# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # translation of evolution.HEAD to Spanish # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Héctor García Álvarez , 2000-2002. # Ismael Olea , 2001, (revisiones) 2003. # Eneko Lacunza , 2001-2002. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2003 (revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-08 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-10 00:57+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "libreta de direcciones de Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contactos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "minitarjeta de Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:182 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:190 msgid "New Contact List" msgstr "Lista de contactos nueva" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "la carpeta de libretas de direcciones actual tiene %d tarjeta" msgstr[1] "la carpeta de libretas de direcciones actual tiene %d tarjetas" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 msgid "New Meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Ir a hoy" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Ir a una fecha" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Tiene alarmas." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Tiene repeticiones." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Es una reunión." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Acontecimientos de calendario: Sin resumen." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "vista de acontecimientos del calendario" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Obtener el foco" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento." msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "No tiene acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista diaria: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendario para una semana laboral" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendario para uno o más días" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:523 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:525 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:530 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:544 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:551 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:557 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:549 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d de %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barra de búsqueda" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botón de salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensual: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista semanal: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendario para un mes" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendario para una o más semanas" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: desde %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333 msgid "evolution calendar item" msgstr "elemento de calendario de Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botón combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Activar predeterminados" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #. addressbook:ldap-init primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Esta libreta de direcciones no se pudo abrir." #. addressbook:ldap-init secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el " "nombre del servidor quizá esté mal escrito o su conexión de red quizá esté " "caída." #. addressbook:ldap-auth primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falló al autenticarse con el servidor LDAP." #. addressbook:ldap-auth secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un " "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas " "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar " "activada." #. addressbook:ldap-search-base primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de " "búsqueda sugeridas." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no " "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su " "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "No se pudo obtener el esquema de información del servidor LDAP." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida." #. addressbook:remove-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "¿Quiere borrar la libreta de direcciones «{0}»?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre." #. addressbook:edit-categories primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "No hay un editor de categorías disponible." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75 #: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79 #: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83 #: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89 #: ../mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #. addressbook:load-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Error cargando la libreta de direcciones." #. addressbook:search-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "No es posible efectuar la búsqueda." #. addressbook:prompt-save primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #. addressbook:prompt-save secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ha hecho modificaciones a este contacto. ¿Desea guardar estos cambios?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #. addressbook:prompt-move primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "No se puede mover el contacto." #. addressbook:prompt-move secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #. addressbook:save-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "No se pudo guardar el (los) contacto(s)." #. addressbook:save-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Error al guardar los contactos a {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "La libreta de direcciones de Evolution ha terminado inesperadamente." #. addressbook:backend-died secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sus contactos para {0} no estarán disponibles hasta que Evolution sea " "reiniciado." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "La dirección «{0}» ya existe." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva " "con la misma dirección de todas formas?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #. addressbook:server-version title #. calendar:server-version title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:142 msgid "Server Version" msgstr "Versión del servidor" #. addressbook:server-version primary #. calendar:server-version primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:144 msgid "Your server needs to be updated" msgstr "Su servidor necesita actualizarse" #. addressbook:server-version secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Algunas características puede que no funcionen correctamente con la versión " "actual de su servidor" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "No se pudo leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falló al autenticarme.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/migration.c:452 ../calendar/gui/migration.c:545 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:270 ../mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "En este equipo" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:128 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/migration.c:460 ../calendar/gui/migration.c:553 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1013 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Personal" msgstr "Privado" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:136 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:191 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:192 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea una lista de contactos nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Libreta de direcciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:199 msgid "Address _Book" msgstr "_Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:200 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:273 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copiar el contenido del libro localmente para operación desconectada" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:84 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "General" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrando «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configuración de autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "El registro de cambios y los archivos de mapas de Palm de Evolution han " "cambiado.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:386 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:387 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../calendar/gui/migration.c:378 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selector de origen de contactos" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Longitud del autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList para la lista de URIs de completado" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList para la lista de URIs de completado." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y lista y el panel " "de vista previa, en píxeles." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente " "auto-completar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de " "nombres." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posición vertical del panel" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa." #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure el autocompletado aquí" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Direcciones emergentes en la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Control de gestión de certificados S/Mime de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Descarga" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Búsqueda" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Añade una libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anónimamente" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Nombre distintivo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution usará esta dirección de correo-e para autenticarle con el servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Encontrar bases de búsqueda posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su " "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL o TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo intentará usar SSL/TLS " "si está en un entorno inseguro. Por ejemplo, si usted y su servidor LDAP " "están tras un cortafuegos en el trabajo, entonces Evolution no necesita usar " "SSL/TLS porque su conexión ya es segura." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "El seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni " "TLS. Esto significa que su conexión será insegura y que usted será " "vulnerable a fallos de seguridad. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de búsqueda soportadas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las " "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la raíz " "del árbol de directorios." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad desea que la búsqueda se " "extienda a lo largo de un árbol de directorios. Un ámbito de búsqueda de " "«sub» incluirá todas las entradas por debajo su base de búsqueda. Un ámbito " "de «uno» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap.micompañia." "com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este es el máximo número de entradas para descargar. Si pone este número " "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a usted. Note que " "establecer esto a «Dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su " "servidor ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de " "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará conectarse.Se " "ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a su administrador " "del sistema qué puerto debería especificar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando «Nombre Distintivo» (ND)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Usando dirección de correo-e" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "Cuando sea posible" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Añadir libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Límite de _descarga:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "Método de _inicio de sesión:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Ámbito de búsqueda:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de expiración:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar conexión segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "tarjetas" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1825 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nombre completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Apodo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1012 #: ../mail/mail-config.c:76 ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Secretario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Cumpleaños:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Categorías" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Archivar en:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilidad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página personal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Jefe:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Oficina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apdo. de correos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cónyuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamiento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Charla por vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Diario web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Dónde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Código postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere\n" "borrar estos contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "¿Seguro que quiere\n" "borrar este contacto?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorios británicos en el océano Indico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato de Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "República Central Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Christmas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isla Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática del" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guinea Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Sur Franceses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "República Democrática Popular de Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "República de Corea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "República Moldava" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas holandesas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Islas Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas al Noreste de Mariana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorios palestinos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Sant Kitts y Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "San Vicente y los Granadinos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Servia y Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre y Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinám" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, República Unida de" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Islas Turks y Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Islas Vírgenes, Británicas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Islas Vírgenes, EEUU" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Islas Wallis y Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara occidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Libro origen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Libro destino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Es un contacto nuevo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos editables" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Campos requeridos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Modificados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione una imagen para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Sin imagen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Los datos del contacto son inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Mensajería AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Mensajería Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Añadir contacto rápido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar todo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "Nombre _completo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "_Correo-e:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Dirección _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ciudad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Dirección completa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Hijo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Apellidos:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_2º Nombre:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufijo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Añadir cuenta de MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Nombre de la cuenta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Servicio de _MI:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Añadir un correo-e a la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de listas de contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Insertar direcciones de correo-e desde la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar direcciones al mandar correo a esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Nombre de la lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Es una lista nueva" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "_Members" msgstr "_Miembros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713 msgid "Contact List Members" msgstr "Miembros de la lista de contactos" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto modificado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto en conflicto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "La dirección o el nombre modificados de este contacto\n" "ya existen en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contacto nuevo:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "El nombre o la dirección de correo de este contacto ya existe\n" "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Listar miembros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Diario web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Puesto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Página personal" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Éxito" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repositorio desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La libreta de direcciones no existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto no encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Ya existe el ID del contacto" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no implementado" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 ../calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "No se pudo cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló en la autenticación" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS no disponible" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "No existe ese origen" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Otro error" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta " "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para " "uso desconectado. Por favor, cargue la libreta de direcciones una vez en " "modo conectado para descargar su contenido" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta exista y " "que tenga permisos para acceder a ella." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Si quiere " "usar LDAP en Evolution debe instalar un paquete de Evolution con LDAP " "activado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "No se pudo abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha " "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n" "configurado para devolver o Evolution está configurado\n" "para mostrar. Por favor, haga su búsqueda más específica o \n" "aumente el límite de resultados en las preferencias del servidor\n" "de directorios para esta libreta de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n" "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n" "Por favor, haga su búsqueda más específica o aumente el límite de\n" "tiempo en las opciones del servidor de directorios para esta libreta\n" " de direcciones." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "El backend para esta libreta de direcciones rehusó a efectuar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta no se completó con éxito." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Error al añadir la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Error al añadir el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Error al modificar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Error al modificar el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Error al eliminar la lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Error al eliminar el contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Abrir %d contacto abrirá %d ventana nueva también.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" "Abrir %d contactos abrirá %d ventanas nuevas también.\n" "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ya existe\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "tarjeta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos a" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Seleccione la libreta de direcciones destino." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards múltiples" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Correo-e principal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Correo-e 2" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Correo-e 3" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Seleccione una acción" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crear un contacto nuevo «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Añadir dirección al contacto existente «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando la libreta de direcciones..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Combinar direcciones de correo-e" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Hay otro contacto más." msgstr[1] "Hay otros %d contactos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostrar VCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Mostrar VCard compacta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Guardar en la libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Sin contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Error al obtener la vista de libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Error modificando tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "El nombre empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "El correo-e empieza por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "La categoría es" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Cualquier campo contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Guardar como VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Contacto nuevo..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Lista de contactos nueva..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Envía un mensaje al contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2489 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copiar a la libreta de direcciones..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Mover a la libreta de direcciones..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:385 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:329 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir tarjetas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono del secretario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono para devolución de llamadas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del coche" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de la compañía" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Archivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nombre dado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Teléfono RDSI" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Otro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Otro teléfono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Télex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sitio web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "Tiene el foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Tiene el cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nombre del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo del texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Longitud máx. del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar el contacto.\n" "\n" "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n" "\n" "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Buscar contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "No hay elementos para mostrar en esta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Anchura de columna" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Vista de la tarjeta" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista de árbol GTK" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador de LDIF de Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importador de VCard de Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Imprimir contacto" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir sobre" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma de 10 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma de 8 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formularios vacíos al final:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Tipografía..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabecera/Pie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeceras" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeceras para cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno inmediatamente detrás del otro" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluye:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Las solapas del índice a la derecha" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuración de la página:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fuente del papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando escala de grises" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reverso en páginas impares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Escala de grises" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Comenzar en una nueva página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nombre del estilo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Encabezado:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Tipografía..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test del editor de impresión de estilos" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prueba de impresión de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar en modo asíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño por " "omisión 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Error en los argumentos de la línea de comandos, por favor use la opción --" "help para ver el uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Sólo soportar los formatos csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Error no tratado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "No se pudo obtener una lista de libretas de direcciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "falló al abrir libreta de direcciones" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Error cargando la libreta de direcciones predeterminada." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Archivo de entrada" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "No ha especificado un nombre de archivo." #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la reunión se ha cancelado." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "No enviar" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Enviar notificación" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta reunión?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta reunión será borrada y no podrá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que la tarea ha sido borrada." #. calendar:prompt-delete-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta tarea?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta tarea será borrada y no puede ser " "restaurada." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "¿Seguro que quiere enviar una notificación de cancelación para esta entrada " "de diario?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá " "no sepan que el diario ha sido borrado." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta entrada del diario?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información en su entrada del diario será borrada y no puede ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la cita titulada «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de esta cita será borrada y no puede ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cita?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la tarea «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la entrada del diario «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda la información en este diario será borrada y no podrá recuperarse." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} citas?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Toda la información de estas citas será borrada y no puede ser recuperada." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} tareas?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda la información acerca de estas tareas será borrada y no podrá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar estas {0} entradas del diario?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda la información acerca de estas entradas del diario será borrada y no " "podrá ser recuperada." #. calendar:prompt-save-appointment title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Guardar cita" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "¿Desea guardar los cambios a esta cita?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios a esta cita, pero no los ha guardado." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #. calendar:prompt-save-task title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Guardar tarea" #. calendar:prompt-save-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "¿Desea guardar los cambios a esta tarea?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Ha realizado cambios a esta tarea, pero no los ha guardado aún." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a los participantes?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Las invitaciones serán enviadas por correo-e a todos los participantes y las " "permitirá RSVP." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan " "sus calendarios al día." #. calendar:prompt-send-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les " "permitirá aceptar esta tarea." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "¿Quiere enviar información de tareas actualizada a los participantes?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviando información actualizada se permite que otros participantes " "mantengan su lista de tareas al día." #. calendar:tasks-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente." #. calendar:tasks-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus tareas no estarán disponibles hasta que Evolution sea iniciado de nuevo." #. calendar:calendar-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente." #. calendar:calendar-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que Evolution sea reiniciado." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar el calendario «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "¿Desea borrar la lista de tareas «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tareas será eliminada permanentemente." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar la cita sin un resumen?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Añadir una Resumen con significado a su cita dará a sus destinatarios una " "idea de qué trata su cita." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:127 ../calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20 #: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar la tarea mensaje sin un resumen?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Añadir un Resumen con significado a su tarea dará a sus destinatarios una " "idea de qué trata su tarea." #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:134 msgid "Error loading calendar" msgstr "Error al cargar el calendario" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:136 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:138 msgid "Error loading task list" msgstr "Error al cargar la lista de tareas" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:140 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión" #. calendar:server-version secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:146 msgid " Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su versión " "actual del servidor" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "No se pudo leer información de la aplicación de calendario del Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridad predeterminada:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "No se pudo leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Título de la cita" #. End time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Hora de fin:" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Posponer el aviso:" #. Start time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:153 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "_Posponer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "descripción de la cita" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "hora de fin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "lugar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "hora de inicio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "Rechazar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "Rechazar todas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "No hay resumen disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "No hay información del lugar disponible." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarma el %s\n" "%s\n" "Empieza a las %s\n" "Termina a las %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n" "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n" "configurado para enviar un mensaje de correo-e. En su lugar\n" "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa." #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servicio de notificación por alarma del Calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se pudo inicializar Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "No se pudo crear la fábrica del servicio de la alarma de notificación" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmación al borrar elementos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Los calendarios ejecutarán alarmas durante" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar compactación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Recordatorio predeterminado de cita" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor predeterminado del recordatorio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "URLs del servidor de disponibilidad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tareas terminadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "Ocultar el valor de la tarea" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posición horizontal del panel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, " "de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora de la última alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Lista de URLs del servidor para publicación de disponibilidad." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59" msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Color para las tareas fuera de plazo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, " "in pixels." msgstr "Posición del panel vertical, entre la lista de tareas y el panel de vista previa de tareas, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel vertical, entre la vista y el navegador del calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Posición del panel vertical, entre la vista y el navegador de fechas del calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que se permite que sean ejecutados por las alarmas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y mensuales" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar el visor de la alarma en una bandeja de notificación" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Tasks due today color" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posición del panel vertical de tareas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "La zona horaria predeterminada para usar en las fechas y horas en el calendario, como un ubicación no traducida de la base de datos de franjas horarias Olsen, como en \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "La plantilla url para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se reemplaza por la pare de usuario de la dirección de correo y %d se reemplaza por el dominio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Time divisions Intervals shown in Day and Work Week views, in " "minutes." msgstr "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "La hora en que la última alarma sonó, en time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidades para el recordatorio predeterminado, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, \"minutes\", \"hours\" o \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Week start" msgstr "Comienzo de la semana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar alarmas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al borrar una cita o tarea." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Indica si debe pedir confirmación al compactar citas y tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y al domingo en el mismo espacionque un día laborablec." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las vistas semanales y mensuales." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Indica si debe mostrar las horas en formato de veintucuatro horas en vez de usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Indica si debe mostrar los números de la semana en el navegador de fechas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Work days" msgstr "Días laborables" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:568 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1942 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos los acontecimientos marcados más " "antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar esos " "acontecimientos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "días" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Fallo al actualizar calendarios." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:999 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "no se pudo abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1015 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1125 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de origen del calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1150 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "New appointment" msgstr "Cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1317 msgid "_Appointment" msgstr "_Cita" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1318 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea una cita nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "New meeting" msgstr "Reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1325 msgid "M_eeting" msgstr "_Reunión" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1326 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "New all day appointment" msgstr "Cita para todo el día nueva" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1333 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Cita para todo el día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1334 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea una cita nueva para todo el día" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "New calendar" msgstr "Calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1341 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1342 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un calendario nuevo" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de la semana laboral" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Vista semanal" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "El resumen contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "La descripción contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "El comentario contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "El lugar contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "No coincidente" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Error al abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método no soportado al abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Añadir alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensaje personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sonido de alarma personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensaje:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Mostrar una alerta emergente" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Enviar a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Enviar un correo-e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir la alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Sonido:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "después del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "fin de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "veces adicionales cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "comienzo de cita" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acción/Disparador" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copiar el contenido del calendario localmente para operación desconectada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propiedades del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Propiedades de lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Añadir calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Añadir lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Elija un color" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Añadir calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Añadir lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_Refrescar:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fKib" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fMib" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fGib" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 ../mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 #: ../mail/em-folder-tree.c:2818 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Añadir adjunto..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:112 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:187 msgid "Attach file(s)" msgstr "Adjuntar archivo(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "No se pudo adjuntar el archivo %s: no es un archivo normal" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades de adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:460 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta URL?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "No eliminar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335 #: ../mail/em-account-prefs.c:366 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335 #: ../mail/em-account-prefs.c:368 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u y %d serán reemplazadas por un usuario y dominio desde la dirección de " "correo-e." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configuración de calendario y de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Color para las tareas vencidas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Color para las tareas que vencen hoy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "La jornada _acaba a las:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "días" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "M_ostrar un recordatorio" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar los _números de las semanas en el navegador de fechas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "Ta_reas que vencen hoy:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "_Jue" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "_Zona horaria:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "Formato de la hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "La _semana empieza en:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "Días laborables:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "_Añadir URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ación al borrar elementos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "La jornada laboral _comienza a las:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "_Vie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tareas fuera de pla_zo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "_Sáb" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar la hora del final de las citas en las vistas s_emanales y mensuales" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisiones de _hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "M_ié" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "opción del menú para elegir las unidades de recordatorios" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "opción del menú para elegir las unidades de tiempo" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este acontecimiento ha sido borrado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarea ha sido borrada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Esta entrada del diario ha sido borrada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Ha hecho cambios. ¿Olvido los cambios y cierro el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s No ha hecho cambios, ¿cerrar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este acontecimiento ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarea ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Esta entrada del diario ha cambiado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Ha realizado cambios. ¿Olvido estos cambios y actualizo el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s No ha realizado cambios, ¿actualizar el editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2671 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensaje adjunto - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-composer.c:2676 #: ../composer/e-msg-composer.c:2839 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaje adjunto" msgstr[1] "%d mensajes adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 ../composer/e-msg-composer.c:2901 #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../mail/message-list.c:1712 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2311 #: ../mail/em-folder-view.c:860 ../mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-composer.c:2904 #: ../mail/em-folder-tree.c:1049 ../mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar _arrastre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 msgid "Could not update object" msgstr "No se pudo actualizar el objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 ../composer/e-msg-composer.c:2315 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d archivo adjunto" msgstr[1] "%d archivos adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ../composer/e-msg-composer.c:2344 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Ocultar barra de _adjuntos (soltar adjuntos aquí)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 ../composer/e-msg-composer.c:2347 #: ../composer/e-msg-composer.c:3466 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Mostrar barra de _adjuntos (soltar adjuntos aquí)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Botón de adjuntos: Pulse la tecla espacio para cambiar la barra de adjuntos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar cita" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunión - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Cita - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarea asignada - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarea - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada del diario - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569 msgid "No summary" msgstr "Sin resumen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una " "actualización por correo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Imposible obtener versión actual." