# German po for Evolution. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Christian Neumair , 2002. # Manuel Borchers , 2002. # Kai Lahmann , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Frank Arnold , 2005. # Christian Kintner , 2006, 2007. # # Sprachregelungen: # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung) # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS") # cc = Kopie # bcc = Blindkopie # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-17 16:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:02+0200\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Neue Kontaktliste" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte" msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution-Minicard" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Es enthält Alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Es enthält Wiederholungen." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Es ist eine Besprechung." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalender-Ereignis: Die Zusammenfassung lautet %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalender-Ereignis: Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "Kalenderansicht Ereignis" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "Erhält Fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Neues ganztägiges Ereignis" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Zum heutigen Tag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Gehe zu Datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sie enthält %d Ereignis." msgstr[1] "Sie enthält %d Ereignisse." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Sie enthält keine Ereignisse." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Tagesansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:734 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:737 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1318 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2109 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:739 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:744 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:746 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:758 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:765 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:773 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:763 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1322 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2125 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "Suchleiste" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution Kalender-Suchleiste" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Sprungknopf" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Ereignisse zu sehen." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Monatsansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Wochenansicht: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "Kalenderansicht für einen Monat" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "Aufklappen" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "Kind aufklappen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "Zelle bearbeiten" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "Umschalten" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "Zelle umschalten" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192 msgid "expand" msgstr "Ausklappen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198 msgid "collapse" msgstr "Einrollen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Zelle" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:571 msgid "click to add" msgstr "Klicken zum Hinzufügen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "Klicken" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "Sortieren" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr " %d. %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: von %s bis %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution Kalenderelement" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Auswahllistenknopf" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Vorgabe verwenden" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Kontextmenü" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Anlagenleiste ein-/ausblenden" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue " "Karte mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie " "eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern " "wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre " "Dauerumschalttaste aktiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Momentan können Sie mit Evolution nur auf das GroupWise-Systemadressbuch " "zugreifen. Bitte verwenden Sie einmalig eine andere GroupWise-E-Mail-" "Anwendung um Ihre häufig verwendeten Kontakte und Ihre persönlichen " "GroupWise-Kontaktordner zu erhalten." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Fehler beim Laden eines Adressbuchs." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise-Adressbucherstellung:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "Erlaubnis verweigert." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "Server-Version" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Einige Funktionen werden mit Ihrem Server möglicherweise nicht einwandfrei " "arbeiten" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und " "es speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese " "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den " "Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} konnte nicht gespeichert werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte " "dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie stattdessen eine " "Kopie speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Sie verbinden sich mit einem nicht unterstützten GroupWise-Server und werden " "bei der Benutzung von Evolution unter Umständen Probleme feststellen. Für " "eine bestmögliche Zusammenarbeit sollte der Server auf eine unterstützte " "Version aktualisiert werden." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese " "speichern?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu " "gestartet wurde." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "_Größe verändern" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "_Wie es ist benutzen" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:284 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution-Adressbuch" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Adressenfenster des Evolution-Adressbuchs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Adressenbetrachter des Evolution-Adressbuchs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Kartenbetrachter des Evolution-Adressbuchs" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution-Adressbuchkomponente" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Computer" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491 #: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../filter/filter-label.c:122 #: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Auf LDAP-Servern" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1209 msgid "New Address Book" msgstr "Neues Adressbuch" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "A_dressbuch" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Aktualisieren der Adressbucheinstellungen oder -ordner gescheitert." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "A_rt:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2237 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:850 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adressbucheigenschaften" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Migrationsvorgang …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "»%s« wird migriert:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Das Format der Mailinglisten-Kontakte hat sich geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Das Format der Telefonnummern hat sich teilweise geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Das Palm-Sync-changelog und die map-Dateien von Evolution haben sich " "geändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Pilot-Sync-Daten …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:504 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:512 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "_Neues Adressbuch" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:598 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:992 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../mail/em-folder-view.c:1157 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Als VCard speichern …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:599 #: ../calendar/gui/memos-component.c:467 ../calendar/gui/tasks-component.c:458 msgid "_Properties..." msgstr "Ei_genschaften …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Kontaktquellenauswahl" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Der Zugriff auf den LDAP-Server erfolgt anonym" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:507 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Legitimation gescheitert.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:487 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein (Benutzer %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Auto-Vervollständigungslänge" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Leiste zwischen den Karten- und Listenansichten " "und dem Vorschaufeld in Pixel." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Vorschaufeld anzeigen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die " "Auto-Vervollständigung versucht." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Suche" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonym" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Eindeutiger Name" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen suchen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Anm_eldename:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Nie" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Eins" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Suchfilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Such_basis:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Such_filter:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Suchfilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Der Suchfilter legt die Art der Objekte fest, nach denen gesucht werden " "soll. Wird der Suchfilter nicht verändert, wird nach die Suche per Vorgabe " "in der Objektklasse der Art »Person« durchgeführt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL unterstützt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung " "mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser TLS unterstützt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution eine unverschlüsselte " "Verbindung zu Ihrem LDAP-Server her. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung " "unsicher ist und dadurch ein Sicherheitsproblem entsteht." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Die Suchbasis ist der eindeutige Name (Distinguished Name, kurz DN) des " "Eintrags, bei dem die Suche beginnt. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, " "beginnt die Suche an der Wurzel des Verzeichnisbaums." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum " "absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des " "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die " "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap." "meinefirma.de«." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese Zahl zu " "hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. " "Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich " "ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution " "angezeigt wird. Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden " "soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen " "Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "E-Mail-Adresse verwenden" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Immer, wenn möglich" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "Adressbuch _hinzufügen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Download-Limit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "An_meldemethode:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225 #: ../mail/mail-config.glade.h:169 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Suchbereich:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zeitüberschreitung:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "Karten" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant-Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Web-Adressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "_Voller Name …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Jahrestag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geburtstag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "A_bteilung:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Einsortieren als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Verfügbarkeit:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Homepage:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "V_orgesetzter:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notizen:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "Bü_ro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postfach:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "E_hepartner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Bundesstaat/Provinz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-Chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Weblog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_In:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1826 ../widgets/text/e-entry.c:1258 #: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3606 #: ../widgets/text/e-text.c:3607 msgid "Editable" msgstr "Editierbar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Insel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdische Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republic" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratische Republik Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesian" # CHECK - Source: Database of program "Ding" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Südpolar-Territorien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Heiliger Stuhl" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Indien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republik Korea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldawien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts und Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Licia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbien und Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Vereinigte Republik Tansania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks und Caicos-Inseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britische Jungferninseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "US-Jungferninseln" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis und Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL-Instant-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "_Gadu-Gadu-Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "Quellbuch" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "Zielbuch" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "Ist neuer Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "Beschreibbare Felder" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "Benötigte Felder" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontakteditor - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "_Kein Bild" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3117 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3150 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s»%s« ist leer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3165 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt ungültig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakt schnell hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297 msgid "_Edit Full" msgstr "Voll _bearbeiten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:339 msgid "_Full name" msgstr "_Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:350 msgid "E_mail" msgstr "E-_Mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:361 msgid "_Select Address Book" msgstr "Adressbuch aus_wählen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diese Kontaktlisten löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diesen Kontakt löschen wollen (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie\n" "diese Kontakte löschen wollen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Stadt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Volle Adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postleitzahl:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Fräulein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Herr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Fr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Frl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vorname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nachname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Zwischenname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM-Konto hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Kontoname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM-Dienst:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "O_rt:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "Eine E-Mail-Adresse zur Liste hinzufügen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteneditor" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-Mail-Adressen aus dem Adressbuch einfügen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus der Liste entfernen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "_Listenname:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die " "untenstehende Liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "Ist neue Liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "_Mitglieder" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistenmitglieder" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Geänderter Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt in Konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n" "Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch\n" "hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Neuer Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Ursprünglicher Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n" "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Kontakte zusammenführen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Ein beliebiges Feld enthält" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 msgid "Email begins with" msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 msgid "Name begins with" msgstr "Name beginnt mit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Keine Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d Kontakte" msgstr[1] "%d Kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:307 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-entry.c:1202 ../widgets/text/e-entry.c:1203 #: ../widgets/text/e-text.c:3470 ../widgets/text/e-text.c:3471 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104 msgid "Error modifying card" msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Als VCard speichern …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:975 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961 msgid "_New Contact..." msgstr "_Neuer Kontakt …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962 msgid "New Contact _List..." msgstr "Neue Kontakt_liste …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Als VCard _speichern …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "_Forward Contact" msgstr "Kontakt weiter_leiten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Kontakte weiter_leiten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "Send _Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "In Adressbuch _kopieren …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "In Adressbuch _verschieben …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:597 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1361 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:983 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../composer/e-msg-composer.c:3221 ../mail/em-folder-tree.c:1006 #: ../mail/em-folder-view.c:1142 ../mail/message-list.c:1962 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 msgid "P_aste" msgstr "E_infügen" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "Beliebige Kategorie" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Other error" msgstr "Anderer Fehler" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon des Assistenten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon 2, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Rückruf-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firmentelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-Mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-Mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Familienname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Einsortieren unter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Manager" msgstr "Vorgesetzter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Weiteres Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Weiteres Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon, primär" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Funk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" # CHECK ?! #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Anrede" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:657 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:664 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/text/e-text.c:3656 ../widgets/text/e-text.c:3657 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Feld" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feldname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Textmodell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximale Länge des Feldnamens" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Spaltenbreite" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n" "\n" "Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Suche nach dem Kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "E-Mail, geschäftlich" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "E-Mail, privat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Weitere E-Mail-Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Hat Cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:633 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link im Browser ö_ffnen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2604 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Ziel _kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:634 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Neue Nachricht _schicken an …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "(map)" msgstr "(Karte)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "map" msgstr "Karte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758 msgid "List Members" msgstr "Listenmitglieder" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:782 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:396 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:540 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Verfügbarkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776 msgid "Job Title" msgstr "Tätigkeit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Backend busy" msgstr "Backend belegt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Repository offline" msgstr "Repository offline" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adressbuch existiert nicht" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Kein eigener Kontakt festgelegt" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nicht gefunden" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontaktkennung existiert bereits" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll nicht unterstützt" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:475 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Could not cancel" msgstr "Abbrechen gescheitert" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation gescheitert" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimation erforderlich" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nicht verfügbar" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "No such source" msgstr "Keine derartige Quelle" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus nicht verfügbar" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Invalid server version" msgstr "Ungültige Server-Version" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Nutzung markiert wurde oder bis " "jetzt noch nicht für die Offline-Nutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden " "Sie das Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der " "Pfad %s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht " "erreichbar ist." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. " "Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige " "Evolution-Version installieren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass " "Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar " "ist." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n" "oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n" "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n" "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n" "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n" "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n" "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser " "Abfrage nicht analysieren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht " "ausführen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error adding list" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying list" msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error removing list" msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Das Öffnen von %d Kontakt würde dazu führen, dass %d zusätzliches Fenster " "geöffnet wird.\n" "Wollen Sie wirklich diesen Kontakt anzeigen?" msgstr[1] "" "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster " "geöffnet werden.\n" "Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?" # CHECK der Kontakt -> diesen? #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s existiert bereits\n" "Soll er überschrieben werden?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Kontakt" msgstr[1] "Kontakte" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464 msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605 msgid "list" msgstr "Liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771 msgid "Move contact to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773 msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakt kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776 msgid "Move contacts to" msgstr "Kontakt verschieben nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontakte kopieren nach" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004 msgid "Multiple VCards" msgstr "Mehrere VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard für %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformationen für %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Adressbuch wird abgefragt …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Es gibt einen weiteren Kontakt." msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281 msgid "Show Full VCard" msgstr "Gesamte VCard anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Kompakt-VCard anzeigen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286 msgid "Save in addressbook" msgstr "In Adressbuch speichern" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Kartenansicht" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importieren …" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV oder Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV oder Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV oder Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV- und Tab-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution-LDIF-Importeur" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution-VCard-Importeur" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 Punkt Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 Punkt Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Leere Formulare am Ende:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Schrift …" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:493 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:650 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1896 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:314 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Überschriften" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Folgen einander unmittelbar" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dazunehmen:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Buchstabenreiter an der Seite" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Anzahl Spalten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Seite einrichten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierquelle:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Mit grauer Schattierung drucken" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Auf geraden Seiten umkehren" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Abschnitte:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:964 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilname:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Schrift …" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Kontakt-Druckstileditortest" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "Contact Print Test" msgstr "Kontaktdrucktest" #: ../addressbook/printing/test-print.c:49 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "AUSGABEDATEI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Im asynchronen Modus exportieren" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "ANZAHL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, " "um Hinweise zum Aufruf zu erhalten." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Unbehandelter Fehler" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe " "handelt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Journaleinträgen werden gelöscht und " "können nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Journal werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu diesem Journaleintrag werden gelöscht und " "können nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können " "nicht wiederhergestellt werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »{0}« löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Journaleinträge löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung verschicken " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung verschicken " "wollen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Anlegen eines neuen Ereignisses fehlgeschlagen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Kalender »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Notizliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nicht verschicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editor konnte nicht geladen werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Aufgabe übernehmen können." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die " "Einladungen akzeptieren können." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass das Journal gelöscht wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer " "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um " "ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu " "halten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses " "Termins würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser " "Aufgabe würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Einige Funktionen werden mit Ihrem Server möglicherweise nicht einwandfrei " "arbeiten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Notizen wurden unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diesen Journaleintrag verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Sie verbinden sich mit einem nicht unterstützten GroupWise-Server und werden " "bei der Benutzung von Evolution unter Umständen Probleme feststellen. Für " "eine bestmögliche Zusammenarbeit sollte der Server auf eine unterstützte " "Version aktualisiert werden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "Sie haben eine schreibgeschützte Kalenderquelle ausgewählt. Wechseln Sie zur " "Kalenderansicht und wählen Sie einen Kalender, der Termine aktzeptieren " "kann, aus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht " "gespeichert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Notizen sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet " "wurde." