstr "Nachrichten verbergen" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Betreff \"%s\" verbergen" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Sie haben keine Mailquellen konfiguriert" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account-Information" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Account-Eigenschaften" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Komplex" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentikation" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Authentikations-Typ:" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gl�ckwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist abgeschlossen.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "using Evolution. \n" #~ msgstr "beim der Nutzung von Evolution. \n" #~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings." #~ msgstr "Klicken Sie \"Beenden\" um Ihre Einstellungen zu speichern." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-Mail Adresse:" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-Mail Adresse:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolution-Mailkonfiguration" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Voller Name:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Hostname:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identit�t" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Mail-Account" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Mailkonfiguration" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Mailkonfigurations-Druide" #~ msgid "Make this my default account" #~ msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Mail erhalten" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Antwort an:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Ben�tigt" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Signaturdatei w�hlen" #~ msgid "Sending Email" #~ msgstr "Sende E-Mail" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Server-Konfiguration" #~ msgid "Server Type: " #~ msgstr "Servertyp: " #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Signature file:" #~ msgstr "Signaturdatei:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatur:" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Quellen" #~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)" #~ msgstr "Dieser Server ben�tigt eine sichere Verbindung (SSL)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Benutzer-Information" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" #~ msgstr "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n" #~ msgid "Click \"Next\" to begin. " #~ msgstr "Klicken Sie \"Weiter\" um zu beginnen." #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer " #~ "ausgehenden Mail ein. Sie k�nnen auf Wunsch auch den Namen Ihrer " #~ "Organisation erw�hnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Voller Name:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signaturdatei" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Detect supported types..." #~ msgstr "Unterst�tzte Typen feststellen..." #~ msgid "Don't delete messages from server" #~ msgstr "Nachrichten nicht vom Server l�schen" #~ msgid "Test Settings" #~ msgstr "Einstellungen testen" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Mailquellen-Typ:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "W�hlen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante " #~ "Information dazu ein.\n" #~ "\n" #~ "Wenn der Server Authentikation erfordert, k�nnen Sie auf \"Unterst�tzte " #~ "Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Newsquellen-Typ:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "W�hlen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante " #~ "Information dazu ein.\n" #~ "\n" #~ "Wenn der Server Authentikation erfordert, k�nnen Sie auf \"Unterst�tzte " #~ "Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen " #~ "eingegeben haben." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Mailtransport-Typ:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Identit�t hinzuf�gen" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identit�t bearbeiten" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Quelle hinzuf�gen" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Newsserver hinzuf�gen" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Newsserver bearbeiten" #~ msgid "Testing \"%s\"" #~ msgstr "Teste \"%s\"" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Ermittle Autorisationsf�higkeiten von \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Ermittle Autorisation auf \"%s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identit�ten" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Mailquellen" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Mailtransport" #~ msgid "Mark message as seen [ms]: " #~ msgstr "Nachrichten als gesehen markieren [ms]: " #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Newsserver" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Newsquellen" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "" #~ "Keine GPG-/PGP-Unterst�tzung in diesem Exemplar von Evolution verf�gbar." #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #~ msgid "Delete a contact" #~ msgstr "Einen Kontakt l�schen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Einen Kontakt suchen" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Kontakte drucken" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Laden abbrechen" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Alle betrachten" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte betrachten" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Addressbuckkonfiguration..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Kontakte drucken..." #~ msgid "_Search for contacts" #~ msgstr "Nach Kontakten _suchen" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Tage" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Einstellungen �ndern" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Kalender-Einstellungen..." #~ msgid "Create a new appointment" #~ msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Go back in time" #~ msgstr "In der Zeit zur�ckgehen" #~ msgid "Go forward in time" #~ msgstr "In der Zeit vorangehen" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Go to a specific date" #~ msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen" #~ msgid "Go to present time" #~ msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Einen Kalender �ffnen" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Zur�ck" #~ msgid "Print this calendar" #~ msgstr "Diesen Kalender drucken" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Kalender als etwas anderes speichern" #~ msgid "Show 1 day" #~ msgstr "Einen Tag zeigen" #~ msgid "Show 1 month" #~ msgstr "1 Monat zeigen" #~ msgid "Show 1 week" #~ msgstr "1 Woche zeigen" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Die Arbeitswoche zeigen" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "Kalender �ffnen" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Diesen Kalender drucken" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Speichern _unter..." #~ msgid "Delete this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag l�schen" #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "L�schen..