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr "(Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Completado " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "No se pudo abrir el origen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "No se pudo abrir el destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "El destino es de sólo lectura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "La tarea no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "La entrada del diario no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "El elemento no se pudo borrar debido a un error de CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar porque el se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "La tarea no se pudo borrar porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "La entrada del diario no se pudo borrar porque se ha denegado el permiso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "El elemento no pudo borrarse porque el permiso se ha denegado" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "El acontecimiento no se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "La tarea no se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La entrada del diario se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "El elemento no se pudo borrar debido a un error" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar en:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introducir un delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:378 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 msgid "Event with no start date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:719 msgid "Event with no end date" msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:551 msgid "Start date is wrong" msgstr "La fecha de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End date is wrong" msgstr "La fecha de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Start time is wrong" msgstr "La hora de inicio está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:925 msgid "End time is wrong" msgstr "La hora de finalización está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "No se pudo abrir el calendario «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d día antes de la cita" msgstr[1] "%d días antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes de la cita" msgstr[1] "%d horas antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes de la cita" msgstr[1] "%d minutos antes de cada cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 día antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes de la cita" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Acontecimiento para _todo el día" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opciones de envío _avanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Clasi_ficación:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del acontecimiento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Lugar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostrar hora como _ocupada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_men:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Esta cita tiene alarmas personalizadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _fin:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _inicio:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2122 #: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:675 #: ../mail/em-account-editor.c:1273 ../mail/em-account-prefs.c:421 #: ../mail/em-folder-view.c:998 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta por más tiempo." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "Se requiere un organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Es necesario por lo menos un asistente." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegado a..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Pulse aquí para añadir un contacto" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Confirmar" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "_Asistentes" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Cambiar or_ganizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opciones del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Añadir un calendario nuevo" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupo del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Dirección del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nombre del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opciones de lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Añadir lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Agrupar lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nombre de la lista de tareas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Está modificando un acontecimiento que se repite, ¿qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Está modificando una tarea que se repite, ¿qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Está modificando una entrada del diario que se repite, ¿qué quiere modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instancia únicamente" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instancia y las anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instancia y las futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Todas las instancias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Esta cita tiene repeticiones que no pueden ser editadas por Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La fecha de repetición está equivocada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "en" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "primero" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "último" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Otra fecha" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "día" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "en el" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "repeticiones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Esta cita se _repite" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "para" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "siempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "hasta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "año(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La fecha de terminación es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 ../calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Porcentaje completado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Fecha de terminación:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:524 msgid "Due date is wrong" msgstr "La fecha de vencimiento es errónea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "No es posible abrir las tareas en «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opciones de envío a_vanzadas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Descripción:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Fecha de ini_cio:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Descripción de la tarea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Fecha de _vencimiento:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Calendarios de _disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frecuencia de publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Dirección de publicación" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Opciones de publicación de disponibilidad" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Diariamente" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Semanalmente" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acción a realizar desconocida" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes de comenzar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s tras el comienzo de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s al comienzo de la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de terminar a cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s tras finalizar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s al finalizar la cita" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2516 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de vencimiento:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tabla de tareas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Borrando los objetos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizando objetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 ../composer/e-msg-composer.c:1201 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../mail/em-folder-view.c:964 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 ../mail/em-folder-view.c:966 #: ../mail/em-popup.c:493 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Asignar tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Reenviar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 ../mail/em-folder-tree.c:2814 #: ../mail/em-folder-view.c:989 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Pulse para añadir una tarea" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tareas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1185 msgid "Moving items" msgstr "Moviendo elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Copying items" msgstr "Copiando elementos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Cita nueva..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 msgid "New All Day _Event" msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 msgid "New Task" msgstr "Tarea nueva" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 msgid "Current View" msgstr "Vista actual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _hoy" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccionar fecha..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar la información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_ia al calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver al calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Concertar una _reunión..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Reenviar como i_Calendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Hacer esta repetición _movible" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1416 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Borrar esta _repetición" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1417 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Borrar tod_as las repeticiones" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fecha de terminación" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1157 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Asignado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "N" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "S" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "O" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La fecha debe introducirse con el formato: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d de %B" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisiones por minuto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sí. (Repetición compuesta)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada día" msgstr[1] "Cada %d días" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Cada semana" msgstr[1] "Cada %d semanas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Cada semana en" msgstr[1] "Cada %d semanas en" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " y " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "El %s día de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "El %s %s de" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "cada mes" msgstr[1] "cada %d meses" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Cada año" msgstr[1] "Cada %d años" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d vez" msgstr[1] " un total de %d veces" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", terminando en " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Empieza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Vence " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Información de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Error de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona desconocida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de " "abajo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptado provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:428 ../calendar/gui/itip-utils.c:454 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395 msgid "Declined" msgstr "Rechazado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus " "calendarios" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas de " "tareas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha publicado información de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Información de reunió" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s solicita su presencia en una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propuesta de reunión" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualización de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Solicitud de actualización de la reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Respuesta de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ha cancelado una reunión." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancelación de reunión" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensaje de reunión erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha publicado la información de la tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pide a %s que realice una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s le pide que realice una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Propuesta de tarea" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Actualización de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Solicitud de actualización de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Respuesta a una tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ha cancelado una tarea." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelación de tarea" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensaje de tarea erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pide su información de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Solicitud de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Respuesta sobre disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "El adjunto no contiene un mensaje de calendario válido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualización terminada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "El objeto es inválido y no puede ser actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Desea añadirlo como asistente?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado " "inválido\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado de asistencia actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "El estado de asistencia no puede ser actualizado porque no existe el elemento" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Eliminación terminada" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento enviado.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "El elemento no pudo ser enviado.\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Elija una acción:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar el estado del remitente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar la última información" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:442 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensaje de calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Cargando calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Cargando calendario..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "fecha de fin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fecha de inicio" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Presidencia" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionales" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Presidente" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Participante requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "No participan" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Necesita acción" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "En proceso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Sin información" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar quitando _ampliación" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Actualizar disponibilidad" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Auto-seleccionar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Todas las personas y los recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas las _personas y un recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Personas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personas requeridas y _un recurso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Error en %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Cargando tareas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abriendo tareas en %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Terminando tareas..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Borrando los objetos seleccionados..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1219 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/print.c:1822 ../calendar/gui/tasks-component.c:408 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:881 ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Botón de zona horaria " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d de %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "Actualizando consulta" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2057 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2058 msgid "Save Custom View" msgstr "Guardar vista personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2063 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definir vistas..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2223 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Cargando citas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2242 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Cargando tareas de %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2339 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3229 msgid "Purging" msgstr "Compactando" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario y tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Calendario de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tareas de Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendarios" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tareas" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleccionar hoy" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:271 ../calendar/gui/itip-utils.c:319 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Debe especificar un organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Es necesario por lo menos un asistente" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:394 ../calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Información del acontecimiento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:396 ../calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Información de la tarea" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:398 ../calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Información de la entrada de diario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:400 ../calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información de disponibilidad" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Información de calendario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Regenerar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-propuesta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Información de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Debe ser un asistente del acontecimiento." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha cambiado " "desde Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../calendar/gui/migration.c:381 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpleaños y aniversarios" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/migration.c:479 ../calendar/gui/migration.c:572 msgid "On The Web" msgstr "En la web" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:738 ../calendar/gui/migration.c:905 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:767 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "No se pudo migrar el calendario «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:934 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Ju" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Día seleccionado (%a %d de %b de %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mes seleccionado (%b de %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Año seleccionado (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridad: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentaje completado: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorías: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/print.c:2565 ../calendar/gui/print.c:2653 #: ../calendar/gui/print.c:2779 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa" #: ../calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir elemento" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarea" msgstr[1] "%d tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:406 ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",%d seleccionado" msgstr[1] ",%d seleccionados" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallo al actualizar las tareas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y reuniones" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de origen de tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "Tarea nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "_Tarea" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una tarea nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "Nueva tarea asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarea _asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una tarea nueva asignada" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "Lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "_Lista de tareas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea una lista de tareas nueva" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operación borrará permanentemente todos las tareas marcados como " "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n" "\n" "¿Borrar realmente esas tareas?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "No me preguntes otra vez." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tareas" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMXJVS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar de Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Archivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Archivos vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Reuniones y citas" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "¡¡Recuerde!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Acontecimientos de calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de GNOME Calendar.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argel" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar-es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johannesburgo" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbasa" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Sao Tomé" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnez" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Bélice" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/La Habana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Ángeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlán" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Ciudad de México" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nueva York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota del Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Puerto de España" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Puerto Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St. Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St. Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St. Lucía" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St. Tomás" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vincente" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Estambul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalén" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Feroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Jan Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/South Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/St. Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruselas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Estanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscú" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúrich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricio" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunión" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Pascua" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulú" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-msg-composer.c:727 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "No se puede firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado de " "firma para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:734 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "No se puede cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado de " "cifrado para esta cuenta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1233 ../composer/e-msg-composer.c:1254 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "No se pudo obtener el mensaje del editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaje sin título" #: ../composer/e-msg-composer.c:1599 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:578 #: ../mail/em-account-editor.c:623 ../mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Auto-generado" #: ../composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2364 ../composer/e-msg-composer.c:3355 #: ../composer/e-msg-composer.c:3356 msgid "Compose a message" msgstr "Redactar un mensaje" #: ../composer/e-msg-composer.c:4536 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(El editor contiene un mensaje sin texto, que no puede editarse)" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "Destino donde publicar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "Pulse aquí para acceder a la libreta de direcciones" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "_Asunto:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "_Cco:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en " "la lista de destinatarios del mensaje." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar en:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Pulse aquí para seleccionar las carpetas en las que publicar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "Publicar en:" #. mail-composer:no-attach primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje." #. mail-composer:attach-notfile primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje." #. mail-composer:attach-directory primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes." #. mail-composer:attach-directory secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente " "cada archivo, o cree un archivo comprimido del directorio y adjúntelo." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105 #: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Porque «{1}»" #. mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Se encontraron mensajes no terminados" #. mail-composer:recover-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje " "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "No recuperar" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #. mail-composer:no-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "No se pudo autoguardar el archivo «{0}»" #. mail-composer:no-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»." #. mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: Mensaje modificado" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado '{0}' que está redactando?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje " "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta " "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Guardar mensaje" #. mail-composer:no-build-message primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "No se pudo crear un mensaje." #. mail-composer:no-build-message secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo." #. mail-composer:no-sig-file primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "No se pudo leer el archivo de firma «{0}»." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "No se pudo crear la ventana de redacción." #. mail-composer:no-address-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "No se pudo activar el control de selección de direcciones." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "No se pudo activar el componente del editor HTML.\n" "\n" "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml instalada." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite de trabajo en grupo Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tarjeta de dirección" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "información de calendario" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina» .\n" "\n" "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensaje para cuando esté fuera de la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El mensaje especificado abajo será enviado automáticamente a cada " "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina. " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ahora estoy en la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ahora no estoy en la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, no cambiar el estado" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistente para fuera de la oficina" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sí, cambiar estado" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Recepción de correo" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Envío de correo:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Esta página permite elegir si quiere que se le notifique por medio de " "un recibo que el mensaje que envió se ha leído y para especificar qué debe " "hacer Evolution cuando a usted le solicite alguien un acuse de recibo." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Siempre devolver una confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Preguntarme si deseo devolver una confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Nunca devolver una confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Confirmación de lectura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Pedir una confirmación de lectura para todos los mensajes que envíe" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A no ser que el mensaje sea enviado a una lista de correo y no a mí " "personalmente" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Cuando reciba un correo con una solicitud de notificación de lectura, ¿qué " "debería hacer Evolution?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una archivo con ese nombre.\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación del panel de notificación." #: ../e-util/e-passwords.c:472 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recuerda esta contraseña" #: ../e-util/e-passwords.c:473 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta clave durante el resto de esta sesión" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace un segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace un minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace una hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace una semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace un mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "hace un año" msgstr[1] "hace %d años" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "ahora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione una hora con la que comparar" #. filter:no-date primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Falta la fecha." #. filter:no-date secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Debe elegir una fecha." #. filter:no-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Falta el nombre de archivo." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #. filter:bad-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular." #. filter:bad-regexp primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Error en la expresión regular «{0}»." #. filter:bad-regexp secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "No se puede compilar la expresión regular «{1}»." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "Falta el nombre." #. filter:no-name secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Debes dar un nombre a este filtro." #. filter:bad-name-notunique primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando." #. filter:bad-name-notunique secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Elija otro nombre." #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas de _filtrado" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar con" #: ../filter/filter.glade.h:3 ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Incoming" msgstr "Entrando" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para el correo:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará contra las\n" "12:00am de la fecha especificada aquí." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con una\n" "fecha relativa al momento de ejecutar el filtro." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La fecha del mensaje se comparará con la\n" "fecha actual cuando el filtrado se realice." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una fecha relativa al momento actual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "hace" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "la fecha actual" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "la fecha que especificó" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "años" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1011 ../mail/mail-config.c:75 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1014 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "To Do" msgstr "Tareas pendientes" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1015 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ../filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "Nombre de la _regla:" #: ../filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Si" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "si se cumplen todos los criterios" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "si se cumple algún criterio" #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Ejecutar acciones" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Todos los relacionados" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Respuestas y antecesores" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Incluir conversaciones" #: ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Añadir regla" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia %s" #: ../mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n" "para %s mostrado abajo\n" "y marque la casilla para aceptarlo.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:454 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/em-account-editor.c:1817 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Comprobar si hay correo nuevo automáticamente cada" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/em-account-editor.c:2164 msgid "Receiving Options" msgstr "Opciones de recepción" #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2165 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobación de correo nuevo" #: ../mail/em-account-editor.c:2509 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: ../mail/em-account-editor.c:2509 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:412 msgid "[Default]" msgstr "[Predeterminada]" #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "Account name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../mail/em-account-prefs.c:468 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Añadir firma" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Firma(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------- Mensaje reenviado --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente desconocido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribió:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reglas para los _filtros" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Asignar color" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Asignar puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Pitar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Fecha de recepción" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "no acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "no devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "no suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "no comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "No existen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "acaba en" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimiento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "es" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "está después de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "está antes de" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "no está marcado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test de spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:997 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etiquetar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Coincidir con todo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Cabecera del mensaje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "El mensaje es spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "El mensaje no es spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Encauzar al programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Leído" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Coincide con la expresión regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Respondió a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "devuelve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "devuelve mayor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "devuelve menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Ejecutar programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Poner estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (Kib)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "suena como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Cuenta de origen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Cabecera específica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar de procesar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-format-html.c:1533 ../mail/em-format-quote.c:306 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Quitar estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Entonces" #: ../mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Crear una carpeta _virtual de la búsqueda..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Mensaje en total:" msgstr[1] "Mensajes en total:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensaje no leído:" msgstr[1] "Mensajes no leídos:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:121 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear carpeta nueva" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2527 #: ../mail/mail-component.c:739 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especifique donde crear la carpeta:" #: ../mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nombre de la carpeta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:688 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas de correo" #: ../mail/em-folder-tree.c:921 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Moviendo la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:923 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:930 ../mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:932 ../mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:948 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "No se pudo dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior" #: ../mail/em-folder-tree.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover a la carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1750 ../mail/mail-ops.c:1026 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizando carpetas en «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2023 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2297 ../mail/em-folder-tree.c:2311 #: ../mail/em-folder-view.c:860 ../mail/em-folder-view.c:875 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:2297 ../mail/em-folder-view.c:875 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2338 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creando carpeta «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2527 ../mail/mail-component.c:739 #: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:2720 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:" #: ../mail/em-folder-tree.c:2722 msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: ../mail/em-folder-tree.c:2728 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2802 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../mail/em-folder-tree.c:2803 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir en una ventana _nueva" #: ../mail/em-folder-tree.c:2807 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2808 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2812 msgid "_New Folder..." msgstr "Carpeta _nueva..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2815 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:899 ../mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "Carpetas virtuales" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "NO COINCIDENTE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "Bandeja de entrada" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "Bandeja de salida" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "Correo enviado" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../mail/em-folder-view.c:471 ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:536 #: ../mail/mail-component.c:587 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../mail/em-folder-view.c:965 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como un mensaje nuevo..." #: ../mail/em-folder-view.c:967 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../mail/em-folder-view.c:970 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder al _remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:971 ../mail/em-popup.c:497 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a la _lista" #: ../mail/em-folder-view.c:972 ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/em-popup.c:500 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: ../mail/em-folder-view.c:976 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Se_guimiento..." #: ../mail/em-folder-view.c:977 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Ma_rcar como terminado" #: ../mail/em-folder-view.c:978 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Quitar marca" #: ../mail/em-folder-view.c:981 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_car como leído" #: ../mail/em-folder-view.c:982 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ../mail/em-folder-view.c:983 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:984 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marcar como no im_portante" #: ../mail/em-folder-view.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _spam" #: ../mail/em-folder-view.c:986 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _no spam" #: ../mail/em-folder-view.c:990 msgid "U_ndelete" msgstr "_Recuperar" #: ../mail/em-folder-view.c:993 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Mo_ver a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:994 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar a la carpeta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1002 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Añadir remitente a la li_breta de direcciones" #: ../mail/em-folder-view.c:1005 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Aplicar _filtros" #: ../mail/em-folder-view.c:1006 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltrar spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1009 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crear re_gla desde el mensaje" #: ../mail/em-folder-view.c:1010 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1011 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "Carpeta virtual según el re_mitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1012 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "Carpeta virtual según los des_tinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1013 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "Carpeta virtual según la _lista de correo" #: ../mail/em-folder-view.c:1017 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro según el _asunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1018 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro según el _remitente" #: ../mail/em-folder-view.c:1019 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro según los _destinatarios" #: ../mail/em-folder-view.c:1020 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro según la lista de _correo" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1797 ../mail/em-folder-view.c:1840 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mail/em-folder-view.c:1936 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensaje" #: ../mail/em-folder-view.c:2225 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../mail/em-folder-view.c:2511 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Pulse para enviar correo a %s" #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Para" #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-format-html.c:1577 #: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-format-html.c:1600 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s adjunto" #: ../mail/em-format.c:1143 ../mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido" #: ../mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "No se pudo analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente." #: ../mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de firma no soportado" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Error desconocido al verificar la firma" #: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Obteniendo «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:579 ../mail/em-format-html-display.c:680 msgid "Unsigned" msgstr "No firmado" #: ../mail/em-format-html.c:580 ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "Valid signature" msgstr "Firma válida" #: ../mail/em-format-html.c:581 ../mail/em-format-html-display.c:682 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: ../mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html.c:588 ../mail/em-format-html-display.c:689 msgid "Unencrypted" msgstr "Descifrado" #: ../mail/em-format-html.c:589 ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrado, débil" #: ../mail/em-format-html.c:590 ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../mail/em-format-html.c:591 ../mail/em-format-html-display.c:692 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrado, fuerte" #: ../mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal escrita." #: ../mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntero a archivo local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Formateando el mensaje" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1537 ../mail/em-format-quote.c:315 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Transporte" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Coincide con: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea " "auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable " "que el mensaje sea auténtico." #: ../mail/em-format-html-display.c:682 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma de este mensaje no puede ser verificada, pudo haber sido alterada " "en tránsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma válida, no se puede verificar el remitente" #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del " "mensaje no pudo ser verificado." #: ../mail/em-format-html-display.c:689 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede ser visto en tránsito a " "través de Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este " "mensaje empleando algo de tiempo." #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de " "este mensaje." #: ../mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy " "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo " "razonable." #: ../mail/em-format-html-display.c:793 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:808 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificado no es visible" #: ../mail/em-format-html-display.c:1037 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Terminado el %d de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasado:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "antes del %d de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1095 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver incluido" #: ../mail/em-format-html-display.c:1096 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1340 msgid "Attachment Button" msgstr "Botón de adjunto" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-junk-filter.c:110 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrado)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Una vez por día" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Una vez por semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Una vez por mes" #: ../mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado desde " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas..." #: ../mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta nueva: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "No se pudo copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "No se pudo buscar buzones existentes en «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No se pudo abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "No se pudo copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2494 ../mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Fallo al crear almacén de correo local «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "No se pudo crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "No se pudo leer la configuración de la instalación anterior de Evolution, " "«evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido." #: ../mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagen_sin_título.