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "_Save Changes" msgstr "Änderungen _speichern" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "_Send Notice" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:50 ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Mehrtägige Ereignisse aufteilen:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server konnte nicht gestartet werden" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Notiz-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Notiz-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht geschrieben werden" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237 msgid "Default Priority:" msgstr "Vorgabepriorität:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht geschrieben werden" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender und Aufgaben" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1388 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste " "konfigurieren" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution-Kalenderkomponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution-Notizkomponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notizen" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:335 ../calendar/gui/e-memos.c:1093 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:544 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1021 ../calendar/gui/memos-control.c:336 #: ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Memos" msgstr "Notizen" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:538 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1026 ../calendar/gui/tasks-control.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:494 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:397 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:541 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Aufgaben" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Anfangszeit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Schlummer_zeit:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:163 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Schlummer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "Ort des Termins" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 msgid "No summary available." msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1483 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493 msgid "No location information available." msgstr "Keine Ortinformationen verfügbar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Sie haben %d Alarme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n" "mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n" "war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n" "Evolution wird stattdessen ein normales\n" "Erinnerungsdialogfenster anzeigen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n" "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden, " "gegebenenfalls läuft diese bereits." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ungültige Zeit" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarmprogramme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Objekten rückfragen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Beim Säubern rückfragen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Die Tage, bei denen der Anfang und das Ende der Arbeitsstunden " "gekennzeichnet werden soll." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Vorgabeerinnerung für Termine" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Einheit der Vorgabeerinnerung" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Wert der Vorgabeerinnerung" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Ordner für das Speichern der Alarm-Audiodateien" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Ereignisverlauf" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "" "Sie haben eine schreibgeschützte Kalenderquelle ausgewählt. Wechseln Sie zur " "Kalenderansicht und wählen Sie einen Kalender, der Termine aktzeptieren " "kann, aus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Verfügbarkeits-Server-URLs" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vorlage-URL für Verfügbarkeitsdaten" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Verlauf der Ereignisse in der Kalenderansicht." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Letzte Alarmzeit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Liste der Server-URLs für die Veröffentlichung von " "Verfügbarkeitsinformationen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus-Bains-Linie" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Tagesansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie - Zeitleiste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Vorgabeerinnerung." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "" "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Datumsnavigator-" "Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht " "eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem " "Datumsauswahl-Kalender." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Aufgabenliste und dem " "Aufgabenvorschaufeld in Pixel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Die Position der vertikalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem " "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine " "Monatsansicht eingestellt ist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Speichern des Ordners für die Alarm-Audiodateien" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Kategoriefeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Alarmausgaben im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Aufgabenansicht" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Die URL-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« " "wird durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain " "ersetzt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Die Vorgabezeitzone zur Verwendung für Datum und Zeit im Kalender als " "unübersetzer Ort der Olsen-Zeitzonendatenbank, z.B. »Europe/Berlin«." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Zeiteinteilungen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Zeit der letzten Alarmauslösung im »time_t«-Format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparenz der Ereignisse in der Kalenderansicht; ein Wert zwischen 0 " "(transparent) und 1 (deckend)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Einheit für eine Vorgabeerinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, " "»hours« oder »days«)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Wochenanfang" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Wochentag von Sonntag (»0«) bis Sonnabend (»6«), mit dem die Woche beginnt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Alarmausgaben verwendet werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben rückgefragt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben rückgefragt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage " "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Sollen die Endzeiten von Ereignissen in den Wochen- und Monatsansichten " "angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender " "angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Soll eine Vorgabeerinnerung für Termine festgelegt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das UAwg-Feld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Soll das Kategoriefeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Positionsfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Statusfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Soll das Zeitzonenfeld im Ereignis-/Besprechungseditor angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Soll das Artenfeld im Ereignis-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt " "werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Sollen die Wochennummern im Datumsnavigator angezeigt werden?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Legt fest, ob die Sommerzeit beim Anzeigen von Terminen beachtet wird." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Arbeitstage" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "Sommerzeit" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "Kategorie ist" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "Ort enthält" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "Nicht einsortiert" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktuelle Aufgaben" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Überfällige Aufgaben" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Aufgaben mit Anlagen" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktuelle Termine" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Termine der nächsten 7 Tage" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum " "sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Ereignisse nicht " "wiederherstellen." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Ereignisse löschen älter als" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "Tage" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511 #: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Im Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:290 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Geburts- und Jahrestage" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:596 msgid "_New Calendar" msgstr "_Neuer Kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:926 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Auffrischen der Kalender gescheitert." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1225 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen " "geöffnet werden" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1241 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Besprechungen verfügbar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1363 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Kalenderquellenauswahl" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1581 msgid "New appointment" msgstr "Neuer Termin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1582 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1583 msgid "Create a new appointment" msgstr "Einen neuen Termin anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1589 msgid "New meeting" msgstr "Neue Besprechung" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1590 msgid "M_eeting" msgstr "_Besprechung" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1591 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgid "New all day appointment" msgstr "Neuer Ganztagstermin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ganztagstermin" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1599 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgid "New calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ka_lender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1607 msgid "Create a new calendar" msgstr "Einen neuen Kalender anlegen" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Wochenansicht" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "Beschreibung enthält" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Zusammenfassung enthält" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarm bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Alarm hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Benutzerdefinierter Alarmklang" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Nachricht:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Alarm-Popup anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Ein Programm ausführen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Schicken an:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Eine E-Mail verschicken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Den Alarm _wiederholen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Klang:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "nach" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "vor" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "Ende des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "weitere Male alle" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "Beginn des Termins" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Aktion/Auslöser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "Datei(en) beilegen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:484 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Ausgewählte Kalender für die Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 Minuten\n" "30 Minuten\n" "15 Minuten\n" "10 Minuten\n" "5 Minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vorgabe-Verfügbarkeits-Server" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "An die Sommer_zeit anpassen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Tag _endet:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuten\n" "Stunden\n" "Tage" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Montag\n" "Dienstag\n" "Mittwoch\n" "Donnerstag\n" "Freitag\n" "Samstag\n" "Sonntag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Eine Farbe auswählen" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_So" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Kalender für Alarmbenachrichtigung auswählen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Heute fällige _Aufgaben:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "D_o" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Zeit_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Zeitformat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_oche beginnt am:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Arbeitstage:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 Stunden (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 Stunden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Tag beginnt:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Fr" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Mo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Überfällige Aufgaben:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "S_a" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Zeit_unterteilungen:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Di" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "M_i" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "vor jedem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus _kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342 msgid "C_olor:" msgstr "_Farbe:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 msgid "Task List" msgstr "Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 msgid "Memo List" msgstr "Notizliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479 msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Task List Properties" msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630 msgid "New Memo List" msgstr "Neue Notizliste" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor " "aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179 msgid " to " msgstr " bis " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183 msgid " (Completed " msgstr " (Abgeschlossen " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185 msgid "Completed " msgstr "Abgeschlossen " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190 msgid " (Due " msgstr " (Fällig am " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192 msgid "Due " msgstr "Fällig am " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2968 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Beigelegte Nachricht - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2973 #: ../composer/e-msg-composer.c:3158 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Beigelegte Nachricht" msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3222 #: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/em-folder-utils.c:369 #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../mail/message-list.c:1963 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3224 #: ../mail/em-folder-tree.c:1009 ../mail/message-list.c:1965 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Ziehen abbrechen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Could not update object" msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2585 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Anlage" msgstr[1] "%d Anlagen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste verbergen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Anla_genleiste anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1972 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1252 ../composer/e-msg-composer.c:3739 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #: ../composer/e-msg-composer.c:3740 ../mail/em-folder-tree.c:2134 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../composer/e-msg-composer.c:3742 msgid "_Add attachment..." msgstr "Anlage _hinzufügen …" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566 #: ../mail/em-format-html-display.c:2318 msgid "Show Attachments" msgstr "Anlagen anzeigen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Durch Drücken der Leertaste wird die Anlagenleiste ein bzw. ausgeblendet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216 msgid "Edit Appointment" msgstr "Termin bearbeiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Besprechung - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Zugewiesene Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aufgabe - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaleintrag - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243 msgid "No summary" msgstr "Keine Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2789 ../mail/em-utils.c:370 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:361 msgid "attachment" msgstr "Anlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2878 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2932 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald " "Aktualisierungen eintreffen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Ziel ist nur lesbar" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht " "werden?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert " "wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "" "Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte …" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegieren an:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Delegaten eingeben" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:831 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2848 msgid "This event has alarms" msgstr "Dieses Ereignis enthält Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:911 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:456 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:949 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaten" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:951 msgid "Atte_ndees" msgstr "Teil_nehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1134 msgid "Event with no start date" msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1137 msgid "Event with no end date" msgstr "Ereignis ohne Enddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:693 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "Start date is wrong" msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1318 msgid "End date is wrong" msgstr "Das Enddatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1341 msgid "Start time is wrong" msgstr "Die Anfangszeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1348 msgid "End time is wrong" msgstr "Die Endzeit ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:940 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1516 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:739 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:946 msgid "An organizer is required." msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1541 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1253 msgid "_Add " msgstr "_Hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2719 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2768 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1138 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1948 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Sie handeln im Namen von %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3064 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin" msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3070 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin" msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3076 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin" msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3089 msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3094 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2369 #: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:478 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1919 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 Tag vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 Stunde vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 Minuten vor dem Termin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Teil_nehmer …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Benutzerdefinierter Alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Bes_chreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Zusa_mmenfassung:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "A_larm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Zeit:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "für" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "bis" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Teilnehmer" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Organisa_tor ändern" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ko_ntakte …" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287 msgid "Memo" msgstr "Notiz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:911 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Notizen in »%s« konnten nicht geöffnet werden." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1076 ../mail/em-format-html.c:1516 #: ../mail/em-format-html.c:1530 ../mail/em-format-html.c:1588 #: ../mail/em-format-html.c:1614 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "An" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "A_n:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:449 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Sie delegieren ein wiederkehrendes Ereignis. Was möchten Sie delegieren?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie " "verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "" "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was " "möchten Sie verändern?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Nur diese Instanz" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Diese und frühere Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Diese und zukünftige Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Alle Instanzen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "am" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "erster" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "zweiter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "dritter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "vierter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "letzter" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "Anderes Datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1. bis 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11. bis 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21. bis 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "Tag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "am" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "Treffer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "Ausnahme hinzufügen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Keine zu verändernde Auswahl vorhanden." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "Ausnahme verändern" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Keine zu löschende Auswahl vorhanden." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "für immer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Website" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:474 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:399 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:473 ../calendar/gui/print.c:2345 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:472 ../calendar/gui/print.c:2342 msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Prozent abgeschlossen:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "Undefined" msgstr "Nicht festgelegt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "A_bgeschlossen am:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Website:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258 msgid "_Task" msgstr "_Aufgabe" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 msgid "Task Details" msgstr "Aufgabendetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:851 msgid "Due date is wrong" msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1719 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Teil_nehmer …" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorien …" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Fällig am:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminbeginn" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminbeginn" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s zum Terminbeginn" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s vor Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nach Terminende" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s zum Terminende" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s um %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp." #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:258 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Website:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Fällig am:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:378 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:451 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:452 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nein" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1206 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1944 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:82 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:724 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "Zugewiesen" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2163 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Ordner zum Speichern der gewählten Anlagen auswählen …" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:450 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "namenloses_bild.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1355 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:977 #: ../mail/em-folder-view.c:1153 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter …" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:568 #: ../mail/em-popup.c:579 msgid "Set as _Background" msgstr "Zum _Hintergrund machen" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "Auswahl _speichern" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:789 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "In %s öffnen …" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:716 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:494 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:995 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:697 msgid "Updating objects" msgstr "Objekte werden aktualisiert" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:872 #: ../composer/e-msg-composer.c:1405 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter …" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Task" msgstr "Neue _Aufgabe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1354 ../calendar/gui/e-memo-table.c:976 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Website öffnen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1356 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:978 #: ../mail/em-folder-view.c:1154 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1360 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:984 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Aufgabe zuweisen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 ../calendar/gui/e-memo-table.c:988 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Als i_Calendar weiterleiten" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Abschlussdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fällig am" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Aufgabensortierung" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Moving items" msgstr "Objekte werden verschoben" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "Copying items" msgstr "Objekte werden kopiert" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 msgid "New _Appointment..." msgstr "Neuer _Termin …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New All Day _Event" msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New _Meeting" msgstr "Neue Bes_prechung" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuelle Ansicht" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 msgid "Select T_oday" msgstr "_Heute wählen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "_Select Date..." msgstr "_Datum wählen …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "In Kalender k_opieren …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "In Kalender _verschieben …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Besprechung dele_gieren …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Besprechung _ansetzen …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Reply" msgstr "_Antworten" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1147 #: ../mail/em-popup.c:572 ../mail/em-popup.c:583 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Antw_ort an alle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Diese Wiederholung löschen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Termin inkl. Wiederholungen löschen" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2165 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2169 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2185 ../calendar/gui/print.c:2316 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ort: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1314 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2092 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811 msgid "am" msgstr "AM" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-day-view.c:1095 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "pm" msgstr "PM" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)." #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Täglich" msgstr[1] "Alle %d Tage" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Wöchentlich" msgstr[1] "Alle %d Wochen" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Wöchentlich am " msgstr[1] "Alle %d Wochen am " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " und " # CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s Tag des " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s des " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "monatlich" msgstr[1] "alle %d Monate" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Jährlich" msgstr[1] "Alle %d Jahre" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " insgesamt %d Mal" msgstr[1] " insgesamt %d Mal" # CHECK #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ", endet am " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "Anfang" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "Ende" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-Informationen" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-Fehler" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Eine unbekannte Person" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und " "wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:730 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1932 msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1935 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Vorläufig angenommen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1938 msgid "Declined" msgstr "Abgelehnt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Die Besprechung wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Kalendern " "gefunden werden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Die Aufgabe wurde abgesagt, konnte jedoch nicht in Ihren Aufgabenlisten " "gefunden werden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s hat Besprechungsinformationen veröffentlicht." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "Besprechungsinformationen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Besprechungsvorschlag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "" "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzugefügt zu werden." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "Besprechungsaktualisierung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "Besprechungsantwort" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s hat eine Besprechung abgesagt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Besprechungsabsage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s hat eine unverständliche Nachricht verschickt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s hat Aufgabeninformationen veröffentlicht." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "Aufgabenvorschlag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzugefügt zu werden." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "Aufgabenaktualisierung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "Aufgaben-Antwort" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s hat eine Aufgabe abgesagt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "Aufgabenabsage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Verfügbarkeitsanfrage" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Verfügbarkeitsantwort" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als " "Teilnehmer hinzufügen?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert " "werden!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1228 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr " "existiert" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131 msgid "Item sent!\n" msgstr "Eintrag verschickt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223 msgid "Choose an action:" msgstr "Eine Aktion wählen:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325 msgid "Tentatively accept" msgstr "Vorläufig annehmen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 msgid "Update respondent status" msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411 msgid "Send Latest Information" msgstr "Neueste Informationen übermitteln" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:753 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--an--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermitteilung" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Kalender laden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Kalender wird geladen …" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Vorsitzende" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Benötigte Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionale Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Vorsitzender" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "Benötigter Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionaler Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Nicht-Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "Erfordert Maßnahme" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "Vorläufig" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1941 msgid "Delegated" msgstr "Delegiert" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Teilnehmer" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "UAwg" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "In Bearbeitung" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Out of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Keine Informationen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Teilnehmer …" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "O_ptions" msgstr "_Einstellungen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466 msgid "Show _only working hours" msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Ver_kleinert anzeigen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_Update free/busy" msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-Auswählen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle Personen und Ressourcen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _Personen und eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "_Required people" msgstr "_Benötigte Personen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Start time:" msgstr "_Anfangszeit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_End time:" msgstr "_Endzeit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Teilnehmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegiert durch" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegiert an" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Gewählte Notizen _löschen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1144 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Notizsortierung" #: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler bei »%s«:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:781 msgid "Loading memos" msgstr "Notizen werden geladen" #: ../calendar/gui/e-memos.c:862 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Notizen unter %s werden geöffnet" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht …" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:894 msgid "Loading tasks" msgstr "Aufgaben werden geladen" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:981 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226 msgid "Completing tasks..." msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen …" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276 msgid "Expunging" msgstr "Wird gesäubert" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Zeitzone auswählen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824 msgid "Updating query" msgstr "Abfrage wird aktualisiert" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479 msgid "_Custom View" msgstr "Be_nutzerdefinierte Ansicht" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480 msgid "_Save Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht _speichern" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485 msgid "_Define Views..." msgstr "Ansichten _definieren …" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Termine unter %s werden geladen" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Aufgaben unter %s werden geladen" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Notizen unter %s werden geladen" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet …" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726 msgid "Purging" msgstr "Säuberungsvorgang" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "März" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Datum wählen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:606 msgid "An organizer must be set." msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:487 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Event information" msgstr "Ereignisinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Task information" msgstr "Aufgabeninformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgid "Free/Busy information" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:749 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" # CHECK #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgid "Counter-proposal" msgstr "Gegenvorschlag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:843 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-Informationen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Neue Notizliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:540 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../calendar/gui/memos-component.c:542 ../calendar/gui/tasks-component.c:533 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d gewählt" msgstr[1] ", %d gewählt" #: ../calendar/gui/memos-component.c:589 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Auffrischen der Notizen gescheitert." #: ../calendar/gui/memos-component.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Die Notizliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen " "geöffnet werden" #: ../calendar/gui/memos-component.c:900 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Notizen verfügbar" #: ../calendar/gui/memos-component.c:996 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Notizquellenauswahl" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1179 msgid "New memo" msgstr "Neue Notiz" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1180 msgid "Mem_o" msgstr "N_otiz" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1181 msgid "Create a new memo" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1187 msgid "New shared memo" msgstr "Neue gemeinsame Notiz" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1188 msgid "_Shared memo" msgstr "_Gemeinsame Notiz" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1189 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1195 msgid "New memo list" msgstr "Neue Notizliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1196 msgid "Memo li_st" msgstr "Noti_zenliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1197 msgid "Create a new memo list" msgstr "Eine neue Notizliste anlegen" #: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Print Memos" msgstr "Notizen drucken" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich " "seit Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Alte Einstellungen aus evolution/config.xmldb konnten nicht migiriert werden" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:809 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht migriert werden." #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:977 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht migriert werden." #: ../calendar/gui/migration.c:1226 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:398 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:429 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:542 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Su" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Tu" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Th" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: ../calendar/gui/print.c:2285 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: ../calendar/gui/print.c:2307 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Zusammenfassung: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2358 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2375 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorität: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2387 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prozent abgeschlossen: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresse: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorien: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Bevorstehende Termine" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Neue Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:531 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d Aufgabe" msgstr[1] "%d Aufgaben" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:580 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Auffrischen der Aufgaben gescheitert." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:891 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen " "geöffnet werden" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:904 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1001 msgid "Task Source Selector" msgstr "Aufgabenquellenauswahl" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257 msgid "New task" msgstr "Neue Aufgabe" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259 msgid "Create a new task" msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265 msgid "New assigned task" msgstr "Zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Zugewiesene Aufgabe" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1273 msgid "New task list" msgstr "Neue Aufgabenliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1274 msgid "Tas_k list" msgstr "Aufgabenl_iste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1275 msgid "Create a new task list" msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer " "entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht " "wiederherstellen können.\n" "\n" "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nicht mehr rückfragen." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494 msgid "Print Tasks" msgstr "Aufgaben drucken" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMDMDFS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Termine und Besprechungen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Kalender wird geöffnet" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Erinnerung!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalender-Ereignisse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Dschibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaium" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaboron" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguania" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St._Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St._Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St._Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St._Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St._Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Süd_Pol" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asien/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asien/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asien/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asien/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asien/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asien/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asien/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asien/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asien/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asien/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asien/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asien/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asien/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asien/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asien/Kalkutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asien/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asien/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asien/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asien/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asien/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asien/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asien/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asien/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asien/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asien/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asien/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asien/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asien/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asien/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asien/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asien/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asien/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asien/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asien/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asien/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asien/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asien/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asien/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asien/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asien/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asien/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asien/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asien/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asien/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asien/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asien/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asien/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asien/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asien/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asien/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asien/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asien/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asien/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asien/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asien/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asien/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asien/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asien/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asien/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asien/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asien/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asien/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asien/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asien/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asien/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asien/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asien/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asien/Tehran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asien/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asien/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asien/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asien/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asien/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asien/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asien/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asien/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asien/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asien/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azoren" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanaren" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kap_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Gerorgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/St._Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australien/Adelaid" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australien/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australien/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australien/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australien/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australien/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australien/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australien/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australien/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australien/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskau" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rom" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tiran" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaüorozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pazifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pazifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pazifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pazifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pazifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pazifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pazifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pazifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pazifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pazifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pazifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pazifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pazifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pazifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pazifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pazifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pazifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pazifik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pazifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pazifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pazifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pazifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pazifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pazifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pazifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pazifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pazifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pazifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pazifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pazifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pazifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pazifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pazifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pazifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pazifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pazifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pazifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pazifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pazifik/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "Zielordner" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634 msgid "_Reply-To:" msgstr "Antwo_rt an:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Fr_om:" msgstr "V_on:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "S_ubject:" msgstr "Be_treff:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "_To:" msgstr "A_n:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopie an:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665 msgid "_Bcc:" msgstr "Blindko_pie an:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der " "Empfängerliste auftauchen sollen." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Veröffentlichen in:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683 msgid "Post To:" msgstr "Veröffentlichen in:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "Bei_legen" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "Anlage hinzufügen" #: ../composer/e-msg-composer.c:835 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat " "für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:842 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein " "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2614 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Anla_genleiste verbergen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1354 ../composer/e-msg-composer.c:2617 #: ../composer/e-msg-composer.c:3985 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Anla_genleiste anzeigen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1386 ../composer/e-msg-composer.c:1420 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../composer/e-msg-composer.c:1458 msgid "Could not open file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden" #: ../composer/e-msg-composer.c:1751 msgid "Untitled Message" msgstr "Namenlose Nachricht" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1787 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../composer/e-msg-composer.c:2249 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch erzeugt" #: ../composer/e-msg-composer.c:2352 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2628 ../composer/e-msg-composer.c:3867 #: ../composer/e-msg-composer.c:3870 msgid "Compose Message" msgstr "Nachricht verfassen" #: ../composer/e-msg-composer.c:5125 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht " "bearbeitet werden kann.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser " "Nachricht wird zur Folge haben, dass die Nachricht ohne die noch " "ausstehenden Anlagen gespeichert wird." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Es wurden alle Konten entfernt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« " "verwerfen wollen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Grund: »{1}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft " "verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem " "Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der " "Nachricht später fortzusetzen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Editorfenster konnte nicht geöffnet werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Verzeichnisse können Nachrichten nicht beigelegt werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Nachricht " "verschicken?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst " "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, " "können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Die Versandoptionen sind nur für Novell Groupwise- und Microsoft Exchange-" "Konten verfügbar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Die Versandoptionen sind nicht verfügbar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Die Datei »{0}« ist keine reguläre Datei und kann daher keiner Nachricht " "beigelegt werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Um den Inhalt dieses Verzeichnisses beizulegen, müssen Sie die Dateien im " "Verzeichnis entweder einzeln beilegen, oder ein Archiv anlegen, das das " "Verzeichnis enthält, um dieses dann beizulegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML-Editor-Bedienelement konnte nicht aktiviert werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und libgtkhtml-Version " "installiert ist." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Bedienelement zur Adresswahl konnte nicht aktiviert werden." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Unfertige Nachrichten gefunden" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Verwerfen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "Nachricht _speichern" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:512 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware-Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "Adresskarte" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "Kalenderinformationen" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution-Fehler" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution-Warnung" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution-Informationen" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution-Abfrage" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Interner Fehler, unbekannter Fehler »%s« angefordert" #: ../e-util/e-print.c:136 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten" #: ../e-util/e-print.c:143 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:" #: ../e-util/e-print.c:149 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler " "berichtet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Soll sie überschrieben werden?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Die Datei »{0}« existiert bereits." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor 1 Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "In 1 Sekunde" msgstr[1] "In %d Sekunden" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor 1 Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "In 1 Minute" msgstr[1] "In %d Minuten" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor 1 Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "In 1 Stunde" msgstr[1] "In %d Stunden" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor 1 Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "In 1 Tag" msgstr[1] "In %d Tagen" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor 1 Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "In 1 Woche" msgstr[1] "In %d Wochen" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor 1 Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "In 1 Monat" msgstr[1] "In %d Monaten" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vor 1 Jahr" msgstr[1] "Vor %d Jahren" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "In 1 Jahr" msgstr[1] "In %d Jahren" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "jetzt" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:449 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #. blue #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "_Search name:" msgstr "Such_name:" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Objekte suchen, die folgenden Kriterien entsprechen" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If all criteria are met" msgstr "Falls alle Kriterien zutreffen" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If any criteria are met" msgstr "Falls irgendein Kriterium zutrifft" #: ../filter/filter-rule.c:869 msgid "_Find items:" msgstr "Objekte _suchen:" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "All related" msgstr "Alle mit Bezug" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies" msgstr "Antworten" # CHECK #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies and parents" msgstr "Antworten und Vorgänger" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "No reply or parent" msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger" #: ../filter/filter-rule.c:893 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Threads einschließen" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:307 msgid "Incoming" msgstr "Eingang" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308 msgid "Outgoing" msgstr "Ausgehend" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Datum fehlt." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Dateiname fehlt." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing name." msgstr "Name fehlt." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Sie müssen ein Datum wählen." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Der Filter muss benannt werden." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Vergleichen mit" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n" "des angegebenen Datums verglichen" # CHECK - time <=> date?!?! #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Die Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n" "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n" "angewandt wird." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n" "verglichen, an dem der Filter angewandt wird." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "in der Vergangenheit" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "Monate" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "der aktuellen Zeit" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "Jahre" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Regelname" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Editoreinstellungen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und " "der Anzeige von Nachrichten festlegen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den " "Nachrichteneditor konfigurieren" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution-E-Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution-E-Mail-Editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:529 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387 #: ../mail/mail-component.c:569 ../mail/mail-component.c:570 #: ../mail/mail-component.c:728 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:535 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s-Lizenzvereinbarung" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Bitte lesen Sie aufmerksam die unten angezeigte\n" " Lizenzvereinbarung für %s.