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Umschlag drucken..." #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Diesen Eintrag drucken" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Speichern _unter..." #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Speichern und schlie�en" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schlie�en" #~ msgid "Se_nd contact to other..." #~ msgstr "Kontakt an anderen senden..." #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Online-Hilfe einsehen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "�ber diese Anwendung" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_L�schen" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "L�schen" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Die Auswahl l�schen" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Diesen Termin abschlie�en" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Die Auswahl kopieren" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "XML auswerfen" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: Adress_buch..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Namen pr�fen" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Hilfe" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Unvollst�ndige Aufgabe" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Datei einf�gen" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Wiederholung..." #~ msgid "FIXME: what goes here?" #~ msgstr "FIXME: was kommt hierher?" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Datei �ndern" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einf�gen" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einf�gen" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Druckeinstellungen..." #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Druckeinstellungen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Die r�ckg�ngig gemachte Aktion wiederherstellen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen" #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schlie�en" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Besprechung ansetzen" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Besprechung ansetzen" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Eine Besprechung ansetzen" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle ausw�hlen" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Alles ausw�hlen" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Die Seiteneinstellungen f�r Ihren aktuellen Drucker einrichten" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "R�ckg�ngig" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Die letzte Aktion r�ckg�ngig machen" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Schlie�en" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Diagnose" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Suchen..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Einf�gen" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Ersetzen..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "R�ckg�ngig" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Eine neue Nachricht erstellen" #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filter �ber Absender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filter �ber Empf�nger" #~ msgid "Forget _Passwords" #~ msgstr "Passw�rter vergessen" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Mail abrufen" #~ msgid "Hide _Deleted messages" #~ msgstr "Ge_l�schte Nachrichten verbergen" #~ msgid "Hide _Read messages" #~ msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen" #~ msgid "Hide _Selected messages" #~ msgstr "Die gew�hlte Nachrichten _verbergen" #~ msgid "Mail _Filters..." #~ msgstr "Mail-_Filter..." #~ msgid "Manage Subscriptions..." #~ msgstr "Abonnements verwalten..." #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Als gelesen markieren" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Als ungelesen markieren" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben" #~ msgid "Previews the message to be printed" #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken" #~ msgid "Print message..." #~ msgstr "Nachricht drucken..." #~ msgid "Reply to _All" #~ msgstr "_Allen antworten" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Alle ausw�hlen" #~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail" #~ msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen" #~ msgid "Show _All messages" #~ msgstr "_Alle Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Threaded Message list" #~ msgstr "Nachrichtenliste in Str�nge geordnet" #~ msgid "VFolder on Se_nder" #~ msgstr "VOrdner �ber Absender" #~ msgid "VFolder on _Recipients" #~ msgstr "VOrdner �ber Empf�nger" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Nachrichtenquellcode anzeigen" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "Filter _anwenden" #~ msgid "_Copy to Folder..." #~ msgstr "In Ordner kopieren..." #~ msgid "_Edit Message" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten" #~ msgid "_Expunge" #~ msgstr "S�ubern" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Filter �ber Betreffzeile" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_Mailkonfiguration..." #~ msgid "_Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "_Move to Folder..." #~ msgstr "In Ordner verschieben..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "In neuem Fenster �ffnen" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Nachricht _Speichern unter..." #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Quelle" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "In S_tr�ngen" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "L�schen r�ckg�ngig" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "VOrdner �ber Betreffzeile" #~ msgid "_Virtual Folder Editor..." #~ msgstr "Editor f�r _virtuelle Ordner..