%s" #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "Establecer como _fondo" #: ../mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder al remitente" #: ../mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en el navegador" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "Se_nd message to..." msgstr "E_nviar un mensaje a..." #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones" #: ../mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir en %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione un servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "No mostrar otra vez este mensaje." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "mensaje" #: ../mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Guardar mensaje..." #: ../mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Añadir dirección" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Correos de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "Carpetas _virtuales" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Origen de la carpeta virtual" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconocimiento automático de enlaces" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Color de resaltado de citas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Color de resaltado de citas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reenvío predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altura predeterminada de la ventana del redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de respuesta predeterminado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se " "escribe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vaciar papeleras al salir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilitar/deshabilitar modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura del panel de lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura del panel de vista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar " "al usuario si quiere realmente hacerlo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de " "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a un " "visor de componentes bonobo en la base de datos de Gnome puede usarse para " "mostrar el contenido." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Última vez que se vació la papelera" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licencias aceptadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de cuentas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas nombrando subdirectorios relativos a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La " "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación " "hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Lista de tipos mime de comprobación de visores de componentes bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Cargar imágenes para mensajes HTML sobre http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Cargar imágenes de mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles son: 0 -" "Nunca cargar imágenes desde la red 1 - Cargar imágenes si el remitente está " "en la libreta de direcciones 2 - Siempre cargar imágenes desde la red" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citas textuales en la vista preliminar del mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citas textuales en la vista preliminar del mensaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Estilo del mensaje (normal, cabeceras completas, fuente)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Archivo de sonido nuevo para notificar correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tipo nuevo de notificación de correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Preguntar al usuario cuando intenta compactar una carpeta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Preguntar al usuario cuando intenta enviar un mensaje sin un asunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Preguntar cuando el usuario compacta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellena el campo Cco" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Preguntar al mandar mensajes en HTML a contactos que no los quieren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para " "o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Preguntar cuando el usuario intenta enviar HTML no deseado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Ejecutar la prueba de spam en el correo entrante" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correo en HTML por omisión" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correo en HTML por omisión." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imágenes animadas como animaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensajes borrados (tachados) en la lista de mensajes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensajes borrados en la lista de mensajes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostrar el panel de vista previa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostrar el panel de vista previa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Reproducir un archivo de sonido cuando llegue correo nuevo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Especifica el tipo de notificación de correo nuevo que el usuario desea usar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Comprobación ortográfica en línea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Tipografía del terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "La última vez que se vació la papelera, en días desde la época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "La letra de anchura variable para mostrar el correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando " "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de la " "estructura XML es <header enabled> - establece activado si la cabecera " "se debe mostrar en la vista de correo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Lista de mensajes por conversaciones." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Lista de mensajes por conversaciones" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Conversaciones basadas en el asunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Temporización para marcar un mensaje como visto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Temporización para marcar un mensaje como visto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Usar el demonio y cliente de Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usar el demonio y cliente de Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar sólo los tests de spam local." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa sólo los tests de spam local (sin DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Tipografía de anchura variable" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Desde» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Desde» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica si se debe o no volver al hilado de conversaciones por asuntos cuando " "los mensajes no contienen cabeceras In-Reply-To o References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "puerto para iniciar el spamd ejecutado por el usuario" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "puerto spamd" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias del editor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización de " "mensajes, aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure sus cuentas de correo aquí" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redactor de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Control de preferencias de Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Preferences" msgstr "Opciones de correo" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution está importando su correo antiguo de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Por favor espere" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando datos de Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Elm\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando «%s»" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando buzón de correo" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importador de correo de Netscape de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importador de Evolution para Outlook Express 4" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importador de mbox de Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro de prioridad «%s»" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Algunos de sus filtros de correo de Netscape se basan\n" "en prioridades de correo, las cuales no se se usan en Evolution.\n" "En su lugar Evolution proporciona puntuaciones en el rango de\n" "-3 a 3 que pueden ser asignadas a los mensajes y ser filtrados \n" "se acuerdo con ellas.\n" "\n" "Como una solución, se añadió un conjunto de filtros llamados «Filtro de \n" "Prioridad» para convertir las prioridades de correo de Netscape en\n" "puntuaciones de Evolution, y los filtros afectados usan puntuaciones en\n" "lugar de prioridades. Verifique los filtros importados para asegurarse de\n" "que todo funciona como se espera." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Algunos de sus filtros de correo de Netscape usan\n" "las características «Ignorar conversación» o «Vigilar conversación»\n" "que no están implementadas en Evolution.\n" "Estos filtros se desecharán." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Algunos de los filtros de correo de Netscape prueban\n" "el cuerpo de los mensajes buscando (des)igualdades\n" "con una cadena dada, lo cual no está implementado \n" "en Evolution. Esos filtros serán modificados para probar\n" "si esa cadena está o no contenida en el cuerpo del mensaje." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution está importando su información antigua de Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importando datos de Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de correo" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Netscape.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution está importando su información antigua de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando datos de Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha encontrado archivos de correo de Pine.\n" "¿Quiere importarlos a Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Enviar a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Asunto es %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correo de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de correo %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:328 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Añadir regla de filtrado" #: ../mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d borrado" msgstr[1] "%d borrados" #: ../mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d borrador" msgstr[1] "%d borradores" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviado" msgstr[1] "%d enviados" #: ../mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d sin enviar" msgstr[1] "%d sin enviar" #: ../mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d en total" msgstr[1] "%d en total" #: ../mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d no leído" msgstr[1] ", %d no leídos" #: ../mail/mail-component.c:691 msgid "New Mail Message" msgstr "Mensaje de correo nuevo" #: ../mail/mail-component.c:692 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaje de correo" #: ../mail/mail-component.c:693 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo" #: ../mail/mail-component.c:699 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nueva carpeta de correo" #: ../mail/mail-component.c:700 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Carpeta de correo" #: ../mail/mail-component.c:701 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una carpeta de correo nueva" #: ../mail/mail-component.c:848 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Fallo al actualizar la configuración de correo o carpetas." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL no está soportado en esta compilación de Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "_Firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Esto hará que el filtrado sea más exacto, pero más lento" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redacción de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamiento predeterminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Borrar correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Cabeceras de correo _mostradas" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opciones de filtros" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 msgid "General" msgstr "General" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etiquetas y colores" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Cargando imágenes" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Mensaje a mostrar" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Tipografías del mensaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Tipografía para impresión" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensajes enviados y borradores" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Administración de la cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Añadir firma _nueva..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Añadir _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmar _siempre el correo saliente cuando se use esta cuenta" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Siempre mandar _copia de carbón (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Siempre mandar copia de carbón _oculta (Cco) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi anillo cuando cifre" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Siempre cifrarme a _mí mismo cuando envíe correo cifrado" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Adjuntar mensaje original" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Insertar emoticonos automáticamente" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Emitir un _pitido cuando llegue correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Conjunto de carac_teres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Comprobar si el correo entrante es _spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Comprueba si el correo entrante es spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "_Vaciar" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Color para las palabras _mal escritas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Confirmar antes de compactar una carpeta" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n" "\n" "Ahora está listo para mandar y recibir correo \n" "usando Evolution. \n" "\n" "Pulse «Finalizar» para guardar su configuración." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firmar _digitalmente los mensajes salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "No citar el mensaje original" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Carpeta de _borradores:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "Cuentas de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "Dir_ección de correo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Vaciar _papelera al salir" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de _cifrado:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Cifrar mensajes salientes (por omisión)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Ejecutar comando..." #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "A_nchura fija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Propiedades de tipografías" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "Correo en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" # Esta cadena debe permanecer así #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Resaltar texto citado con este color:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir tests remotos" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Incluido en línea" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuración del correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mailbox location" msgstr "Dirección del Mailbox" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Message Composer" msgstr "Editor de mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_zación:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Reproducir un archivo de _sonido cuando llegue correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de abajo.\n" "Este nombre se usará solo para mostrarlo." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si " "no está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor " "de Servicios de Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos " "«opcionales» no hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta " "información en el correo-e que envíe." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor selecciona entre las siguientes opciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Preguntar al mandar mensajes que tan sólo tengan definido el _Cco" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quote original message" msgstr "Citar el mensaje original" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_member password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Receiving Email" msgstr "Recibiendo mensajes" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Remember _password" msgstr "Recordar _contraseña" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_elect..." msgstr "_Seleccione..." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tipografía _estándar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Se_lect..." msgstr "_Seleccione..." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "El ser_vidor requiere autenticación" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de _firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografía" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Tipografía del _terminal:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo: " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles " "hay instalado un diccionario." #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "La salida de este script se usará como su\n" "firma. El nombre que especifique se usará\n" "únicamente para mostrarlo por pantalla. " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" " Teclee el nombre por el que quiere identificar a esta cuenta.\n" " Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "User_name:" msgstr "_Usuario:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "V_ariable-width:" msgstr "An_chura variable:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n" "\n" "Pulse «Adelante» para comenzar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "_Añadir firma" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Siempre cargar las imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_No notificarme cuando llegue correo nuevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reenvío:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "Nombre _completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Cargar imágenes si el remitente está en la libreta de direcciones" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca cargar imágenes desde Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "R_uta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Preguntar al mandar mensajes en HTML a contactos que no los quieren" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Pr_eguntar al mandar mensajes con el asunto vacío" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _respuesta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar imágenes animadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar conexión segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones" # Esta traducción debe mantenerse así #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n" "mostrado abajo y marque la casilla para aceptarlo.\n" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fuentes de la carpeta virtual" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Discriminar según capitalización" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Buscar en mensaje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para seguimiento" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Suscripciones de carpetas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "Ninguno seleccionado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n" "Por favor, seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceptar licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Vence el:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Marcar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribir" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "sólo carpetas especificadas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "con todas las carpetas remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con todas las carpetas locales y remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "con todas las carpetas locales" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticación inválida" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no " "soporte ningún tipo de autenticación." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas " "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas " "puede estar activada." #. mail:ask-send-html primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?" #. mail:ask-send-html secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que los siguientes destinatarios desean y son " "capaces de recibir mensajes en HTML:\n" "{0}\n" "¿Enviar de todas formas?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus " "destinatarios una idea de qué trata su correo." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los " "destinatarios de la lista.\n" "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes " "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los " "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un " "destinatario a Para: o Cc:" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los " "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, " "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar " "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»." #. mail:send-no-recipients primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "El mensaje no puede ser enviado porque no ha especificado ningún destinatario" #. mail:send-no-recipients secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» " "Puede buscar direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de " "la caja de entrada." #. mail:ask-default-drafts primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "¿Desea usar la carpeta de borradores predeterminada?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "No se pudo abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar la " "carpeta de borradores del sistema?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminada" #. mail:ask-expunge primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes borrados en " "la carpeta «{0}»?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes." #: ../mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "C_ompactar" #. mail:ask-empty-trash primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes borrados en todas las " "carpetas?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #. mail:ask-open-many primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "¿Seguro que quiere abrir {0} mensajes a la vez?" #. mail:ask-open-many secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo." #: ../mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir mensajes" #. mail:exit-unsaved primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?" #. mail:exit-unsaved secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Si sale, estos mensajes no serán enviados hasta que Evolution sea iniciado " "de nuevo." #. mail:camel-exception primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Su mensaje, con el asunto «{0}» no fue entregado." #. mail:camel-exception secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "El mensaje fue enviado por medio de la aplicación externa «sendmail». " "Sendmail informa del siguiente error: status 67: mail not sent.\n" "El mensaje está almacenado en la carpeta de Salida. Compruebe si el mensaje " "tiene errores y reenvíe." #. mail:async-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Error mientras «{0}»." #. mail:async-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Error al efectuar operación." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Introduzca la contraseña." #. mail:filter-load-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros." #. mail:no-save-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "No se pudo guardar al directorio «{0}»." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107 #: ../mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "No se pudo guardar al archivo «{0}»." #. mail:no-create-path secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "No se pudo crear el directorio de guardado, debido a «{1}»" #. mail:no-create-tmp-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "No se pudo crear el directorio de guardado temporal." #. mail:no-write-path-exists secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "El archivo existe pero no se puede sobreescribir." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular." #. mail:no-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "No se puede borrar la carpeta «{0}»." #. mail:no-delete-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "No se pudo borrar la carpeta de sistema «{0}»." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Ximian Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar " "correctamente y no pueden ser renombradas, movidas o borradas." #. mail:no-rename-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "No se pudo renombrar o mover la carpeta de sistema «{0}»." #. mail:ask-delete-folder title #: ../mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "¿Borrar «{0}»?" #. mail:ask-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Si borra la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas será borrado " "permanentemente." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:133 ../mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:135 ../mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Por favor, use un nombre diferente." #. mail:no-rename-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Porque «{2}»" #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:141 ../mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:143 ../mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "No se pudo abrir el origen «{2}»." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "No se pudo abrir el destino «{2}»." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:149 ../mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "No se pudo copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "No se pudo crear la carpeta: «{0}»." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "No se pudo abrir el origen «{1}»" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:161 ../mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "No se puede guardar los cambios en la cuenta." #. mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "No ha rellenado toda la información requerida." #. mail:account-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre." #. mail:ask-delete-account title #: ../mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "¿Borrar la cuenta?" #. mail:ask-delete-account primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cuenta?" #. mail:ask-delete-account secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se borrará permanentemente." #: ../mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "No borrar" #. mail:no-save-signature primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "No se pudo guardar el archivo de firma." #. mail:no-save-signature secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Porque «{0}»." #. mail:signature-notscript primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»." #. mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable." #. mail:ask-signature-changed title #: ../mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "¿Descartar los cambios?" #. mail:ask-signature-changed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no ha sido guardada." #: ../mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar los cambios" #. mail:vfolder-notexist primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "No se puede editar la carpeta virtual «{0}» porque no existe." #. mail:vfolder-notexist secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente, vaya al editor de " "carpetas virtuales para añadirla explícitamente, si es necesario." #. mail:vfolder-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "No se puede añadir la carpeta virtual «{0}»." #. mail:vfolder-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Carpetas virtuales automáticamente actualizadas." #. mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) carpeta(s) virtual(es):\n" "{0}\n" " Usaban la carpeta borrada:\n" " «{1}» \n" "y han sido actualizadas." #. mail:filter-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente." #. mail:filter-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "La(s) siguiente(s) reglas de filtros:\n" "«{0}»\n" "usaban la carpeta eliminada:\n" "«{1}»\n" "Y han sido actualizadas." #. mail:no-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "Falta la carpeta." #. mail:no-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "Debe especificar una carpeta." #. mail:no-name-vfolder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta virtual." #. mail:vfolder-no-source primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "No se ha seleccionado ningún origen." #. mail:vfolder-no-source secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n" "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o \n" "seleccionando todas las carpetas locales, todas las carpetas\n" "remotas, o ambas." #. mail:ask-migrate-existing primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n" "\n" "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobreescribirla o agregar su contenido, o " "salir.\n" #: ../mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail-errors.xml.h:236 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "_Agregar" #. mail:no-load-license primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "No se pudo leer el archivo de licencia." #. mail:no-load-license secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "No se pudo leer el archivo de licencia «{0}», debido a un\n" "problema de instalación. No será posible usar este proveedor\n" "hasta que pueda aceptar esta licencia." #. mail:checking-service title #: ../mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "Consultando al servidor" #. mail:checking-service primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "Por favor espere." #. mail:checking-service secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación " "soportados." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "No es posible conectarse con el servidor\n" "GroupWise." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez.\n" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Haciendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obteniendo mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:542 ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falló al anexar a %s: %s\n" "Anexando a la carpeta local «Correo enviado» en su lugar." #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:564 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falló al aplicar los filtros al correo saliente: %s" #: ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:702 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensaje %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallo al enviar %d de %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:729 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:731 msgid "Complete." msgstr "Completado." #: ../mail/mail-ops.c:828 msgid "Saving message to folder" msgstr "Guardando mensaje en la carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Moviendo mensajes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensajes a %s" #: ../mail/mail-ops.c:1139 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensajes reenviados" #: ../mail/mail-ops.c:1182 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abriendo carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abriendo almacén %s" #: ../mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Eliminando carpeta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1426 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Guardando carpeta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1492 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Almacenando cuenta «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1547 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1583 ../mail/mail-ops.c:1634 msgid "Expunging folder" msgstr "Compactando carpeta" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vaciando papelera en «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1632 msgid "Local Folders" msgstr "Carpetas locales" #: ../mail/mail-ops.c:1715 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Obteniendo mensaje %s" #: ../mail/mail-ops.c:1787 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Descargando %d mensaje" msgstr[1] "Descargando %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Guardando %d mensaje" msgstr[1] "Guardando %d mensajes" #: ../mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "No se pudo crear el archivo de salida: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1951 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Error guardando mensajes en: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2022 msgid "Saving attachment" msgstr "Guardando adjunto" #: ../mail/mail-ops.c:2034 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo crear el archivo de salida: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "No se pudo escribir datos: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectar a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Checking Service" msgstr "Comprobando el servicio" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Ruta: %s, Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar y recibir correo" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _todo" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca contraseña" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Operación cancelada por el usuario." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Editar firma" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Introduzca un nombre para esta firma." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "No se pudo crear el directorio spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensaje reenviado - %s" #: ../mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensaje reenviado" #: ../mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Carpeta inválida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Configurando carpeta virtual: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Actualizando carpetas virtuales para %s: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Actualizando carpetas virtuales para «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit vFolder" msgstr "Editar carpeta virtual" #: ../mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New vFolder" msgstr "Carpeta virtual nueva" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "Sin leer" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "Contestado" #: ../mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiples mensajes sin leer" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiples mensajes" #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: ../mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "Más alta" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #: ../mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2046 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: ../mail/message-list.c:3386 msgid "Generating message list" msgstr "Generando la lista de mensajes" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Vence en" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marca de estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de seguimiento" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Ubicación original" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "No reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Seguir el mensaje" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Para su información" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "No es necesaria una respuesta" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "El cuerpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "El mensaje contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "El destinatario contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "El remitente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "El asunto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "El asunto o el remitente contiene" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Respaldar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar el directorio de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Comprobar el archivo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Seleccione el nombre del archivo de Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reinicia Evolution después del respaldo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Seleccione el archivo de Evolution para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar Evolution después de la restauración" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Configuración del respaldo..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Respaldar y restaurar los datos de Evolution y la configuración" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Configuración de la restauración..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones cuando se " "responda al correo" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de mensajería instantánea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Sincronizar periódicamente la información de contacto y las imágenes desde " "mi mensajería _instantánea" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar con la lista de _compañeros ahora" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteorología: Nuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteorología: Niebla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Meteorología: Lluvia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteorología: Nieve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteorología: Soleado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteorología: Tormenta" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione un lugar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marcar como carpeta predeterminada" #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marcar como carpeta predeterminada" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:53 msgid "Secure Password" msgstr "Contraseña segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:56 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " "contraseña segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:64 msgid "Plaintext Password" msgstr "Contraseña en texto simple" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con " "contraseña estándar de texto simple." #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n" " persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:140 msgid "I am in the office" msgstr "Ahora estoy en la oficina" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:154 msgid "I am out of the office" msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:168 msgid "Out of office Message:" msgstr "Mensaje de ausencia de la oficina:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configuración de Exchange" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:332 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "Url _OWA:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:340 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticación" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:457 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticación" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:471 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Comprobar tipos soportados " #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Lista de comprobación" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Añadir opciones de envío a los mensajes de Groupwise" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Opciones de envío" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "No se pudo interpretar el elemento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "No se pudo enviar el elemento al calendario «%s»: %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado al calendario «%s» como declinado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "El estado de asistencia no pudo ser actualizado a causa de un estado inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "No se pudo actualizar la asistencia. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de asistencia actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "El calendario adjunto no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un " "iCalendar válido ." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "El elemento en el calendario no es válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún " "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el " "calendario importarse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Reuniones y tareas" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Borrar el mensaje después de actuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691 msgid "Conflict Search" msgstr "Buscar conflicto" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoy a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoy a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana a las %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mañana a las %H:%M %S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana a las %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e de %B de %Y, %l:%M %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s solicita la presencia de %s en la reunión siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s ha cancelado la reunión siguiente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha propuesto los cambios siguientes para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha declinado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha declinado los cambios siguientes para la reunión." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha publicado la tarea siguiente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s a través de %s le ha asignado una tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s a través de %s desea añadirse a una tarea existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea " "asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s has declinado la siguiente tarea asignada a través de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinado la siguiente tarea asignada:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Acción no disponible" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta " "acción." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicación no permitida" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una " "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista " "para más detalles." #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "¿Desea enviar un mensaje a la lista de correo?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Se enviará un mensaje de correo-e a la URL «{0}». Puede enviar el mensaje " "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n" "\n" "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo " "después de que este mensaje sea enviado." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensaje" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Cabecera mal formada" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n" "\n" "Cabecera: {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Sin acción de correo-e" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "La acción no se pudo realizar. Esto significa que la cabecera para esta " "acción no contenía ninguna acción que pudiésemos tratar.\n" "\n" "Cabecera: {0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "_Generar un mensaje D-BUS cuando llega correo nuevo" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar y desactivar complementos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Administrar complementos..." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autores(s)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML si está presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Sólo mostrar sin formato" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modo HTML" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Guardar adjuntos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Guarda todos los adjuntos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Seleccione un nombre base para guardar" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "Uid%sResumen%sLista de descripción%sLista de categorías%sLista de comentarios" "%sCompletado%sCreado%sLista de contactos%sInicio%sFin%sVencimeinto%" "sPorcentaje terminado%sPrioridad%sUrl%sLista de asistentes%sLugar%sModificado" "%s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opciones avanzadas para el formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "Anteponer una cabecera" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione archivo de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "La extensión del nombre de archivo sugerida de este tipo de archivo (%s) no " "está usada en el nombre de archivo elegido. ¿Quiere continuar?" #: ../plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario inválido" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" "\n" "No puede compartir una carpeta con el usuario especificado «{0}»\n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "Especificar usuario" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\tTiene que especificar un nombre de usuario para quien quiera añadir a la " "lista\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Usuarios:" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificación de carpeta compartida" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contactos..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Sin compartir" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Compartir con..