\n" "Haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:510 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Email" msgstr "Abrufen von E-Mails" #: ../mail/em-account-editor.c:2056 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Email" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2362 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2399 ../mail/em-account-editor.c:2490 msgid "Receiving Options" msgstr "Empfangsoptionen" #: ../mail/em-account-editor.c:2400 ../mail/em-account-editor.c:2491 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Konteneditor" #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution-Kontoassistent" #: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379 #: ../mail/em-account-prefs.c:412 msgid "Di_sable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379 #: ../mail/em-account-prefs.c:414 ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Aktivieren" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:469 msgid "[Default]" msgstr "[Vorgabe]" #: ../mail/em-account-prefs.c:522 ../mail/em-composer-prefs.c:949 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../mail/em-account-prefs.c:528 msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #: ../mail/em-account-prefs.c:530 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436 #: ../mail/mail-config.c:1029 msgid "Unnamed" msgstr "Namenlose" #: ../mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:998 msgid "Add signature script" msgstr "Signaturskript hinzufügen" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1018 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(en)" #: ../mail/em-composer-utils.c:893 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1692 msgid "an unknown sender" msgstr "ein unbekannter Absender" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1739 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} schrieb ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1880 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregeln" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Bewertung anpassen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Farbe zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Bewertung zuweisen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Warnton" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "In Ordner kopieren" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Empfangsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Verschickt-Datum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "existiert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "liefert nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "klingt nicht wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Existieren nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "endet auf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existieren" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "ist" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "ist markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "ist nicht markiert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Unerwünscht-Test" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Auf alles zutreffen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Nachrichtenrumpf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Nachrichtenkopf" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Nachricht ist unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "In Ordner verschieben" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "An Programm weiterleiten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Klang abspielen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex-Treffer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "liefert" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "liefert größer als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "liefert kleiner als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Programm ausführen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Status setzen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Größe (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "klingt wie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Quellkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Bestimmte Kopfzeile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Verarbeitung stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1687 #: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:855 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Status nicht setzen" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Dann" #: ../mail/em-folder-browser.c:171 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:196 msgid "No Label" msgstr "Keine Beschriftung" #: ../mail/em-folder-browser.c:203 msgid "Read Messages" msgstr "Gelesene Nachrichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:204 msgid "Recent Messages" msgstr "Letzte Nachrichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:205 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage" #: ../mail/em-folder-browser.c:206 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Nachrichten mit Anlagen" #: ../mail/em-folder-browser.c:207 msgid "Important Messages" msgstr "Wichtige Nachrichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:208 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht" #: ../mail/em-folder-browser.c:1026 msgid "Account Search" msgstr "Konto durchsuchen" #: ../mail/em-folder-browser.c:1070 msgid "All Account Search" msgstr "Alle Konten durchsuchen" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:" msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:" msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "Ordnereigenschaften" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "Ordner_name:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "Suchordner" # CHECK #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "OHNE TREFFER" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2576 #: ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "Verschickt" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:369 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:721 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-Mail-Ordnerbaum" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Ordner %s wird verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Ordner %s wird kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben" #: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert" #: ../mail/em-folder-tree.c:908 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "In Ordner _kopieren" #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "In Ordner _verschieben" #: ../mail/em-folder-tree.c:1715 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Open in _New Window" msgstr "In _neuem Fenster öffnen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren …" #: ../mail/em-folder-tree.c:2121 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben …" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_New Folder..." msgstr "Ordner a_nlegen …" #: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 msgid "Re_fresh" msgstr "Auf_frischen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken" #: ../mail/em-folder-tree.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../mail/em-folder-utils.c:105 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" #: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1038 #: ../mail/em-folder-view.c:1053 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "C_opy" msgstr "K_opieren" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Ordner »%s« wird angelegt" #: ../mail/em-folder-utils.c:750 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../mail/em-folder-utils.c:750 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:" #: ../mail/em-folder-view.c:974 ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Löschen der E-Mail fehlgeschlagen" #: ../mail/em-folder-view.c:975 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte um diese E-Mail zu löschen." #: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../mail/em-folder-view.c:1148 ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Weiterleiten" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1152 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten …" #: ../mail/em-folder-view.c:1158 msgid "U_ndelete" msgstr "Löschen rü_ckgängig" #: ../mail/em-folder-view.c:1159 msgid "_Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschie_ben …" #: ../mail/em-folder-view.c:1160 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "In Ordner _kopieren …" #: ../mail/em-folder-view.c:1163 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelesen mar_kieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1164 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als u_ngelesen markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1165 msgid "Mark as _Important" msgstr "Als w_ichtig markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1166 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Als un_wichtig markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1167 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Als u_nerwünscht markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1168 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1169 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Als Folg_enachricht markieren …" #: ../mail/em-folder-view.c:1171 msgid "_Label" msgstr "Bes_chriftung" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1172 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473 msgid "_None" msgstr "_Keine" #: ../mail/em-folder-view.c:1177 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../mail/em-folder-view.c:1178 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: ../mail/em-folder-view.c:1181 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Re_gel aus Nachricht anlegen" #: ../mail/em-folder-view.c:1182 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Suchordner über _Betreff" #: ../mail/em-folder-view.c:1183 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Suchordner über Abse_nder" #: ../mail/em-folder-view.c:1184 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Suchordner über _Empfänger" #: ../mail/em-folder-view.c:1185 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Suchordner über Mailing_liste" #: ../mail/em-folder-view.c:1189 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter über Be_treff" #: ../mail/em-folder-view.c:1190 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter über Ab_sender" #: ../mail/em-folder-view.c:1191 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter über Em_pfänger" #: ../mail/em-folder-view.c:1192 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter über Ma_ilingliste" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2099 ../mail/em-folder-view.c:2143 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../mail/em-folder-view.c:2356 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden" #: ../mail/em-folder-view.c:2375 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Nachricht wird abgerufen …" #: ../mail/em-folder-view.c:2603 msgid "C_all To..." msgstr "_Anrufen …" #: ../mail/em-folder-view.c:2606 msgid "Create _Search Folder" msgstr "_Suchordner anlegen" #: ../mail/em-folder-view.c:2607 msgid "_From this Address" msgstr "_Von dieser Adresse" #: ../mail/em-folder-view.c:2608 msgid "_To this Address" msgstr "_Zu dieser Adresse" #: ../mail/em-folder-view.c:2983 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen" #: ../mail/em-folder-view.c:2995 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen" #: ../mail/em-folder-view.c:3000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Adressen anzeigen/verbergen" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Passt auf: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Suchen:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:632 msgid "Unsigned" msgstr "Unsigniert" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist " "daher nicht sichergestellt." #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:633 msgid "Valid signature" msgstr "Gültige Signatur" # CHECK #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, " "dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein." #: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:634 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. " "Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert." #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden" #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der " "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden." #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:641 msgid "Unencrypted" msgstr "Nicht verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der " "Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Schwach verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist " "jedoch schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch " "nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur " "schwerlich ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Stark verschlüsselt" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus " "verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich " "innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen." #: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden" # CHECK #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R" #: ../mail/em-format-html-display.c:1393 msgid "Overdue:" msgstr "Überfällig:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1396 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "am %d. %b, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1456 msgid "_View Inline" msgstr "_Inline (eingebettet) anzeigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1457 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "_Fit to Width" msgstr "In der Breite ein_passen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1459 msgid "Show _Original Size" msgstr "In _Originalgröße anzeigen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1903 ../mail/em-format-html-display.c:2514 #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #: ../mail/em-format-html-display.c:2117 msgid "Save attachment as" msgstr "Anlage speichern als" #: ../mail/em-format-html-display.c:2121 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Ordner zum Speichern aller Anlagen auswählen" #: ../mail/em-format-html-display.c:2172 msgid "_Save Selected..." msgstr "Gewählte _speichern …" #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2239 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d A_nlage" msgstr[1] "%d A_nlagen" #: ../mail/em-format-html-display.c:2246 ../mail/em-format-html-display.c:2324 msgid "S_ave" msgstr "_Speichern" #: ../mail/em-format-html-display.c:2257 msgid "S_ave All" msgstr "_Alle speichern" #: ../mail/em-format-html-display.c:2320 msgid "No Attachment" msgstr "Keine Anlagen" #: ../mail/em-format-html-display.c:2451 ../mail/em-format-html-display.c:2487 msgid "View _Unformatted" msgstr "Unformatierte ansehen" #: ../mail/em-format-html-display.c:2453 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Unformatierte verstecken" #: ../mail/em-format-html-display.c:2506 msgid "O_pen With" msgstr "Ö_ffnen mit" #: ../mail/em-format-html-display.c:2577 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution kann diese E-Mail nicht wiedergeben, da sie zu groß ist um sie zu " "verarbeiten. Sie können Sie unformatiert oder in einem Texteditor betrachten." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../mail/em-format-html.c:486 ../mail/em-format-html.c:495 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "»%s« wird abgerufen" #: ../mail/em-format-html.c:635 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden" #: ../mail/em-format-html.c:906 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Unbekannter external-body-Teil." #: ../mail/em-format-html.c:914 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil." #: ../mail/em-format-html.c:944 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:955 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«" #: ../mail/em-format-html.c:957 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:989 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)" #: ../mail/em-format-html.c:1216 msgid "Formatting message" msgstr "Nachricht wird formatiert" #: ../mail/em-format-html.c:1384 msgid "Formatting Message..." msgstr "Nachricht wird formatiert …" #: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "Von" #: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-html.c:1531 #: ../mail/em-format-html.c:1595 ../mail/em-format-html.c:1617 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: ../mail/em-format-html.c:1516 ../mail/em-format-html.c:1532 #: ../mail/em-format-html.c:1601 ../mail/em-format-html.c:1620 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:854 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopie" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1691 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1196 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1718 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1723 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1735 ../mail/em-format-quote.c:336 #: ../mail/em-format.c:856 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format-html.c:1758 ../mail/em-format.c:857 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1848 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet" #: ../mail/em-format.c:1121 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-Anlage" #: ../mail/em-format.c:1160 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: ../mail/em-format.c:1297 ../mail/em-format.c:1453 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher " "als Quelltext angezeigt." #: ../mail/em-format.c:1305 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1315 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Die Syntax der PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden" #: ../mail/em-format.c:1315 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: " "Unbekannter Fehler" #: ../mail/em-format.c:1472 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat" #: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1551 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Signatur" #: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1542 ../mail/em-format.c:1551 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur" #: ../mail/em-format.c:1622 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Die Syntax der PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden" #: ../mail/em-format.c:1622 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "" "Die Syntax der PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter " "Fehler" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Every time" msgstr "Jedes Mal" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per day" msgstr "Einmal pro Tag" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:107 msgid "Once per week" msgstr "Einmal pro Woche" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Once per month" msgstr "Einmal pro Monat" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s-Plugin ist verfügbar und das zugehörige Programm ist installiert." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:795 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige " "Programmpaket installiert ist." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:816 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Kein Unerwünscht-Plugin verfügbar" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit " "Evolution 1.x verändert.\n" "\n" "Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner …" #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht auf vorhandene Postfächer überprüft werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Alte POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "POP-Keep-on-Server-Datenverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht kopiert werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Lokaler E-Mail-Speicher unter »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2743 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2762 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Die Einstellungen der vorhandenen Evolution-Installation konnten nicht " "gelesen werden, »evolution/config.xmldb« existiert nicht oder ist fehlerhaft." #: ../mail/em-popup.c:570 ../mail/em-popup.c:581 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Antwort an Lis_te" #: ../mail/em-popup.c:635 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dieser Speicher unterstützt keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:837 msgid "Please select a server." msgstr "Bitte wählen Sie einen Server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "No server has been selected" msgstr "Es wurde kein Server gewählt" #: ../mail/em-utils.c:120 msgid "Do not show this message again." msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen." #: ../mail/em-utils.c:315 msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" #: ../mail/em-utils.c:368 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../mail/em-utils.c:559 msgid "Save Message..." msgstr "Nachricht speichern …" #: ../mail/em-utils.c:608 msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1092 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Nachrichten von %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Such_ordner" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:590 msgid "Search Folder source" msgstr "Suchordner-Quelle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Erlaubt Evolution Textteile von begrenzter Größe anzuzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatische Link-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatische Smiley-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "Vorgabehöhe des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "Vorgabebreite des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)" # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf " "die im Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Die Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Die Vorgabehöhe des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "Vorgabe-Antwortstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Vorgabewert, ob Threads ausgeklappt angezeigt werden sollen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Die Vorgabebreite des Editorfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Die Vorgabebreite des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Die Vorgabebreite des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Müllordner beim Beenden leeren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor " "angezeigt wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Aktivieren der Seitenleisten-Suchfunktion, damit Sie interaktiv suchen " "können, indem Sie lediglich zu tippen beginnen. Benutzen Sie dies, damit Sie " "Ordner finden, indem Sie nur dessen Name tippen, die Auswahl springt dann " "sofort zu diesem Ordner." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Verarbeiten von Nachrichten-Textteilen von begrenzter Größe aktivieren/" "deaktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, " "wird er gefragt, ob er es wirklich tun will." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Bei aktivierter Nachrichtenvorschau diese neben der Nachrichtenliste anstatt " "darunter anzeigen." # CHECK - etwas holprig #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten " "MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem " "Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-" "Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet." # FIXME #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " "required." msgstr "" "Legt fest, ob jedes Mal gefragt werden soll, ob für den Offline-Modus " "synchronisiert werden soll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "" "Die Anzeige während dem Markieren mehrerer Nachrichten aktivieren/" "deaktivieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Letzte Unerwünscht-Ordner-Leerung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Letzte Müllleerung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "List of accounts" msgstr "Kontenliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste " "enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/" "mail/accounts« angeben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. " "Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als " "HTML-Hextriplet anzugeben ist." # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentenbetrachter hin überprüft " "werden sollen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Mögliche Werte sind: 0 - " "Keinesfalls, 1 - Falls Absender im Adressbuch, 2 - Immer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraktionen protokollieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Message Window default height" msgstr "Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Message Window default width" msgstr "Vorgabebreite des Nachrichtenfensters" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full " "headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim " "Beenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim " "Beenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie" "( angezeigt werden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu " "verschicken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer gefragt werden soll, ob er sofort offline gehen " "möchte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Beim Säubern rückfragen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, " "rückfragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu " "verschicken" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Save directory" msgstr "Ordner speichern" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "In den lokalen Adressbüchern nach dem Photo des Absenders suchen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Show Animations" msgstr "Animationen anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Photo des Absenders anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "Absender in der Spalte »Nachrichten« der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Photos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "Absender in der Spalte »Nachrichten« der Nachrichtenliste anzeigen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Legt die Art der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, die der Benutzer " "verwenden möchte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Spell check inline" msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Vorgabehöhe des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Vorgabebreite des Abonnementdialogs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-Schrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Text message part limit" msgstr "Textnachrichtenteil-Begrenzung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Vorgabe-Plugin für die Unerwünscht-Erkennung" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem " "01.01.1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit dem 01.01.1970." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Dies entscheidet die maximale Größe des Textteils, der von Evolution " "formatiert wird. Die Vorgabe sind 4MB/4096kb und ist in KB angegeben." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dies ist das Vorgabe-Unerwünscht-Plugin, auch falls mehrere Plugins " "aktiviert sind. Falls das als Vorgabe aufgelistete Plugin deaktiviert ist, " "so wird nicht auf eines der anderen Plugins zurückgegriffen." # CHECK #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die " "benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. " "Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie " "aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Beschleunigt das Abrufen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dies setzt die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt " "werden, bevor »…« angezeigt wird." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgstr "" "Legt fest, ob Threads standardmäßig ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt " "werden sollen. Evolution muss nach Ändern dieses Wertes hierfür neu " "gestartet werden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This should be a once-readable option and resetted to false after read. This " "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach " "wieder auf den Vorgabewert »FALSE« zurückgesetzt. Falls TRUE, so wird das " "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der " "Nachrichtenliste gesetzt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message list." msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Thread the message-list" msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin-Daemon und -Client verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "SpamAssassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Use custom fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Breite oder nebeneinander ausgerichtete Ansicht benutzen?" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Variable width font" msgstr "Schrift variabler Breite" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv." # CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin. #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen " "einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breite der Nachrichtenliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breite der Nachrichtenliste." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution-Elm-Importeur" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-Mail von Elm importieren." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert" #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "»%s« wird importiert" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine-Daten werden importiert" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution-Pine-Importeur" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-Mail von Pine importieren." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-Mail an %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-Mail von %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Betreff ist %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailingliste %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel hinzufügen" #: ../mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d gelöscht" msgstr[1] "%d gelöscht" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d unerwünscht" msgstr[1] "%d unerwünscht" #: ../mail/mail-component.c:536 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d Entwurf" msgstr[1] "%d Entwürfe" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verschickt" msgstr[1] "%d verschickt" #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nicht verschickt" msgstr[1] "%d nicht verschickt" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ungelesen, " msgstr[1] "%d ungelesen, " #: ../mail/mail-component.c:547 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d insgesamt" msgstr[1] "%d insgesamt" #: ../mail/mail-component.c:551 #, c-format msgid " %d selected, " msgid_plural " %d selected, " msgstr[0] "%d gewählt, " msgstr[1] "%d gewählt, " #: ../mail/mail-component.c:879 msgid "New Mail Message" msgstr "Neue E-Mail-Nachricht" #: ../mail/mail-component.c:880 msgid "_Mail Message" msgstr "_E-Mail-Nachricht" #: ../mail/mail-component.c:881 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen" #: ../mail/mail-component.c:887 msgid "New Mail Folder" msgstr "Neuer E-Mail-Ordner" #: ../mail/mail-component.c:888 msgid "Mail _Folder" msgstr "E-Mail-_Ordner" #: ../mail/mail-component.c:889 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen" #: ../mail/mail-component.c:1036 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Auffrischen der E-Mail-Einstellungen oder -Ordner fehlgeschlagen." #: ../mail/mail-config.c:81 msgid "I_mportant" msgstr "_Wichtig" #. red #: ../mail/mail-config.c:82 msgid "_Work" msgstr "_Geschäftlich" #. orange #: ../mail/mail-config.c:83 msgid "_Personal" msgstr "_Persönlich" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:84 msgid "_To Do" msgstr "Zu er_ledigen" #. blue #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "_Later" msgstr "S_päter" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Prüfen, welche Arten unterstützt werden " #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Photo des Absenders" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Top-Posting-Option (nicht empfohlen)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Sprachen" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Konteninformationen" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Legitimationsart" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Verfassen von Nachrichten" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Vorgabeverhalten" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Löschen von E-Mails" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels and Colors" msgstr "Beschriftungen und Farben" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Laden von Bildern" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Nachrichtenanzeige" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Nachrichtenschriften" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Lesebestätigungen" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Informationen" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Druckschriften" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Erforderliche Informationen" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Verschickte Nachrichten und Nachrichtenentwürfe" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Server-Konfiguration" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "N_eue Signatur …" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "_Skript hinzufügen" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails auch zu sich sel_bst verschlüsseln" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Immer _Kopie schicken an:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "" "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Originalnachricht anhängen" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "_Smiley-Bilder automatisch einfügen" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden " #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Cle_ar" msgstr "En_tfernen" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Clea_r" msgstr "Ent_fernen" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Beim _Säubern eines Ordners rückfragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch!\n" "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n" "\n" "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n" "abrufen.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n" "speichern." #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "De_fault" msgstr "_Vorgabe" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Delete junk mails on e_xit" msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden lee_ren" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Textinhalt in E-Mails nicht formatieren wenn die Text_größe überschritten " "wird" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Originalnachricht nicht zitieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Entwurfsordner:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "E-Mail-Konten" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Dicktengleich:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Dicktengleiche Schrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Schrifteigenschaften" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Voller Name:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML-E-Mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Zitate _hervorheben mit" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Eingebettet" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Original-Nachricht inline weiterleiten" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Languages Table" msgstr "Sprachtabelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-Mail-Konfiguration" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "Ort des Postfachs" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "Nachrichteneditor" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal " "eine Verbindung mit dem Server aufbauen" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisation:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Bitte geben Sie unten einen beschreibenden Namen für dieses Konto ein.\n" "Dieser Name wird nur zur Anzeige verwendet." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-" "Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich " "bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder " "unter »Optional« müssen nicht\n" "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen " "verschickten E-Mails einschließen." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please select among the following options" msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern " "nachfragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quote original message" msgstr "Originalnachricht zitieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quoted" msgstr "Zitiert" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_member password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Antwort an:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Remember _password" msgstr "An _Passwort erinnern" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "_Nach Photo des Absenders nur in den lokalen Adressbüchern suchen" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_elect..." msgstr "A_uswählen …" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standard-Schrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Se_lect..." msgstr "Aus_wählen …" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Select sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sending Mail" msgstr "Verschicken von E-Mails" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server erfordert _Legitimation" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Server _Type: " msgstr "_Server-Art: " #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Signatur_zertifikat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Signatur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Signatures Table" msgstr "Signaturtabelle" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Specify _filename:" msgstr "_Dateiname angeben:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "T_yp:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein " "Wörterbuch installiert sind." #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n" "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n" "wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n" "zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Proportional:" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um zu beginnen." #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Add Signature" msgstr "Signatur _hinzufügen" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Vorgabe-Unerwünscht-Plugin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Forward style:" msgstr "_Weiterleitungsstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Signat_ur beim Antworten über der Original-Nachricht behalten" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "Bilder in Nachrichten von Kontakten _laden" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Make this my default account" msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "" "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht " "wünschen" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Nachfrage beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwortstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show image animations" msgstr "Bildanimationen an_zeigen" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Show the photograph of sender in the email preview" msgstr "_Photo des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Empfängerkopfzeilen (An/Kopie/Blindkopie) _verkleinern zu " #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "addresses" msgstr "Adressen" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "color" msgstr "Farbe" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Suchordner-Quellen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktiven fernen Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokalen Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Abges_chlossen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "S_uchen:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "In Nachricht suchen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Als Folgenachricht markieren" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Ordnerabonnements" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Keiner gewählt" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "_Server:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Sicherheitsinformationen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Bestimmte Ordner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten " "Nachrichten.\n" "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü " "»Markierung«." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "Lizenz _akzeptieren" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Fällig am:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Markierung:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren" #: ../mail/mail-folder-cache.c:877 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping zu %s wird ermittelt" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Gewählte Nachrichten filtern" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "E-Mail wird abgerufen" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Anhängen an %s gescheitert: %s\n" "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:698 msgid "Complete." msgstr "Abgeschlossen." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Ordner %s wird geöffnet" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Speicher %s wird geöffnet" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Ordner %s wird entfernt" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto »%s« wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "Ordner wird aufgefrischt" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "Ordner wird gesäubert" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Müll in »%s« wird geleert" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Nachricht %s wird abgerufen" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen" msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "Anlage wird gespeichert" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt" #: ../mail/mail-ops.c:2361 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Konto '%s' wird für Offline-Betrieb vorbereitet" #: ../mail/mail-ops.c:2444 msgid "Checking Service" msgstr "Dienst wird überprüft" #: ../mail/mail-send-recv.c:161 msgid "Canceling..." msgstr "Absagevorgang …" #: ../mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-Mails verschicken und abrufen" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles abbrechen" #: ../mail/mail-send-recv.c:502 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisieren …" #: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575 msgid "Waiting..." msgstr "Warten …" #: ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Checking for new mail" msgstr "Nach neuen E-Mails sehen" #: ../mail/mail-session.c:202 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: ../mail/mail-session.c:204 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: ../mail/mail-session.c:207 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Passwort für %s eingeben" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie das Passwort ein" #: ../mail/mail-session.c:251 msgid "User canceled operation." msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Signatur bearbeiten" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Spool-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Suchordner für »%s:%s« werden aktualisiert" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Suchordner für »%s« werden aktualisiert" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Suchordner bearbeiten" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n" "\n" "Sie können diesen Ordner ignorieren, überschreiben, seinen Inhalt anhängen " "oder abbrechen." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Eine Lesebestätigung wurde für »{1}« angefordert. Soll die Bestätigung an " "{0} geschickt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Es existiert bereits eine Signatur namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen " "anderen Namen." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten " "verschafft den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen " "wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine " "Vertretungen löschen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie {0} Nachrichten auf einmal öffnen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen " "Ordnern entfernen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle gelöschten Nachrichten endgültig aus dem " "Ordner »{0}« entfernen wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an " "Blindkopie-Empfänger gerichtet ist?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Grund: »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Grund: »{2}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Leere Signatur" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Temporäres Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Das Speicherverzeichnis konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Quelle »{1}« konnte nicht geöffnet werden" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Quelle »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Ziel »{2}« konnte nicht geöffnet werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen einem Installationsproblem nicht gelesen " "werden. Die Nutzung dieses Providers ist nicht möglich, solange Sie dessen " "Lizenz nicht akzeptiert haben." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Speichern in das Verzeichnis »{0}« fehlgeschlagen." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Speichern in die Datei »{0}« fehlgeschlagen." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Signaturskript »{0}« konnte nicht festgelegt werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur " "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden. Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "»{0}« löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Konto löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not d_elete" msgstr "Nicht l_öschen" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not disable" msgstr "Nicht deaktivieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Soll diese Aktion auch in den Unterordnern ausgeführt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sollen die für die Bentzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal " "synchronisiert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Fehler bei »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine regülare Datei" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr " "wiederherstellen." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt " "seiner Unterordner dauerhaft verloren." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n" "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, " "solange Evolution nicht neu gestartet wurde." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Invalid authentication" msgstr "Legitimation ungültig" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Sollen alle Nachrichten in Unterordnern als gelesen markiert werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing folder." msgstr "Ordner fehlt." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "No sources selected." msgstr "Keine Quellen gewählt." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Nur im der_zeitigen Ordner" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in " "Anspruch nehmen." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie ihre Kontoeinstellungen und versuchen Sie es erneut." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum " "Senden." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach " "E-Mail-Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld " "anklicken." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen " "können und wollen:\n" "{0}\n" "Dennoch abschicken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please wait." msgstr "Bitte warten." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server" msgstr "Abfrage des Servers" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten " "Legitimationsmechanismen." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Read receipt requested." msgstr "Lesebestätigung angefordert." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Send Receipt" msgstr "Bestätigung senden" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Signatur existiert bereits" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ordner lokal für Benutzung im Offline-Modus synchronisieren?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können " "weder umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger " "verborgen werden.\n" "\n" "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten " "hinzu, die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile " "enthält - falls sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. " "Um dies zu umgehen, sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-" "Empfänger hinzufügen.«" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Der bzw. die folgende(n) Suchordner:\n" "{0}\n" "verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n" " »{1}«\n" "und wurde(n) aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Die folgende(n) Filterregel(n):\n" "{0}\n" "verwendete(n) den soeben entfernten Ordner:\n" " »{1}«\n" "und wurde(n) aktualisiert." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Die Skriptdatei muss existieren und ausführbar sein." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, " "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken " "gewählte Konto nicht aktiviert ist" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger " "angegeben haben" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise " "unterstützt er keinerlei Legitimation." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner und seinen Unterordnern als " "gelesen markieren." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Verbindungsaufbau zum GroupWise-Server gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll " "stattdessen der System-Entwurfsordner verwendet werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to read license file." msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Use _Default" msgstr "_Vorgabe benutzen" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch " "beenden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You must specify a folder." msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben." # CHECK #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n" "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch " "das Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Das Anmelden am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Append" msgstr "An_hängen" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Discard changes" msgstr "Änderungen _verwerfen" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nicht synchronisieren" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Expunge" msgstr "_Säubern" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Open Messages" msgstr "Nachrichten ö_ffnen" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "Ungelesen" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mehrere Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "Am niedrigsten" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "Niedriger" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "Höher" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "Am höchsten" #: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../mail/message-list.c:3752 msgid "Generating message list" msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Fällig am " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markierungsstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Folgenachricht-Markierung" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "Erhalten" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr "Nachrichten verschicken" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nicht weiterleiten" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Folgenachricht" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Zu Ihrer Information" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Keine Antwort erforderlich" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Antwort an alle" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Überprüfen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Rumpf enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Nachricht enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Empfänger enthalten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Absender enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Betreff enthält" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Betreff oder Absender" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokale Adressbücher" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Stellt Kernfunktionalität für lokale Adressbücher zur Verfügung." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Anlagenerinnerung-Plugin aktivieren" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht " "sucht" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:376 msgid "Keywords" msgstr "Schöüsselwörter" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:422 msgid "Attachment Reminder Preferences" msgstr "Anlagenerinnerung-Einstellungen" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "An vergessene Anlagen _erinnern" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Anlagenerinnerung" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Sucht nach Begriffen in einer Nachricht, die auf eine Dateianlage hinweisen " "und warnt, falls die Anlage fehlt" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese " "Nachricht eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage " "gefunden werden." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Ein Formatierungs-Plugin, welches Audio-Anlagen innerhalb der Nachricht " "anzeigt und das Abspielen in Evolution erlaubt." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Audio-Einbettungs-Plugin" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Evolution-Sicherungsarchiv zur Wiederherstellung wählen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu sta_rten" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden. Alle E-" "Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle persönlichen " "Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Evolution aus _Sicherungsdatei wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Evolution-Archiv zur Wiederherstellung wählen:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution-Sicherungsverzeichnis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-Wiederherstellungsverzeichnis" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution-Datensicherung" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution neu starten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Mit grafischer Oberfläche" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:107 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wird heruntergefahren" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "Backup complete" msgstr "Sicherung komplett" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:92 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:133 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wird neugestartet" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Evolution-Daten sichern" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Dateien aus dem Sicherungsarchiv extrahieren" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:122 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-Einstellungen laden" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:126 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Entfernen der temporären Sicherungsdateien" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:244 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Sichern nach %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Wiederherstellen von %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution-Datensicherung" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution-Wiederherstellung" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Ein Plugin zum Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und " "Einstellungen" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin zum Sichern und Wiederherstellen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv " "wiederhergestellt werden soll?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Die Evolution-Sicherung kann nur gestartet werden, wenn Evolution nicht " "läuft. Bitte stellen Sie sicher, dass alle ungesicherten Evolution-Fenster " "zunächst gespeichert und dann geschlossen werden. Sie können zudem " "auswählen, ob Evolution nach der Sicherung automatisch neu gestartet werden " "soll." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ungültiges Evolution-Archiv" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Bitte wählen Sie ein gültiges Evolution-Archiv zur Wiederherstellung." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Dies löscht alle momentanen Evolution-Daten und -Einstellungen und stellt " "diese aus der Sicherungsdatei wieder her. Die Evolution-Sicherung kann nur " "gestartet werden, wenn Evolution nicht läuft. Bitte stellen Sie sicher, dass " "alle ungesicherten Evolution-Fenster zunächst gespeichert und dann " "geschlossen werden. Sie können zudem auswählen, ob Evolution nach der " "Sicherung automatisch neu gestartet werden soll." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Einstellungen _zurücksetzen …" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Einstellungen sic_hern …" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 ../plugins/bbdb/bbdb.c:460 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische Kontakte" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Beantwortung von E-Mails" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:481 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Instant-Messaging-Kontakte" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:511 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "" "Kontaktinformationen und Bilder regelmäßig mit der Gaim-Buddy-Liste " "abgleichen" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:517 msgid "Select Address book for Gaim buddy list" msgstr "Adressbuch für die Gaim-Kontaktliste auswählen" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:528 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf " "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-" "Kontaktinformationen aus Ihren Buddy-Listen hinzu." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:304 msgid "Convert mail text to _Unicode" msgstr "E-Mail-Text nach _Unicode konvertieren" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail text to Unicode" msgstr "E-Mail-Text nach Unicode konvertieren" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "E-Mail-Text nach _Unicode konvertieren, um die Unerwünscht-Elemente aus " "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL verwenden" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV-Kalenderquelle" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV-Quelle" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokale Kalender" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Stellt Kernfunktionalität für lokale Kalender zur Verfügung." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 msgid "_Refresh:" msgstr "A_ktualisieren:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "_Sichere Verbindung" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "_Benutzername:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP-Kalender" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Stellt Kernfunktionalität für Webcal- und HTTP-Kalender zur Verfügung." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Wetter: Wolkig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Wetter: Nebel" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Wetter: Teilweise bewölkt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Wetter: Regen" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Wetter: Schnee" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Wetter: Sonnig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Wetter: Gewitter" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Einen Ort wählen" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "Ein_heiten:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisch (Celsius, cm, usw.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Englisch (Fahrenheit, Inch, usw.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Stellt Kernfunktionalität für Wetterkalender zur Verfügung." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Wetterkalender" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Ein Test-Plugin, welches ein Kontextmenü-Plugin demonstriert, mit dem Dinge " "in die Zwischenablage kopiert werden können." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Werkzeug zum Kopieren" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-" "Verwaltung ist." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Überprüft beim Start, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-" "Verwaltung ist." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Vorgabeanwendung für E-Mail" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Als _Vorgabeordner markieren" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Vorgabequellen" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Stellt Funktionalität zum Markieren von Kalendern und Adressbüchern als " "Vorgabe zur Verfügung." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Ordner eines anderen Benutzers öffnen" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Ordner_name:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Sicheres Passwort" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Diese Option stellt eine Verbindung mit dem Exchange-Server her, wobei eine " "sichere Passwort-Legitimation (NTLM) verwendet wird." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Klartext-Passwort" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Diese Option stellt eine Verbindung mit dem Exchange-Server her, wobei ein " "einfaches Klartext-Passwort verwendet wird." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person verschickt,\n" "von der Sie eine E-Mail erhalten, während Sie nicht im Büro sind." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Ich bin nicht im Büro" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Ich bin im Büro" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Passwort für das Exchange-Konto ändern" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Delegierungseinstellungen für das Exchange-Konto verwalten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Delegierungsassistent" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Verschiedenes" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Die Größe aller Exchange-Ordner anzeigen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Ordnergröße" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange-Einstellungen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA-URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Legitimation" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:837 msgid "Authentication Type" msgstr "Legitimationsart" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:851 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Prüfen, welche Arten unterstützt werden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:957 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:959 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution befindet sich im Offline-Modus. Sie können jetzt keine Ordner " "erstellen oder verändern.\n" "Bitte gehen Sie für solche Aktionen in den Online-Modus." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Das aktuelle Passwort stimmt nicht mit dem vorhandenen Passwort Ihres Kontos " "überein. Bitte geben Sie das korrekte Passwort ein." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "" "Die beiden Passworte stimmen nicht überein. Bitte geben Sie sie erneut ein." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist abgelaufen. Bitte ändern Sie es jetzt." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Ihr Passwort wird in den nächsten %d Tagen ablaufen" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Bearbeitung (lesen, erstellen, bearbeiten)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Erstellung (lesen, erstellen)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Einsicht (nur lesen)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Berechtigungen des Delegaten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Berechtigungen für %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Diese Nachricht wurde automatisch von Evolution verschickt, um Sie darüber " "zu informieren, dass Sie als Delegat bestimmt wurden. Sie können nun " "Nachrichten in meinem Namen verschicken." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Sie haben nun folgende Zugriffserlaubnis auf meine Ordner:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Es ist Ihnen zudem erlaubt, meine privaten Elemente zu sehen." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" "Es ist Ihnen allerdings nicht erlaubt, meine privaten Elemente zu sehen." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Sie wurden als Delegat für %s eingetragen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Delegieren an" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Den Delegaten %s entfernen?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Zugriff auf Active Directory gescheitert" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Eigener Eintrag wurde in Active Directory nicht gefunden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Delegat %s wurde in Active Directory nicht gefunden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Delegat %s konnte nicht entfernt werden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Liste der Delegaten konnte nicht aktualisiert werden." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Delegat %s konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Fehler beim Lesen der Delegatenliste." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "Ka_lender:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakte:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegaten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Berechtigungen für" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Diese Benutzer werden in der Lage sein, in Ihrem Namen E-Mails\n" "zu verschicken und auf Ihre Ordner mit den von Ihnen vergebenen\n" "Berechtigungen zugreifen zu können." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Delegat kann _private Objekte einsehen" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "E_ingang:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Berechtigungen zusammenfassen" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "Auf_gaben:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Berechtigungen …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Ordnergröße" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Ordner eines anderen Benutzers abonnieren" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange-Ordnerbaum" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Ordner abbestellen …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Den Ordner »%s« wirklich abbestellen?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Abbestellen von »%s«" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.\n" "\n" "Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "»Nicht im Büro«-Nachricht:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person " "verschickt, die Ihnen E-Mails schreibt,\n" "während Sie nicht im Büro sind." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ich bin zurzeit im Büro" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ich bin zurzeit nicht im Büro" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nein, der Status soll nicht geändert werden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "»Nicht im Büro«-Assistent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, den Status ändern" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Passwortablauf-Warnung …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Ihr Passwort wird in 7 Tagen ablaufen …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Passwort ä_ndern" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Erlaubnis verweigert.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Benutzer hinzufügen:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Objekte erstellen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Unterordner anlegen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Jegliche Objekte löschen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Eigene Objekte löschen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Jegliche Objekte bearbeiten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Eigene Objekte bearbeiten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Ordnerkontakt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Besitzer des Ordners" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Ordner sichtbar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Objekte lesen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Position: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Nachrichten-Einstellungen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Verfolgungs-Einstellungen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange ‒ Versandeinstellungen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Priorität: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Hoch\n" "Niedrig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Persönlich\n" "Privat\n" "Vertraulich" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Für diese Nachrichten eine _Empfangsbestätigung anfordern" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Für diese Nachrichten eine _Lesebestätigung anfordern" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Als Delegat verschicken" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Empfindlichkeit: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Benutzer auswählen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Adressbuch …" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Kontakte eines anderen Benutzers abonnieren" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Kalender eines anderen Benutzers abonnieren" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Ein Plugin, das eine Reihe von Exchange-spezifischen Abläufen und Funktionen " "bereitstellt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange-Abläufe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "Das Passwort konnte aufgrund von Konfigurationsproblemen nicht geändert " "werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Ordner konnten nicht angezeigt werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Die Änderungen an der Konfiguration des Exchange-Kontos werden erst " "angewendet, nachdem Evolution beendet und neu gestartet wurde." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Legitimation am Server gescheitert." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Das Passwort konnte nicht geändert werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Das Exchange-Konto konnte nicht konfiguriert werden,\n" "da ein unbekannter Fehler aufgetreten ist. Überprüfen\n" "Sie die Adresse, den Benutzernamen und das Passwort.\n" "Versuchen Sie es danach erneut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Verbindung mit dem Exchange-Server konnte nicht hergestellt werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Verbindung mit Server {0} konnte nicht hergestellt werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Ordnerberechtigungen für Delegaten konnten nicht ermittelt werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange Web Storage System wurde nicht gefunden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Server {0} wurde nicht gefunden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} konnte nicht zum Delegaten gemacht werden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Ordnerberechtigungen konnten nicht gelesen werden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Ordnerberechtigungen konnten nicht gelesen werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Abwesenheitsstatus konnte nicht gelesen werden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Ordnerberechtigungen konnten nicht aktualisiert werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Abwesenheitsstatus konnte nicht aktualisiert werden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange-Konto ist offline." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Der Exchange-Connector benötigt Zugriff auf\n" "bestimmte Funktionen des Exchange-Servers, die\n" "offensichtlich deaktiviert oder blockiert wurden\n" "(vermutlich unabsichtlich). Ihr Exchange-Administrator\n" "muss diese aktivieren, damit Sie den\n" "Evolution-Exchange-Connector verwenden können.\n" "\n" "Unter dem folgenden Link erhalten Sie die für Ihren\n" "Exchange-Administrator notwendigen Informationen:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aktualisierung der Delegaten gescheitert:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Ordner existiert nicht" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Ordner offline" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Globaler Katalog-Server ist nicht erreichbar" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Falls OWA unter einem anderen Pfad läuft, muss dies im Konten-" "Konfigurationsdialog angegeben werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Das Postfach für {0} befindet sich nicht auf diesem Server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Adresse korrekt ist und versuchen Sie es erneut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Name des Servers korrekt geschrieben ist und " "versuchen Sie es erneut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Benutzername und Passwort korrekt sind und " "versuchen Sie es erneut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Für dieses Konto ist kein globaler Katalog-Server konfiguriert." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Kein Postfach für den Benutzer {0} auf {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Benutzer {0} nicht vorhanden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Bitte geben Sie die Benutzerkennung des Delegaten ein oder wählen Sie die " "Option Als Delegat senden ab." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht " "werden?" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "" "Bitte starten Sie Evolution neu, damit die Änderungen angewendet werden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Der Server hat das Passwort abgelehnt, da es zu einfach ist." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Das Exchange-Konto wird deaktiviert, sobald Sie Evolution beenden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Das Exchange-Konto wird entfernt, sobald Sie Evolution beenden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Der Exchange-Server ist mit dem Exchange-Connector nicht kompatibel." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Auf dem Server läuft Exchange 5.5. Exchange-Connector \n" "unterstützt nur Microsoft Exchange 2000 und 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Dies bedeutet möglicherweise, dass der Server die\n" "Angabe der Windows-Domäne als Teil des Benutzernamens\n" "verlangt (z.B. »DOMÄNE\\Benutzer«).\n" "\n" "Oder Sie haben nur ein falsches Passwort eingegeben." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Versuchen Sie es mit einem anderen Passwort noch einmal." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "" "Der Benutzer konnte nicht zur Zugriffskontrollliste hinzugefügt werden:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Bearbeitung der Delegaten nicht möglich." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Unbekannter Fehler beim Suchen von {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannte Art" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nicht unterstützte Aktion" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Sie nähern sich Ihrem Speicherplatzlimit zum Ablegen von Nachrichten auf " "diesem Server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Es ist Ihnen nur gestattet, Nachrichten im Namen eines Delegaten " "gleichzeitig zu verschicken." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Sie können sich nicht selbst als Ihren eigenen Delegaten angeben." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Sie haben Ihr Speicherplatzlimit zum Ablegen von Nachrichten auf diesem " "Server überschritten." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Sie dürfen nur ein einziges Exchange-Konto konfigurieren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Ihre momentane Speicherplatznutzung liegt bei {0} kB. Versuchen Sie durch " "das Löschen einiger Nachrichten etwas Platz zu schaffen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Ihre momentane Speicherplatznutzung liegt bei {0} kB. Sie sind jetzt nicht " "mehr in der Lage, Nachrichten zu senden oder zu empfangen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Ihre momentane Speicherplatznutzung liegt bei {0} kB. Erst nachdem etwas " "Speicherplatz durch das Löschen einiger Nachrichten freigemacht wurde, " "werden Sie wieder Nachrichten verschicken können." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} kann nicht zu einer Zugriffskontrollliste hinzugefügt werden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ist bereits ein Delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} befindet sich bereits in der Liste" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Aufgaben eines anderen Benutzers abonnieren" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Ordnerberechtigungen überprüfen" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Wählen Sie eine 48*48-Pixel-PNG-Datei kleiner als 700 Bytes" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG-Dateien" #: ../plugins/face/face.c:73 msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" msgstr "Wählen Sie eine 48*48-Pixel-PNG-Datei kleiner als 720 Bytes" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Gesicht" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing mails. First time the user needs to configure " "a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces " "This will be used in mails that are sent further." msgstr "" "Eine Gesichtskopfzeile den ausgehenden E-Mails hinzufügen. Zunächst muss ein " "48*48-Pixel-PNG-Bild ausgewählt werden. Dieses wird base64-kodiert und unter " "~/.evolution/faces gespeichert. Hiernach wird dieses Gesicht für versendete " "E-Mails verwendet." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Gesicht" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abbestellen des Ordners »%s«" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Erlaubt das Abbestellen von Ordnern über das Kontextmenü des Ordnerbaums." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Ordner abbestellen" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:428 msgid "Checklist" msgstr "Checkliste" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Ein Plugin zum Einrichten von Groupwise-Kalendern und -Kontaktquellen." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "GroupWise-Kontoeinrichtung" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« teilt einen Ordner mit Ihnen \n" "\n" "Nachricht von »%s«\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Klicken Sie auf »Weiter« um den gemeinsamen Ordner einzurichten\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "Gemeinsamen Ordner einrichten" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Einrichten von Gemeinsamen Ordnern" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten …" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Unerwünscht-Liste:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Unerwünscht-Liste" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "" "Aktivieren der Seitenleisten-Suchfunktion, damit Sie interaktiv suchen " "können, indem Sie lediglich zu tippen beginnen. Benutzen Sie dies, damit Sie " "Ordner finden, indem Sie nur dessen Name tippen, die Auswahl springt dann " "sofort zu diesem Ordner." #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "E-Mail zurückziehen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Sendeoptionen zu GroupWise-Nachrichten hinzufügen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Sendeoptionen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Ein Plugin für die Funktionen von GroupWise-Konten." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "GroupWise-Funktionen" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Vorläufig annehmen" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Benutzer:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Benachrichtigung zur Ordnerfreigabe" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Die berechtigten Nutzer werden folgende Benachrichtigung erhalten.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakte …" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "Benachrichtigung an_passen" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nicht freigeben" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Freigegeben für …" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Freigeben" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takte" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "O_rdner/Optionen/Regeln ändern" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Gelesene Objekte als _privat kennzeichnen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Erinnerungsmitteilungen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Eigene A_larme weitergeben" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Eigene Hin_weise weitergeben" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "S_chreiben" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Vertretung" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Vertretungsanmeldung" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Vertretungsanmeldung …" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Der Vertretungsreiter ist nur verfügbar, wenn das Konto online ist." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Der Vertretungsreiter ist nur verfügbar, wenn das Konto aktiviert ist." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Eingabe der Benutzer und Festlegen der Rechte" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Neue Ordner_freigabe …" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Freigeben" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Add " msgstr "Hinzufügen " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Nachrichtenstatus" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Erstellungsdatum:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:193 msgid "Delivered: " msgstr "Zugestellt: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Opened: " msgstr "Geöffnet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Accepted: " msgstr "Angenommen: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Deleted: " msgstr "Gelöscht: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Declined: " msgstr "Abgelehnt: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Un-delivered: " msgstr "Nicht zugestellt: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Nachrichtenstatus verfolgen …" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Ein Plugin zum Einrichten von Hula-Kalenderquellen." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula-Kontoeinrichtung" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134 msgid "Custom Header" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:259 msgid "Custom Headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:269 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-Kopfzeilen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Gewöhnliche und _Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "A_lle Kopfzeilen holen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Die neben den oben genannten Kopfzeilen zu holenden Kopfzeilen.\n" "Sie können dies ignorieren wenn Sie »Alle Kopfzeilen« auswählen." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Wählen Sie Ihre IMAP-Kopfzeilen Einstellungen aus. \n" "Je mehr Kopfzeilen Sie haben, desto mehr Zeit wird es dauern sie " "herunterzuladen." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Grundlegende Kopfzeilen - (Am schnellsten) \n" "Benutzen Sie dies, wenn Sie keine Mailinglisten-basierten Filter haben" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Ein Plugin für die Funktionen von IMAP-Konten." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-Funktionen" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "In Kalender i_mportieren …" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "In Aufgaben i_mportieren" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206 msgid "Import ICS" msgstr "ICS importieren" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233 msgid "Select Task List" msgstr "Aufgabenliste auswählen" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237 msgid "Select Calendar" msgstr "Kalender auswählen" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "In Kalender importieren" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importiert ICS-Anhänge in den Kalender" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:33 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware-Abstraktionsschicht ist nicht geladen" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Der »hald«-Dienst wird benötigt, wurde aber nicht zuvor gestartet. Bitte " "aktivieren Sie diesen Dienst und starten Sie dieses Programm erneut, oder " "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:66 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Die Suche nach einem iPod ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:67 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution konnte keinen iPod zum Synchronisieren finden. Entweder der iPod " "ist nicht angeschlossen oder er ist ausgeschaltet." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-Format (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "" "Ausgewählte Aufgaben, Kalender oder Adressbücher mit dem Apple iPod " "synchronisieren" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchronisieren mit iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod-Synchronisation" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:427 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:548 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ein Termin im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:594 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:670 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:681 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "Dieser Journaleintrag wurde in keinem Journal gefunden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:758 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:921 msgid "Unable to parse item" msgstr "Element kann nicht analysiert werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:995 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1000 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1099 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Der Organisator hat den Delegaten %s entfernt " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1106 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Dem Delegaten wurde eine Absagenachricht zugestellt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Delegaten nicht zugestellt werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1193 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht " "aktualisiert werden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1220 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224 msgid "Attendee status updated" msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1360 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1361 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist " "jedoch kein gültiger iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1396 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1414 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine " "Ereignisse, Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1426 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und " "der Kalender importiert werden." #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2263 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2295 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsuche" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2278 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Heute" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Heute %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Heute %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Heute %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Erhalten im Namen von %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung " "zu erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu " "erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener " "Aufgabe zu erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe " "zu erhalten:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe " "geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung " "vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815 msgid "_Open Calendar" msgstr "Kalender ö_ffnen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline" msgstr "Ab_lehnen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "_Accept" msgstr "An_nehmen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 msgid "_Decline all" msgstr "Alles a_blehnen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles vorläu_fig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative" msgstr "_Vorläufig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 msgid "_Accept all" msgstr "Alles anneh_men" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 msgid "_Send Information" msgstr "Informationen über_mitteln" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update" msgstr "A_ktualisieren" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006 msgid "Start time:" msgstr "Anfangszeit:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015 msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Antwort an Absender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835 msgid "_Tasks :" msgstr "Auf_gaben:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837 msgid "Memos :" msgstr "Notizen:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Text- und Kalenderteile in Nachrichten anzeigen." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-Formatierung" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Delegaten »{1}« " "hinzufügen?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Die Besprechung wurde delegiert" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der " "Absender als Teilnehmer hinzugefügt werden?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Vertretungsa_bmeldung" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Erlaubt das Deaktivieren von Konten." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Konto deaktivieren" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Enable libnotify notifications of new mail" msgstr "libnotify-Benachrichtigungen für neue E-Mails aktivieren" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." msgstr "" "Jedes Mal, wenn eine neue E-Mail eintrifft, wird eine libnotify-" "Benachrichtigung eingeblendet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Make the status icon blink" msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol blinken lassen" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." msgstr "" "Falls das Symbol für neue Nachrichten im Benachrichtigungsfeld sichtbar ist, " "dieses Symbol blinken lassen." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132 #, c-format msgid "You have received %d new message in %s." msgid_plural "You have received %d new messages in %s." msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht in %s." msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten in %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153 msgid "New email" msgstr "Neue E-Mail" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "" "Notifies the user with an icon in notification area and a notification " "message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Benachrichtigt den Benutzer mit einem Symbol im Benachrichtigungsfeld und " "einer Nachricht, wenn eine neue Nachricht eingetroffen ist." #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Systemfehler: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Camel-Fehler: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "Konto kann keine Nachrichten verschicken" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Keine Ablage verfügbar" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Ein Plugin für den Fernzugriff auf E-Mail-Daten über eine CORBA-" "Schnittstelle." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "E-Mail-Fernzugriff" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Ein Plugin zur Erstellung von Besprechungen aus den Inhalten einer E-Mail." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "In eine Bes_prechung umwandeln" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "E-Mail zu Besprechung" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Ein Plugin zur Erstellung von Aufgaben aus den Inhalten einer E-Mail." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "In eine Auf_gabe umwandeln" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "E-Mail zu Aufgabe" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Die gewählte Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Kontaktlisten_besitzer" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Listen_archiv abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglisten-Aktionen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Bereitstellung von Aktionen für gebräuchliche Mailinglistenbefehle " "(abonnieren, abbestellen, …)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "Liste _abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "Liste ab_bestellen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Aktion nicht verfügbar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Eine Nachricht wird zur URL »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht " "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n" "\n" "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der " "Mailingliste erhalten." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Keine E-Mail-Aktion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. " "Möglicherweise ist diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten " "darüber zu erfahren, nehmen Sie bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass der Kopf keine " "Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n" "\n" "Kopf: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht " "weiterverarbeitet werden.\n" "\n" "Kopf: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung " "dieser Aktion notwendig sind." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Nachricht _bearbeiten" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktlisten_besitzer" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Listen_archiv abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Nachricht an Liste schicken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Liste _abonnieren" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Liste _abbestellen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Alles als gelesen markieren" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Nachrichten als ge_lesen markieren" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Markieren aller Nachrichten unterhalb eines Ordners als gelesen" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Offline-Markierung für Kalender" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Den gewählten Kalender für die Offline-Ansicht markieren." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "Dies _nicht im Offline-Modus verfügbar machen" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "Ka_lender für Offline-Benutzung markieren" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Ein Plugin zur Einbindung von Mono-Plugins." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono-Loader" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Erzeugung einer D-BUS-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Ein Plugin zur Verwaltung der Plugin-Aktivierungszustände." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:223 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-Verwaltung" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plugins aktivieren und deaktivieren" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:55 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:226 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:350 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Ein Test-Plugin zur Demonstration eines Formatierungs-Plugins, das eine " "Wahlmöglichkeit zur Deaktivierung von HTML-Nachrichten bietet.\n" "\n" "Dieses Plugin dient nur zu Demonstrationszwecken und wird nicht " "unterstützt.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Einfacher Textmodus" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Einfachen Text bevorzugen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Einfachen Text bevorzugen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_Modus" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "" "Bereitstellung einer Möglichkeit zum Drucken von E-Mails aus dem Editor " "heraus" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Nachricht drucken" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Nachricht drucken" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution-Profiler" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Schreibt ein Protokoll über Datenereignisse." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Erlaubt die Veröffentlichung von Kalendern im Internet" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderveröffentlichung" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Orte" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Täglich\n" "Wöchentlich\n" "Manuell (über Aktionen-Menü)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Ort der Veröffentlichung" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP (öffentlich)\n" "FTP (mit Anmeldung)\n" "Windows Share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV (sicher, HTTPS)\n" "Benutzerdefinierter Ort" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst-A_rt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Datei:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "Verö_ffentlichen als:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Verfügbarkeit" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (eingebaut)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Dies erhöht die Zuverlässigkeit des Filters, verlangsamt ihn jedoch" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtert unerwünschte Nachrichten unter Verwendung von SpamAssassin. Dieses " "Plugin erfordert, dass SpamAssassin installiert ist." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "SpamAssassin-Unerwünscht-Plugin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Ein Plugin zum Speichern aller Anlagen oder von Teilen einer Nachricht auf " "einmal." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Anlagen speichern" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Anlagen speichern …" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Alle Anlagen speichern" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Basisnamen zum Speichern festlegen" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Kategorienliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Kommentarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Angelegt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Anfang" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "Prozent abgeschlossen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Teilnehmerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Erweiterte Einstellungen für das CSV-Format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Einen Kopf voranstellen" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Variablentrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Eintragstrennzeichen:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Variablen einschließen in:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kommaseparierte Variablen (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Auswahl speichern" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "" "Den gewählten Kalender oder die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger " "speichern." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Auf Datenträger _speichern" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%d.%m.%YT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-Format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Zieldatei wählen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Einzelne Quelle wählen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Auswahl einer einzelnen Kalender- oder Aufgabenquelle für die Ansicht." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Ein Plugin zur Bereitstellung eines Einrichtungsassistenten." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Einrichtungsassistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-" "Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen zu " "importieren.\n" "\n" "Klicken Sie auf »Vor«, um fortzufahren. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Dateien werden importiert" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Von %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 msgid "Importing data." msgstr "Daten werden importiert." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Bereitstellung einer Option zum Zurückfallen auf betreffsbezogenes Threading " "der Nachrichten." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Betreffsbezogenes Threading" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Betreffsbezogenes Threading der Nachrichten" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Zurückfallen auf be_treffsbezogenes Threading der Nachrichten" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Ein Plugin, welches ytnef benutzt, um tnef-Anlagen zu dekodieren." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF-Anlagen-Dekodierer" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution-Bedienoberfläche" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution-Shell Konfigurations-Factory" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution-Test" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution-Testkomponente" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "Eine Beschreibung der derzeitigen Druckereinstellungen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "Voreingestllter Fensterzustand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Voreingestellte Fensterbreite" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt " "werden soll." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte " "synchronisiert werden sollen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458 msgid "Start in offline mode" msgstr "Im Offline-Modus starten" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Die Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, Unter- und " "Konfigurations-Stufe (z.B. »2.6.0«)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Die Vorgabehöhe des Hauptfensters in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Die Vorgabebreite des Hauptfensters in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in Pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Die zuletzt aktualisierte Konfigurationsversion von Evolution mit Haupt-, " "Unter- und Konfigurations-Stufe (z.B. »2.6.0«)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, " "»both« und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der " "GNOME-Einstellungen festgelegt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "Fensterknopfstil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie " "anhand der Liste den Dateityp fest.\n" "\n" "Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution " "wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n" "folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n" "iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n" "gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n" "Sie es noch einmal versuchen wollen.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "Datei_name:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "Datei_typ:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Eine _einzelne Datei importieren" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution-Einstellungen" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Kein Ordnername angegeben." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu " "sein." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Fehler beim Ausführen von %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:584 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kai Lahmann \n" "Matthias Warkus \n" "Christian Neumair \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Frank Arnold \n" "Christian Kintner " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:595 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-Webseite" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:803 msgid "_Work Online" msgstr "_Online arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:829 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline " "zu arbeiten." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution geht gerade offline." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online " "zu arbeiten." #: ../shell/e-shell-window.c:823 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zu %s wechseln" #: ../shell/e-shell.c:637 msgid "Uknown system error." msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1274 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ungültige Argumente" #: ../shell/e-shell.c:1276 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden" #: ../shell/e-shell.c:1278 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../shell/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Neuer Test" #: ../shell/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu " "beginnen." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution-Importassistent" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Ort importieren" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importeurtyp" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Importeure wählen" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n" "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n" "Dateien in Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:219 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Herzlich Willkommen!\n" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n" "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n" "\n" "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n" "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n" "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n" "\n" "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n" "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n" "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n" "\n" "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n" "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n" "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n" "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n" "\n" "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n" "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n" #: ../shell/main.c:243 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vielen Dank\n" "Das Evolution-Team\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nicht mehr anzeigen" #: ../shell/main.c:456 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren" #: ../shell/main.c:460 msgid "Start in online mode" msgstr "Im Online-Modus starten" #: ../shell/main.c:463 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren" #: ../shell/main.c:467 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Remigrierung von Evolution 1.4 erzwingen" #: ../shell/main.c:470 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten." #: ../shell/main.c:472 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Das Laden von allen Plugins deaktivieren." #: ../shell/main.c:474 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren." #: ../shell/main.c:503 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung" #: ../shell/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n" " Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass alle Passworterinnerungen verworfen werden sollen?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Alte Daten von Version {0} löschen?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution konnte nicht gestartet werden." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Durch das Verwerfen der Passworterinnerungen werden alle gespeicherten " "Passworte gelöscht. Wenn sie wieder benötigt werden, wird Ihnen eine " "Eingabeaufforderung angezeigt." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Unzureichender Plattenplatz für Aktualisierung." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Alte Daten wirklich löschen?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den gesamten Inhalt des Ordners »evolution« dauerhaft " "zu löschen.\n" "\n" "Es ist empfehlenswert, vor dem Löschen der alten Daten manuell " "sicherzustellen, dass alle E-Mail-, Kontakt- und Kalenderdaten vorhanden " "sind, und dass diese Evolution-Version korrekt arbeitet.\n" "\n" "Sobald diese gelöscht sind, können Sie ohne manuelle Eingriffe nicht zur " "vorherigen Evolution-Version zurückkehren.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Die vorherige Evolution-Version hat ihre Daten an einem anderen Ort " "gespeichert.\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, diese Daten zu entfernen, gehen die " "gesamten Daten im Ordner »evolution« dauerhaft verloren. Falls Sie sich " "dafür entscheiden, diese Daten beizubehalten, können Sie den Inhalt von " "»evolution« jederzeit manuell entfernen.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Das Aktualisieren Ihrer Daten und Einstellungen macht bis zu {0} " "Plattenplatz erforderlich, es ist jedoch lediglich {1} verfügbar.\n" "\n" "Vor dem Fortfahren müssen Sie mehr Platz in Ihrem persönlichen Ordner " "bereitstellen." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration " "überein.\n" "\n" "Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Ihre Systemkonfiguration stimmt nicht mit Ihrer Evolution-Konfiguration " "überein:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Klicken Sie Hilfe an, um Details zu erhalten." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "Verw_erfen" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "Daten _beibehalten" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Später erinnern" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Falls Sie sich dafür entscheiden, fortzufahren, können Sie möglicherweise " "auf einen Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n" "\n" "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt " "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es " "hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat " "ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats " "nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:138 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:156 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:147 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-Dateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:403 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:279 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:726 msgid "Certificate Name" msgstr "Zertifikatname" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:288 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:514 msgid "Purposes" msgstr "Verwendungszwecke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:305 msgid "Expires" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:630 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Zertifikatbetrachter: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Ausgestellt auf:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Aussteller:\n" " Empfänger: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat wählen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikatfelder" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikathierarchie" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feldwert" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdruck" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Zertifizierungsstellen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sichern" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Alle sichern" # CHECK #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten " "Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls " "möglich)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Zertifikatdetails" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Zertifikattabelle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common-Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktzertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Nur ein Dummy-Fenster" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Läuft aus" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisation (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisationseinheit (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-Client-Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-Server-Zertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "Zertifikat existiert bereits" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-Zertifikatart" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algorithmusidentifikator" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algorithmus-Parameter" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Objektunterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Signieren" # CHECK #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" # CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode? #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Key-Agreement" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Zertifikatunterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-Unterzeichner" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Nicht-kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Eindeutige Empfängerkennung" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wert der Zertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-Dateipasswort" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importierte Zertifikate" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adress_bucheigenschaften" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Ordners ändern" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kontakte _kopieren nach …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakt_vorschau" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Gewählte Kontakte in einen anderen Ordner kopieren …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Die Kontakte des gewählten Ordners in einen anderen Ordner kopieren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "In Ordner kopieren …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Einen neuen Adressbuchordner anlegen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Adressbuch _löschen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte löschen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Löschen des gewählten Ordners" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Kontakt weiterleiten" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Gewählte Kontakte in einen anderen Ordner verschieben …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Die Kontakte des gewählten Ordners in einen anderen Ordner verschieben" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "In Ordner verschieben …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Die gewählten Kontakte drucken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner umbenennen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Adressbuch als V_Card speichern" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Die Kontakte des gewählten Ordners als VCard speichern" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2714 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Alle Kontakte auswählen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Nachricht an Kontakt schicken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_opp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Laden stoppen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "A_ktionen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Kontakt _kopieren nach …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "Ordnerkontakte _kopieren nach" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Kontakt _löschen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Kontakt _weiterleiten …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Kontakt _verschieben nach …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Ordnerkontakte verschie_ben nach" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Kontakt als V_Card speichern …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Ordnerkontakte als VCa_rd speichern" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Alle Vorko_mmen löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Den Termin löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Diesen Treffer löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Diesen Kalender drucken" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Säubern" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_Datum wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Heute wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Heute wählen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Listenansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Tagesansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Monatsansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wochenansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Arbeitswochenansicht" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Arbeitswoche" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "Termin ö_ffnen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Den gesamten Text markieren" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Beilegen" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Datei beizulegen" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klicken Sie hier, um das momentan geöffnete Fenster zu schließen" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klicken Sie hier, um das momentan geöffnete Fenster zu speichern" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klicken Sie hier, um die verfügbare Hilfe anzuzeigen" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "Ein_fügen" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anlage …" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Ganztägiges Ereignis" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "_Ganztägiges Ereignis" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Als vertraulich einstufen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Als privat einstufen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Als öffentlich einstufen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klicken Sie hier, um Alarme für dieses Ereignis einzustellen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Erweiterte Sendeoptionen einfügen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Dies zu einem wiederkehrenden Ereignis machen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Ö_ffentlich" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "_Positions-Feld" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "_Sendeoptionen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "Zeit_zone" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Feld für die Teilnehmerart angezeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "UAwg-Feld angezeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Feld für die Position angezeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiges Ereinis ist" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarme" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorien" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "E_instufung" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "Ver_traulich" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Verfügbarkeit" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_UAwg" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Wiederholung" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfeld" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "A_rt-Feld" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages for Offline" msgstr "Nachrichten für Offline-Modus herunterladen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Download messages for offline" msgstr "Nachrichten für Offline-Modus herunterladen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Nachrichten von Konten/Ordner herunterladen, die für den Offline-Modus " "markiert sind" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "S_uchordner" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen" # CHECK #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste zeigen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "Show message preview window" msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen" # CHECK #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassische Ansicht" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Ordner _kopieren nach …" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Message Filters" msgstr "Nachrichtenf_ilter" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Ordner verschie_ben nach …" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_New..." msgstr "_Neu …" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Preview" msgstr "_Vorschau" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30 msgid "_Subscriptions" msgstr "A_bonnements" # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikale Ansicht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Alle _Threads einklappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle Nachrichten-Threads einklappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle Threads a_usklappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Säubern" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle Nachrichten-Threads ausklappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ge_wählte Nachrichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle Nachrichten als ge_lesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Re_fresh..." msgstr "Auf_frischen …" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Refresh the folder" msgstr "Den Ordner auffrischen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Nachrichten-_Thread auswählen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select _All Messages" msgstr "A_lle Nachrichten auswählen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Ausschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählte Nachricht markieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all visible messages" msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Threaded Message list" msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Group By Threads" msgstr "Nach Threads _gruppieren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filter an_wenden" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle Nachrichten_köpfe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Über_prüfung auf unerwünschte Nachrichten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Die gewählten Nachrichten in die Zwischenablage kopieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "_Regel anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Die gewählten Nachrichten in die Zwischenablage verschieben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße heruntersetzen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Nächsten Thread anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Weiterleiten als …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter über Mailing_liste …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter über _Absender …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter über _Empfänger …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter über _Betreff …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Folgenachricht …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße heraufsetzen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_kieren als" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nächste _wichtige Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Nächster _Thread" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Erwünscht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Nachrichten einfügen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Neue Nachrich_t an Ordner verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "V_orherige wichtige Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Diese Nachricht drucken" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Umleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Die gewählten Nachrichten als Textdatei speichern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Suchordner über Mailing_liste …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Suchordner über _Empfänger …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Suchordner über _Betreff …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Suchordner über _Absender …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Den _gesamten Text markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Den gesamten Text in einer Nachricht markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Nachrichten im normalen Stil anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Unwichtig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "Beige_legt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Cursor-_Modus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Markierung _löschen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "Nachricht _löschen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "In Nachricht _suchen …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Als abgeschlossen _markieren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Gehe zu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Wichtig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "An Or_t und Stelle" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "Unerwü_nscht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Bilder laden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Nachrichten-_Quelltext" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Nächste Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "E_rwünscht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Vorherige Nachricht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Zitiert" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "Nachricht _speichern …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Ungelesen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz kopieren" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz ausschneiden" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Die gewählten Notizen löschen" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Die Liste von Notizen drucken" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Notiz ö_ffnen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Eine Datei beilegen" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Alles außer Signatur löschen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Versandoptionen einfügen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mit PGP verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Mit PGP signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Mit P_GP verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "Mit _PGP signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Lesebestätigung anfordern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Mit _S/MIME signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Mit S/MIME signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "A_bschicken" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "_Entwurf speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Als Entwurf speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "In Ordner speichern …" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Diese Nachricht verschicken" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Blindkopie-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "_Kopie-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "Alle _löschen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "_Von-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Nachricht _priorisieren" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "An_twort-an-Feld" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Sicherheit" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "_Sendeoptionen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "A_n-Feld" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "S_chließen" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Speichern und schließen" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Speichern und s_chließen" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Liste auffrischen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Ordnerliste auffrischen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Statusdetails der Aufgabe anzusehen oder zu ändern" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Statusdetails" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "S_tatusdetails" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben kopieren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben ausschneiden" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Die Aufgabenliste drucken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Aufgaben-Vorschaufenster anzeigen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Aufgaben_vorschau" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "Aufgabe ö_ffnen" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Info zu Evolution …" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Diese Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diesen Ordner anzeigt" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Fensterknöpfe verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "Impor_tieren …" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "_Anordnung" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "Neues F_enster" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Page Set_up..." msgstr "Seite einric_hten …" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / Receive" msgstr "Verschicken/Abrufen" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send / _Receive" msgstr "Verschicken/Ab_rufen" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Sei_tenleiste anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Fehler_bericht einschicken" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Werkzeugleistenstil" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Passwörter ver_werfen" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide buttons" msgstr "Schaltflächen verber_gen" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons only" msgstr "Nur S_ymbole" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der _Schaltflächen" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "S_ynchronisationsoptionen …" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text only" msgstr "Nur _Text" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Nach _Firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adresskarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonliste" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "W_ochenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Tagesansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listenansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Monatsansicht" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeitswochenansicht" # CHECK #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als _Verschickt-Ordner" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Nach _Status" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Nach _Absender" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Nach _Betreff" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Für _breite Ansicht" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Nachrichten" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notizen" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Mit _Status" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Zeitzonen" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "Aus_wahl" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Eine Zeitzone wählen" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Zeitzonen-Auswahlliste" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern " "und wählen Sie eine Zeitzone.