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Beilegen" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Die aktuelle Datei schlie�en" #~ msgid "Encrypt this message with PGP" #~ msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschl�sseln" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einf�gen" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "Textdatei einf�gen..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Eine Datei �ffnen" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "In Ordner speichern..." #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Sp�ter senden" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "Sp�ter senden" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Die Mail im HTML-Format senden" #~ msgid "Send the message later" #~ msgstr "Die Nachricht sp�ter senden" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Die Nachricht jetzt senden" #~ msgid "Send this message now" #~ msgstr "Diese Nachricht jetzt senden" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Anlagen anzeigen" #~ msgid "Sign this message with your PGP key" #~ msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "Textdatei e_inf�gen... (FIXME)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_�ffnen..." #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Sicherheit" #~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzuf�gen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Abonnement k�ndigen" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution-Leistenverkn�pfung" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Das Programm verlassen" #~ msgid "Getting _Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Show information about Evolution" #~ msgstr "Information �ber Evolution anzeigen" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen" #~ msgid "Submit _Bug Report" #~ msgstr "Fehlerbericht einschicken" #~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy." #~ msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken" #~ msgid "Toggle whether to show the folder bar" #~ msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus" #~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Anzeige der Verkn�pfungsleiste an/aus" #~ msgid "Using the C_ontact Manager" #~ msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen" #~ msgid "Using the _Calendar" #~ msgstr "Den Kalender benutzen" #~ msgid "Using the _Mailer" #~ msgstr "Den _Mailer benutzen" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "�ber Evolution..." #~ msgid "_Appointment (FIXME)" #~ msgstr "Termin (FIXME)" #~ msgid "_Contact (FIXME)" #~ msgstr "Kontakt (FIXME)" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Gehe zu Ordner..." #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "_Mail message (FIXME)" #~ msgstr "Mailnachricht (FIXME)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "_Task (FIXME)" #~ msgstr "Auftrag (FIXME)" #~ msgid "Item(s) belong to these categories:" #~ msgstr "Eintrag/Eintr�ge geh�rt/geh�ren zu diesen Kategorien:" #~ msgid "Available Categories:" #~ msgstr "Verf�gbare Kategorien:" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Externe Verzeichnisse" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Umrandung:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "�berschriften:" #~ msgid "Empty days:" #~ msgstr "Leere Tage:" #~ msgid "Appointments:" #~ msgstr "Termine:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Markierter Tag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Tagesnummern:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer des aktuellen Tages:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Noch nicht f�lliger To-Do-Eintrag:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Heute f�lliger To-Do-Eintrag:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "�berf�lliger To-Do-Eintrag:" #~ msgid "january" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "february" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "march" #~ msgstr "M�rz" #~ msgid "april" #~ msgstr "April" #~ msgid "may" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "june" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "july" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "august" #~ msgstr "August" #~ msgid "september" #~ msgstr "September" #~ msgid "sept" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "october" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "november" #~ msgstr "November" #~ msgid "december" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "Di" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "Mittw" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "Don" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "Donn" #~ msgid "friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "14 Tage" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "morgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gestern" #~ msgid "today" #~ msgstr "heute" #~ msgid "last" #~ msgstr "letzter" #~ msgid "this" #~ msgstr "dieser" #~ msgid "next" #~ msgstr "n�chster" #~ msgid "first" #~ msgstr "erster" #~ msgid "third" #~ msgstr "dritter" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "vierter" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "f�nfter" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sechster" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "siebter" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "achter" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "neunter" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "zehnter" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfter" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "zw�lfter" #~ msgid "ago" #~ msgstr "her" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Go to date" #~ msgstr "Zu Datum gehen" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Bitte w�hlen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n" #~ "wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n" #~ "Sie zu diesem Datum gebracht." #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Zum heutigen Tag" #, fuzzy #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Mailquellen" #~ msgid "Send \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" senden" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" s�ubern" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\"" #~ msgid "Marking message %d of %d" #~ msgstr "Markiere Nachricht %d von %d" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "H�nge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten aus \"%s\" beilegen" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten" #~ msgid "Forward a message without a subject" #~ msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der " #~ "Nachricht erzeugen." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Lade \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" laden" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Erzeuge \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" erzeugen" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Ausnahmezustand beim �bermitteln des Ergebnisses an " #~ "Shell-Komponenten-Listener." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" synchronisieren" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "L�sche Nachrichtenanzeige" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen" #~ msgid "Clear message display" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige l�schen" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "�ffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten aus \"%s\" �ffnen" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab (UID \"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "Saving messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "H�nge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an" #, fuzzy #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "�ffne Nachrichten aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Baue Nachrichtenansicht neu auf" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Nachrichtenansicht neu aufbauen" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Neuer Verzeichnisserver" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aktionen" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "Kalender _speichern unter" #, fuzzy #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "Mailkonfiguration" #~ msgid "window2" #~ msgstr "windows2" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "F�llig am:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Kommentar zum Eintrag:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Zeitanzeige" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Zeitformat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 Stunden" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Wochen beginnen mit" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Tagesbereich" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Bitte w�hlen Sie den Anfang und das Ende des\n" #~ "Stundenbereichs, der in der Tages- und\n" #~ "Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n" #~ "au�erhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n" #~ "nicht dargestellt." #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Tagesbeginn:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Tagesende:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Farben f�r Anzeige" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "�berf�llige Eintr�ge markieren" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Noch nicht f�llige Eintr�ge markieren" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Heute f�llig Eintr�ge markieren" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "To-Do-Liste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Alarm-Eigenschaften" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Audio-Alarme schweigen nach" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Weiterschlafen aktivieren f�r " #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "Cannot get message: %s" #~ msgstr "Nachricht kann nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: Ziel existiert" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Zusammenfassung %s konnte nicht ge�ffnet werden" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Zusammenfassungs-Pr�ffehler, X-Evolution-Kopfzeile fehlt" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Daten k�nnen nicht in Ausgabedatei kopiert werden: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt oder geladen werden" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s existiert" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH-Ordner k�nnen nicht geschachtelt werden." #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Marke setzen" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "passt nicht auf Regex" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "passt auf Regex" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "Evolutions Mailspeicherungs-Hash kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Als Anlage weiterleiten" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Optionale Felder hinzuf�gen..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Zus�tzliche Identit�tsfelder" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "St�bern..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Mailkonfiguration bearbeiten" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Optionale Informationen" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " #~ "know what" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Informationen �ber Ihren Server f�r eingehende Mail " #~ "ein. Wenn Sie nicht wissen, was" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " #~ "don't know " #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Informationen �ber Ihren Server f�r ausgehende Mail " #~ "ein. Wenn Sie nicht wissen, was" #~ msgid "" #~ "Please enter your name and email address below. The "optional" " #~ "fields below do not " #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein. Die " #~ ""optionalen" Felder unten sind nicht" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Bevorzugter Typ: " #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Mail erhalten" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Sende Mail" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Sie sind fast fertig mit der Mailkonfiguration. Die Identit�t, der Server " #~ "f�r eingehende" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "Ihr Mailserver unterst�tzt folgende Authentikationstypen. Bitte" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Pipe zu %s konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "%s konnte nicht ausgef�hrt werden: %s\n" #~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\"" #~ msgstr "Betrachte Nachrichtenquellen aus Ordner \"%s\"" #~ msgid "View message sources from \"%s\"" #~ msgstr "Nachrichtenquellen aus \"%s\" betrachten" #~ msgid "Mailbox summary" #~ msgstr "Postfach-Zusammenfassung" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Nachrichtenliste wird in Str�nge geordnet" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Nachrichtenliste in Str�nge ordnen" #~ msgid "New Ca_lendar" #~ msgstr "Neuer Kalender" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Neuer Termin..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "�_ffnen" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Etwas fett setzen" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Neuen Ordner anlegen..."