\n" "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Ansichten für %s definieren" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Ansichten definieren" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Ansichten für »%s« definieren" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1910 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:179 msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229 msgid "Save Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht speichern" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Neue Ansicht er_stellen" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Ansichten definieren …" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktuelle Ansicht" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Ansicht auswählen: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Ansicht er_stellen oder bearbeiten" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Fabrik" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Neue Ansicht definieren" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Name der neuen Ansicht:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Art der Ansicht" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Art der Ansicht:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1031 msgid "Attachment Bar" msgstr "Anlagenleiste" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften der Anlage" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDMDFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Monatskalender" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-entry.c:1230 #: ../widgets/text/e-entry.c:1231 ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-entry.c:1237 #: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-entry.c:1244 #: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-text.c:3569 #: ../widgets/text/e-text.c:3570 ../widgets/text/e-text.c:3577 #: ../widgets/text/e-text.c:3578 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK-Füllfarbe" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-entry.c:1251 #: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Fill stipple" msgstr "Getüpfelt füllen" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum width" msgstr "Mindestbreite" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindestbreite" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch, neu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # CHECK #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Eingabefeld für das Datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Auswahlliste für die Zeit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459 msgid "No_w" msgstr "_Jetzt" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 msgid "_Today" msgstr "_Heute" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ungültige Zeitangabe" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als " "Kürzelbuchstabe verwendet werden soll" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikator-Polsterung" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save Search" msgstr "Suche speichern" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "_Searches" msgstr "_Suchen" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "Suche _speichern …" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Er_weiterte Suche …" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Derzeitiges Konto" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Derzeitiger Ordner" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "Derzeitige Nachricht" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Bild wählen" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Weltkarte" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. " "Tastaturbenutzer sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im " "unteren Bereich festlegen." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronisieren mit:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Private Einträge synchronisieren:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorien synchronisieren" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Leere Nachricht" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Rückfluss-Modell" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Spaltenbreite" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602 msgid "_Find Now" msgstr "_Jetzt suchen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Clear" msgstr "_Verwerfen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Item ID" msgstr "Objektkennung" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1216 #: ../widgets/text/e-entry.c:1217 ../widgets/text/e-text.c:3484 #: ../widgets/text/e-text.c:3485 msgid "Text" msgstr "Text" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999 msgid "Sho_w: " msgstr "An_zeigen: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016 msgid "Sear_ch: " msgstr "S_uchen: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028 msgid " i_n " msgstr " _in " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Cursor-Zeile" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Cursor-Spalte" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Sortierer" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Markierungsmodus" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Cursor-Modus" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Wenn ge_löscht:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Zustellungsoptionen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Rücksendemitteilung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusverfolgung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Einstufung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Zugestellt und geöffnet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allge_meine Optionen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nichts\n" "Empfangsbestätigung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Geschützt\n" "Vertraulich\n" "Geheim\n" "Streng geheim\n" "Nur für Sie" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusverfolgung" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Unbestimmt\n" "Hoch\n" "Normal\n" "Niedrig" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Wenn a_ngenommen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Wenn a_bgeschlossen:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Wenn abge_lehnt:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "B_innen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "D_anach:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Alle Informationen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Ver_zögerungsnachricht zustellen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "Zuge_stellt" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Verfallsdatum angeben" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Bis:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Wenn passend" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "_Wenn geöffnet:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Adresse zu gehen" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Hauptkategorienliste bearbeiten …" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Objekt(e) gehören in folgende _Kategorien:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Ver_fügbare Kategorien:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "Kategorien" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "Popup-Liste" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383 msgid "Selected Column" msgstr "Markierte Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390 msgid "Focused Column" msgstr "Fokussierte Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Unselected Column" msgstr "Nicht markierte Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1798 msgid "Strikeout Column" msgstr "Durchgestrichene Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1805 msgid "Underline Column" msgstr "Unterstrichene Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1812 msgid "Bold Column" msgstr "Fette Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1819 msgid "Color Column" msgstr "Farbige Spalte" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1833 msgid "BG Color Column" msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Entfernen" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Verfügbare Felder:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Objekte gruppieren nach" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Her_unter bewegen" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "_Hinauf bewegen" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "Diese Felder der Reihe nach an_zeigen:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:641 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Felder anzeigen" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Feld in Ansicht anzeigen" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Objekte sortieren nach" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Dann nach" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "Hinzu_fügen ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "An_gezeigte Felder …" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortieren …" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Zustand" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Aufsteigend)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Absteigend)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nicht sortiert" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Nicht gruppieren" #: ../widgets/table/e-table-config.c:662 msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Gruppieren nach …" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "Diese Felder der Reihe nach an_zeigen:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:636 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1875 msgid "DnD code" msgstr "Ziehen und Ablegen-Code" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:643 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1889 msgid "Full Header" msgstr "Alle Kopfzeilen" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Spalte hinzufügen …" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Feldauswahl" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n" "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s: %s (%d Objekt)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d Objekt)" msgstr[1] "%s (%d Objekt)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Wechselnde Zeilenfarben" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Horizontales Zeichengitter" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 #: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Vertikales Zeichengitter" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320 msgid "Draw focus" msgstr "Fokus zeichnen" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Cursor mode" msgstr "Cursor-Modus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 msgid "Selection model" msgstr "Markierungsmodell" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301 #: ../widgets/table/e-tree.c:3302 msgid "Length Threshold" msgstr "Längenschwellwert" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Uniform row height" msgstr "Einheitliche Zeilenhöhe" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1456 msgid "Customize Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Sort _Ascending" msgstr "A_ufsteigend sortieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend sortieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "_Unsort" msgstr "_Nicht sortieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Group By This _Field" msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Group By _Box" msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Remove This _Column" msgstr "_Diese Spalte entfernen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Spalte hin_zufügen …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "A_lignment" msgstr "Aus_richtung" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "B_est Fit" msgstr "_Optimal" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488 msgid "Format Column_s..." msgstr "Spalten for_matieren …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1540 msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1882 msgid "Font Description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1903 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Sortierinfos" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1917 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Table header" msgstr "Tabellenkopf" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Table model" msgstr "Tabellenvorlage" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 msgid "Cursor row" msgstr "Cursor-Zeile" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340 #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 msgid "Always search" msgstr "Immer suchen" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Klick zum Hinzufügen verwenden" #: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree-Tabellenadapter" # CHECK #: ../widgets/table/e-tree.c:3347 msgid "Retro Look" msgstr "Retro-Look" # CHECK #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Linien und »+/-«-Ausklapper anzeigen." #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3477 ../widgets/text/e-text.c:3478 msgid "Event Processor" msgstr "Ereignisprozessor" #: ../widgets/text/e-entry.c:1223 ../widgets/text/e-entry.c:1224 #: ../widgets/text/e-text.c:3513 ../widgets/text/e-text.c:3514 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../widgets/text/e-entry.c:1265 ../widgets/text/e-entry.c:1266 #: ../widgets/text/e-text.c:3613 ../widgets/text/e-text.c:3614 msgid "Use ellipsis" msgstr "Ellipse verwenden" #: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273 #: ../widgets/text/e-text.c:3620 ../widgets/text/e-text.c:3621 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipse" #: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280 #: ../widgets/text/e-text.c:3627 ../widgets/text/e-text.c:3628 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Break characters" msgstr "Zeichen umbrechen" #: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Max lines" msgstr "Max. Zeilen" #: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301 #: ../widgets/text/e-text.c:3670 ../widgets/text/e-text.c:3671 msgid "Allow newlines" msgstr "Zeilenumbruchzeichen erlauben" #: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308 #: ../widgets/text/e-text.c:3663 ../widgets/text/e-text.c:3664 msgid "Draw borders" msgstr "Rahmen zeichnen" #: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315 #: ../widgets/text/e-text.c:3677 ../widgets/text/e-text.c:3678 msgid "Draw background" msgstr "Hintergrund zeichnen" #: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322 #: ../widgets/text/e-text.c:3684 ../widgets/text/e-text.c:3685 msgid "Draw button" msgstr "Knopf zeichnen" #: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329 #: ../widgets/text/e-text.c:3691 ../widgets/text/e-text.c:3692 msgid "Cursor position" msgstr "Cursor-Position" #: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336 msgid "Emulate label resize" msgstr "Größenänderung der Beschriftung emulieren" #: ../widgets/text/e-text.c:2726 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Anchor" msgstr "Verankerung" #: ../widgets/text/e-text.c:3520 ../widgets/text/e-text.c:3521 msgid "Clip Width" msgstr "Clip-Breite" #: ../widgets/text/e-text.c:3527 ../widgets/text/e-text.c:3528 msgid "Clip Height" msgstr "Clip-Höhe" #: ../widgets/text/e-text.c:3534 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Clip-Rechteck füllen" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "X Offset" msgstr "X-Versatz" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Y Offset" msgstr "Y-Versatz" #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Text width" msgstr "Textbreite" #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Text height" msgstr "Texthöhe" #: ../widgets/text/e-text.c:3698 ../widgets/text/e-text.c:3699 msgid "IM Context" msgstr "EM-Kontext" #: ../widgets/text/e-text.c:3705 ../widgets/text/e-text.c:3706 msgid "Handle Popup" msgstr "Handle-Popup" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Dann" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Nachricht wird abgerufen …" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Als gelesen mar_kieren" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "_Nicht als gelesen markieren" #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "Evolution-Archiv überprüfen" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Mit GUI" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Betreff :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Von :" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adresse: " #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Namenlos)" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bearbeiten …" #~ msgid "..." #~ msgstr " …" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds." #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Karten drucken" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "GTK-Baumansicht" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Umschlag drucken" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Kontakte drucken" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Kontakt drucken" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "No filename provided." #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben." #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Aufgabenliste hinzufügen" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "Kalender _hinzufügen" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "Aufgabenliste _hinzufügen" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Kalendergruppe" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Kalenderort" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Kalendername" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Aufgabenlisteneinstellungen" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Aufgabenlistengruppe" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Aufgabenlistenname" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Verfügbarkeits_kalender" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_Ort der Veröffentlichung" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Verfügbarkeitsveröffentlichung" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "_Täglich" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manuell" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "_Wöchentlich" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a, %d. %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a, %d. %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a, %d. %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Eintrag drucken" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0f kB" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0f GB" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Nein, den Status nicht ändern" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Abrufen von E-Mails" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Verschicken von E-Mails:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen " #~ "verschickte Nachrichten\n" #~ "Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von " #~ "Ihnen eine\n" #~ "Lesebestätigung erbeten wird." #~ msgid "Always send back a read receipt" #~ msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Lesebestätigungen" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich " #~ "geschickt wurde" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine " #~ "Lesebestätigung angefordert wurde?" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Prioritätsfilter »%s«" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n" #~ "E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n" #~ "verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n" #~ "ein Bewertungssystem zwischen -3 und +3. Diese\n" #~ "Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n" #~ "entsprechend gefiltert werden.\n" #~ "\n" #~ "Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n" #~ "namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n" #~ "Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n" #~ "so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n" #~ "anstatt von Prioritäten verwenden.\n" #~ "Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n" #~ "dass alles erwartungsgemäß funktioniert." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n" #~ "die »Thread ignorieren« oder »Thread \n" #~ "beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n" #~ "unterstützt.\n" #~ "Diese Filter gehen verloren." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n" #~ "E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n" #~ "Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n" #~ "unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n" #~ "sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n" #~ "Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Netscape-Daten werden importiert" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "E-Mail-Filter" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n" #~ "Sollen sie in Evolution importiert werden?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Filteroptionen" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Empfänger " #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Uhrzeit" #~ msgid "No output directory!" #~ msgstr "Kein Ausgabeverzeichnis!" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "Das Ausgabeverzeichnis wurde auf dem iPod nicht gefunden! Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob der iPod ordnungsgemäß eingerichtet ist und versuchen " #~ "Sie es noch einmal." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Daten konnten nicht exportiert werden!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Exportieren der Daten fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "" #~ "Das Evolution-Adressbuch konnte zum Exportieren der Daten nicht geöffnet " #~ "werden." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Kalender/ToDo-Liste konnte nicht geöffnet werden!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Der Evolution-Kalender bzw. die ToDo-Liste konnte zum Exportieren der " #~ "Daten nicht geöffnet werden." #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Inhaltstyp der Anlage" #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Die Beschreibung der Anlage." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Minicard-Test" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Dies sollte das Minicard-Leinwandobjekt testen" #, fuzzy #~ msgid "range" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Druckereinstellungen" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Weiterleiten" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Schriftsatz" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDK-Schrift" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "Neue Nachricht _senden an …" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importieren …" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Zusammenfassung" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "_Notiz-Kontext:" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n" #~ "Überschreiben?" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "Ordner wird gefiltert" #~ msgid " New " #~ msgstr " Neu " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "work" #~ msgstr "geschäftlich" #~ msgid "personal" #~ msgstr "privat" #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "Der ausgewählte Kalender ist schreibgeschützt" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnieren" #~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder" #~ msgstr "Alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s: %s (%d Objekte)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d Objekte)" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "_Kalender:" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "datum-ende" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "datum-anfang" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Notiz" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Ursprünglicher Speicherort" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Suchtyp" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "Kennung des Unterobjekts" #, fuzzy #~ msgid "Find No_w" #~ msgstr "_Jetzt suchen" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "E_instufung" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videokonferenz" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gaten" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften …" #~ msgid "" #~ "Unable to create output file: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wurde mit Hilfe der externen Anwendung »sendmail« " #~ "verschickt. Sendmail lieferte folgenden Fehler: Status 67: E-Mail nicht " #~ "verschickt.\n" #~ "Die Nachricht befindet sich im Ausgangsordner. Überprüfen Sie die " #~ "Nachricht auf Fehler und verschicken Sie sie erneut." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "Ihre Nachricht mit dem Betreff »{0}« wurde nicht zugestellt." #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "Ein_fügen" #~ msgid "(%ld seconds)" #~ msgstr "(%ld Sekunden)" # Results for instance in "(10 minutes 1 second)" with double ngettext #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "(%d %s, %d %s)" # Results for instance in "(10 minutes)". Braindead usage of ngettext. #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "(%d %s)" #~ msgid " %u second" #~ msgstr " %u Sekunde" #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr " %u Sekunden" #~ msgid " %u minute" #~ msgstr " %u Minute" #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr " %u Minuten" #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%u Stunde" #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%u Stunden" #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "(%d Sekunden)" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, versucht Evolution nur in unsicheren " #~ "Umgebungen, SSL/TLS zu verwenden.Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum " #~ "Beispiel hinter einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS " #~ "zu verwenden, da Ihre Verbindung bereits sicher ist." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Komplex …" #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Wählen Sie das Zieladressbuch." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "E-Mail, primär" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Eine Aktion wählen" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen" # CHECK #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s bis %s" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "Beschreibung des Termins" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ablehnen" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarm am %s\n" #~ "%s\n" #~ "Beginnt um %s\n" #~ "Endet um %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Nicht entfernen" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 Minuten" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 Minuten" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Verfügbarkeits-Server-Vorgabe" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Arbeitswoche" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "URL _hinzufügen" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Erinnerungszeiträume" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "Optionsmenü zur Auswahl der Zeiteinheiten" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "A_nlagenleiste (legen Sie Anlagen hier ab)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planung" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Einladungen" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Grundlegend" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "_Ganztagsereignis" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "E_instufung:" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Alarme" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gaten" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "_Kontakte …" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Arbeitsauftrag" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Aufgabentabelle" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Entfernen abgeschlossen" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Zeitzonenknopf" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "Die Groupware-Suite Evolution" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y %k" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d.%m.%Y %k:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d.%m.%Y %k" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%k:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "_Rule name:" #~ msgstr "_Regelname:" #~ msgid "If" #~ msgstr "Falls" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Aktionen ausführen" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "E-Mail-Konten-Tabelle" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Anlageknopf" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen …" #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "_Terminal-Schrift:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "_Animierte Bilder anzeigen" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Server: %s, Typ: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Pfad: %s, Typ: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Typ: %s" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Automatische Kontakte" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Instant-Messaging-Kontakte" #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Automatische Kontakte" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Exchange-Connector Zugriffsfehler." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "Dialog1" #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Besprechungen und Aufgaben" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Konfliktsuche" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Plugin-Verwaltung" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "learns junk messages using spamd." #~ msgstr "Unerwünschte Nachrichten unter Verwendung von spamd erlernen." #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die empfohlene Erweiterung des Dateinamens für diesen Dateityp (%s) wurde " #~ "in dem gewählten Dateinamen nicht verwendet. Wollen Sie trotzdem " #~ "fortfahren?" #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Evolution-Einstellungen" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CN" #~ msgstr "CN" #~ msgid "OU" #~ msgstr "OU" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "DN" #~ msgid "DC" #~ msgstr "DC" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Vorschaufeld" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "A_lle auswählen" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Diesen Treffer löschen" #~ msgid "Customize My Evolution" #~ msgstr "Mein Evolution anpassen" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Info zu Evolution …" #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Verschicken/Abrufen" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Vorheriger Knopf" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Datumseingabefeld" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Datumsknopf" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Zeitauswahlliste" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Suchtextfeld" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Immer suchen"