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Compartir" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Volver a conversaciones por _asunto" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Una descripción de impresora Gnome de la configuración actual de impresora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versión de la configuración" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Altura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Anchura predeterminada de la ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Id o alias del componente a ser mostrado por omisión al inicio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versión de la configuración actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Lista de rutas a las carpetas que serán sincronizadas para uso en desconexión" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de impresora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar en modo desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuracion mayor/menor" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "La última versión actualizada de la configuración de Evolution, con nivel de configuración mayor/menor" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icon\", \"both\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se determina por la configuración de la barra de herramientas de Gnome." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra de herramientas es visible" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica si la barra de herramientas debería ser visible." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Indica si se salta el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo de Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica si la los botones de la ventana deberían ser visibles." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Estilo de los botones de ventana" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Los botones de la ventana son visibles" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiones activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiones activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Pulse Aceptar para cerrar estas conexiones y quedar desconectado" #: ../shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "Error de sistema desconocido." #: ../shell/e-shell.c:805 ../shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KiB" #: ../shell/e-shell.c:1249 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "No se pudo registrar en OAF" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "No se encontró la base de datos de configuración" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Elija el archivo que quiere importar a Evolution y seleccione de la lista el " "tipo de archivo que es.\n" "\n" "Si no lo sabe, puede elegir «Automático» y Evolution tratará de encargarse." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Elija el destino de esta importación" #: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione la información que quiera importar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution comprobó la configuración de las siguientes aplicaciones:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No se encontraron ajustes que\n" "pudieran ser importados. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse\n" "el botón «Atrás».\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Seleccionar importador" #: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El archivo %s no existe" #: ../shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ../shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importando %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Error cargando %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando elemento 1." #: ../shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "Nombre del _archivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar un _único archivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Por favor espere...\n" "Buscando configuraciones existentes" #: ../shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Comenzando importadores inteligentes" #: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "No hay importador disponible para el archivo «%s»" #: ../shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Imposible ejecutar importador" #: ../shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Cerrando conexiones..." #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Preferencias de Evolution" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Comenzando a importar" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Si sale del Asistente de Configuración de Evolution ahora, toda la " "información que ha introducido será descartada. Tendrá que ejecutar este " "asistente de nuevo antes de usar Evolution.\n" "\n" "¿Quiere salir del Asistente ahora?" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "No ha especificado un nombre de carpeta." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter de retorno de carro." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «/»." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "El nombre de la carpeta no puede contener el carácter «#»." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' y '..' son nombres reservados de carpetas." #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar desconectado." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar conectado." #: ../shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Error ejecutando %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy no está instalado." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "No se ha podido ejecutar Bug Buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:426 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:440 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite de trabajo en grupo" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:681 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabajar conectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:694 ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:707 ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistente de configuración de Evolution" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importando archivos" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Zona horaria " #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bienvenido a Evolution. Las siguientes pantallas permitirán a Evolution " "conectarse a sus cuentas de correo, e importar archivos desde otras " "aplicaciones. \n" "\n" "Por favor pulse el botón «Adelante» para continuar. " #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Ha introducido toda la información necesaria para configurar Evolution. \n" "\n" "Pulse el botón «Aplicar» para guardar su configuración. " #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Prueba nueva" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Prueba" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Intérprete de Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prueba de Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Prueba de Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Pulse «Importar» para comenzar a importar el archivo en Evolution. " #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistente de Importación de Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar archivo" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Lugar de importación" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de importador" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleccionar importadores" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n" "Con este asistente será guiado a través del proceso de\n" "importar archivos externos a Evolution." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "No importar" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "No preguntarme más veces" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution puede importar datos de los siguiente s archivos:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n" "liberación preliminar de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n" "\n" "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n" "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n" "funcionan como deben.\n" "\n" "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n" "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n" "\n" "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.ximian.com.\n" "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas " "proclives a violentos accesos de ira.\n" "\n" "Esperamos que disfrute de nuestro duro trabajo y esperamos su contribución.\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Gracias\n" "El equipo de Evolution\n" #: ../shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "No preguntarme más veces" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado" #: ../shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar en modo conectado" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forzar el cierre de todos los componentes de Evolution" #: ../shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Fuerza la re-emigración desde Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo." #: ../shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Desactiva el entorno de complementos de mono." #: ../shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactiva la carga de cualquier complemento." #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online y --offline no pueden usarse a la vez.\n" " Use %s --help para más información\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización." #. shell:upgrade-nospace secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de " "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n" "\n" "Necesitará hacer más espacio libre en su directorio personal antes de que " "pueda continuar." #. shell:upgrade-failed primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "La actualización desde la versión anterior ha fallado:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos de la versión {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "La versión anterior de evolution almacenaba sus datos en un lugar " "diferente.\n" "\n" "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio «evolution» " "será eliminado permanentemente. Si elije conservar estos datos, entonces " "puede eliminar manualmente el contenido de «evolution» a su conveniencia.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recordármelo más tarde" #: ../shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conservar los datos" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar los datos antiguos?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar " "permanentemente.\n" "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, " "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution " "funciona correctamente antes de borrar los datos antiguos.\n" "\n" "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de " "Evolution sin intervención manual.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "No se pudo iniciar Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution no se pudo iniciar." #. shell:noshell secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de Evolution.\n" "\n" "Pulse en ayuda para más detalles" #. shell:noshell-reason secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de " "Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Pulse en la ayuda para los detalles." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n" "\n" "Edite la configuración de confianza:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleccione un certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:263 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Nombre del certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:272 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Propósito" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:281 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Caducidad" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visor de certificados: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este " "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser " "que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió " "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este " "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Asunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccione el certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Respaldar todo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su " "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confianza en la autoridad certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nombre común (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados de contactos" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Ventana muda únicamente" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Control de confianza de certificados de correo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado del destinatario del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado del firmante del correo-e" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidad de organización (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de correo-e." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de " "certificación:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confianza en la AC" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versión 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versión 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "ND" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso de la clave del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador del objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros del algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Información del propósito de la clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: No se pudo procesar la extensión" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Firmante del objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridad certificadora de correo" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "No repudio" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifrado de la clave" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmante del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmante de la LRC" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "No crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de firma del certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único del emisor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único del propósito" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor de la firma del certificado" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "El certificado ya existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Contraseña para el archivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduzca contraseña para el archivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Un adjunto para añadir." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo de contenido del adjunto." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "El nombre del fichero a mostrar en el correo." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descripción del adjunto." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marcar adjunto para que sea mostrado en línea por omisión." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Asunto predeterminado para el mensaje." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar: «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Cerrando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia contacto(s) a otra carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Borra los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Mover contact(os) a otra carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el contenido del porta papeles" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previsualiza los contactos a imprimir" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualizar la impresión" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime los contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Guarda los contactos seleccionados en una VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos los contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Envía un mensaje a los contactos seleccionados." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Envía los contactos seleccionados a otra persona." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Muestra una ventana de vista previa de contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar la carga" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Ver el contacto actual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reenviar contacto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover a la carpeta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "Panel de vista _previa" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "G_uardar como vCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensaje al contacto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Borrar todas las repeticiones" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Borrar la cita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Borrar esta repetición" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Borrar esta repetición" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previsualiza el calendario a imprimir" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime este calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publica información de disponibilidad para este calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Purg_ar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar _fecha" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar una fecha específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hoy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar un día" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar un mes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar una semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar la semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver la cita actual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir cita" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado al portapapeles" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pega texto desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona todo el texto" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personaliza Mi Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela la operación de correo actual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar un _mensaje nuevo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o edita reglas para el filtrado de mensajes nuevos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Crea o edita definiciones de carpetas virtuales" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de todas las carpetas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Publicar un mensaje _nuevo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "S_uscribirse a carpetas..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Muestra una ventana de vista previa de mensajes" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "vFolder _Editor..." msgstr "_Editor de carpetas virtuales..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "C_ompactar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar los mensajes _seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar mensajes _borrados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Oculta_r mensajes leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Oculta los mensajes borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Marcar todos como _leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marca los mensajes visibles como leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Pega un(os) mensaje(s) desde el portapapeles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes borrados de esta carpeta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar _conversación" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecciona todos los mensajes en la misma conversación que el mensaje " "seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostrar mensajes ocultos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Muestra los mensajes que han estado ocultos temporalmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensajes por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "Carpe_ta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lista de mensajes por conversaciones" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Añadir remitente a la libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Añadir remitente a la libreta de direcciones" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Modo de cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responde a todos los destinatarios del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "Crear una carpeta _virtual según el mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Crea una carpeta virtual para estos destinatarios" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Crea una carpeta virtual para esta lista de correo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Crea una carpeta virtual para este remitente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Crea una carpeta virtual para este asunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduce el tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Muestra el mensaje siguiente importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Muestra el mensaje siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Muestra el siguiente mensaje no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Muestra la siguiente conversación no leída" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Muestra el anterior mensaje importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Muestra el mensaje anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Muestra el anterior mensaje no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Ree_nviar como..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtrar _spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro según la _lista de correo..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro según el _remitente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro según los _destinatarios..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro según el _asunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar los mensajes seleccionados para marcar como spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_guimiento..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar la carga de imágenes en el correo HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementar el tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Cargar _imágenes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como i_mportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como no imp_ortante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como leídos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marca el(los)r mensaje(s) seleccionado(s) como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marcar mensaje(s) seleccionado(s) como spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como no spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marca el(los) mensaje(s) seleccionado(s) como no leídos" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marcar mensaje(s) seleccionado(s) como no importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para borrar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Mover mensaje(s) seleccionado(s) a otra carpeta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensaje _importante siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Siguiente _conversación" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensaje siguiente _no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "No spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abre el mensaje seleccionado en una nueva ventana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Abre el mensaje seleccionado en el editor para editarlo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Tamaño _original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensaje ante_rior no leído" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar una _respuesta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensaje importante an_terior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Vista previa del mensaje que va a ser impreso" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir este mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Re_dirigir" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Bu_scar en el mensaje..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Menor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Guardar el mensaje en un archivo de texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto en el cuerpo del mensaje mostrado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Establecer la configuración de la página para la impresora actual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostrar el _fuente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostrar _cabeceras completas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Buscar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostrar mensajes en el estilo normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostrar mensajes con todas las cabeceras" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar el fuente del mensaje en bruto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Tamaño del texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar los mensajes seleccionados" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "_Adjunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Crear un filtro según el _mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Incluido en línea" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "Ma_yor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "_Mostrar mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "Vista _normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir mensaje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaje a_nterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "Carpeta virtual según la _lista de correo..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "Carpeta virtual según el remite_nte..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "Carpeta virtual según los destinata_rios..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "Carpeta virtual según el a_sunto..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Cierra el archivo actual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Borra todo menos la firma" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar este mensaje con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Cifra este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifrar con S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmar con S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _borrador" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Guardar en carpeta..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar archivo actual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Guardar el mensaje en una carpeta específica" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar el correo en formato HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Enviar este mensaje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostrar / ocultar adjuntos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostrar _adjuntos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Mostrar adjuntos" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmar este mensaje con su clave PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el selector «De»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder-a»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Adjunto..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo «Cc_o»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo «_Cc»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Borrar todo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo «_De»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo «_Publicar-en»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo «_Responder-a»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Seguridad" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Campo «_Para»" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Cerrar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Guardar y _cerrar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Guardar el archivo y cerrar la ventana de diálogo" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Añadir carpeta a su lista de carpetas suscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Carpe_ta" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar la lista" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Refrescar la lista de carpetas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Quitar carpetas de su lista de carpetas suscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dar de baja" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Corta las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Borra las tareas terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Borra las tareas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Marcar como terminado" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Pega la tarea del portapapeles" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Vista previa de la lista de tareas a imprimir" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprime la lista de tareas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Ver la tarea seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarea" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Acerca de Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambiar la configuración de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Cambiar las visibilidad de la barra de herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crear una nueva ventana mostrando esta carpeta" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de " "herramientas del escritorio" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "P+_F de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "O_lvidar contraseñas" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ocultar los botones de la ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Iconos _y texto" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar datos de otros programas" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Configuración del _Pilot..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencias" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configuración del Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Muestra información acerca de Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envía un informe de fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar informe de _fallos" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar un informe de fallos usando Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Conmutador que indica si se está trabajando desconectado o no." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "_Estilo de la barra de herramientas" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "Botones de la _ventana" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "A_cerca de Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Ocultar botones" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referencia rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Recibir" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _compañía" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "T_arjetas de visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Lista de t_eléfonos" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_emanal" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _diaria" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista de _lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensual" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de la semana _laboral" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como carpeta de _enviados" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Por re_mitente" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _asunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por marca de _seguimiento" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Mensajes" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con fecha de _vencimiento" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _estado" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Zonas horarias" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione una zona horaria" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Caja combo para la zona horaria " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar " "una zona horaria.\n" "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Vista actual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Guardar vista personalizada..." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Botón anterior" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensual" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMXJVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidental, nuevo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduzca conjunto de caracteres a usar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Entrada para la fecha y hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "Entrada de texto para la fecha " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Botón de fecha" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "Caja combo para seleccionar la hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "Caja combo de la hora" #: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85 #: ../widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Error de Evolution" #: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87 #: ../widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Advertencia de Evolution" #: ../widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Información de Evolution" #: ../widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta de Evolution" #. setup a dummy error #: ../widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Indica si el expansor está o no expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto de la etiqueta del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usar subrayado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta del widget" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha del expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicador de espacio" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Búsquedas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de búsquedas" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Guardar búsqueda" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Guardar búsqueda..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar búsquedas guardadas..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzado..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Elija una imagen" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Mapa mundial" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Widget con mapa interactivo con ratón para seleccionar la zona horaria. Los " "usuarios que sólo dispongan de teclado deberían seleccionar la zona horaria " "desde la caja combo de abajo en su lugar." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincr. de registros privados:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincr. de categorías:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "Entrada de búsqueda de texto" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "_Buscar ahora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 ../widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "_Vaciar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "ID de elemento" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "ID de subelemento" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "Buscar _ahora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "Al _borrar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opciones de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respuestas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver notificación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Seguimiento de estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Autoborrar el elemento enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "Clasi_ficación" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Entregado y abierto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opciones gene_rales" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ninguno\n" "Recibos de correo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Ninguno\n" "Recibo de correo\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Público\n" "Privado\n" "Confidencial\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "_Respuesta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Seguimiento de es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinido\n" "Alto\n" "Estándar\n" "Bajo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "_Dentro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "Al ace_ptar: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Al _terminar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "Al _rehusar: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "_Después de:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Toda la información" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Establecer fecha de caducidad" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Hasta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Cuando convenga" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "_Al abrir: " #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "El archivo existe «{0}»." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #. system:no-save-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "No se pudo guardar el archivo {0}." #. system:no-load-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "No se pudo abrir el archivo «{0}»." #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completado)" #~ msgid "Position of the vertical pane in main view." #~ msgstr "Posición del panel vertical en la vista principal." #~ msgid "" #~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt " #~ "to autocomplete" #~ msgstr "" #~ "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution " #~ "intente auto-completar" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "Reservar menos espacio para las citas de fin de semana" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "Días que son laborables" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "Zona horaria predeterminada para las reuniones" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "Posición del panel horizontal en la vista de mes" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "Posición del panel vertical" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "Mostrar dónde terminan los eventos en las vistas de semana y mes" #~ msgid "The url template to use as a free/busy data fallback" #~ msgstr "" #~ "La plantilla de la url que se usará como datos de disponibilidad en caso " #~ "de fallo" #~ msgid "Units of default reminder" #~ msgstr "Unidades del recordatorio predeterminado" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación cuando de compacta una carpeta" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Estilo de los botones" #~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" #~ msgstr "Indica si Evolution debería iniciarse en modo desconectado" #~ msgid "alarm " #~ msgstr "alarma" #~ msgid "recurrence " #~ msgstr "repetición" #~ msgid "time-zone " #~ msgstr "zona horaria " #~ msgid "meeting " #~ msgstr "reunión" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid ", %d events" #~ msgstr "%d acontecimientos" #~ msgid "work week view:" #~ msgstr "vista de la semana laboral:" #~ msgid "day view:" #~ msgstr "vista diaria:" #~ msgid "month view:" #~ msgstr "vista mensual:" #~ msgid "week view:" #~ msgstr "vista semanal:" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "option menu to choose alarm action" #~ msgstr "opción del menú para elegir la acción de la alarma" #~ msgid "option menu to choose alarm relative" #~ msgstr "opción de menú para elegir la alarma relativa" #~ msgid "option menu to choose alarm time" #~ msgstr "opción del menú para elegir la hora de la alarma" #~ msgid "option menu to choose alarm value units" #~ msgstr "opción del menú para elegir las unidades del valor de la alarma" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "Carpetas virtuales" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Carpetas _virtuales" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Nueva carpeta virtual" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Crear una carpeta _virtual según el mensaje" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Básicos" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Hora y fecha" #~ msgid "have " #~ msgstr "tiene" #~ msgid "has " #~ msgstr "tiene " #~ msgid " cards" #~ msgstr "tarjetas" #~ msgid " card" #~ msgstr "tarjeta" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Casi ha acabado con el proceso de configuración del correo. La identidad, " #~ "el servidor de correo de entrada y el método de envío de correo que ha " #~ "especificado serán agrupados para crear una cuenta de correo de " #~ "Evolution. Por favor escriba un nombre para esta cuenta en el espacio de " #~ "abajo. Este nombre sólo se usará para mostrar información." #~ msgid "Unable to update attendee statusAttendee status updated. %s" #~ msgstr "" #~ "Imposible actualizar el estado del asistente. Estado del asistente " #~ "actualizado. %s" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Este contacto pertenece a estas categorías:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos" #~ msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece " #~ "este mensaje" #~ msgid "Get an archive of the list this message belongs to" #~ msgstr "Obtener un archivo de la lista a la que pertenece este mensaje" #~ msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este " #~ "mensaje" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Obtener _archivo de la lista" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "_Lista de correo" #~ msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "" #~ "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #~ msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #~ msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" #~ msgstr "Desubscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Suscribirse a la lista" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "Des_uscribirse de la lista" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Editar información del contacto" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Añadir a contactos" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Configurar impresión" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "El cuerpo no contiene" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "El cuerpo o el asunto contiene" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "El asunto no contiene" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Share List" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lista de compartidos" #~ msgid "Ad_d" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "Additional Access" #~ msgstr "Acceso adicional" #~ msgid "Delet_e" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "cabecera del contacto: " #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "La libreta «%s» será eliminada. ¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "" #~ "Interfaz de selección de nombre de la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Eliminar todo" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Ver lista de contactos" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Ver información del contacto" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "¿Enviar correo en HTML?" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Contacto anónimo" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selecciona contactos de la libreta de direcciones" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar contactos" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "_Libreta de direcciones:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_Categoría:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Apdo. de correos:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estado/Provincia:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tratamiento:" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Ir a la carpeta..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Fuentes de la libreta de direcciones..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Imprimir sobre" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Test de reflujo" #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Esto debería probar el reflujo del elemento lienzo" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Importador de VCard de Evolution" #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Lista de anónimos" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Finalización:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Alarma de Evolution" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Alarmas en %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Editar cita" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "El calendario «%s» será eliminado. ¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Debe especificar una ubicación de la que obtener el calendario." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "La ubicación fuente «%s» no está bien formada." #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "La ubicación fuente «%s» no es una fuente webcal." #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "El origen con nombre «%s» ya existe en el grupo seleccionado" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "" #~ "El grupo «%s» es remoto. Debe especificar una ubicación de la que obtener " #~ "el calendario" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Editor de información de disponibilidad" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "_Ir a una fecha..." #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "La lista de tareas «%s» será eliminada. ¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Firmando mensaje" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Verificando mensaje" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Encriptando mensaje" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado" #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Desencriptando mensaje" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "No puede importar claves con este método de cifrado" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "No puede exportar claves con este método de cifrado" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir una entrada del archivo de actividad: %s\n" #~ "Las siguientes operaciones en este servidor no serán registradas\n" #~ "cuando se reconecte a la red." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir «%s»:\n" #~ "%s\n" #~ "Los cambios hechos a esta carpeta no serán resincronizados." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Resincronizando con el servidor" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Preparando carpeta «%s» para desconexión" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "" #~ "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Falló al crear pipe a «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Flujo de mensaje inválido recibido desde %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Sincronizando carpetas" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Error analizando filtro: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta temporal" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "No se pudo abrir el mensaje" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Error en el mensaje %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Sincronizando carpeta" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Falló en el mensaje %d de %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Falló al obtener el mensaje" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Argumentos inválidos a (system-flag)" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Argumentos inválidos a (user-tag)" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(coincidir con todas) requiere un único resultado booleano" #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "(coincidir-conversaciones) no se permite dentro de «coincidir-todo»" #~ msgid "(match-threads) requires a match type string" #~ msgstr "(coincidir-conversaciones) requiere una cadena de coincidencia" #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(coincidir-conversaciones) espera un resultado array" #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(coincidir-conversaciones) requiere que se establezca una carpeta" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Realizando búsqueda en cabecera desconocida: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operación no implementada: añadir mensaje: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda según la expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Operación no implementada: búsqueda por uids: para %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Moviendo mensajes" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copiando mensajes" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Aprendiendo spam" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Aprendiendo no-spam" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Filtrando mensajes(s) nuevo(s)" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n" #~ "el usuario: «%s»" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "" #~ "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fallo en GPG %s mensaje: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Error con GPG %s: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Error al ejecutar gpg: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Falló al ejecutar gpg." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Esta parte del mensaje está firmada digitalmente" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "" #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: no pude crear un archivo " #~ "temporal: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "No se pudo generar los datos de cifrado: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Contenido cifrado" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "No se pudo bloquear «%s»" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Expiró el tiempo tratando de cerrar el archivo %s. Inténtelo más tarde." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "No se pudo crear un pipe: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "No se pudo bifurcar: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Error desconocido)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: estructura inválida" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "error de análisis" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otras carpetas" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada es este " #~ "sistema." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "No se pudo cargar %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "No se pudo cagar %s: No hay código de inicialización en el módulo." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "No hay proveedor para el protocolo «%s»" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falló en la autenticación." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Dirección de correo errónea información de ayuda:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Información opaca de seguimiento inválida:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Información de seguimiento inválida:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura CRAM-MD5, " #~ "si el servidor lo implementa." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, " #~ "si el servidor lo implementa." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Reto del servidor no válido\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "" #~ "El reto del servidor contiene una valor «Calidad de Protección» no " #~ "válido\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "La respuesta del servidor no contenía información de autorización\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "" #~ "La respuesta del servidor contenía información de autorización " #~ "incompleta\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "La respuesta del servidor no coincide\n" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5." #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial provista, o " #~ "es irreconocible por la implementación." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "El parámetro target_name no ha sido formado correctamente." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre " #~ "inválido o no soportado." #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas " #~ "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings." #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "" #~ "input_token contiene una firma inválida, o una firma que no pudo ser " #~ "verificada." #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del " #~ "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna " #~ "credencial." #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "" #~ "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto " #~ "válido." #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado." #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "" #~ "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial." #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor." #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Capa de seguridad no soportada." #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el pase Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Estado de la autenticación desconocido." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / " #~ "Secure Password Autentication." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "PLAIN" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP antes de SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "URI de la fuente POP" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando una fuente no POP" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de nombre de usuario" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente host" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "La URL «%s» necesita un componente de ruta" #, fuzzy #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Resolviendo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Host lookup failed" #~ msgstr "Error al resolver el host: razón desconocida" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Resolviendo dirección" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el directorio %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Introduzca su frase de paso para %s" #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS signed data" #~ msgstr "No se puede crear el CMS signedData" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS signed data" #~ msgstr "No se pudo adjuntar el CMS signedData" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "No se pudo adjuntar los datos CMS" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS Signer information" #~ msgstr "No se puede crear la información CMS SignerInfo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find certificate chain" #~ msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add CMS Signing time" #~ msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS" #, fuzzy #~ msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" #~ msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add CMS Signer information" #~ msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación" #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS" #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Falló al codificar datos" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Sin verificar" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Firma buena" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma mala" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Certificado firmante no encontrado" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Certificado firmante sin confianza" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Algoritmo de firma desconocido" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Algoritmo de firma no soportado" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Error de procesamiento" #, fuzzy #~ msgid "No signed data in signature" #~ msgstr "No hay datos firmados en la firma" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos" #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "No se pudieron calcular los digests" #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Falló en la importación del certificado" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "" #~ "Mensaje sólo de certificado, no se pueden verificar los certificados" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "Mensaje sólo de certificado, certificados importados y verificados" #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "La decodificación ha fallado" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»" #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de encriptación común" #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "No se puede reservar un slot para la clave de encriptación" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data" #~ msgstr "No se puede crear CMS EnvelopedData" #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" #~ msgstr "No se puede adjuntar CMS EvelopedData" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create CMS Recipient information" #~ msgstr "No se puede crear CMS RecipientInfo" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add CMS Recipient information" #~ msgstr "No se puede añadir CMS RecipientInfo" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Falló al añadir datos al codificador" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "El decodificador ha fallado, error %d" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "Desencriptación S/MIME: No se ha encontrado contenido encriptado" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importación de claves: no implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportación de claves: no implementado" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta: Operación no válida en este almacén" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: Operación no válida en este almacén" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta: %s: Operación no válida" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "No se pudo obtener la Lista de Revocación de Certificados" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "No se pudo descifrar la firma del certificado" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "No se pudo descifrar la firma de la Lista de Revocación de Certificados" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "No se pudo decodificar la clave pública del emisor" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Falló en la firma del certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Fallo en la firma de la lista de revocación de certificados" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certificado aún no válido" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "El certificado ha caducado" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL todavía no válida" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "La CRL ha caducado" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Error en CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Certificado de profundidad cero auto-firmado" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Certificado auto-firmado en cadena" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "No se pudo obtener el certificado del emisor localmente" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "No se pudo verificar firma de la la hoja" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Cadena de certificados demasiado larga" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Certificado revocado" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Autoridad certificadora inválida (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Longitud de ruta excedida" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado sin confianza" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Certificado rechazado" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Incoherencia Asunto/Emisor" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "No coincide AKID/SKID " #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Las series AKID/Issuer no coinciden" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "El uso de la clave no soporta firmado de certificados" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Error en la verificación de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Emisor: %s\n" #~ "Tema: %s\n" #~ "Huella: %s\n" #~ "Firma: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "GOOD" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "BAD" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Certificado erróneo de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere aceptarlo de todos modos?" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Solicitud de Certificado SSL %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere aceptar?" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema del certificado: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Dominio del certificado erróneo: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certificado caducado: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Lista de revocación de certificados caducada: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "No se pudo analizar la URL «%s»" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Error guardando «%s»: %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "No existe el mensaje %s en %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "No se pudo copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta: %s: No existe tal carpeta" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "No se pudo cambiarle el nombre a la carpeta: %s: No existe" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "No puede copiar mensajes a la carpeta Basura" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "No puede copiar mensajes a la carpeta «Spam»" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "" #~ "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este " #~ "servidor" #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es spam" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta INBOX" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Libreta de direcciones y calendario" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agente de oficina de correos:" #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "Puerto del agente de la oficina de correos SOAP:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Usar conexión segura (SSL)" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell Groupwise" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor se desconectó inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "El comando IMAP ha fallado: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "La respuesta del servidor terminó demasiado pronto." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "La respuesta del servidor IMAP no contenía información de %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP inesperadamente ha respondido OK: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "No se pudo cargar el resumen de %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "La carpeta fue destruida y recreada en el servidor." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Buscando mensajes modificados" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "No se pudo descargar el mensaje: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el mensaje; %s\n" #~ " %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "No existe ese mensaje" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Obteniendo información de los nuevos mensajes" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Respuesta del servidor incompleta: no hay información proporcionada para " #~ "el mensaje %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Respuesta incompleta del servidor: No se proporcionó un UID para el " #~ "mensaje %d" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Respuesta inesperada del servidor: Se proporcionaron UIDs idénticos para " #~ "los mensajes %d y %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir directorio de cache: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Error al cachear el mensaje %s: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Error al cachear %s: %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Conexión con el servidor" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Usar un comando personalizado para conectarse al servidor" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espacio de nombres" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este " #~ "servidor" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "Servidor IMAP %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "Servicio IMAP para %s en %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %d): %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL no disponible" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Conexión cancelada" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "Extensión SSL/TLS no implementada." #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Falló la negociación SSL" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "" #~ "El servidor IMAP %s no soporta el método de autenticación requerido %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "No hay soporte para el tipo de autenticación %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%s escriba la contraseña IMAP para %s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "No introdujo una contraseña." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo autenticar en el servidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "No existe la carpeta %s" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la carpeta «%s» es inválido porque contiene el carácter «%c»" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "No está permitido que la carpeta raíz contenga subcarpetas" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Carpeta padre desconocida: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falló al enviar el comando al servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Anuncio de bienvenida inesperado del servidor IMAP: %s." #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo seleccionar la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s se desconectó inesperadamente: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "No se pudo sincronizar los flags de la carpeta: «%s»: Desconocido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pudo sincronizar los flags de la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "No se pudo compactar la carpeta: «%s»: Desconocido" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo compactar la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el mensaje; %s de la carpeta «%s»: No existe dicho " #~ "mensaje" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el mensaje; %s de la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "No se pudo agregar el mensaje a la carpeta «%s»: Error desconocido" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo agregar el mensaje a la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover los mensajes de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Desconocido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar los mensajes desde la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Desconocido" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover los mensajes desde la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Comando erróneo" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar los mensajes desde la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "Comando erróneo" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1 " #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "" #~ "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAPv4rev. ¡¡EXPERIMENTAL!!" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará con el servidor IMAPv4rev1 usando una contraseña de " #~ "texto plano." #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con %s (puerto %d): %s" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: El servidor no " #~ "soporta STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "No se pudo autenticar con el servidor IMAP %s usando el mecanismo de " #~ "autenticación %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s Escriba la contraseña IMAP para %s en el host %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "No se pudo autenticar frente al servidor IMAP %s usando %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la carpeta «%s» en el servidor IMAP %s: Desconocido" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta «%s»: Carpeta especial" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta: «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "No se pudo renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Carpeta especial" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "No se pudo renombrar la carpeta «%s» a «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la información %s para el patrón «%s» en el servidor " #~ "IMAP %s:%s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Comando erróneo" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No pudo suscribirse a la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No pudo suscribirse a la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "No pudo desuscribirse de la carpeta «%s»: Nombre de buzón inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "No pudo desuscribirse de la carpeta «%s»: Comando erróneo" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Etiqueta inesperada en la respuesta del servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Sin datos" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP %s se desconectó inesperadamente: %s" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Almacenamiento del mensaje" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1) \n" #~ "Este código no está probado y no está soportado, quizá desee usar imap " #~ "plano en su lugar.\n" #~ "\n" #~ " !!! NO USAR ESTO PARA CORREO EN PRODUCCIÓN !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP en %s" #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Indexar datos del cuerpo del mensaje" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "buzón: %s: (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Utilice el archivo de sumario de las carpetas «.folder» (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "Directorios de correo en formato MH" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH." #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar " #~ "a carpetas gestionadas por Evolution." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Directorios de correo en formato Maildir" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Mbox estándar de Unix" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar " #~ "mbox.\n" #~ "También puede ser usado para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, " #~ "Pine o Mutt." #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "El almacén raíz %s no es una ruta absoluta" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "El almacén raíz %s no es un directorio regular" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Archivo de correo local %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo borrar el resumen la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo borrar el índice de la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "No se pudieron borrar los metadatos de la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo guardar el resumen: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "No se pudo añadir mensajes al resumen: razón desconocida" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Mensaje añadido al Maildir cancelado" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener el mensaje; %s de la carpeta %s\n" #~ " %s" # #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Contenido inválido en el mensaje" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe." #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un directorio tipo maildir." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "no es un directorio tipo maildir" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo analizar la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Guardando carpeta" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Adición de mensaje cancelada" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje al archivo mbox: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Falló la construcción del mensaje." #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre." #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "No se pudo obtener la carpeta «%s»: no es un archivo regular." #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar la carpeta «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "«%s» no es un archivo normal." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No fue borrada." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: %s." #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s" #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "La carpeta ya existe" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "El nombre de carpeta nuevo es ilegal." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Análisis erróneo del correo cerca de la posición %ld en la carpeta %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "" #~ "Resumen y carpeta no concuerdan, incluso después de una sincronización" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Error desconocido: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Error la escribir al archivo de correo temporal: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Error la escribir al archivo temporal: %s: %s" # #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Adición de mensaje en el MH cancelada" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta mh: %s: %s" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: «%s»: no es un directorio." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "La cola «%s» no pudo abrirse: %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "El spool «%s» no es un directorio o archivo normal" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la carpeta «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "La carpeta «%s» no existe." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "«%s» no es un archivo mailbox." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Archivo de cola de correo %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Árbol de carpetas de colas %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser renombradas" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Las carpetas de correo no pueden ser borradas" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n" #~ "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Escriba la contraseña NNTP para %s@%s" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "El servidor rechazó el nombre de usuario" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Falló al enviar el nombre de usuario al servidor" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "El servidor rechazó el nombre de usuario/contraseña" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener mensaje %s: %s" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "El usuario canceló" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Error interno: uid en formato inválido: %s" #~ msgid "Posting failed: %s" #~ msgstr "La publicación falló: %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "No puede publicar mensajes NNTP mientras trabaja desconectado." #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP." #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de grupo del servidor." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo de lista de grupo: %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo de lista de grupo para %s: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "" #~ "En el diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "Noticias USENET" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "" #~ "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una " #~ "contraseña de texto." #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "El comando NNTP ha fallado: %s" #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "Noticias USENET vía %s" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al obtener los grupos de noticias:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" #~ "\n" #~ "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una " #~ "carpeta madre." #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" #~ "\n" #~ "el grupo de noticias no existe." #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "" #~ "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su " #~ "lugar." #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "" #~ "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias:desuscríbase en " #~ "su lugar." #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "" #~ "Se solicito autenticación pero no se suministró un nombre de usuario" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "No se pudo autenticar con el servidor: %s" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "No conectado." #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "No existe la carpeta %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Buscando mensajes nuevos" #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s" #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Usar cancelar" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Operación falló: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Obteniendo resumen POP" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el sumario POP: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Eliminando los mensajes borrados" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "No hay mensajes con uid %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Obteniendo mensaje POP %d" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Borrar tras %s día(s)" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Desactivar soporte para todas las extensiones POP3" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " #~ "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores " #~ "POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " #~ "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " #~ "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor POP %s (puerto %d): %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo leer un saludo válido desde el servidor POP %s (puerto %d)" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "No se pudo conectar con el servidor POP: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \n" #~ "No hay soporte para el sistema de autenticación pedido." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "SASL «%s» Falló el inicio de sesión para servidor POP %s: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "No se pudo autenticarme en el servidor POP %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s Escriba la contraseña POP para %s en el servidor %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" #~ "Error al enviar la contraseña: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" #~ "Error al enviar nombre de usuario: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "No existe la carpeta «%s»." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "No se pudo comunicar con sendmail: %s: correo no enviado" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "No se pudo hacer un bifurcar a sendmail: %s: correo no enviado" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "No se pudo enviar mensaje: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail finalizó con %s: correo no enviado." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "No se pudo ejecutar %s: correo no enviado." #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail finalizó con estado %d: correo no enviado." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Entregar correo por medio de sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "" #~ "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP." #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Comando no implementado" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Parámetro del comando no implementado" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Mensaje de ayuda" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Servicio preparado" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Acción de correo requerida en orden, completada" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "El usuario no es local; se reenviará a " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "" #~ "Acción solicitada del correo no realizada: el mailbox no está disponible" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Acción solicitada no realizada: el mailbox no está disponible" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "El usuario no es local; pruebe con " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "" #~ "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "" #~ "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para mailbox" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con ." #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Falló en la transacción" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "El método de autenticación es demasiado débil" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Falló temporal en la autenticación" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticación requerida" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Error en la respuesta de bienvenida" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "el servidor no parece soportar SSL" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "" #~ "El servidor SMTP %s no implementa el método de autenticación requerido %s." #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%s Escriba la contraseña SMTP para %s en el host %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo autenticarme en el servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "Servidor SMTP %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: servicio no conectado." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: dirección del remitente no válida." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: no hay destinatarios." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: uno o más destinatarios inválidos" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "Saludo del SMTP" #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "El comando HELO ha fallado: %s" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "El comando HELO ha fallado" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Error al crear el objeto de autenticación SASL." #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado: %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "El comando AUTH ha fallado" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: %s: correo no enviado" #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: %s: correo no enviado" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "Falló RCPT TO <%s>" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "El comando DATA ha fallado: %s: correo no enviado" #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "El comando DATA ha fallado" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "El comando RSET ha fallado: %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "El comando RSET ha fallado" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado: %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "El comando QUIT ha fallado" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "entrante" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "saliente" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas de Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Select individual file" #~ msgstr "Elija un archivo" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Recepción de correo" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Por favor rellene la información acerca del servidor de correo de " #~ "entrada. Si no está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a " #~ "su Proveedor de Servicios de Internet." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Conectando al servidor..." #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "U_sar conexión segura (SSL):" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "Terminad_o" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Cerrar este elemento" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Previsualiza el elemento que va a ser impreso" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Imprime este elemento" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Guarda el elemento y cierra la ventana de diálogo" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Guarda este elemento a disco" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Imprimir so_bre..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Guarda el contacto y cierra la ventana de diálogo" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Enviar un _mensaje al contacto..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Guarda la lista y cierra la ventana de diálogo" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "E_nviar la lista a otros..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Borrar..." #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "Cancelar reun_ión" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Cancela la reunión para este elemento" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Reenviar como i_Calendar" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Reenvía este elemento por correo" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Obtiene la última información de la reunión" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Actuali_zar reunión" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Concertar una _reunión" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Concierta una reunión para este elemento" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Asignar tarea" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Asignar esta tarea a otros" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Cancelar tarea" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Cancelar esta tarea" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Ac_tualizar tarea" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Error interno imposible." #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Falló al resolver host «%s»: %s" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Error al resolver: %s" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "La resolución del host ha fallado: no se puede crear el hilo: %s" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Error al resolver el host: %s: host no encontrado" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Error al resolver el host: %s: razón desconocida" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Error al resolver el host: host no encontrado" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Quitar los elementos seleccionados de la lista de adjuntos" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Adjuntar un archivo al mensaje" #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Comprobación de correo nuevo" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Maildir estilo Qmail" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Mailbox estándar de Unix" #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "" #~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " #~ "need to setup the account again" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar con {0}. La configuración de la cuenta de Groupwise " #~ "está incompleta. Quizá tenga que reconfigurar la cuenta de nuevo" #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "" #~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " #~ "discard changes?" #~ msgstr "" #~ "El contacto no puede ser guardado en la libreta de direcciones " #~ "seleccionada. ¿Quiere descartar estos cambios?" #~ msgid "" #~ "You are moving the contact from one address book to another, but it " #~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" #~ msgstr "" #~ "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser " #~ "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Añadir grupo" #~ msgid "Use ssl" #~ msgstr "Usar ssl" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Ximian Evolution (inestable)" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recuerda esta contraseña" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Recordar esta clave durante el resto de esta sesión" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conservar" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "_Añadir grupo de contactos" #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "Grupo de contactos nuevo" #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "Grupo de _contactos" #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "Crea un grupo de contactos nuevo" #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "Añadir grupo de contactos" #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "Añadir grupo de tareas" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "_Ubicación:" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "_Organizador:" #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "Nuevo grupo de tareas" #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "Grupo de _tareas" #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "Crea una grupo de tareas nuevo" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Se obtuvo una respuesta BYE" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Límite de descarga:" #~ msgid "Only locations within starting point" #~ msgstr "Sólo las ubicaciones dentro del punto de inicio" #~ msgid "Starting point and locations within it" #~ msgstr "Punto de inicio y ubicaciones dentro de él" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tiempo de expiración:" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "Dirección de _correo-e:" #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "_Inicio de sesión:" #~ msgid "mail" #~ msgstr "correo" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Credenciales de autenticación para el servidor HTTP" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Agendas seleccionadas para publicación" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nombre de inicio de sesión:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "El usuario publica" #~ msgid "Groupwise" #~ msgstr "Groupwise" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "No se pudo inicializar wombat" #~ msgid "" #~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " #~ "read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "La agenda selaccionada es de sólo lectura, no pueden crearse eventos. Por " #~ "favor, seleccione una agenda de lectura-escritura." #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "_Agenda" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Opciones de los avisos audibles" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Opciones de los avisos de mensajes" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Opciones de los avisos por correo-e" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Opciones de los avisos de programas" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Opciones de avisos desconocidos" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Repetición de alarma" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Mensaje a mostrar:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Mensaje a enviar" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Reproducir un sonido:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Ejecutar programa:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Con estos argumentos:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Básicos" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Fecha/Hora:" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Recordatorios" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opciones..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Libreta de direcciones..." #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "Oc_upada" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Co_nfidencial" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "Lib_re" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vado" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pú_blico" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Añadir _participante" #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Añadir asistentes desde la libreta de direcciones." #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepciones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regla de repetición" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "Repeti_ción personalizada" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_Modificar" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "Repetición _simple" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _Terminado" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Con_fidencial" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Hubo un error en el sistema CORBA\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "El objeto no pudo encontrarse\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "No tiene los permisos necesarios para actualizar la agenda\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "El estado de asistencia no pudo ser actualizado.\n" #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Añadir asistente desde libreta de direcciones" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Hora de _inicio de la reunión:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Hora de _fin de la reunión:" #~ msgid "" #~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select " #~ "a read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "La lista de tareas seleccionada es de sólo lectura, los eventos no pueden " #~ "crearse. Seleccione una agenda con lectura-escritura." #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar un certificado para «%s»" #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje CMS" #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "No se pudo crear un contexto codificación" #~ msgid "_Score Rules" #~ msgstr "Reglas de _puntuación" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "El %a, %d-%m-%Y a las %H:%M, %%+05d, %%s escribió:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nombre de la carpeta" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "Editor de lista de contactos" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Guardar lista como VCard" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Empieza:" #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Termina:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Completado: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Vencimiento:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al abrir %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear una ventana de composición:\n" #~ "No se pudo activar el componente del editor HTML." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propiedades..." #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casilla de verificación" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Agenda:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Contactos: " #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "Co_rreo:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Tareas:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Tipo de carpeta:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de otro usuario" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Nombre de la _carpeta:" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "No se pudo efectuar la consulta en la raíz DSE" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Error al obtener información del esquema" #~ msgid "" #~ "Some fields are no longer representable in the contact editor. Please " #~ "wait while Evolution copies those fields to the 'Notes' field..." #~ msgstr "" #~ "Algunos campos no se pueden representar más en el editor de contactos. " #~ "Por favor espere mientras Evolution copia esos campos al campo «Notas»..." #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " Mo_strar bases soportadas " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "_Nombre distintivo:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo-e:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "" #~ "Evolution usará este Nombre Distintivo para autenticarle con el servidor" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "Ámbito de bú_squeda: " #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla durante cuánto tiempo va a efectuarse una búsqueda." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "U_sar SSL/TLS:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Mostrar nombre:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Número de _puerto:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "Base de _búsqueda:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Nombre del _servidor:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Tiempo de expiración (minutos):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "General" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "búsqueda" #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Webcam:" #~ msgid "item7" #~ msgstr "item7" #~ msgid "item8" #~ msgstr "item8" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Error guardando %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "El soporte de la libreta de direcciones para\n" #~ "%s\n" #~ "se ha bloqueado. Tendrá que reiniciar Evolution para usarlo de nuevo" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "No se pudo cargar la URI" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "Intervalo de _refresco:" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "URL de _origen:" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "El acontecimiento que está borrando es una reunión, ¿quiere que envíe un " #~ "aviso de cancelación?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "La tarea que está siendo borrada está asignada, ¿quiere mandar un mensaje " #~ "advirtiéndolo?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere cancelar y borrar esta tarea?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "La entrada del diario que está borrando está publicada, ¿Quiere que envíe " #~ "un aviso de cancelación?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta cita sin título?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta tarea sin título?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "¿Esta seguro que quiere borrar esta entrada del diario sin título?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Invitar a otros..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Este acontecimiento ha sido modificado, pero no se ha guardado.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere guardar los cambios?" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Guardar acontecimiento" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "La información de la reunión ha sido creada. ¿Desea enviarla?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "La información de la reunión ha cambiado. ¿Desea enviar una versión " #~ "actualizada?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "" #~ "La información de asignación de tareas ha sido creada. ¿Desea enviarla?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "La información de la tarea ha cambiado. ¿Enviar versión actualizada?" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Fallo al enviar la cabecera de los grupos de noticias: %s mensaje no " #~ "publicado" #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Error al publicar en el grupo de noticias %s: mensaje no publicado" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo la respuesta al mensaje publicado: mensaje no publicado" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Error al publicar el mensaje: %s: mensaje no publicado" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "error de flujo" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Error de conexión: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener grupo: %s" #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "No se pudieron obtener mensajes: error no especificado" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Respuesta del servidor desconocida: %s" #~ msgid "${1}" #~ msgstr "${1}" #~ msgid "Because \"${1}\"." #~ msgstr "Debido a «${1}»" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Producido por" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Nombre de archivo:" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "¿Quiere confiar en «%s» para los siguientes propósitos?" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Ver certificado" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Se le ha pedido que confíe en una nueva autoridad certificadora (CA)." #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Acerca de Ximian Evolution..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Acerca de Ximian Evolution..." #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "UID de la fuente de contactos que la vista mostrará" #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "La URI que mostrará la libreta de direcciones" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Visor de carpetas de la libreta de direcciones de Evolution" #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "Puesto:" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar el widget para el campo: «%s»" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "No se pudo inicializar gnome-vfs" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta en «%s»" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "La URI que mostrará la agenda" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "El tipo de vista a mostrar" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Mostrar un mensaje" #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Seleccionar origen" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "El archivo de agenda no pudo ser actualizado\n" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Visor de tareas de Evolution" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "La URI que mostrará la carpeta de tareas" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "No se pudo cargar las tareas en «%s»" #~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" #~ msgstr "Aprendizaje de mensaje(s) de spam/no spam" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la carpeta «%s» es inválido porque contiene el carácter «%c»" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Falló al migrar las cachés de identificación de usuario pop3 : %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Falló al migrar el estado de expansión de la carpeta : %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory `%s': %s" #~ msgstr "Falló al crear pipe a «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Fallo al abrir almacén para «%s»: %s" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Componente del visor de carpetas de correo de Evolution" #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "URI de la fuente de correo que la vista mostrará" #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "Comprobar el correo _entrante" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "Usar _demonio" #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Pruebas _locales únicamente" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabajando" #, fuzzy #~ msgid "Updating vfolders for uri: %s" #~ msgstr "Actualizando carpetas virtuales para la URI: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Atención: Evolution no pudo actualizar todos sus datos de la versión %d.%" #~ "d.%d.\n" #~ "Los datos no se han borrado, pero no se verán con esta versión de " #~ "Evolution.\n" #, fuzzy #~ msgid "About Ximian Evolution" #~ msgstr "Acerca de Ximian Evolution..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error desconocido." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El error del sistema de componentes es:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El error del sistema de activación es:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot register the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "No se pudo inicializar la shell de Ximian Evolution: %s" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "No se pudo inicializar la shell de Ximian Evolution: %s" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "_Reexpedir..." #~ msgid "Because \"{1}\"" #~ msgstr "Porque «{1}»" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following entries are invalid:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Las siguientes conexiones están actualmente activas:" #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Dirección 2:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "Carpeta virtual según la conversación" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filtro según la conversación" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "S3kr3t 0pt10n" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "S3kr3t 0pt10n." #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Avisos" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "El backend de tareas para\n" #~ "%s\n" #~ " se ha colgado." #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Grupo de atajos por omisión" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Anchura predeterminada del panel de la barra de atajos" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Ruta a la carpeta de agenda predeterminada" #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Ruta hacia la carpeta de contactos predeterminada" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Ruta hacia la carpeta de tareas predeterminada" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "URI física hacia la carpeta de agenda predeterminada" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "URI Física hacia la carpeta de contactos predeterminada" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "URI física hacia la carpeta de correo predeterminada" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "URI física a la carpeta de tareas predeterminada" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Indica si se muestra la barra de atajos" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Asistente de creación de libretas de direcciones" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Felicidades, ha\n" #~ "\t terminado de configurar esta libreta de direcciones. \n" #~ "\n" #~ "Por favor, pulse el botón «Aplicar» para guardar la configuración que ha " #~ "introducido aquí." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Ahora, debe especificar cómo quiere conectar al servidor LDAP. Algunos " #~ "servidores usan los protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n" #~ "y TLS (Transport Layer Security)\n" #~ "para proteger criptográficamente la conexión. Pregunte a su administrador " #~ "de sistemas si sus servidores LDAP usan estos protocolos." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Seleccionando esta opción se le permitirá cambiar la configuración " #~ "predeterminada de Evolution para consultas LDAP\n" #~ "y para crear y editar contactos. " #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Especificar un\n" #~ "\t\t\t un nombre para mostrar es el primer paso requerido para\n" #~ "\t\t\t configurar una libreta de direcciones." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "Paso 1: Características de la carpeta" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "Paso 3: Conexión con el servidor" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "Paso 4: Búsqueda en el directorio" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de esta página controlan cuántas entradas deben\n" #~ "incluirse en las búsquedas y cuánto tiempo deben tomar éstas. Pregunte a " #~ "su administrador de sistemas si\n" #~ "necesita cambiar estas opciones." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Este asistente le ayudará a\n" #~ "\t crear una libreta de direcciones nueva. \n" #~ "\n" #~ "Dependiendo del tipo de libreta de direcciones que cree, se requerirán\n" #~ "parámetros adicionales. contacte con su administrador de sistemas\n" #~ "si necesita ayuda para encontrar esta información." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre aparecerá en su lista de carpetas de Evolution. Es sólo " #~ "para poder mostrarlo en pantalla. " #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Ha decidido configurar un servidor LDAP. El primer paso es proporcionar " #~ "su nombre y su información\n" #~ "de inicio de sesión. Por favor pregunte a su administrador de sistemas si " #~ "no está seguro de esta información." #~ msgid "Chillonia" #~ msgstr "Chillonia" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "La fecha de vencimiento es anterior a la fecha de inicio." #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo el archivo: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Error guardando el archivo: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Error cargando el archivo: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Error accediendo al archivo: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo truncar el archivo: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error auto guardando el mensaje: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution ha encontrado mensajes no guardados de una sesión " #~ "previa.\n" #~ "¿Quiere tratar de recuperarlos?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "El mensaje «%s» no se ha enviado.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere guardar los cambios?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "El nombre de la regla «%s» no es único, elija otro." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Debe especificar al menos una carpeta como fuente." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Debe especificar un nombre de script válido." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Este mensaje no tiene asunto.\n" #~ "¿Quiere enviarlo?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Dado que la lista de contactos a la que estas enviado está configurada " #~ "para esconder la lista de direcciones, este mensaje sólo contendrá " #~ "destinatarios Cco." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Este mensaje sólo contiene destinatarios Cco." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Es posible que el servidor de correo revele los destinatarios añadiendo " #~ "una cabecera Apparently-To.\n" #~ "¿Desea enviarlo de todos modos?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Debe especificar destinatarios para poder enviar este mensaje." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "No se pudo mover la carpeta: «%s»: Operación ilegal" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "No se pudo borrar la carpeta: %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "«%s» ya existe\n" #~ "¿Quiere sobreescribirlo?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Error: «%s» existe y no es un archivo normal" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Esta operación eliminará permanentemente todos los mensajes marcados como " #~ "borrados en la carpeta «%s», no podrá recuperar esos mensajes.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere borrar realmente esos mensajes?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Esta operación eliminará permanentemente todos los mensajes marcados como " #~ "borrados en todas las carpetas, no podrá recuperar esos mensajes.\n" #~ "\n" #~ "¿Quiere borrar realmente esos mensajes?" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "La(s) siguiente(s) regla(s) de filtrado:\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Usaba la carpeta eliminada:\n" #~ " «%s»\n" #~ "Y han sido actualizadas." #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Guardar firma" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Tratando de editar una carpeta virtual «%s» que no existe." #~ msgid "Business _fax:" #~ msgstr "Fa_x del trabajo:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Móvil:" #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr " _Trabajo:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "_Dirección..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "_Secretario:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Libreta de direcciones:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Dirección de blog:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "" #~ "Introduzca las cuentas de mensajería instantánea de la persona aquí." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Guardar c_omo:" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Si esta persona puede participar en una videoconferencia, introduzca su " #~ "dirección aquí." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Si esta persona publica información de disponibilidad u otra información " #~ "de agenda en Internet, escriba\n" #~ "aquí la dirección de esa información." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Nuevo tipo de teléfono" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Organi_zación:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Correo-_e principal:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categorías..." #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "_Jefe:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URL de agenda _pública:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Ésta es la dirección de _correo usual" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "URL para _videoconferencia:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Dirección de la página _web:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nombre de la cuenta" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Guardar contacto como VCard" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Asistente de creación de agendas" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Felicidades, ha terminado de configurar esta agenda.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, pulse el botón «Aplicar» para guardar la configuración que ha " #~ "introducido aquí." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Felicidades, ha terminado de configurar esta lista de tareas.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, pulse el botón «Aplicar» para guardar la configuración que ha " #~ "introducido aquí." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Especificar un nombre para mostrar es el primer paso requerido para " #~ "configurar una agenda." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Especificar un nombre para mostrar es el primer paso requerido para " #~ "configurar una lista de tareas." #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "Paso 2: Parámetros de carpeta remota" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Asistente de creación de listas de tareas" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Este asistente le ayudará a crear una agenda nueva. \n" #~ " \n" #~ "Dependiendo del tipo de agenda que cree, se requerirán\n" #~ "parámetros adicionales. contacte con su administrador de sistemas\n" #~ "si necesita ayuda para encontrar esta información." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Este asistente le ayudará a crear una lista de tareas nueva. \n" #~ " \n" #~ "Dependiendo del tipo de lista de tareas que cree, se requerirán\n" #~ "parámetros adicionales. contacte con su administrador de sistemas\n" #~ "si necesita ayuda para encontrar esta información." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Está creando una carpeta en un grupo que está almacenado en una ubicación " #~ "remota. Esto requiere que \n" #~ "especifique parámetros adicionales." #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Error interno: se esperaba CamelMultipart, se obtuvo «%s»" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Error interno: se esperaba CamelMimeMessage, se obtuvo «%s»" #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Selección:" #, fuzzy #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones nueva" #, fuzzy #~ msgid "_Address Book" #~ msgstr "Libreta de direcciones" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "Lista de _tareas" #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_minuto(s)" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Carpetas adicionales para autocompletar direcciones" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta predeterminada" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Carpetas predefinidas" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Carpetas sin conexión" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Carpetas para autocompletar" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear la carpeta especificada:\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "El nombre de carpeta especificado no es válido: %s" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Seleccione un usuario." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Abriendo carpeta" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Abriendo carpeta «%s»" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "en «%s» ..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta compartida: %s." #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "No se pudo encontrar la carpeta compartida especificada." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Crear una ventana nueva" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Fuentes de la libreta de direcciones" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionado:" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Ir a una fecha" #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "_Ir a hoy" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reglas para los filtros" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Editar filtros" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Editar carpeta virtual" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[script]" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "Bu_scar contactos" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Ir a hoy" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Con _categoría" #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "1 contacto" #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "y otros %d contactos." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 día" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 semana" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 segundo" #~ msgid "component" #~ msgstr "componente" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Cada %d días" #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Cada %d semanas" #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Cada %d semanas en" #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "Cada %d meses" #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Cada %d años" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Nombre del servidor LDAP:" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Redirigir mensaje a orden de shell" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Comando de shell" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Formato de almacenamiento actual:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Indexar contenido del cuerpo" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Formato de almacenamiento nuevo:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Nota: Cuando se convierte entre distintos formatos de buzón de correo, " #~ "puede\n" #~ "que un fallo (como la falta de disco) no sea recuperable " #~ "automáticamente.\n" #~ "Por favor use esta opción con cuidado." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL no está soportado en esta compilación de Evolution)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Redacción de mensajes" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Comportamiento predefinido" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Borrado del correo" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiquetas y colores" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Carga de imágenes" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Pantalla del mensaje" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Tipografías del mensaje" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Tipografías impresas" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "Re_cuerda esta contraseña" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Recuerda esta co_ntraseña" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Información requerida" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Volver a predeterminados" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "S_eguridad" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Configuración del servidor" #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "Tipo de _autenticación: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Firma predeterminada:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Identidad" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_Spam" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Recepción de correo" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Restablecer predeterminados" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "En_vío de correo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Firma digital" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Envía un correo-e" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "Solicitud STARTTLS expiró: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "Error de respuesta en STARTTLS" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "Expiró el tiempo para la solicitud HELO: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "Error en la respuesta a HELO" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "Expiró el tiempo para la solicitud AUTH: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "Error en la solicitud de AUTH." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "Respuesta de error a MAIL FROM:" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "DATA respondió con un error" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Expiró el tiempo para el envío de DATA: terminación del mensaje: %s: " #~ "correo no enviado" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "Error de respuesta en la terminación DATA" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "Expiró el tiempo para la solicitud RSET: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "Error en respuesta RSET" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "Expiró el tiempo para la solicitud QUIT: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "Respuesta de error a QUIT" #~ msgid "%d seconds ago" #~ msgstr "hace %d segundos" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "hace %d minutos" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "hace %d horas" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "hace %d días" #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "hace %d semanas" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "hace %d meses" #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr "hace %d años" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Entonces" #~ msgid "If" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reglas" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Enviando «%s»" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Error en mensaje %d de %d" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Salir del asistente" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Comprobar si el correo entrante es spam en las cuentas IMAP" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Ejecutar el test de spam en el correo entrante de las cuentas IMAP (sólo " #~ "válido si check_incoming está puesto a «true»)" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "No comprobar correo entrante de las cuentas IMAP" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "No se proporcionaron datos" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Imprimir resumen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Recargar la vista" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Fuentes de la libreta de direcciones" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el archivo «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el directorio «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el archivo «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "«%s» no es un directorio." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "En este equipo" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importando %s como %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Examinando filtros de correo" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Analizando el directorio" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "No se pudo mover una carpeta sobre sí misma." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "No se pudo copiar una carpeta sobre sí misma." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "No se pudo mover una carpeta dentro de uno de sus descendientes." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Especificar una carpeta en la que copiar la carpeta «%s»:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copiar carpeta" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Especificar una carpeta a la que mover la carpeta «%s»:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Mover carpeta" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "La carpeta seleccionada no pertenece a otro usuario" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo eliminar la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Crear un nuevo grupo de atajos" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nombre del grupo:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s» de la barra de atajos?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Renombrar grupo de atajos" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Renombrar grupos de atajos seleccionados a:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "Icono_s pequeños" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Mostrar los atajos como iconos pequeños" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "Iconos _grandes" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Mostrar los atajos como iconos grandes" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Quitar este grupo..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Quitar este grupo de atajos" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Re_nombrar este grupo..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Renombrar este grupo de atajos" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Ocultar la barra de atajos" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Ocultar la barra de atajos" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Crear atajos pre_determinados" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Crear atajos predeterminados" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Renombrar atajo" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Renombrar atajo seleccionado a:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Abrir la carpeta enlazada a este atajo" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Abrir la carpeta asociada a este atajo en una nueva ventana" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Renombrar este atajo" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Qui_tar" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Quitar este atajo de la lista de atajos" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "«%s» en «%s»" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Copiar a la carpeta..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Mover a la carpeta..." #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Planearlo" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Domicilio" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Dirección de oficina" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Otra dirección" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el almacenamiento del buzón temporal: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta del buzón temporal: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "No se pudo copiar los mensajes a la carpeta buzón temporal: %s" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No hay ninguna herramienta para importar datos que pueda encargarse de\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Importando %s.\n" #~ "Comenzando %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Error cargando %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de destino donde importar estos datos" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Ir a la carpeta..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Crear atajo" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Seleccione la carpeta a la que quiere que apunte el atajo:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Importar Archivo (paso 3 de 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Tipo de Importador (paso 1 de 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Seleccione Importadores (paso 2 de 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Elija un Archivo (paso 2 de 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution está terminando ..." #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Sesión no inicializada" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Este mensaje está firmado digitalmente y es auténtico." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Este mensaje está firmado digitalmente pero no se puede verificar su " #~ "autenticidad." #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "El soporte de tareas para \n" #~ "%s\n" #~ "se ha bloqueado. Tendrá que reiniciar Evolution para usarlo otra vez" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "El soporte de agenda para\n" #~ "%s\n" #~ "se ha bloqueado. Tendrá que reiniciar Evolution para usarlo de nuevo" #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el directorio para la libreta de direcciones nueva." #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la agenda nueva" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Cumpleaños" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Fallo al migrar «%s»: %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renombrar" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Editar servidor LDAP" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Contactos seleccionados:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Teclee un nombre en la entrada o\n" #~ "seleccione uno de la lista inferior:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Car_peta:" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Oriental" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavia" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Renombrar esta agenda a" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Acción de la alarma" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Clasificación" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Resu_men" #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "No se pudo crear el caché para la agenda nueva" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Debe ser seleccionado un grupo" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la lista de tareas nueva" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "El método necesario para cargar «%s» no está implementado" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "No tiene permiso para abrir la carpeta en «%s»" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta en «%s»" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "El método necesario para abrir «%s» no está implementado" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Añadiendo %s" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Renombrar esta lista de tareas a" #~ msgid "" #~ "The following error occured while migrating your mail data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El siguiente error ocurrió al migrar sus datos de correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Correo importante (local)" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Correo no leído (local)" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "No se pudieron actualizar correctamente los archivos" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error mientras se copiaban archivos a\n" #~ "«%s»." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» no es un directorio.\n" #~ "Por favor, muévalo para permitir la instalación\n" #~ "de los archivos de usuario de Evolution." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "El directorio «%s» existe pero no es el directorio\n" #~ "de Evolution. Por favor, muévalo para permitir la\n" #~ "instalación de los archivos de usuario de Evolution." #~ msgid "start_calendar_server(): %s" #~ msgstr "start_calendar_server(): %s" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta de agenda" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Seleccionar carpeta de Tareas" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Añadir alarmas para %s" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "" #~ "Configure carpetas especiales y el comportamiento de las carpetas fuera " #~ "de línea aquí" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Configuración de carpetas" #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Agenda nueva" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "_Reenviar mensaje" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Otros contactos" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Configurar aquí el acceso a los servidores de directorios LDAP" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Servidores de directorio" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "" #~ "Control de configuración de la libreta de direcciones LDAP de Evolution" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Añadir servidor LDAP" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Paso 4: Nombre a mostrar" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Buscar contacto en" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Pulse aquí para añadir un contacto *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Dirección del trabajo" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "URL de disponibilidad" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "RDSI" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profesión" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "Teletipo" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "¿Enviar de todos modos?" #~ msgid "Folder _name" #~ msgstr "_Nombre de la carpeta" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Este mensaje está firmado digitalmente. Pulse en el icono del candado " #~ "para más información." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Esta carpeta no contiene mensajes." #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Seleccionar un destino donde mover la carpeta" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe una carpeta llamada «%s». Por favor, use un nombre diferente." #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo transferir la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Añadir una carpeta" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error mientras se sincronizaba «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Sincronizando carpeta" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Sincronizando «%s» (%d de %d)..." #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(No hay carpetas mostrándose)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(nada)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sin errores" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Error de E/S" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "No hay suficiente espacio para crear la carpeta" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Esta carpeta no está vacía" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "No se encontró la carpeta especificada" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Función sin implementar en este almacenamiento" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación no implementada" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "El tipo especificado no está implementado por este manejador" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "La carpeta especificada no puede ser modificado o borrado" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "No se pudo mover una carpeta dentro de uno de sus descendientes" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Esta operación no puede efectuarse en modo desconectado" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "Error CORBA" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Argumento inválido" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Ya tiene un dueño" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Sin dueño" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Tipo no soportado" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Esquema no soportado" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Operación no soportada" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI no válida" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Tiene subcarpetas" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "No queda sitio" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "El antiguo dueño a muerto" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Tipo de pruebas" #~ msgid "import" #~ msgstr "importar" #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Crear una evento nuevo para todo el día" #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "_Reunión nueva" #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "_Tarea nueva" #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "Abre una ventana de Evolution nueva" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "e_book_cancel: no hay operación actual" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Lista de dirección" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Etiqueta de dirección de casa" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Etiqueta de dirección de trabajo" #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Otra etiqueta de dirección" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Lista de correo-e" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Correo-e 1" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Desea correo HTML" #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Lista de id de ICQ" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unidad de organización" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Lista de categorías" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "URI de agenda" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "URL de disponibilidad" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "Calendario ICS" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Cónyuge" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Fecha de nacimiento" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Mostrar direcciones de la lista" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Buscando..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Usando nombre distintivo (ND)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Usando dirección de correo-e" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Reconectando al servidor LDAP..." #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP..." #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP..." #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP..." #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Repositorio desconectado" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "No existe la agenda" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "El objeto no pudo encontrarse" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "URI no cargada" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "La operación ha sido cancelada" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falló en la autenticación" #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Cita sin título" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "No se pueden guardar los datos de agenda: URL malformada." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "time-now espera 0 argumentos" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "make-time espera 1 argumento" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "make-time espera que el argumento 1 sea una cadena" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "" #~ "el argumento 1 de make-time debe ser una cadena tipo ISO 8601 hora/fecha" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "time-add-day espera 2 argumentos" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-add-day espera que el argumento 1 sea time_t" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "time-add-day espera que el argumento 2 sea un entero" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-begin espera 1 argumento" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-begin espera que el argumento 1 sea time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "time-day-end espera 1 argumento" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "time-day-end espera que el argumento 1 sea time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "get-vtype espera 0 argumentos" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 1 sea time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "occur-in-time-range? espera que el argumento 2 sea time_t" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "contains? espera 2 argumentos" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "contains? espera que el argumento 1 sea una cadena" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "contains? espera que el argumento 2 sea una cadena" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "contains? espera que el argumento 1 sea «any», «summary» ó «description»" #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-alarms? espera al menos 1 argumento" #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "has-alarms? espera que el argumento 2 sea un booleano" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "has-categories? espera al menos 1 argumento" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "has-categories ? espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y " #~ "sólo uno de los argumentos sea un booleano falso (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "¿esta terminado? espera 0 argumentos" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "completed-before? espera 1 argumento" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "completed-before? espera que el argumento 1 sea un time_t" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Algunas de sus opciones de correo parece que están corrompidas, compruebe " #~ "que todo esté en orden." #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Firmar _siempre el correo saliente al usar esta cuenta" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "IDs digitales..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Obtener ID digital..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "ID del _certificado:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Motor de libreta de direcciones local/LDAP de Evolution" #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Motor de libreta de direcciones local de Evolution" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Pral" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Trab" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Devolución de llamada" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Comp" #~ msgid "Org" #~ msgstr "Org" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvil" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Coche" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Fax de trab" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Trabajo 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Trab 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Domicilio 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Dep" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ofic" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Prof" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Jefe" #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Scr" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "CALUri" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "DISUrl" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsCalendar" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Aniv" #~ msgid "ECard" #~ msgstr "ECard" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Fecha de nacimiento" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Contactos relacionados" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Desea página de códigos HTML" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Arbitrario" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Último uso" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Usar puntuación" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "La carpeta contiene información de contacto" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "El servidor LDAP contiene información de contacto" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Contactos públicos" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Carpeta pública conteniendo información de contactos" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "La URI que mostrará el visor de carpetas" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Deshabilitar consultas" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Habilitar consultas (¡Peligroso!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Tarjeta" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Es tarjeta nueva" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Sin tarjetas" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,ñ,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Imprimir tarjeta" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Error mientras me comunicaba con el servidor de agenda" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear la vista de agenda. Compruebe la configuración de " #~ "ORBit y su OAF." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Carpeta conteniendo citas y acontecimientos" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Agenda pública" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Carpeta que contiene elementos por hacer" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Tareas públicas" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Carpeta pública conteniendo elementos por hacer" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "No se pudo actualizar el objeto inválido" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Objeto no encontrado, no actualizado" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "No tiene permisos para actualizar este objeto" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "" #~ "El acontecimiento no pudo ser borrado a causa de un estado inválido" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "La tarea no pudo ser borrada porque era inválida" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "La entrada del diario no pudo ser borrada porque era inválida" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "El elemento no pudo ser borrado porque era inválido" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Esa persona ya está participando en la reunión." #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Guardar como..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "No tiene los permisos necesarios para actualizar la agenda\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Abriendo agenda en %s" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "" #~ "La evaluación de la expresión de búsqueda no ha devuelto un valor booleano" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error de análisis" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Indique el apodo de un certificado con el que firmar." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El certificado de firma para «%s» no existe." #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "Necesita una cuenta para enviar correo." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "No se pudo crear un contexto de firma PGP." #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution ha encontrado archivos de GnomeCard.\n" #~ "¿Quiere importarlos a Evolution?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Carpeta conteniendo correo" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Correo público" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Carpeta pública conteniendo correo" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Papelera virtual" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Carpetas de papelera virtuales" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Cambiar las propiedades de esta carpeta" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "No ha definido un sistema para enviar el correo" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Publicar anuncio nuevo" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Publicar un mensaje nuevo" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "No se pudo registrar un sistema de guardado con la shell" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Propiedades para «%s»" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d nuevos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d ocultos" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d visibles" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "Carpeta virtual según la _lista de correo" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Filtro según la _lista de correo (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "Carpeta virtual según la li_sta de correo (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Obteniendo información de la carpeta" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "No ha configurado el cliente de correo.\n" #~ "Necesita hacerlo para poder enviar,\n" #~ "recibir o escribir mensajes.\n" #~ "¿Querría configurarlo ahora?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Necesita configurar una identidad\n" #~ "antes de poder escribir correo." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Necesita configurar un transporte de\n" #~ "correo antes de poder escribir correo." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Mover mensaje(s) a" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Copiar mensaje(s) a" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Sólo puede editar mensajes guardados\n" #~ "en la carpeta Borradores." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Sólo puede reenviar mensajes\n" #~ "de la carpeta Enviados." #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Se hay mensajes seleccionados" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Guardar mensajes como..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Ha fallado la impresión del mensaje" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "No se pudo crear un contexto de firma S/MIME." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "No se pudo crear un contexto de certificado S/MIME." #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "No se pudo crear un contexto de cifrado S/MIME." #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "No se pudo crear un contexto sobre tipo S/MIME." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» ya existe.\n" #~ "¿Quiere que lo sobreescriba?" #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Ver incluido (vía %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Visores externos" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Cargando el contenido del mensaje" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Guardar enlace como (ARRÉGLAME)" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Guardar imagen como..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Dirección errónea" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "No se pudo crear un contexto de verificación PGP" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Carpetas locales/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Reconfigurando carpeta" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo guardar la meta información de la carpeta: probablemente\n" #~ "no puedas volver a abrir esta carpeta: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "No se pudo guardar la meta información de la carpeta en %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "No se pudo borrar la metainformación de la carpeta %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Cambiando la carpeta «%s» al formato «%s»" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Si no puede volver a abrir este buzón, entonces\n" #~ "puede que tenga que arreglarlo a mano." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "Reconfigurar /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "No puede cambiar el formato de una carpeta no local." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Aun así, este mensaje fue enviado correctamente." #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Mensaje vacío" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Buscar hacia adelante" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Sin asunto)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Mensaje" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Analizando carpetas bajo %s en «%s»" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Analizando carpetas de nivel superior en «%s»" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Suscribiendo a carpeta «%s»" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Analizando carpetas..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Configure la apariencia del Resumen de Evolution aquí" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Componente del resumen de Evolution" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Componente de configuración del Resumen de Evolution" #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "Configuración del resumen" #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "Aarhus" #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "Abakan" #~ msgid "Abbotsford" #~ msgstr "Abbotsford" #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "Aberdeen" #~ msgid "Abha" #~ msgstr "Abha" #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "Abilene" #~ msgid "Abingdon" #~ msgstr "Abingdon" #~ msgid "Abu Dhabi" #~ msgstr "Abu Dhabi" #~ msgid "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgstr "Abu Dhabi - Bateen" #~ msgid "Acajutla" #~ msgstr "Acajutla" #~ msgid "Acapulco" #~ msgstr "Acapulco" #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "Acarigua" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Adak" #~ msgid "Adana" #~ msgstr "Adana" #~ msgid "Adana/Incirlik" #~ msgstr "Adana/Incirlik" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Aden" #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "Adrar" #~ msgid "Aeroparque" #~ msgstr "Aeroparque" #~ msgid "Aeropuerto del Norte" #~ msgstr "Aeropuerto del Norte" #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "Afonsos" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgid "Afyon" #~ msgstr "Afyon" #~ msgid "Agen" #~ msgstr "Agen" #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "Aguascalientes" #~ msgid "Ahmadabad" #~ msgstr "Ahmadabad" #~ msgid "Ahwaz" #~ msgstr "Ahwaz" #~ msgid "Ainsworth" #~ msgstr "Ainsworth" #~ msgid "Air Force" #~ msgstr "Fuerzas aéreas" #~ msgid "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgstr "Ajaccio/Campo dell'Oro" #~ msgid "Akeno Ab" #~ msgstr "Akeno Ab" #~ msgid "Akita Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Akita" #~ msgid "Akron" #~ msgstr "Akron" #~ msgid "Akrotiri" #~ msgstr "Akrotiri" #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "Alabama" #~ msgid "Al Ahsa" #~ msgstr "Al Ahsa" #~ msgid "Al Ain" #~ msgstr "Al Ain" #~ msgid "Alamogordo" #~ msgstr "Alamogordo" #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "Alamosa" #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "Alaska" #~ msgid "Al Baha" #~ msgstr "Al Baha" #~ msgid "Albany" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "Albenga" #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "Alberta" #~ msgid "Alborg" #~ msgstr "Alborg" #~ msgid "Albuquerque" #~ msgstr "Albuquerque" #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "Alderney" #~ msgid "Alesund" #~ msgstr "Alesund" #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "Alejandría" #~ msgid "Alexandria-Esler" #~ msgstr "Alejandría-Esler" #~ msgid "Alexandria/Nouzha" #~ msgstr "Alejandría/Nouzha" #~ msgid "Alexandroupolis" #~ msgstr "Alejandrópolis" #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "Alghero" #~ msgid "Algona" #~ msgstr "Algona" #~ msgid "Alicante" #~ msgstr "Alicante" #~ msgid "Alice" #~ msgstr "Alice" #~ msgid "Alice Springs" #~ msgstr "Alice Springs" #~ msgid "Al-Jouf" #~ msgstr "Al-Jouf" #~ msgid "Allentown" #~ msgstr "Allentown" #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "Alliance" #~ msgid "Alma" #~ msgstr "Alma" #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "Almería" #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "Alpena" #~ msgid "Al Qaysumah" #~ msgstr "Al Qaysumah" #~ msgid "Alta" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "Altamira" #~ msgid "Alton" #~ msgstr "Alton" #~ msgid "Altoona" #~ msgstr "Altoona" #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "Alturas" #~ msgid "Altus" #~ msgstr "Altus" #~ msgid "Amami Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Amami" #~ msgid "Amapala" #~ msgstr "Amapala" #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Amasya" #~ msgstr "Amasya" #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "Ambler" #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Amelia" #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "Amendola" #~ msgid "Ames" #~ msgstr "Ames" #~ msgid "Amritsar" #~ msgstr "Amritsar" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Amsterdam" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Anadyr" #~ msgid "Anaktuvuk" #~ msgstr "Anaktuvuk" #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "Anapa" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Anchorage" #~ msgid "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgstr "Anchorage - Elmendorf AFB" #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "Ancona" #~ msgid "Andahuayla" #~ msgstr "Andahuayla" #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "Anderson" #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "Andoya" #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "Andravida" #~ msgid "Andrews AFB" #~ msgstr "Andrews AFB" #~ msgid "Angleton" #~ msgstr "Angleton" #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "Aniak" #~ msgid "Ankara/Esenboga" #~ msgstr "Ankara/Esenboga" #~ msgid "Ankara/Etimesgut" #~ msgstr "Ankara/Etimesgut" #~ msgid "Annaba" #~ msgstr "Annaba" #~ msgid "Ann Arbor" #~ msgstr "Ann Arbor" #~ msgid "Annette" #~ msgstr "Annette" #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "Anniston" #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "Antalya" #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Antigua" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua y Barbuda" #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "Antofagasta" #~ msgid "Antwerpen/Deurne" #~ msgstr "Antwerpen/Deurne" #~ msgid "Aomori Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Aomori" #~ msgid "Apalachicola" #~ msgstr "Apalachicola" #~ msgid "Appleton" #~ msgstr "Appleton" #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "Aquadilla" #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "Aracaju" #~ msgid "Arad" #~ msgstr "Arad" #~ msgid "Arar" #~ msgstr "Arar" #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "Araxos" #~ msgid "Arcata" #~ msgstr "Arcata" #~ msgid "Ardmore" #~ msgstr "Ardmore" #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "Arequipa" #~ msgid "Arica" #~ msgstr "Arica" #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "Arizona" #~ msgid "Arkansas" #~ msgstr "Arkansas" #~ msgid "Arkhangelsk" #~ msgstr "Arkhangelsk" #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "Arlington" #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "Artigas" #~ msgid "Asahikawa Ab" #~ msgstr "Asahikawa Ab" #~ msgid "Asahikawa Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Asahikawa" #~ msgid "Ashburnam" #~ msgstr "Ashburnam" #~ msgid "Asheville" #~ msgstr "Asheville" #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "Ashfield" #~ msgid "Ashiya Ab" #~ msgstr "Ashiya Ab" #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "Ashland" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "Asswan" #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "Astoria" #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "Astrakhan" #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "Asturias" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Asunción" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Atenas" #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "Athinai" #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "Atlanta" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Atlántico" #~ msgid "Atlantic City" #~ msgstr "Atlantic City" #~ msgid "Atsugi US NAS" #~ msgstr "Atsugi US NAS" #~ msgid "Auburn" #~ msgstr "Auburn" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgid "Augsburg" #~ msgstr "Augsburg" #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "Augusta" #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "Aurora" #~ msgid "Austin" #~ msgstr "Austin" #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "Asia austral" #~ msgid "Avalon" #~ msgstr "Avalon" #~ msgid "Aviano" #~ msgstr "Aviano" #~ msgid "Ayacucho" #~ msgstr "Ayacucho" #~ msgid "Bagotville" #~ msgstr "Bagotville" #~ msgid "Bahia Blanca" #~ msgstr "Bahía Blanca" #~ msgid "Bahias de Huatulco" #~ msgstr "Bahías de Huatulco" #~ msgid "Baker City" #~ msgstr "Baker City" #~ msgid "Bakersfield" #~ msgstr "Bakersfield" #~ msgid "Bale-Mulhouse" #~ msgstr "Bale-Mulhouse" #~ msgid "Balikesir" #~ msgstr "Balikesir" #~ msgid "Balikesir/Bandirma" #~ msgstr "Balikesir/Bandirma" #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "Ball Mountain" #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "Baltimore" #~ msgid "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgstr "Baltimore-Glen Burnie" #~ msgid "Banak" #~ msgstr "Banak" #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "Bandarabbass" #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "Bangor" #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "Baracoa" #~ msgid "Barbers Point" #~ msgstr "Barbers Point" #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "Bardufoss" #~ msgid "Bar Harbor" #~ msgstr "Bar Harbor" #~ msgid "Bari" #~ msgstr "Bari" #~ msgid "Bariloche" #~ msgstr "Bariloche" #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "Barinas" #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "Barking Sand" #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "Barksdale" #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "Barnaul" #~ msgid "Barquisimeto" #~ msgstr "Barquisimeto" #~ msgid "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgstr "Barranquilla/Ernestocortissoz" #~ msgid "Barrow" #~ msgstr "Barrow" #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "Barter Island" #~ msgid "Bartlesville" #~ msgstr "Bartlesville" #~ msgid "Bartow" #~ msgstr "Bartow" #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "Bastia" #~ msgid "Batesville" #~ msgstr "Batesville" #~ msgid "Batman" #~ msgstr "Batman" #~ msgid "Baton Rouge" #~ msgstr "Baton Rouge" #~ msgid "Battle Creek" #~ msgstr "Battle Creek" #~ msgid "Battle Mountain" #~ msgstr "Battle Mountain" #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "Bauru" #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "Bayamo" #~ msgid "Bayreuth" #~ msgstr "Bayreuth" #~ msgid "Beatrice" #~ msgstr "Beatrice" #~ msgid "Beaufort" #~ msgstr "Beaufort" #~ msgid "Beaumont" #~ msgstr "Beaumont" #~ msgid "Beaumont-Port Arthur" #~ msgstr "Beaumont-Port Arthur" #~ msgid "Beauvais-Tille" #~ msgstr "Beauvais-Tille" #~ msgid "Beauvechain" #~ msgstr "Beauvechain" #~ msgid "Beckley" #~ msgstr "Beckley" #~ msgid "Bedford" #~ msgstr "Bedford" #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "Pekín" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Beirut" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "Beja" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belén" #~ msgid "Belfast/Aldergrove" #~ msgstr "Belfast/Aldergrove" #~ msgid "Belfast/Harbour" #~ msgstr "Belfast/Harbour" #~ msgid "Belgorod" #~ msgstr "Belgorod" #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "Belleville" #~ msgid "Bellingham" #~ msgstr "Bellingham" #~ msgid "Belmar-Farmingdale" #~ msgstr "Belmar-Farmingdale" #~ msgid "Belo Horizonte" #~ msgstr "Belo Horizonte" #~ msgid "Belo Horizonte Apt" #~ msgstr "Belo Horizonte Apt" #~ msgid "Bemidji" #~ msgstr "Bemidji" #~ msgid "Benbecula" #~ msgstr "Benbecula" #~ msgid "Benina" #~ msgstr "Benina" #~ msgid "Benton Harbor" #~ msgstr "Benton Harbor" #~ msgid "Bentonville" #~ msgstr "Bentonville" #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "Beograd" #~ msgid "Bergamo" #~ msgstr "Bergamo" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Bergen" #~ msgid "Bergstrom AFB" #~ msgstr "Bergstrom AFB" #~ msgid "Berlevag" #~ msgstr "Berlevag" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlín" #~ msgid "Berlin-Tegel" #~ msgstr "Berlin-Tegel" #~ msgid "Berlin-Tempelhof" #~ msgstr "Berlin-Tempelhof" #~ msgid "Bern" #~ msgstr "Berna" #~ msgid "Bethel" #~ msgstr "Bethel" #~ msgid "Bethlehem Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Belén" #~ msgid "Bettles" #~ msgstr "Bettles" #~ msgid "Beverly" #~ msgstr "Beverly" #~ msgid "Biarritz-Bayonne" #~ msgstr "Biarritz-Bayonne" #~ msgid "Bicycle Lake" #~ msgstr "Lago Bicycle" #~ msgid "Biggin Hill" #~ msgstr "Biggin Hill" #~ msgid "Big Piney" #~ msgstr "Big Piney" #~ msgid "Big River Lake" #~ msgstr "Lago Big River" #~ msgid "Bilbao" #~ msgstr "Bilbao" #~ msgid "Billings" #~ msgstr "Billings" #~ msgid "Billund" #~ msgstr "Billund" #~ msgid "Binghamton" #~ msgstr "Binghamton" #~ msgid "Birmingham" #~ msgstr "Birmingham" #~ msgid "Bisha" #~ msgstr "Bisha" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Bishop" #~ msgid "Bismark" #~ msgstr "Bismark" #~ msgid "Blagoveschensk" #~ msgstr "Blagoveschensk" #~ msgid "Blanding" #~ msgstr "Blanding" #~ msgid "Block Island" #~ msgstr "Block Island" #~ msgid "Bloemfontein J. B. M. Hertzog " #~ msgstr "Bloemfontein J. B. M. Hertzog " #~ msgid "Bloomington" #~ msgstr "Bloomington" #~ msgid "Blue Canyon" #~ msgstr "Blue Canyon" #~ msgid "Bluefield" #~ msgstr "Bluefield" #~ msgid "Bluefields" #~ msgstr "Bluefields" #~ msgid "Blythe" #~ msgstr "Blythe" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgid "Bocas del Toro" #~ msgstr "Bocas del Toro" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bogota/Eldorado" #~ msgstr "Bogotá/Eldorado" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Boise" #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "Bolzano" #~ msgid "Bombay/Santacruz" #~ msgstr "Bombay/Santacruz" #~ msgid "Boone" #~ msgstr "Boone" #~ msgid "Bordeaux" #~ msgstr "Burdeos" #~ msgid "Borger" #~ msgstr "Borger" #~ msgid "Bornholm" #~ msgstr "Bornholm" #~ msgid "Boscombe Down" #~ msgstr "Boscombe Down" #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgid "Boulmer" #~ msgstr "Boulmer" #~ msgid "Bournemouth" #~ msgstr "Bournemouth" #~ msgid "Bowling Green" #~ msgstr "Bowling Green" #~ msgid "Bozeman" #~ msgstr "Bozeman" #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "Bradford" #~ msgid "Bradshaw Field" #~ msgstr "Bradshaw Field" #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "Brainerd" #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "Brasilia" #~ msgid "Brasschaat" #~ msgstr "Brasschaat" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "Bratsk" #~ msgid "Braunschweig" #~ msgstr "Braunschweig" #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "Bremen" #~ msgid "Bremerton" #~ msgstr "Bremerton" #~ msgid "Brest" #~ msgstr "Brest" #~ msgid "Bridgeport" #~ msgstr "Bridgeport" #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "Brindisi" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "British Columbia" #~ msgstr "British Columbia" #~ msgid "Brno" #~ msgstr "Brno" #~ msgid "Broadus" #~ msgstr "Broadus" #~ msgid "Broken Bow" #~ msgstr "Broken Bow" #~ msgid "Bronnoysund" #~ msgstr "Bronnoysund" #~ msgid "Brookings" #~ msgstr "Brookings" #~ msgid "Brooksville" #~ msgstr "Brooksville" #~ msgid "Broome" #~ msgstr "Broome" #~ msgid "Brownsville" #~ msgstr "Brownsville" #~ msgid "Brunswick" #~ msgstr "Brunswick" #~ msgid "Brussels-National Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Nacional de Bruselas" #~ msgid "Bryansk" #~ msgstr "Bryansk" #~ msgid "Bryce Canyon" #~ msgstr "Bryce Canyon" #~ msgid "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgstr "Bucaramanga/Palonegro" #~ msgid "Bucuresti" #~ msgstr "Bucarest" #~ msgid "Bucuresti-Otopeni" #~ msgstr "Bucarest-Otopeni" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgid "Buffalo" #~ msgstr "Búfalo" #~ msgid "Bullfrog" #~ msgstr "Bullfrog" #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "Burbank" #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "Burgas" #~ msgid "Burley" #~ msgstr "Burley" #~ msgid "Burlington" #~ msgstr "Burlington" #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "Burnet" #~ msgid "Burns" #~ msgstr "Burns" #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "Bursa" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Butte" #~ msgstr "Butte" #~ msgid "Caen-Carpiquet" #~ msgstr "Caen-Carpiquet" #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "Cagliari" #~ msgid "Cairns" #~ msgstr "Cairns" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "El Cairo" #~ msgid "Calabozo" #~ msgstr "Calabozo" #~ msgid "Calcutta/Dum Dum" #~ msgstr "Calcuta/Dum Dum" #~ msgid "Caldwell" #~ msgstr "Caldwell" #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "Calgary" #~ msgid "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgstr "Cali/Alfonso Bonillaaragon" #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "Caliente" #~ msgid "California" #~ msgstr "California" #~ msgid "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgstr "Calvi-Ste-Catherine" #~ msgid "Camaguey" #~ msgstr "Camaguey" #~ msgid "Camarillo" #~ msgstr "Camarillo" #~ msgid "Cambridge" #~ msgstr "Cambridge" #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "Cameron" #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "Camiri" #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "Campeche" #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "Campinas" #~ msgid "Campo" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgid "Camp Stanley/H-207" #~ msgstr "Camp Stanley/H-207" #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "Canaan" #~ msgid "Canarias/Fuerteventura" #~ msgstr "Canarias/Fuerteventura" #~ msgid "Canarias/Gran Canaria" #~ msgstr "Canarias/Gran Canária" #~ msgid "Canarias/Hierro" #~ msgstr "Canarias/Hierro" #~ msgid "Canarias/Lanzarote" #~ msgstr "Canarias/Lanzarote" #~ msgid "Canarias/La Palma" #~ msgstr "Canarias/La Palma" #~ msgid "Canarias/Tenerife Norte" #~ msgstr "Canarias/Tenerife Norte" #~ msgid "Canarias/Tenerife Sur" #~ msgstr "Canarias/Tenerife Sur" #~ msgid "Canberra" #~ msgstr "Canberra" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Cancún" #~ msgid "Cannes-Mandelieu" #~ msgstr "Cannes-Mandelieu" #~ msgid "Cantwell" #~ msgstr "Cantwell" #~ msgid "Cape Girardeau" #~ msgstr "Cabo Girardeau" #~ msgid "Cape Hatteras" #~ msgstr "Cabo Hatteras" #~ msgid "Cape Lisburne" #~ msgstr "Cabo Lisburne" #~ msgid "Cape Newenham" #~ msgstr "Cabo Newenham" #~ msgid "Cape Romanzoff" #~ msgstr "Cabo Romanzoff" #~ msgid "Cape Town D. F. Malan " #~ msgstr "Cabo Town D. F. Malan " #~ msgid "Capitan Corbeta" #~ msgstr "Capitan Corbeta" #~ msgid "Capo Mele" #~ msgstr "Capo Mele" #~ msgid "Caracas La Carlota" #~ msgstr "Caracas La Carlota" #~ msgid "Caracas Maiquetia" #~ msgstr "Caracas Maiquetia" #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "Caravelas" #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "Carbondale" #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "Cardiff" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "Carlisle" #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "Carlsbad" #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "Carroll" #~ msgid "Cartagena/Rafael Nunez" #~ msgstr "Cartagena/Rafael Núñez" #~ msgid "Casa Granda" #~ msgstr "Casa Grande" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Cascade" #~ msgid "Casper" #~ msgstr "Casper" #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "Catacamas" #~ msgid "Catania" #~ msgstr "Catania" #~ msgid "Cayo Largo del Sur" #~ msgstr "Cayo Largo del Sur" #~ msgid "Cazaux" #~ msgstr "Cazaux" #~ msgid "Cecil NAS" #~ msgstr "Cecil NAS" #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "Cedar City" #~ msgid "Cedar Rapids" #~ msgstr "Cedar Rapids" #~ msgid "Central and South America" #~ msgstr "América central y sur" #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "Cervia" #~ msgid "Chacarita" #~ msgstr "Chacarita" #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "Chadron" #~ msgid "Challis" #~ msgstr "Challis" #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "Chamberlain" #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "Chambery" #~ msgid "Champaign" #~ msgstr "Champaign" #~ msgid "Chandalar Lake" #~ msgstr "Lago Chandalar" #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "Chandler" #~ msgid "Chania" #~ msgstr "Chania" #~ msgid "Chanute" #~ msgstr "Chanute" #~ msgid "Chariton" #~ msgstr "Chariton" #~ msgid "Charleroi-Brussels South" #~ msgstr "Charleroi-Brussels Sur" #~ msgid "Charles City" #~ msgstr "Charles City" #~ msgid "Charleston" #~ msgstr "Charleston" #~ msgid "Charlotte" #~ msgstr "Charlotte" #~ msgid "Charlottesville" #~ msgstr "Charlottesville" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Chatham" #~ msgid "Chattanooga" #~ msgstr "Chattanooga" #~ msgid "Cheboksary" #~ msgstr "Cheboksary" #~ msgid "Cheju" #~ msgstr "Cheju" #~ msgid "Chelyabinsk" #~ msgstr "Chelyabinsk" #~ msgid "Chengdu" #~ msgstr "Chengdu" #~ msgid "Cherbourg" #~ msgstr "Cherbourg" #~ msgid "Cherry Point" #~ msgstr "Cherry Point" #~ msgid "Chetumal" #~ msgstr "Chetumal" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Cheyenne" #~ msgid "Chiang Kai Shek" #~ msgstr "Chiang Kai Shek" #~ msgid "Chia Tung" #~ msgstr "Chia Tung" #~ msgid "Chiayi" #~ msgstr "Chiayi" #~ msgid "Chicago-DuPage" #~ msgstr "Chicago-DuPage" #~ msgid "Chicago-Lakefront" #~ msgstr "Chicago-Lakefront" #~ msgid "Chicago-Midway" #~ msgstr "Chicago-Midway" #~ msgid "Chicago-O'Hare" #~ msgstr "Chicago-O'Hare" #~ msgid "Chichijima" #~ msgstr "Chichijima" #~ msgid "Chiclayo" #~ msgstr "Chiclayo" #~ msgid "Chico" #~ msgstr "Chico" #~ msgid "Chicopee Falls" #~ msgstr "Chicopee Falls" #~ msgid "Chievres" #~ msgstr "Chievres" #~ msgid "Chihhang" #~ msgstr "Chihhang" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgid "Childress" #~ msgstr "Childress" #~ msgid "China Lake" #~ msgstr "Lago China" #~ msgid "Chinandega" #~ msgstr "Chinandega" #~ msgid "Chinmem/Shatou" #~ msgstr "Chinmem/Shatou" #~ msgid "Chino" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "Chippewa County" #~ msgstr "Chippewa County" #~ msgid "Chita" #~ msgstr "Chita" #~ msgid "Chitose Ab" #~ msgstr "Chitose Ab" #~ msgid "Chitose ASDF" #~ msgstr "Chitose ASDF" #~ msgid "Chofu Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Chofu" #~ msgid "Choluteca" #~ msgstr "Choluteca" #~ msgid "Chongju Ab" #~ msgstr "Chongju Ab" #~ msgid "Christchurch" #~ msgstr "Christchurch" #~ msgid "Chulitna" #~ msgstr "Chulitna" #~ msgid "Churchill" #~ msgstr "Churchill" #~ msgid "Churchill Falls" #~ msgstr "Churchill Falls" #~ msgid "Cincinnati" #~ msgstr "Cincinnati" #~ msgid "Circle City" #~ msgstr "Circle City" #~ msgid "Ciudad Bolivar" #~ msgstr "Ciudad Bolívar" #~ msgid "Ciudad del Carmen" #~ msgstr "Ciudad del Carmen" #~ msgid "Ciudad Juarez" #~ msgstr "Ciudad Juárez" #~ msgid "Ciudad Obregon" #~ msgstr "Ciudad Obregón" #~ msgid "Ciudad Victoria" #~ msgstr "Ciudad Victoria" #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "Clarinda" #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "Clarion" #~ msgid "Clarksburg" #~ msgstr "Clarksburg" #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "Clayton" #~ msgid "Clayton Lake" #~ msgstr "Lago Clayton" #~ msgid "Clermont-Ferrand" #~ msgstr "Clermont-Ferrand" #~ msgid "Cleveland" #~ msgstr "Cleveland" #~ msgid "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgstr "Cleveland/Cuyahoga" #~ msgid "Cleveland-Lakefront" #~ msgstr "Cleveland-Lakefront" #~ msgid "Clinton" #~ msgstr "Clinton" #~ msgid "Clovis-Cannon AFB" #~ msgstr "Clovis-Cannon AFB" #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "Cobija" #~ msgid "Cochabamba" #~ msgstr "Cochabamba" #~ msgid "Cocoa Beach" #~ msgstr "Playa Cocoa" #~ msgid "Cocos Island" #~ msgstr "Islas Cocos" #~ msgid "Cody" #~ msgstr "Cody" #~ msgid "Coeur d'Alene" #~ msgstr "Coeur d'Alene" #~ msgid "Cold Bay" #~ msgstr "Baiha Cold" #~ msgid "Colima" #~ msgstr "Colima" #~ msgid "College Station" #~ msgstr "College Station" #~ msgid "Colmar-Meyenheim" #~ msgstr "Colmar-Meyenheim" #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "Colorado" #~ msgid "Colorado Springs" #~ msgstr "Colorado Springs" #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Columbia-McEntire" #~ msgstr "Columbia-McEntire" #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "Columbus" #~ msgid "Columbus-Fort Benning" #~ msgstr "Columbus-Fort Benning" #~ msgid "Columbus-Gahanna" #~ msgstr "Columbus-Gahanna" #~ msgid "Columbus-OSU" #~ msgstr "Columbus-OSU" #~ msgid "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgstr "Columbus-W Point-Starkville" #~ msgid "Colville" #~ msgstr "Colville" #~ msgid "Comodoro Rivadavia" #~ msgstr "Comodoro Rivadavia" #~ msgid "Comox" #~ msgstr "Comox" #~ msgid "Conceicao Do Araguaia" #~ msgstr "Conceicao Do Araguaia" #~ msgid "Concepcion" #~ msgstr "Concepción" #~ msgid "Concord" #~ msgstr "Concord" #~ msgid "Concordia" #~ msgstr "Concordia" #~ msgid "Connaught" #~ msgstr "Connaught" #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "Conectica" #~ msgid "Conroe" #~ msgstr "Conroe" #~ msgid "Copper Harbor" #~ msgstr "Copper Harbor" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "Córdova" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Coro" #~ msgstr "Coro" #~ msgid "Corona" #~ msgstr "Corona" #~ msgid "Corpus Christi" #~ msgstr "Corpus Christi" #~ msgid "Corpus Christi NAS" #~ msgstr "Corpus Christi NAS" #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "Corrientes" #~ msgid "Corsicana" #~ msgstr "Corsicana" #~ msgid "Cortez" #~ msgstr "Cortez" #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "Corumba" #~ msgid "Cotulla" #~ msgstr "Cotulla" #~ msgid "Council Bluffs" #~ msgstr "Council Bluffs" #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "Coventry" #~ msgid "Covington" #~ msgstr "Covington" #~ msgid "Cozumel" #~ msgstr "Cozumel" #~ msgid "Craig" #~ msgstr "Craig" #~ msgid "Cranfield" #~ msgstr "Cranfield" #~ msgid "Crescent City" #~ msgstr "Crescent City" #~ msgid "Creston" #~ msgstr "Creston" #~ msgid "Cross City" #~ msgstr "Cross City" #~ msgid "Crossville" #~ msgstr "Crossville" #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "Crotone" #~ msgid "Cuba Awrs" #~ msgstr "Cuba Awrs" #~ msgid "Cuernavaca" #~ msgstr "Cuernavaca" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiaba" #~ msgid "Culdrose" #~ msgstr "Culdrose" #~ msgid "Culiacan" #~ msgstr "Culiacán" #~ msgid "Cumana" #~ msgstr "Cumana" #~ msgid "Cumberland" #~ msgstr "Cumberland" #~ msgid "Curitiba Apt" #~ msgstr "Curitiba Apt" #~ msgid "Custer" #~ msgstr "Custer" #~ msgid "Cut Bank" #~ msgstr "Cut Bank" #~ msgid "Cuzco" #~ msgstr "Cuzco" #~ msgid "Dagali" #~ msgstr "Dagali" #~ msgid "Daggett" #~ msgstr "Daggett" #~ msgid "Dalhart" #~ msgstr "Dalhart" #~ msgid "Dalian" #~ msgstr "Dalian" #~ msgid "Dallas-Addison" #~ msgstr "Dallas-Addison" #~ msgid "Dallas-Fort Worth" #~ msgstr "Dallas-Fort Worth" #~ msgid "Dallas-Love Field" #~ msgstr "Dallas-Love Field" #~ msgid "Dallas-Redbird" #~ msgstr "Dallas-Redbird" #~ msgid "Da Nang" #~ msgstr "Da Nang" #~ msgid "Danbury" #~ msgstr "Danbury" #~ msgid "Danville" #~ msgstr "Danville" #~ msgid "Dar-El-Beida" #~ msgstr "Dar-El-Beida" #~ msgid "Davenport" #~ msgstr "Davenport" #~ msgid "David" #~ msgstr "David" #~ msgid "Dawadmi" #~ msgstr "Dawadmi" #~ msgid "Dayton" #~ msgstr "Daiton" #~ msgid "Daytona Beach" #~ msgstr "Playa de Daitona" #~ msgid "Dayton-Fairborn" #~ msgstr "Dayton-Fairborn" #~ msgid "Dayton-South Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Sur de Dayton" #~ msgid "Dead Horse" #~ msgstr "Dead Horse" #~ msgid "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgstr "Deauville-Saint-Gatien" #~ msgid "Decatur" #~ msgstr "Decatur" #~ msgid "Decimomannu" #~ msgstr "Decimomannu" #~ msgid "Decorah" #~ msgstr "Decorah" #~ msgid "Deelen" #~ msgstr "Deelen" #~ msgid "Dekalb/Peachtree" #~ msgstr "Dekalb/Peachtree" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Del Bajio" #~ msgstr "Del Bajio" #~ msgid "Del Rio" #~ msgstr "Del Río" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Delta" #~ msgid "Deming" #~ msgstr "Deming" #~ msgid "Den Helder/De Kooy" #~ msgstr "Den Helder/De Kooy" #~ msgid "Denison" #~ msgstr "Denison" #~ msgid "Denton" #~ msgstr "Denton" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Denver" #~ msgid "Denver-Aurora" #~ msgstr "Denver-Aurora" #~ msgid "Denver-Broomfield" #~ msgstr "Denver-Broomfield" #~ msgid "Denver-Cherry Knolls" #~ msgstr "Denver-Cherry Knolls" #~ msgid "Desert Rock" #~ msgstr "Desert Rock" #~ msgid "Des Moines" #~ msgstr "Des Moines" #~ msgid "Destin" #~ msgstr "Destin" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Detroit" #~ msgid "Detroit Lakes" #~ msgstr "Detroit Lakes" #~ msgid "Detroit-Taylor" #~ msgstr "Detroit-Taylor" #~ msgid "Detroit/Ypsilanti" #~ msgstr "Detroit/Ypsilanti" #~ msgid "Devils Lake" #~ msgstr "Devils Lake" #~ msgid "Devils Lake (2)" #~ msgstr "Devils Lake (2)" #~ msgid "Dhahran" #~ msgstr "Dhahran" #~ msgid "Dickinson" #~ msgstr "Dickinson" #~ msgid "Dijon" #~ msgstr "Dijon" #~ msgid "Dillingham" #~ msgstr "Dillingham" #~ msgid "Dillon" #~ msgstr "Dillon" #~ msgid "Dinard" #~ msgstr "Dinard" #~ msgid "District of Columbia" #~ msgstr "Distrito de Columbia" #~ msgid "Diyarbakir" #~ msgstr "Diyarbakir" #~ msgid "Dnipropetrovsk" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgid "Dobbiaco" #~ msgstr "Dobbiaco" #~ msgid "Dodge City" #~ msgstr "Dodge City" #~ msgid "Doha" #~ msgstr "Doha" #~ msgid "Dole" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "Donetsk" #~ msgid "Dongsha" #~ msgstr "Dongsha" #~ msgid "Dongshi" #~ msgstr "Dongshi" #~ msgid "Don Torcuato" #~ msgstr "Don Torcuato" #~ msgid "Dortmund-Wickede" #~ msgstr "Dortmund-Wickede" #~ msgid "Dothan" #~ msgstr "Dothan" #~ msgid "Douglas" #~ msgstr "Douglas" #~ msgid "Dover" #~ msgstr "Dover" #~ msgid "Dresden-Klotzsche" #~ msgstr "Dresden-Klotzsche" #~ msgid "Drummond" #~ msgstr "Drummond" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Dubai" #~ msgid "Dubbo" #~ msgstr "Dubbo" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublín" #~ msgid "Du Bois" #~ msgstr "Du Bois" #~ msgid "Dubrovnik" #~ msgstr "Dubrovnik" #~ msgid "Dubuque" #~ msgstr "Dubuque" #~ msgid "Dugway" #~ msgstr "Dugway" #~ msgid "Duluth" #~ msgstr "Duluth" #~ msgid "Dundee" #~ msgstr "Dundee" #~ msgid "Durango" #~ msgstr "Durango" #~ msgid "Durango Awrs" #~ msgstr "Durango Awrs" #~ msgid "Durazno" #~ msgstr "Durazno" #~ msgid "Durban Louis Botha " #~ msgstr "Durban Louis Botha " #~ msgid "Dusseldorf" #~ msgstr "Dusseldorf" #~ msgid "Dutch Harbor" #~ msgstr "Dutch Harbor" #~ msgid "Dyersburg" #~ msgstr "Dyersburg" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Eagle" #~ msgid "Eagle Range" #~ msgstr "Eagle Range" #~ msgid "East London" #~ msgstr "Londres este" #~ msgid "East Midlands" #~ msgstr "East Midlands" #~ msgid "East St Louis" #~ msgstr "East St Louis" #~ msgid "Eau Claire" #~ msgstr "Eau Claire" #~ msgid "Edinburgh" #~ msgstr "Edimburgo" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Edmonton" #~ msgid "Edmonton/Villeneuve" #~ msgstr "Edmonton/Villeneuve" #~ msgid "Eduardo Gomes International" #~ msgstr "Eduardo Gomes International" #~ msgid "Edwards AFB" #~ msgstr "Edwards AFB" #~ msgid "Egilsstadir" #~ msgstr "Egilsstadir" #~ msgid "Eglin" #~ msgstr "Eglin" #~ msgid "Eglington/Londonderry" #~ msgstr "Eglington/Londonderry" #~ msgid "Eindhoven" #~ msgstr "Eindhoven" #~ msgid "Ekofisk" #~ msgstr "Ekofisk" #~ msgid "Elazig" #~ msgstr "Elazig" #~ msgid "El Centro" #~ msgstr "El Centro" #~ msgid "El Dorado" #~ msgstr "El Dorado" #~ msgid "Elefsis" #~ msgstr "Elefsis" #~ msgid "Elfin Cove" #~ msgstr "Elfin Cove" #~ msgid "Elizabeth City" #~ msgstr "Elizabeth City" #~ msgid "Elk City" #~ msgstr "Elk City" #~ msgid "Elkhart" #~ msgstr "Elkhart" #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "Elkins" #~ msgid "Elko" #~ msgstr "Elko" #~ msgid "Elmira" #~ msgstr "Elmira" #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "El Monte" #~ msgid "El Paso" #~ msgstr "El Paso" #~ msgid "El Salvador Int." #~ msgstr "El Salvador Int." #~ msgid "Elsenborn" #~ msgstr "Elsenborn" #~ msgid "Ely" #~ msgstr "Ely" #~ msgid "Emmonak" #~ msgstr "Emmonak" #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "Emporia" #~ msgid "Enid/Woodring" #~ msgstr "Enid/Woodring" #~ msgid "Enosburg Falls" #~ msgstr "Enosburg Falls" #~ msgid "Ephrata" #~ msgstr "Ephrata" #~ msgid "Ercan" #~ msgstr "Ercan" #~ msgid "Erie" #~ msgstr "Erie" #~ msgid "Erzurum" #~ msgstr "Erzurum" #~ msgid "Esbjerg" #~ msgstr "Esbjerg" #~ msgid "Escanaba" #~ msgstr "Escanaba" #~ msgid "Esfahan" #~ msgstr "Esfahan" #~ msgid "Eskisehir" #~ msgstr "Eskisehir" #~ msgid "Estherville" #~ msgstr "Estherville" #~ msgid "Eugene" #~ msgstr "Eugene" #~ msgid "Eureka" #~ msgstr "Eureka" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Evanston" #~ msgstr "Evanston" #~ msgid "Evansville" #~ msgstr "Evansville" #~ msgid "Everett" #~ msgstr "Everett" #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Evergreen" #~ msgid "Evreux-Fauville" #~ msgstr "Evreux-Fauville" #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "Exeter" #~ msgid "Ezeiza" #~ msgstr "Ezeiza" #~ msgid "Fagernes" #~ msgstr "Fagernes" #~ msgid "Fairbanks" #~ msgstr "Fairbanks" #~ msgid "Fairchild" #~ msgstr "Fairchild" #~ msgid "Fairfield" #~ msgstr "Fairfield" #~ msgid "Fairmont" #~ msgstr "Fairmont" #~ msgid "Fallon" #~ msgstr "Fallon" #~ msgid "Falls City" #~ msgstr "Falls City" #~ msgid "Falmouth-Otis AFB" #~ msgstr "Falmouth-Otis AFB" #~ msgid "Farbanks/Eielson AFB" #~ msgstr "Farbanks/Eielson AFB" #~ msgid "Fargo" #~ msgstr "Fargo" #~ msgid "Farmingdale" #~ msgstr "Farmingdale" #~ msgid "Farmington" #~ msgstr "Farmington" #~ msgid "Farmville" #~ msgstr "Farmville" #~ msgid "Faro" #~ msgstr "Faro" #~ msgid "Fayetteville" #~ msgstr "Fayetteville" #~ msgid "Feng Nin" #~ msgstr "Feng Nin" #~ msgid "Fergus Falls" #~ msgstr "Fergus Falls" #~ msgid "Fernando De Noronha" #~ msgstr "Fernando De Noronha" #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "Ferrara" #~ msgid "Figari" #~ msgstr "Figari" #~ msgid "Findlay" #~ msgstr "Findlay" #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "Florencia" #~ msgid "Fitchburg" #~ msgstr "Fitchburg" #~ msgid "Flagstaff" #~ msgstr "Flagstaff" #~ msgid "Flint" #~ msgstr "Flint" #~ msgid "Flippin" #~ msgstr "Flippin" #~ msgid "Florence" #~ msgstr "Florencia" #~ msgid "Florennes" #~ msgstr "Florennes" #~ msgid "Flores" #~ msgstr "Flores" #~ msgid "Florianopolis" #~ msgstr "Florianopolis" #~ msgid "Florida" #~ msgstr "Florida" #~ msgid "Floro" #~ msgstr "Floro" #~ msgid "Fond Du Lac" #~ msgstr "Fond Du Lac" #~ msgid "Forde/Bringeland" #~ msgstr "Forde/Bringeland" #~ msgid "Forli" #~ msgstr "Forli" #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "Formosa" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Fort Belvoir" #~ msgstr "Fuerte Belvoir" #~ msgid "Fort Benning" #~ msgstr "Fuerte Benning" #~ msgid "Fort Bragg" #~ msgstr "Fuerte Bragg" #~ msgid "Fort Campbell" #~ msgstr "Fuerte Campbell" #~ msgid "Fort Carson" #~ msgstr "Fuerte Carson" #~ msgid "Fort Collins" #~ msgstr "Fuerte Collins" #~ msgid "Fort Collins/Lovel" #~ msgstr "Fuerte Collins/Lovel" #~ msgid "Fort Dodge" #~ msgstr "Fuerte Dodge" #~ msgid "Fort Drum" #~ msgstr "Fuerte Drum" #~ msgid "Fort Eustis" #~ msgstr "Fuerte Eustis" #~ msgid "Fort Greely/Allen AAF" #~ msgstr "Fuerte Greely/Allen AAF" #~ msgid "Fort Huachuca" #~ msgstr "Fuerte Huachuca" #~ msgid "Fort Knox" #~ msgstr "Fuerte Knox" #~ msgid "Fort Lauderdale" #~ msgstr "Fuerte Lauderdale" #~ msgid "Fort Lauderdale (International)" #~ msgstr "Fuerte Lauderdale (International)" #~ msgid "Fort Leonard" #~ msgstr "Fuerte Leonard" #~ msgid "Fort Lewis" #~ msgstr "Fuerte Lewis" #~ msgid "Fort Madison" #~ msgstr "Fuerte Madison" #~ msgid "Fort Meade" #~ msgstr "Fuerte Meade" #~ msgid "Fort Myers (Page Field)" #~ msgstr "Fuerte Myers (Page Field)" #~ msgid "Fort Myers (Southwest Florida International)" #~ msgstr "Fuerte Myers (Southwest Florida International)" #~ msgid "Fort Polk-Leesville" #~ msgstr "Fuerte Polk-Leesville" #~ msgid "Fort Riley" #~ msgstr "Fuerte Riley" #~ msgid "Fort Sill" #~ msgstr "Fuerte Sill" #~ msgid "Fort Smith" #~ msgstr "Fuerte Smith" #~ msgid "Fort Stewart" #~ msgstr "Fuerte Stewart" #~ msgid "Fort Stockton" #~ msgstr "Fuerte Stockton" #~ msgid "Fort Wayne" #~ msgstr "Fuerte Wayne" #~ msgid "Fort Worth-Alliance" #~ msgstr "Fuerte Worth-Alliance" #~ msgid "Fort Worth-Meacham" #~ msgstr "Fuerte Worth-Meacham" #~ msgid "Fort Worth NAS" #~ msgstr "Fuerte Worth NAS" #~ msgid "Fourchon" #~ msgstr "Fourchon" #~ msgid "Foz Do Iguacu" #~ msgstr "Foz Do Iguacu" #~ msgid "Frankfort" #~ msgstr "Frankfurt" #~ msgid "Frankfurt/Main" #~ msgstr "Frankfurt/Main" #~ msgid "Franklin" #~ msgstr "Franklin" #~ msgid "Fredericton" #~ msgstr "Fredericton" #~ msgid "Freeport" #~ msgstr "Freeport" #~ msgid "Frenchville" #~ msgstr "Frenchville" #~ msgid "Fresno" #~ msgstr "Fresno" #~ msgid "Fresno-Chandler" #~ msgstr "Fresno-Chandler" #~ msgid "Friday Harbor" #~ msgstr "Friday Harbor" #~ msgid "Friedrichshafen" #~ msgstr "Friedrichshafen" #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "Frigg" #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "Frontone" #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "Frosinone" #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "Fryeburg" #~ msgid "Fujairah" #~ msgstr "Fujairah" #~ msgid "Fuji Ab" #~ msgstr "Fuji Ab" #~ msgid "Fukue Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Fukue" #~ msgid "Fukui Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Fukui" #~ msgid "Fukuoka Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Fukuoka" #~ msgid "Fullerton" #~ msgstr "Fullerton" #~ msgid "Funchal" #~ msgstr "Funchal" #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "FYR Macedonia" #~ msgid "Gadsden" #~ msgstr "Gadsden" #~ msgid "Gainesville" #~ msgstr "Gainesville" #~ msgid "Galax-Hillsville" #~ msgstr "Galax-Hillsville" #~ msgid "Galbraith Lake" #~ msgstr "Lago Galbraith" #~ msgid "Galeao" #~ msgstr "Galeao" #~ msgid "Galena" #~ msgstr "Galena" #~ msgid "Galesburg" #~ msgstr "Galesburg" #~ msgid "Gallup" #~ msgstr "Gallup" #~ msgid "Galveston" #~ msgstr "Galveston" #~ msgid "Gambell" #~ msgstr "Gambell" #~ msgid "Gander" #~ msgstr "Gander" #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "Garden City" #~ msgid "Gary" #~ msgstr "Gary" #~ msgid "Gassim" #~ msgstr "Gassim" #~ msgid "Gatineau" #~ msgstr "Gatineau" #~ msgid "Gaziantep" #~ msgstr "Gaziantep" #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "Gdansk" #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "Geneve" #~ msgid "Genova" #~ msgstr "Génova" #~ msgid "George Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de George" #~ msgid "Georgetown" #~ msgstr "Georgetown" #~ msgid "Ghardaia" #~ msgstr "Ghardaia" #~ msgid "Ghedi" #~ msgstr "Ghedi" #~ msgid "Gifu Ab" #~ msgstr "Gifu Ab" #~ msgid "Gila Bend" #~ msgstr "Gila Bend" #~ msgid "Gillette" #~ msgstr "Gillette" #~ msgid "Gilze-Rijen" #~ msgstr "Gilze-Rijen" #~ msgid "Gioia del Colle" #~ msgstr "Gioia del Colle" #~ msgid "Girona" #~ msgstr "Gerona" #~ msgid "Gizan" #~ msgstr "Gizan" #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "Glasgow" #~ msgid "Glendive" #~ msgstr "Glendive" #~ msgid "Glens Falls" #~ msgstr "Glens Falls" #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "Goiania" #~ msgid "Goldsboro" #~ msgstr "Goldsboro" #~ msgid "Goodland" #~ msgstr "Goodland" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Goose Bay" #~ msgid "Goteborg (Landvetter)" #~ msgstr "Goteborg (Landvetter)" #~ msgid "Goteborg (Save)" #~ msgstr "Goteborg (Save)" #~ msgid "Granada" #~ msgstr "Granada" #~ msgid "Grand Canyon" #~ msgstr "Gran Cañón" #~ msgid "Grand Cayman" #~ msgstr "Grand Cayman" #~ msgid "Grand Forks" #~ msgstr "Grand Forks" #~ msgid "Grand Island" #~ msgstr "Grand Island" #~ msgid "Grand Isle" #~ msgstr "Grand Isle" #~ msgid "Grand Junction" #~ msgstr "Grand Junction" #~ msgid "Grand Marais" #~ msgstr "Grand Marais" #~ msgid "Grand Rapids" #~ msgstr "Grand Rapids" #~ msgid "Grandview" #~ msgstr "Grandview" #~ msgid "Grangeville" #~ msgstr "Grangeville" #~ msgid "Grants" #~ msgstr "Grants" #~ msgid "Graz" #~ msgstr "Graz" #~ msgid "Great Falls" #~ msgstr "Great Falls" #~ msgid "Greeley" #~ msgstr "Greeley" #~ msgid "Green Bay" #~ msgstr "Green Bay" #~ msgid "Green River" #~ msgstr "Green River" #~ msgid "Greensboro" #~ msgstr "Greensboro" #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "Greenville" #~ msgid "Greenville-Spartanburg" #~ msgstr "Greenville-Spartanburg" #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "Greenwood" #~ msgid "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgstr "Grenoble-Saint-Geoirs" #~ msgid "Griffiss AFB" #~ msgstr "Griffiss AFB" #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "Groningen" #~ msgid "Grosseto" #~ msgstr "Grosseto" #~ msgid "Groton" #~ msgstr "Groton" #~ msgid "Guadalajara" #~ msgstr "Guadalajara" #~ msgid "Guadalupe Pass" #~ msgstr "Paso de Guadalupe" #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "Guanare" #~ msgid "Guangzhou" #~ msgstr "Guangzhou" #~ msgid "Guantanamo" #~ msgstr "Guantánamo" #~ msgid "Guarany" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "Guarantingueta" #~ msgid "Guarulhos" #~ msgstr "Guarulhos" #~ msgid "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgstr "Guayaquil/Simon Bolivar" #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "Guaymas" #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "Guidonia" #~ msgid "Gulfport" #~ msgstr "Gulfport" #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "Gulkana" #~ msgid "Gullfax C" #~ msgstr "Gullfax C" #~ msgid "Gunnison" #~ msgstr "Gunnison" #~ msgid "Gunnison (2)" #~ msgstr "Gunnison (2)" #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "Guriat" #~ msgid "Gustavus" #~ msgstr "Gustavus" #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "Guymon" #~ msgid "Habana" #~ msgstr "La Habana" #~ msgid "Hachijojima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Hachijojima" #~ msgid "Hachinohe Ab" #~ msgstr "Hachinohe Ab" #~ msgid "Hafr Al-Batin" #~ msgstr "Hafr Al-Batin" #~ msgid "Hagerstown" #~ msgstr "Hagerstown" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Hailey-Sun Valley" #~ msgstr "Hailey-Sun Valley" #~ msgid "Haines" #~ msgstr "Haines" #~ msgid "Hakodate Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Hakodate" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Halifax" #~ msgid "Hamamatsu Ab" #~ msgstr "Hamamatsu Ab" #~ msgid "Hamburg" #~ msgstr "Hamburgo" #~ msgid "Hamburg-Finkenwerder" #~ msgstr "Hamburgo-Finkenwerder" #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "Hamilton" #~ msgid "Hammerfest" #~ msgstr "Hammerfest" #~ msgid "Hampton" #~ msgstr "Hampton" #~ msgid "Hanamaki Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Hanamaki" #~ msgid "Hancock" #~ msgstr "Hancock" #~ msgid "Hangzhou" #~ msgstr "Hangzhou" #~ msgid "Hanksville" #~ msgstr "Hanksville" #~ msgid "Hannover" #~ msgstr "Hannover" #~ msgid "Ha Noi" #~ msgstr "Hanoi" #~ msgid "Harbor Beach" #~ msgstr "Harbor Beach" #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "Harlingen" #~ msgid "Harlowton" #~ msgstr "Harlowton" #~ msgid "Harrisburg" #~ msgstr "Harrisburg" #~ msgid "Harrison" #~ msgstr "Harrison" #~ msgid "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgstr "Harstad/Narvik/Evenes" #~ msgid "Hartford" #~ msgstr "Hartford" #~ msgid "Hassi-Messaoud" #~ msgstr "Hassi-Messaoud" #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "Hastings" #~ msgid "Haugesund" #~ msgstr "Haugesund" #~ msgid "Havre" #~ msgstr "Havre" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Hawthorne" #~ msgstr "Hawthorne" #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "Hayden" #~ msgid "Hayes River" #~ msgstr "Hayes River" #~ msgid "Hays" #~ msgstr "Hays" #~ msgid "Hayward" #~ msgstr "Hayward" #~ msgid "Healy River" #~ msgstr "Healy River" #~ msgid "Helena" #~ msgstr "Helena" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "Henderson" #~ msgid "Hengchun" #~ msgstr "Hengchun" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Hermosillo" #~ msgid "Hibbing" #~ msgstr "Hibbing" #~ msgid "Hickory" #~ msgstr "Hickory" #~ msgid "Hill City" #~ msgstr "Hill City" #~ msgid "Hillsboro" #~ msgstr "Hillsboro" #~ msgid "Hilo" #~ msgstr "Hilo" #~ msgid "Hinesville" #~ msgstr "Hinesville" #~ msgid "Hiroshima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Hiroshima" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "Hobbs" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "Ho Chi Minh" #~ msgid "Hodeidah" #~ msgstr "Hodeidah" #~ msgid "Hof" #~ msgstr "Hof" #~ msgid "Hoffman" #~ msgstr "Hoffman" #~ msgid "Hofu Ab" #~ msgstr "Hofu Ab" #~ msgid "Hohenems" #~ msgstr "Hohenems" #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Holguin" #~ msgid "Homer" #~ msgstr "Homer" #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "Homestead AFB" #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "Hondo" #~ msgid "Honningsvag" #~ msgstr "Honningsvag" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Honolulú" #~ msgid "Hoonah" #~ msgstr "Hoonah" #~ msgid "Hoquiam" #~ msgstr "Hoquiam" #~ msgid "Hot Springs" #~ msgstr "Hot Springs" #~ msgid "Houghton Lake" #~ msgstr "Houghton Lake" #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "Houlton" #~ msgid "Houma" #~ msgstr "Houma" #~ msgid "Houston-Bush" #~ msgstr "Houston-Bush" #~ msgid "Houston-Clover" #~ msgstr "Houston-Clover" #~ msgid "Houston-Ellington Field" #~ msgstr "Houston-Ellington Field" #~ msgid "Houston-Hobby" #~ msgstr "Houston-Hobby" #~ msgid "Houston-Hooks" #~ msgstr "Houston-Hooks" #~ msgid "Howard AFB" #~ msgstr "Howard AFB" #~ msgid "Hsinchu" #~ msgstr "Hsinchu" #~ msgid "Huanuco" #~ msgstr "Huanuco" #~ msgid "Huehuetenango" #~ msgstr "Huehuetenango" #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "Hulien" #~ msgid "Humberside" #~ msgstr "Humberside" #~ msgid "Huntington" #~ msgstr "Huntington" #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "Huntsville" #~ msgid "Hurlburt" #~ msgstr "Hurlburt" #~ msgid "Huron" #~ msgstr "Huron" #~ msgid "Hutchinson" #~ msgstr "Hutchinson" #~ msgid "Hyakuri Ab" #~ msgstr "Hyakuri Ab" #~ msgid "Hyannis" #~ msgstr "Hyannis" #~ msgid "Hyderabad" #~ msgstr "Hyderabad" #~ msgid "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgstr "Hyeres-Le Palyvestre" #~ msgid "Iasi" #~ msgstr "Iasi" #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "Ibiza" #~ msgid "Ichikawa" #~ msgstr "Ichikawa" #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "Idaho" #~ msgid "Idaho Falls" #~ msgstr "Idaho Falls" #~ msgid "Iguazu" #~ msgstr "Iguazú" #~ msgid "Iki Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Iki" #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "Iliamna" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "Imperial" #~ msgid "Imperial (2)" #~ msgstr "Imperial (2)" #~ msgid "Imperial Beach" #~ msgstr "Imperial Beach" #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "In Amenas" #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "Indiana" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Indianápolis" #~ msgid "Innsbruck" #~ msgstr "Innsbruck" #~ msgid "International Falls" #~ msgstr "International Falls" #~ msgid "Intracoastal" #~ msgstr "Intracoastal" #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "Inverness" #~ msgid "Inyokern" #~ msgstr "Inyokern" #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "Iowa" #~ msgid "Iowa City" #~ msgstr "Iowa City" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Iqaluit" #~ msgid "Iquique/Diego Arac" #~ msgstr "Iquique/Diego Arac" #~ msgid "Iquitos" #~ msgstr "Iquitos" #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "Iraklion" #~ msgid "Iran, Islamic Republic of" #~ msgstr "Irán, República Islámica de" #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "Iron Mountain" #~ msgid "Ironwood" #~ msgstr "Ironwood" #~ msgid "Iruma Ab" #~ msgstr "Iruma Ab" #~ msgid "Islamabad" #~ msgstr "Islamabad" #~ msgid "Islip" #~ msgstr "Islip" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Estambul" #~ msgid "Itaituba" #~ msgstr "Itaituba" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Ivano-Frankivsk" #~ msgstr "Ivano-Frankivsk" #~ msgid "Iwakuni MCAS" #~ msgstr "Iwakuni MCAS" #~ msgid "Iwojima" #~ msgstr "Iwojima" #~ msgid "Ixtapa" #~ msgstr "Ixtapa" #~ msgid "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgstr "Izmir/Adnan Menderes" #~ msgid "Izmir/Cigli" #~ msgstr "Izmir/Cigli" #~ msgid "Izmit" #~ msgstr "Izmit" #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Izumo" #~ msgid "Jackson" #~ msgstr "Jackson" #~ msgid "Jacksonville" #~ msgstr "Jacksonville" #~ msgid "Jacksonville-Craig Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Jacksonville-Craig" #~ msgid "Jacksonville NAS" #~ msgstr "Jacksonville NAS" #~ msgid "Jaffrey" #~ msgstr "Jaffrey" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "Janesville" #~ msgid "Jan Smuts" #~ msgstr "Jan Smuts" #~ msgid "Jeddah King Abdul Aziz International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Internacional Jeddah King Abdul Aziz" #~ msgid "Jefferson City" #~ msgstr "Jefferson City" #~ msgid "Jerez" #~ msgstr "Jerez" #~ msgid "Jinotega" #~ msgstr "Jinotega" #~ msgid "Johan A. Pengel" #~ msgstr "Johan A. Pengel" #~ msgid "Johnstown" #~ msgstr "Johnstown" #~ msgid "Jonesboro" #~ msgstr "Jonesboro" #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "Jonkoping" #~ msgid "Joplin" #~ msgstr "Joplin" #~ msgid "Juanjui" #~ msgstr "Juanjui" #~ msgid "Juan Santamaria" #~ msgstr "Juan Santamaría" #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "Juigalpa" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "Juliaca" #~ msgid "Junction" #~ msgstr "Junction" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Juneau" #~ msgid "Kadena Ab" #~ msgstr "Kadena Ab" #~ msgid "Kagoshima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Kagoshima" #~ msgid "Kahului" #~ msgstr "Kahului" #~ msgid "Kailua-Kona" #~ msgstr "Kailua-Kona" #~ msgid "Kake" #~ msgstr "Kake" #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "Kalamata" #~ msgid "Kalamazoo" #~ msgstr "Kalamazoo" #~ msgid "Kalispell" #~ msgstr "Kalispell" #~ msgid "Kamigoto" #~ msgstr "Kamigoto" #~ msgid "Kaneohe" #~ msgstr "Kaneohe" #~ msgid "Kangshan" #~ msgstr "Kangshan" #~ msgid "Kanoya Ab" #~ msgstr "Kanoya Ab" #~ msgid "Kansai International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Internacional de Kansai" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Kansas City" #~ msgid "Kansas City-Gladstone" #~ msgstr "Kansas City-Gladstone" #~ msgid "Kaohsiung" #~ msgstr "Kaohsiung" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Karachi" #~ msgid "Karup" #~ msgstr "Karup" #~ msgid "Kassel-Calden" #~ msgstr "Kassel-Calden" #~ msgid "Kasumigaura Ab" #~ msgstr "Kasumigaura Ab" #~ msgid "Kasuminome Ab" #~ msgstr "Kasuminome Ab" #~ msgid "Katowice" #~ msgstr "Katowice" #~ msgid "Kavala" #~ msgstr "Kavala" #~ msgid "Kayseri" #~ msgstr "Kayseri" #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "Kazan" #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "Kearney" #~ msgid "Keene" #~ msgstr "Keene" #~ msgid "Kefallinia" #~ msgstr "Kefallinia" #~ msgid "Keflavik" #~ msgstr "Keflavik" #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "Kenai" #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "Kenosha" #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "Kentucky" #~ msgid "Keokuk" #~ msgstr "Keokuk" #~ msgid "Kerkira" #~ msgstr "Kerkira" #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "Kerman" #~ msgid "Ketchikan" #~ msgstr "Ketchikan" #~ msgid "Key West" #~ msgstr "Key West" #~ msgid "Key West NAS" #~ msgstr "Key West NAS" #~ msgid "Khabarovsk" #~ msgstr "Khabarovsk" #~ msgid "Khamis Mushait" #~ msgstr "Khamis Mushait" #~ msgid "Kharkiv" #~ msgstr "Kharkiv" #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "Isla Kikai" #~ msgid "Killeen" #~ msgstr "Killeen" #~ msgid "Killeen-Ft Hood" #~ msgstr "Killeen-Ft Hood" #~ msgid "Killeen-Gray AAF" #~ msgstr "Killeen-Gray AAF" #~ msgid "King Khaled International Airport" #~ msgstr "Areopuerto Internacional de King Khaled" #~ msgid "Kingman" #~ msgstr "Kingman" #~ msgid "King Salmon" #~ msgstr "Rey Salomón" #~ msgid "Kingston" #~ msgstr "Kingston" #~ msgid "Kingsville" #~ msgstr "Kingsville" #~ msgid "Kinloss" #~ msgstr "Kinloss" #~ msgid "Kinston" #~ msgstr "Kinston" #~ msgid "Kirkenes" #~ msgstr "Kirkenes" #~ msgid "Kirksville" #~ msgstr "Kirksville" #~ msgid "Kiruna" #~ msgstr "Kiruna" #~ msgid "Kisarazu Ab" #~ msgstr "Kisarazu Ab" #~ msgid "Kishineu" #~ msgstr "Kishineu" #~ msgid "Kitakyushu Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Kitakyushu" #~ msgid "Klagenfurt" #~ msgstr "Klagenfurt" #~ msgid "Klamath Falls" #~ msgstr "Klamath Falls" #~ msgid "Klawock" #~ msgstr "Klawock" #~ msgid "Kleine Brogel" #~ msgstr "Kleine Brogel" #~ msgid "Kliningrad" #~ msgstr "Kliningrad" #~ msgid "Knoxville" #~ msgstr "Knoxville" #~ msgid "Knoxville-Downtown" #~ msgstr "Knoxville-Downtown" #~ msgid "Kobenhavn/Kastrup" #~ msgstr "Kobenhavn/Kastrup" #~ msgid "Kobenhavn/Roskilde" #~ msgstr "Kobenhavn/Roskilde" #~ msgid "Kochi Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Kochi" #~ msgid "Kodiak" #~ msgstr "Kodiak" #~ msgid "Kogalniceanu" #~ msgstr "Kogalniceanu" #~ msgid "Kogalym" #~ msgstr "Kogalym" #~ msgid "Koksijde" #~ msgstr "Koksijde" #~ msgid "Kolding/Vandrup" #~ msgstr "Kolding/Vandrup" #~ msgid "Koln/Bonn" #~ msgstr "Koln/Bonn" #~ msgid "Komatsu Ab" #~ msgstr "Komatsu Ab" #~ msgid "Komatsujima Ab" #~ msgstr "Komatsujima Ab" #~ msgid "Konya" #~ msgstr "Konya" #~ msgid "Korea, Republic of" #~ msgstr "República de Corea" #~ msgid "Kos" #~ msgstr "Kos" #~ msgid "Kotzebue" #~ msgstr "Kotzebue" #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "Kozani" #~ msgid "Krakow" #~ msgstr "Krakow" #~ msgid "Krasnodar" #~ msgstr "Krasnodar" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Krasnoyarsk" #~ msgid "Kristiansand/Kjevik" #~ msgstr "Kristiansand/Kjevik" #~ msgid "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgstr "Kristiansund/Kvernberget" #~ msgid "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgstr "Kryviy Rig/Lozovatka" #~ msgid "Kumamoto Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Kumamoto" #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "Kunming" #~ msgid "Kushiro Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Kushiro" #~ msgid "Kyiv/Boryspil" #~ msgstr "Kyiv/Boryspil" #~ msgid "Kyiv/Zhulyany" #~ msgstr "Kyiv/Zhulyany" #~ msgid "La Ceiba" #~ msgstr "La Ceiba" #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "Laconia" #~ msgid "La Coruna" #~ msgstr "La Coruña" #~ msgid "La Crosse" #~ msgstr "La Cruz" #~ msgid "La Esperanza" #~ msgstr "La Esperanza" #~ msgid "Lafayette" #~ msgstr "Lafayette" #~ msgid "La Grande" #~ msgstr "La Grande" #~ msgid "Lahaina" #~ msgstr "Lahaine" #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "Lahore" #~ msgid "Lajes" #~ msgstr "Lajes" #~ msgid "La Junta" #~ msgstr "La Junta" #~ msgid "Lake Hood" #~ msgstr "Lago Hood" #~ msgid "Lakehurst" #~ msgstr "Lakehurst" #~ msgid "Lakeland" #~ msgstr "Lakeland" #~ msgid "Lake Tahoe" #~ msgstr "Lago Tahoe" #~ msgid "Lakeview" #~ msgstr "Lakeview" #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "Lamar" #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "La Mesa" #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "Lamezia" #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "Lamoni" #~ msgid "Lampedusa" #~ msgstr "Lampedusa" #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "Lanai" #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "Lancaster" #~ msgid "Lander" #~ msgstr "Lander" #~ msgid "Langebaanweg" #~ msgstr "Langebaanweg" #~ msgid "Langley AFB" #~ msgstr "Langley AFB" #~ msgid "Lannion" #~ msgstr "Lannion" #~ msgid "Lansing" #~ msgstr "Lansing" #~ msgid "Lanzhou" #~ msgstr "Lanzhou" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgid "La Paz/Alto" #~ msgstr "La Paz/Alto" #~ msgid "Laramie" #~ msgstr "Laramie" #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "Laredo" #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "Larnaka" #~ msgid "La Romana" #~ msgstr "La Romana" #~ msgid "Las Americas" #~ msgstr "Las Américas" #~ msgid "Las Tunas" #~ msgstr "Las Tunas" #~ msgid "Las Vegas" #~ msgstr "Las Vegas" #~ msgid "Latina" #~ msgstr "Latina" #~ msgid "Latrobe" #~ msgstr "Latrobe" #~ msgid "Laughlin" #~ msgstr "Laughlin" #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "Laurel" #~ msgid "La Verne" #~ msgstr "La Verne" #~ msgid "Lawrence" #~ msgstr "Lawrence" #~ msgid "Lawton" #~ msgstr "Lawton" #~ msgid "Leadville" #~ msgstr "Leadville" #~ msgid "Learmouth" #~ msgstr "Learmouth" #~ msgid "Lecce" #~ msgstr "Lecce" #~ msgid "Leeds and Bradford" #~ msgstr "Leeds y Bradford" #~ msgid "Leesburg" #~ msgstr "Leesburg" #~ msgid "Leeuwarden" #~ msgstr "Leeuwarden" #~ msgid "Le Havre-Octeville" #~ msgstr "Le Havre-Octeville" #~ msgid "Leipzig-Schkeuditz" #~ msgstr "Leipzig-Schkeuditz" #~ msgid "Leknes" #~ msgstr "Leknes" #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "Le Mans" #~ msgid "Le Marine" #~ msgstr "Le Marine" #~ msgid "Lemmon" #~ msgstr "Lemmon" #~ msgid "Lemoore" #~ msgstr "Lemoore" #~ msgid "Leticia/Vasquez Cobo" #~ msgstr "Leticia/Vasquez Cobo" #~ msgid "Le Touquet" #~ msgstr "Le Touquet" #~ msgid "Leuchars" #~ msgstr "Leuchars" #~ msgid "Lewisburg" #~ msgstr "Lewisburg" #~ msgid "Lewiston" #~ msgstr "Lewiston" #~ msgid "Lewistown" #~ msgstr "Lewistown" #~ msgid "Lexington" #~ msgstr "Lexington" #~ msgid "Liberal" #~ msgstr "Liberal" #~ msgid "Lichtenburg" #~ msgstr "Lichtenburg" #~ msgid "Lidgerwood" #~ msgstr "Lidgerwood" #~ msgid "Liege" #~ msgstr "Liege" #~ msgid "Lihue" #~ msgstr "Lithue" #~ msgid "Lille-Lesquin" #~ msgstr "Lille-Lesquin" #~ msgid "Lima-Callao" #~ msgstr "Lima-Callao" #~ msgid "Limnos" #~ msgstr "Limnos" #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "Limoges" #~ msgid "Limon" #~ msgstr "Limón" #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "Lincoln" #~ msgid "Linz" #~ msgstr "Linz" #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "Lisboa" #~ msgid "Lista" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Litchfield" #~ msgstr "Litchfield" #~ msgid "Little Rock" #~ msgstr "Little Rock" #~ msgid "Little Rock AFB" #~ msgstr "Little Rock AFB" #~ msgid "Livermore" #~ msgstr "Livermore" #~ msgid "Liverpool" #~ msgstr "Liverpool" #~ msgid "Livingston" #~ msgstr "Livingston" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Ljubljana" #~ msgid "Logan" #~ msgstr "Logan" #~ msgid "Lolland Falster" #~ msgstr "Lolland Falster" #~ msgid "Lompoc" #~ msgstr "Lompoc" #~ msgid "London" #~ msgstr "Londres" #~ msgid "London/City" #~ msgstr "Londres/Ciudad" #~ msgid "London/Gatwick" #~ msgstr "Londres/Gatwick" #~ msgid "London/Heathrow" #~ msgstr "Londres/Heathrow" #~ msgid "London/Stansted" #~ msgstr "Londres/Stansted" #~ msgid "Londrina" #~ msgstr "Londrina" #~ msgid "Lone Rock" #~ msgstr "Lone Rock" #~ msgid "Long Beach" #~ msgstr "Long Beach" #~ msgid "Longview" #~ msgstr "Longview" #~ msgid "Lorient-Lann-Bihoue" #~ msgstr "Lorient-Lann-Bihoue" #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "Los Álamos" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Los Ángeles" #~ msgid "Los Mochis" #~ msgstr "Los Mochis" #~ msgid "Lossiemouth" #~ msgstr "Lossiemouth" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Louisville" #~ msgid "Louisville-Standiford Field" #~ msgstr "Louisville-Standiford Field" #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "Luisiana" #~ msgid "Lovelock" #~ msgstr "Lovelock" #~ msgid "Lubbock" #~ msgstr "Lubbock" #~ msgid "Lubeck-Blankensee" #~ msgstr "Lubeck-Blankensee" #~ msgid "Lufkin" #~ msgstr "Lufkin" #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "Lugano" #~ msgid "Luqa" #~ msgstr "Luqa" #~ msgid "Luton" #~ msgstr "Luton" #~ msgid "Luxeuil" #~ msgstr "Luxeuil" #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "Luxor" #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "Lviv" #~ msgid "Lynchburg" #~ msgstr "Lynchburg" #~ msgid "Lyneham" #~ msgstr "Lyneham" #~ msgid "Lyon-Bron" #~ msgstr "Lyon-Bron" #~ msgid "Lyon-Satolas" #~ msgstr "Lyon-Satolas" #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "Maastricht" #~ msgid "Macae" #~ msgstr "Macae" #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "Macapa" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceio" #~ msgid "Macon" #~ msgstr "Macon" #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "Madinah" #~ msgid "Madison" #~ msgstr "Mádison" #~ msgid "Madras/Minambakkam" #~ msgstr "Madras/Minambakkam" #~ msgid "Madrid (Barajas)" #~ msgstr "Madrid (Barajas)" #~ msgid "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgstr "Madrid (Cuatro Vientos)" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Magadán" #~ msgid "Magdalena" #~ msgstr "Magdalena" #~ msgid "Maine" #~ msgstr "Maine" #~ msgid "Makhachkala" #~ msgstr "Makhachkala" #~ msgid "Makkah" #~ msgstr "Makkah" #~ msgid "Makung" #~ msgstr "Makung" #~ msgid "Malad City" #~ msgstr "Malad City" #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "Málaga" #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "Malatya" #~ msgid "Maldonado/Punta Est" #~ msgstr "Maldonado/Punta del Este" #~ msgid "Malmo/Sturup" #~ msgstr "Malmo/Sturup" #~ msgid "Mammoth Lakes" #~ msgstr "Mammoth Lakes" #~ msgid "Manassas" #~ msgstr "Manassas" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manao" #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "Mánchester" #~ msgid "Mangilsan Ab" #~ msgstr "Mangilsan Ab" #~ msgid "Manhattan" #~ msgstr "Manhattan" #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "Manisa" #~ msgid "Manistee" #~ msgstr "Manistee" #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "Manitoba" #~ msgid "Manitowoc" #~ msgstr "Manitowoc" #~ msgid "Mankato" #~ msgstr "Mankato" #~ msgid "Mansfield" #~ msgstr "Mansfield" #~ msgid "Manta" #~ msgstr "Manta" #~ msgid "Manzanillo" #~ msgstr "Manzanillo" #~ msgid "Maraba" #~ msgstr "Maraba" #~ msgid "Maracaibo-La Chinita" #~ msgstr "Maracaibo-La Chinita" #~ msgid "Maracay-B.A.Sucre" #~ msgstr "Maracay-B.A.Sucre" #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "Marathon" #~ msgid "Mar Del Plata" #~ msgstr "Mar de la Plata" #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "Margarita" #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "Marianna" #~ msgid "Marib" #~ msgstr "Marib" #~ msgid "Maribor" #~ msgstr "Maribor" #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "Marietta" #~ msgid "Marino di Ravenna" #~ msgstr "Marino di Ravenna" #~ msgid "Marion" #~ msgstr "Marion" #~ msgid "Marion-Wytheville" #~ msgstr "Marion-Wytheville" #~ msgid "Marseille-Provence" #~ msgstr "Marsella-Provence" #~ msgid "Marseilles" #~ msgstr "Marsella" #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "Marshall" #~ msgid "Marshalltown" #~ msgstr "Marshalltown" #~ msgid "Marshfield" #~ msgstr "Marshfield" #~ msgid "Marte" #~ msgstr "Marte" #~ msgid "Marthas Vineyard" #~ msgstr "Marthas Vineyard" #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "Martinsburg" #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "Martinsville" #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "Maryland" #~ msgid "Marysville" #~ msgstr "Marysville" #~ msgid "Marysville-Beale AFB" #~ msgstr "Marysville-Beale AFB" #~ msgid "Mashhad" #~ msgstr "Mashhad" #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "Masirah" #~ msgid "Mason City" #~ msgstr "Mason City" #~ msgid "Massachusetts" #~ msgstr "Massachusetts" #~ msgid "Massena" #~ msgstr "Massena" #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Matamoros" #~ msgid "Matsumoto Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Matsumoto" #~ msgid "Matsushima Ab" #~ msgstr "Matsushima Ab" #~ msgid "Matsuyama Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Matsuyama" #~ msgid "Mattoon" #~ msgstr "Mattoon" #~ msgid "Mayaguez" #~ msgstr "Mayaguez" #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Mazatlán" #~ msgid "Mazu" #~ msgstr "Mazu" #~ msgid "McAlester" #~ msgstr "McAlester" #~ msgid "McAllen" #~ msgstr "McAllen" #~ msgid "McCall" #~ msgstr "McCall" #~ msgid "McCarthy" #~ msgstr "McCarthy" #~ msgid "McClellan" #~ msgstr "McClellan" #~ msgid "McComb" #~ msgstr "McComb" #~ msgid "McCook" #~ msgstr "McCook" #~ msgid "McGrath" #~ msgstr "McGrath" #~ msgid "Mc Gregor" #~ msgstr "Mc Gregor" #~ msgid "Meacham" #~ msgstr "Meacham" #~ msgid "Medford" #~ msgstr "Medford" #~ msgid "Medicine Lodge" #~ msgstr "Medicine Lodge" #~ msgid "Mehamn" #~ msgstr "Mehamn" #~ msgid "Mekoryuk" #~ msgstr "Mekoryuk" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "Melfa" #~ msgid "Melilla" #~ msgstr "Melilla" #~ msgid "Memambetsu Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Memambetsu" #~ msgid "Memphis" #~ msgstr "Memphis" #~ msgid "Memphis-NAS" #~ msgstr "Memphis-NAS" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgid "Mene Grande" #~ msgstr "Mene Grande" #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Menominee" #~ msgid "Menorca" #~ msgstr "Menorca" #~ msgid "Merced" #~ msgstr "Merced" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Mérida" #~ msgid "Meridian" #~ msgstr "Meridian" #~ msgid "Meridian-Lauderdale" #~ msgstr "Meridian-Lauderdale" #~ msgid "Merril Field" #~ msgstr "Merril Field" #~ msgid "Mersa Matruh" #~ msgstr "Mersa Matruh" #~ msgid "Mesa-Falcon Field" #~ msgstr "Mesa-Falcon Field" #~ msgid "Metabaru Ab" #~ msgstr "Metabaru Ab" #~ msgid "Metz-Frescaty" #~ msgstr "Metz-Frescaty" #~ msgid "Mexicali" #~ msgstr "Mexicali" #~ msgid "Miami" #~ msgstr "Miami" #~ msgid "Miami-Kendall" #~ msgstr "Miami-Kendall" #~ msgid "Miami-Opa Locka" #~ msgstr "Miami-Opa Locka" #~ msgid "Michigan" #~ msgstr "Míchigan" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Oriente Medio" #~ msgid "Middleton Island" #~ msgstr "Middleton Island" #~ msgid "Middletown" #~ msgstr "Middletown" #~ msgid "Midland" #~ msgstr "Midland" #~ msgid "Miho Ab" #~ msgstr "Miho Ab" #~ msgid "Milano/Linate" #~ msgstr "Milán/Linate" #~ msgid "Milano/Malpensa" #~ msgstr "Milán/Malpensa" #~ msgid "Miles City" #~ msgstr "Miles City" #~ msgid "Milford" #~ msgstr "Milford" #~ msgid "Millinocket" #~ msgstr "Millinocket" #~ msgid "Millville" #~ msgstr "Millville" #~ msgid "Milton" #~ msgstr "Milton" #~ msgid "Milwaukee" #~ msgstr "Milwaukee" #~ msgid "Milwaukee-Timmerman" #~ msgstr "Milwaukee-Timmerman" #~ msgid "Minamitorishima" #~ msgstr "Minamitorishima" #~ msgid "Minatitlan" #~ msgstr "Minatitlan" #~ msgid "Minchumina" #~ msgstr "Minchumina" #~ msgid "Mineralnye Vody" #~ msgstr "Mineralnye Vody" #~ msgid "Mineral Wells" #~ msgstr "Mineral Wells" #~ msgid "Minneapolis" #~ msgstr "Mineápolis" #~ msgid "Minneapolis [2]" #~ msgstr "Mineápolis [2]" #~ msgid "Minneapolis [3]" #~ msgstr "Mineápolis [3]" #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "Minesota" #~ msgid "Minocqua" #~ msgstr "Minocqua" #~ msgid "Minot" #~ msgstr "Minot" #~ msgid "Minot AFB" #~ msgstr "Minot AFB" #~ msgid "Misawa Ab" #~ msgstr "Misawa Ab" #~ msgid "Mississippi" #~ msgstr "Mississippi" #~ msgid "Missoula" #~ msgstr "Missoula" #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Missouri" #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "Mitilini" #~ msgid "Miyakejima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Miyakejima" #~ msgid "Miyazaki Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Miyazaki" #~ msgid "Moa" #~ msgstr "Moa" #~ msgid "Mobile Downtown" #~ msgstr "Mobile Downtown" #~ msgid "Mobile Regional Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Mobile Regional" #~ msgid "Mobridge" #~ msgstr "Mobridge" #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "Modesto" #~ msgid "Mo I Rana" #~ msgstr "Mo I Rana" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "Molde" #~ msgstr "Molde" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgid "Moline-Quad Cities" #~ msgstr "Moline-Quad Cities" #~ msgid "Molokai" #~ msgstr "Molokai" #~ msgid "Mombetsu Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Mombetsu" #~ msgid "Monchengladbach" #~ msgstr "Monchengladbach" #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "Monclova" #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Moncton" #~ msgid "Monida" #~ msgstr "Monida" #~ msgid "Monpellier-Mediterrannee" #~ msgstr "Monpellier-Mediterrannee" #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "Monroe" #~ msgid "Montague" #~ msgstr "Montague" #~ msgid "Montana" #~ msgstr "Montana" #~ msgid "Mont-de-Marsan" #~ msgstr "Mont-de-Marsan" #~ msgid "Monte Argentario" #~ msgstr "Monte Argentario" #~ msgid "Monte Bisbino" #~ msgstr "Monte Bisbino" #~ msgid "Monte Calamita" #~ msgstr "Monte Calamita" #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "Monte Cimone" #~ msgid "Montego Bay" #~ msgstr "Montego Bay" #~ msgid "Monte Malanotte" #~ msgstr "Monte Malanotte" #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "Monterey" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Monterrey" #~ msgid "Monte Scuro" #~ msgstr "Monte Scuro" #~ msgid "Monte Terminillo" #~ msgstr "Monte Terminillo" #~ msgid "Montevideo/Carrasco" #~ msgstr "Montevideo/Carrasco" #~ msgid "Montgomery" #~ msgstr "Montgomery" #~ msgid "Montgomery-Maxwell AFB" #~ msgstr "Montgomery-Maxwell AFB" #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Monticello" #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "Montpelier" #~ msgid "Montreal Dorval" #~ msgstr "Montreal Dorval" #~ msgid "Montreal Mirabel" #~ msgstr "Montreal Mirabel" #~ msgid "Montreal Saint-Hubert" #~ msgstr "Montreal Saint-Hubert" #~ msgid "Montrose" #~ msgstr "Montrose" #~ msgid "Montrose (2)" #~ msgstr "Montrose (2)" #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "Morelia" #~ msgid "Morgantown" #~ msgstr "Morgantown" #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "Moriarty" #~ msgid "Morristown" #~ msgstr "Morristown" #~ msgid "Moscow Domodedovo" #~ msgstr "Moscú Domodedovo" #~ msgid "Moscow Sheremetyevo" #~ msgstr "Moscú Sheremetyevo" #~ msgid "Moses Lake" #~ msgstr "Moses Lake" #~ msgid "Mosinee" #~ msgstr "Mosinee" #~ msgid "Mosjoen" #~ msgstr "Mosjoen" #~ msgid "Moultrie" #~ msgstr "Moultrie" #~ msgid "Mountain Home" #~ msgstr "Mountain Home" #~ msgid "Mountain View" #~ msgstr "Mountain View" #~ msgid "Mount Clemens" #~ msgstr "Mount Clemens" #~ msgid "Mount Holly" #~ msgstr "Mount Holly" #~ msgid "Mount Shasta" #~ msgstr "Mount Shasta" #~ msgid "Mount Vernon" #~ msgstr "Mount Vernon" #~ msgid "Mount Wilson" #~ msgstr "Mount Wilson" #~ msgid "Mt Washington" #~ msgstr "Mt Washington" #~ msgid "Mugla/Dalaman" #~ msgstr "Mugla/Dalaman" #~ msgid "Muir" #~ msgstr "Muir" #~ msgid "Mullan" #~ msgstr "Mullan" #~ msgid "Mullen" #~ msgstr "Mullen" #~ msgid "Munchen" #~ msgstr "Múnich" #~ msgid "Muncie" #~ msgstr "Muncie" #~ msgid "Munster/Osnabruck" #~ msgstr "Munster/Osnabruck" #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "Murcia" #~ msgid "Murmansk" #~ msgstr "Murmansk" #~ msgid "Mus" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Muscatine" #~ msgstr "Muscaline" #~ msgid "Muscle Shoals" #~ msgstr "Muscle Shoals" #~ msgid "Muskegon" #~ msgstr "Muskegon" #~ msgid "Mykonos" #~ msgstr "Mykonos" #~ msgid "Myrtle Beach" #~ msgstr "Myrtle Beach" #~ msgid "Nabesna/Devil Mt." #~ msgstr "Nabesna/Devil Mt." #~ msgid "Nacogdoches" #~ msgstr "Nacogdoches" #~ msgid "Nagasaki Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Nagasaki" #~ msgid "Nagoya Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Nagoya" #~ msgid "Nagpur Sonegaon" #~ msgstr "Nagpur Sonegaon" #~ msgid "Naha Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Naha" #~ msgid "Najran" #~ msgstr "Najran" #~ msgid "Nakashibetsu Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Nakashibetsu" #~ msgid "Nalchik" #~ msgstr "Nalchik" #~ msgid "Namsos" #~ msgstr "Namsos" #~ msgid "Nancy-Essey" #~ msgstr "Nancy-Essey" #~ msgid "Nancy-Ochey" #~ msgstr "Nancy-Ochey" #~ msgid "Nankishirahama Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Nankishirahama" #~ msgid "Nanning" #~ msgstr "Nanning" #~ msgid "Nantes Adlantique" #~ msgstr "Nantes Adlantique" #~ msgid "Nantucket" #~ msgstr "Nantucket" #~ msgid "Napa" #~ msgstr "Napa" #~ msgid "Naples" #~ msgstr "Naples" #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "Nápoles" #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "Narvik" #~ msgid "Nasa Shuttle" #~ msgstr "Lanzadera Nasa" #~ msgid "Nashua" #~ msgstr "Nashua" #~ msgid "Nashville" #~ msgstr "Nashville" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Nassau" #~ msgid "Natal" #~ msgstr "Natal" #~ msgid "Natchez" #~ msgstr "Natchez" #~ msgid "Nawabshah" #~ msgstr "Nawabshah" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "Needles" #~ msgstr "Needles" #~ msgid "Nenana" #~ msgstr "Nenana" #~ msgid "Neuquen" #~ msgstr "Neuquen" #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Newark" #~ msgstr "Newark" #~ msgid "New Bedford" #~ msgstr "New Bedford" #~ msgid "New Bern" #~ msgstr "New Bern" #~ msgid "New Braunfels" #~ msgstr "New Braunfels" #~ msgid "New Brunswick" #~ msgstr "New Brunswick" #~ msgid "Newburgh" #~ msgstr "Newburgh" #~ msgid "Newcastle" #~ msgstr "Newcastle" #~ msgid "New Delhi/Palam" #~ msgstr "Nueva Delhi/Palam" #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "Newfoundland" #~ msgid "New Hampshire" #~ msgstr "New Hampshire" #~ msgid "New Haven" #~ msgstr "New Haven" #~ msgid "New Iberia" #~ msgstr "New Iberia" #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "Nueva Jersey" #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "Nuevo México" #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "Nueva Orleans" #~ msgid "New Orleans-Lakefront" #~ msgstr "Nueva Orleans-Lakefront" #~ msgid "New Orleans NAS" #~ msgstr "Nueva Orleans NAS" #~ msgid "Newport" #~ msgstr "Newport" #~ msgid "Newport News" #~ msgstr "Newport News" #~ msgid "New Port Richey" #~ msgstr "New Port Richey" #~ msgid "New River" #~ msgstr "New River" #~ msgid "New Tokyo International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Internacional Nuevo de Tokio" #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Newton" #~ msgid "New York" #~ msgstr "Nueva York" #~ msgid "New York-JFK Arpt" #~ msgstr "Nueva York-Aeropuerto JFK" #~ msgid "New York-La Guardia" #~ msgstr "New York-La Guardia" #~ msgid "Niagara Falls" #~ msgstr "Cataratas del Niágara" #~ msgid "Nice-Cote d'Azur" #~ msgstr "Niza-Costa Azul" #~ msgid "Niigata Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Niigata" #~ msgid "Nimes-Garons" #~ msgstr "Nimes-Garons" #~ msgid "Nipawin" #~ msgstr "Nipawin" #~ msgid "Nis" #~ msgstr "Nis" #~ msgid "Nizhny Novgorod" #~ msgstr "Nizhny Novgorod" #~ msgid "N Las Vegas" #~ msgstr "N Las Vegas" #~ msgid "N Myrtle Beach" #~ msgstr "N Myrtle Beach" #~ msgid "Nogales" #~ msgstr "Nogales" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgid "Norfolk NAS" #~ msgstr "Norfolk NAS" #~ msgid "Norrkoping" #~ msgstr "Norrkoping" #~ msgid "North Adams" #~ msgstr "North Adams" #~ msgid "North Bend" #~ msgstr "North Bend" #~ msgid "North Conway" #~ msgstr "North Conway" #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "Dakota del Norte" #~ msgid "Northeast Philadelphia" #~ msgstr "Northeast Philadelphia" #~ msgid "North Kingstown" #~ msgstr "North Kingstown" #~ msgid "North Platte" #~ msgstr "North Platte" #~ msgid "Northway" #~ msgstr "Northway" #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "Northwest Territories" #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "Norwich" #~ msgid "Norwood" #~ msgstr "Norwood" #~ msgid "Notodden" #~ msgstr "Notodden" #~ msgid "Novara/Cameri" #~ msgstr "Novara/Cameri" #~ msgid "Nova Scotia" #~ msgstr "Nueva Escocia" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Novosibirsk" #~ msgid "Nueva Gerona" #~ msgstr "Nueva Gerona" #~ msgid "Nueva Ocotepeque" #~ msgstr "Nueva Ocotepeque" #~ msgid "Nuevo Laredo" #~ msgstr "Nuevo Laredo" #~ msgid "Nurnberg" #~ msgstr "Nurnberg" #~ msgid "Nyutabaru Ab" #~ msgstr "Nyutabaru Ab" #~ msgid "Oahu" #~ msgstr "Oahu" #~ msgid "Oak Harbor" #~ msgstr "Oak Harbor" #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "Oakland" #~ msgid "Oaxaca" #~ msgstr "Oaxaca" #~ msgid "Oberpfaffenhofen" #~ msgstr "Oberpfaffenhofen" #~ msgid "Obihiro Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Obihiro" #~ msgid "Ocala" #~ msgstr "Ocala" #~ msgid "Oceanside" #~ msgstr "Oceanside" #~ msgid "Odense" #~ msgstr "Odense" #~ msgid "Odesa" #~ msgstr "Odesa" #~ msgid "Oelwen" #~ msgstr "Oelwen" #~ msgid "Ogden" #~ msgstr "Ogden" #~ msgid "Ogden-Hill AFB" #~ msgstr "Ogden-Hill AFB" #~ msgid "Ogdensburg" #~ msgstr "Ogdensburg" #~ msgid "Ohio" #~ msgstr "Ohio" #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "Ohrid" #~ msgid "Oita Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Oita" #~ msgid "Ojika Island" #~ msgstr "Ojika Island" #~ msgid "Okayama Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Okayama" #~ msgid "Oki Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Oki" #~ msgid "Okinoerabu" #~ msgstr "Okinoerabu" #~ msgid "Oklahoma" #~ msgstr "Oklahoma" #~ msgid "Oklahoma City" #~ msgstr "Oklahoma City" #~ msgid "Oklahoma City-Bethany" #~ msgstr "Oklahoma City-Bethany" #~ msgid "Oklahoma City-Midwest City" #~ msgstr "Oklahoma City-Midwest City" #~ msgid "Okushiri Island" #~ msgstr "Isla Okushiri" #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "Olathe" #~ msgid "Olathe/Ind." #~ msgstr "Olathe/Ind." #~ msgid "Olbia" #~ msgstr "Olbia" #~ msgid "Olympia" #~ msgstr "Olympia" #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "Omaha" #~ msgid "Omaha-Bellevue" #~ msgstr "Omaha-Bellevue" #~ msgid "Omak" #~ msgstr "Omak" #~ msgid "Ominato Ab" #~ msgstr "Ominato Ab" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Omsk" #~ msgid "O'Neill" #~ msgstr "O'Neill" #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "Ontario" #~ msgid "Oostende" #~ msgstr "Oostende" #~ msgid "Oran" #~ msgstr "Orán" #~ msgid "Oran/Es Senia" #~ msgstr "Orán/Es Senia" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Orange City" #~ msgstr "Orange City" #~ msgid "Ord-Sharp" #~ msgstr "Ord-Sharp" #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "Oregón" #~ msgid "Orenburg" #~ msgstr "Orenburg" #~ msgid "Orland" #~ msgstr "Orland" #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "Orlando" #~ msgid "Orlando (Orlando International)" #~ msgstr "Orlando (Orlando International)" #~ msgid "Orsta-Volda" #~ msgstr "Orsta-Volda" #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "Oruro" #~ msgid "Osaka International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Internacional de Osaka" #~ msgid "Osan Ab" #~ msgstr "Osan Ab" #~ msgid "Oscoda" #~ msgstr "Oscoda" #~ msgid "Oseberg A" #~ msgstr "Oseberg A" #~ msgid "Oshima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Oshima" #~ msgid "Oshkosh" #~ msgstr "Oshkosh" #~ msgid "Oslo/Gardenmoen" #~ msgstr "Oslo/Gardenmoen" #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "Ostrava" #~ msgid "Ottawa" #~ msgstr "Ottawa" #~ msgid "Ottumwa" #~ msgstr "Ottumwa" #~ msgid "Owensboro" #~ msgstr "Owensboro" #~ msgid "Owyhee" #~ msgstr "Owyhee" #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "Oxford" #~ msgid "Oxnard" #~ msgstr "Oxnard" #~ msgid "Ozark" #~ msgstr "Ozark" #~ msgid "Ozuki Ab" #~ msgstr "Ozuki Ab" #~ msgid "Paderborn-Haxterberg" #~ msgstr "Paderborn-Haxterberg" #~ msgid "Padova" #~ msgstr "Padova" #~ msgid "Paducah" #~ msgstr "Paducah" #~ msgid "Paekado" #~ msgstr "Paekado" #~ msgid "Paengnyongdo Ab" #~ msgstr "Paengnyongdo Ab" #~ msgid "Paganella" #~ msgstr "Paganella" #~ msgid "Pa Kuei/Bakuai" #~ msgstr "Pa Kuei/Bakuai" #~ msgid "Palacios" #~ msgstr "Palacios" #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "Palermo" #~ msgid "Palma de Mallorca" #~ msgstr "Palma de Mallorca" #~ msgid "Palmdale" #~ msgstr "Palmdale" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Palmer" #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "Palm Springs" #~ msgid "Palo Alto" #~ msgstr "Palo Alto" #~ msgid "Pamplona" #~ msgstr "Pamplona" #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "Ciudad de Panamá" #~ msgid "Pantelleria" #~ msgstr "Pantelleria" #~ msgid "Papa" #~ msgstr "Papa" #~ msgid "Paphos" #~ msgstr "Paphos" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "París" #~ msgid "Paris/Charles De Gaulle" #~ msgstr "París/Charles De Gaulle" #~ msgid "Paris/Le Bourget" #~ msgstr "París/Le Bourget" #~ msgid "Paris/Orly" #~ msgstr "París/Orly" #~ msgid "Parkersburg" #~ msgstr "Parkersburg" #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "Pasco" #~ msgid "Paso De Los Libres" #~ msgstr "Paso de los Libres" #~ msgid "Paso Robles" #~ msgstr "Paso Robles" #~ msgid "Passo dei Giovi" #~ msgstr "Passo dei Giovi" #~ msgid "Passo della Cisa" #~ msgstr "Passo della Cisa" #~ msgid "Passo Resia" #~ msgstr "Passo Resia" #~ msgid "Passo Rolle" #~ msgstr "Passo Rolle" #~ msgid "Patna" #~ msgstr "Patna" #~ msgid "Patterson" #~ msgstr "Patterson" #~ msgid "Patuxent River" #~ msgstr "Patuxent River" #~ msgid "Pau/Pyrenees" #~ msgstr "Pau/Pirineos" #~ msgid "Paxson" #~ msgstr "Paxson" #~ msgid "Paysandu" #~ msgstr "Paysandu" #~ msgid "Payson" #~ msgstr "Payson" #~ msgid "Pellston" #~ msgstr "Pellston" #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "Pelotas" #~ msgid "Pendleton" #~ msgstr "Pendleton" #~ msgid "Pennsylvania" #~ msgstr "Pennsilvania" #~ msgid "Penn Yan" #~ msgstr "Penn Yan" #~ msgid "Pensacola" #~ msgstr "Pensacola" #~ msgid "Pensacola NAS" #~ msgstr "Pensacola NAS" #~ msgid "People's Republic of China" #~ msgstr "República Popular de China" #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "Peoria" #~ msgid "Pequot Lakes" #~ msgstr "Pequot Lakes" #~ msgid "Pereira/Matecana" #~ msgstr "Pereira/Matecana" #~ msgid "Perm" #~ msgstr "Perm" #~ msgid "Perpignan-Rivesaltes" #~ msgstr "Perpignan-Rivesaltes" #~ msgid "Perry-Foley" #~ msgstr "Perry-Foley" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "Perugia" #~ msgid "Pescara" #~ msgstr "Pescara" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Petersburg" #~ msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #~ msgid "Petrozavodsk" #~ msgstr "Petrozavodsk" #~ msgid "Philadelphia" #~ msgstr "Filadelfia" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Philip" #~ msgid "Philipsburg" #~ msgstr "Philipsburg" #~ msgid "Phillips" #~ msgstr "Phillips" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Phoenix" #~ msgid "Phoenix-Deer Valley" #~ msgstr "Phoenix-Deer Valley" #~ msgid "Phoenix-Goodyear" #~ msgstr "Phoenix-Goodyear" #~ msgid "Phoenix-Luke AFB" #~ msgstr "Phoenix-Luke AFB" #~ msgid "Piacenza" #~ msgstr "Piacenza" #~ msgid "Pian Rosa" #~ msgstr "Pian Rosa" #~ msgid "Piedras Negras" #~ msgstr "Piedras Negras" #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "Pierre" #~ msgid "Pietersburg" #~ msgstr "Pietersburg" #~ msgid "Pikeville" #~ msgstr "Pikeville" #~ msgid "Pine Bluff" #~ msgstr "Pine Bluff" #~ msgid "Pingtung North" #~ msgstr "Pingtung North" #~ msgid "Pingtung South" #~ msgstr "Pingtung South" #~ msgid "Pirassununga" #~ msgstr "Pirassununga" #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "Pisa" #~ msgid "Pisco" #~ msgstr "Pisco" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Pittsburgh-West Mifflin" #~ msgstr "Pittsburgh-West Mifflin" #~ msgid "Plattsburg" #~ msgstr "Plattsburg" #~ msgid "Plovdiv" #~ msgstr "Plovdiv" #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "Plymouth" #~ msgid "Pocatello" #~ msgstr "Pocatello" #~ msgid "Pocos De Caldas" #~ msgstr "Pocos De Caldas" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Podgorica" #~ msgid "Podgorica Titograd" #~ msgstr "Podgorica Titograd" #~ msgid "Pohang Ab" #~ msgstr "Pohang Ab" #~ msgid "Point Hope" #~ msgstr "Point Hope" #~ msgid "Point Lay" #~ msgstr "Point Lay" #~ msgid "Point Mugu" #~ msgstr "Point Mugu" #~ msgid "Point Piedras Blanca" #~ msgstr "Point Piedras Blanca" #~ msgid "Pompano Beach" #~ msgstr "Pompano Beach" #~ msgid "Ponca City" #~ msgstr "Ciudad de Ponca" #~ msgid "Ponta Pora" #~ msgstr "Ponta Pora" #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "Pontiac" #~ msgid "Pope AFB" #~ msgstr "Pope AFB" #~ msgid "Poplar Bluff" #~ msgstr "Poplar Bluff" #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "Poprad" #~ msgid "Port Alexander" #~ msgstr "Port Alexander" #~ msgid "Port Alsworth" #~ msgstr "Port Alsworth" #~ msgid "Port Angeles" #~ msgstr "Port Angeles" #~ msgid "Port-Au-Prince" #~ msgstr "Porto-Prínciple" #~ msgid "Port Elizabeth" #~ msgstr "Port Elizabeth" #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "Porterville" #~ msgid "Port Hardy" #~ msgstr "Port Hardy" #~ msgid "Port Hedland" #~ msgstr "Port Hedland" #~ msgid "Port Heiden" #~ msgstr "Port Heiden" #~ msgid "Portland" #~ msgstr "Portland" #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "Puerto Alegre" #~ msgid "Porto Alegre Apt" #~ msgstr "Puerto Alegre Apt" #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "Portoroz" #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "Puerto Santo" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "Puerto Said" #~ msgid "Portsmouth" #~ msgstr "Portsmouth" #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "Posadas" #~ msgid "Potosi" #~ msgstr "Potosi" #~ msgid "Poughkeepsie" #~ msgstr "Poughkeepsie" #~ msgid "Pownal" #~ msgstr "Pownal" #~ msgid "Poza Rica" #~ msgstr "Poza Rica" #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "Poznan" #~ msgid "Praha" #~ msgstr "Praha" #~ msgid "Pratica di Mare" #~ msgstr "Pratica di Mare" #~ msgid "Prescott" #~ msgstr "Prescott" #~ msgid "Presidente Prudente" #~ msgstr "Presidente Prudente" #~ msgid "Presque Isle" #~ msgstr "Presque Isle" #~ msgid "Prestwick" #~ msgstr "Prestwick" #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "Pretoria" #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "Preveza" #~ msgid "Price-Carbon" #~ msgstr "Price-Carbon" #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "Prístina" #~ msgid "Providence" #~ msgstr "Providence" #~ msgid "Provincetown" #~ msgstr "Provincetown" #~ msgid "Provo" #~ msgstr "Provo" #~ msgid "Pskov" #~ msgstr "Pskov" #~ msgid "Pucallpa" #~ msgstr "Pucallpa" #~ msgid "Pudahuel" #~ msgstr "Pudahuel" #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "Puebla" #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "Pueblo" #~ msgid "Puerto Barrios" #~ msgstr "Puerto Barrios" #~ msgid "Puerto Cabezas" #~ msgstr "Puerto Cabezas" #~ msgid "Puerto Escondido" #~ msgstr "Puerto Escondido" #~ msgid "Puerto Lempira" #~ msgstr "Puerto Lempira" #~ msgid "Puerto Limon" #~ msgstr "Puerto Limón" #~ msgid "Puerto Maldonado" #~ msgstr "Puerto Maldonado" #~ msgid "Puerto Montt" #~ msgstr "Puerto Montt" #~ msgid "Puerto Plata" #~ msgstr "Puerto Plata" #~ msgid "Puerto Suarez" #~ msgstr "Puerto Suarez" #~ msgid "Puerto Vallarta" #~ msgstr "Puerto Vallarta" #~ msgid "Pula" #~ msgstr "Pula" #~ msgid "Pullman" #~ msgstr "Pullman" #~ msgid "Punta Arenas" #~ msgstr "Punta Arenas" #~ msgid "Punta Cana" #~ msgstr "Punta Cana" #~ msgid "Punta Gorda" #~ msgstr "Punta Gorda" #~ msgid "Puntilla Lake" #~ msgstr "Puntilla Lake" #~ msgid "Pusan/Kimhae" #~ msgstr "Pusan/Kimhae" #~ msgid "Pyongtaek Ab" #~ msgstr "Pyongtaek Ab" #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Pyongyang" #~ msgid "Quantico" #~ msgstr "Quántico" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "Quebec City" #~ msgstr "Quebec City" #~ msgid "Queretaro" #~ msgstr "Queretaro" #~ msgid "Quillayute" #~ msgstr "Quillayute" #~ msgid "Quimper" #~ msgstr "Quimper" #~ msgid "Quincy" #~ msgstr "Quincy" #~ msgid "Quito/Mariscal Sucre" #~ msgstr "Quito/Mariscal Sucre" #~ msgid "Rabat" #~ msgstr "Rabat" #~ msgid "Raduzhny" #~ msgstr "Raduzhny" #~ msgid "Rafha" #~ msgstr "Rafha" #~ msgid "Raleigh-Durham" #~ msgstr "Raleigh-Durham" #~ msgid "Randolph AFB" #~ msgstr "Randolph AFB" #~ msgid "Rapid City" #~ msgstr "Rapid City" #~ msgid "Rapid City-Ellsworth AFB" #~ msgstr "Rapid City-Ellsworth AFB" #~ msgid "Ras Al Khaimah" #~ msgstr "Ras Al Khaimah" #~ msgid "Rawlins" #~ msgstr "Rawlins" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Reading" #~ msgid "Rebun Island" #~ msgstr "Isla Rebun" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgid "Red Bluff" #~ msgstr "Red Bluff" #~ msgid "Redding" #~ msgstr "Redding" #~ msgid "Redig" #~ msgstr "Redig" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "Red Oak" #~ msgstr "Red Oak" #~ msgid "Redwood Falls" #~ msgstr "Redwood Falls" #~ msgid "Reggio Calabria" #~ msgstr "Reggio Calabria" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Regina" #~ msgid "Reims-Champagne" #~ msgstr "Reims-Champagne" #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "Rennes" #~ msgid "Reno" #~ msgstr "Reno" #~ msgid "Renton" #~ msgstr "Renton" #~ msgid "Resistencia" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "Reus" #~ msgstr "Reus" #~ msgid "Reyes" #~ msgstr "Reyes" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Reykjavik" #~ msgid "Reynosa" #~ msgstr "Reinosa" #~ msgid "Rhinelander" #~ msgstr "Rhinelander" #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "Isla de Rodas" #~ msgid "Riberalta" #~ msgstr "Riberalta" #~ msgid "Richmond" #~ msgstr "Richmond" #~ msgid "Rickenbacker" #~ msgstr "Rickenbacker" #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "Rieti" #~ msgid "Rifle" #~ msgstr "Rifle" #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "Rijeka" #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "Rimini" #~ msgid "Rio De Janeiro" #~ msgstr "Río De Janeiro" #~ msgid "Rio Gallegos" #~ msgstr "Río Gallegos" #~ msgid "Rio Grande" #~ msgstr "Río Grande" #~ msgid "Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgid "Rio / Jacarepagua" #~ msgstr "Río / Jacarepagua" #~ msgid "Rionegro/J.M.Cordova" #~ msgstr "Rionegro/J.M.Cordova" #~ msgid "Rishiri Island" #~ msgstr "Isla de Rishiri" #~ msgid "Rivas" #~ msgstr "Rivas" #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "Rivera" #~ msgid "Riverside" #~ msgstr "Riverside" #~ msgid "Riverside/March AFB" #~ msgstr "Riverside/March AFB" #~ msgid "Riverton" #~ msgstr "Riverton" #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Rivne" #~ msgid "Rivolto" #~ msgstr "Rivolto" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Riyadh" #~ msgid "Roanoke" #~ msgstr "Roanoke" #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "Roatan" #~ msgid "Robore" #~ msgstr "Robore" #~ msgid "Rochester" #~ msgstr "Rochester" #~ msgid "Rockford" #~ msgstr "Rockford" #~ msgid "Rockland" #~ msgstr "Rockland" #~ msgid "Rockport" #~ msgstr "Rockport" #~ msgid "Rock Springs" #~ msgstr "Rock Springs" #~ msgid "Rocky Mount" #~ msgstr "Rocky Mount" #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "Rodos" #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "Rogers" #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "Roma/Ciampino" #~ msgid "Roma/Fiumicino" #~ msgstr "Roma/Fiumicino" #~ msgid "Roma/Urbe" #~ msgstr "Roma/Urbe" #~ msgid "Rome-Russell" #~ msgstr "Rome-Russell" #~ msgid "Ronchi de' Legionari" #~ msgstr "Ronchi de' Legionari" #~ msgid "Ronneby" #~ msgstr "Ronneby" #~ msgid "Roosevelt" #~ msgstr "Roosevelt" #~ msgid "Roros" #~ msgstr "Roros" #~ msgid "Rorvik/Ryum" #~ msgstr "Rorvik/Ryum" #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "Rosario" #~ msgid "Roseburg" #~ msgstr "Roseburg" #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "Roseglen" #~ msgid "Rost" #~ msgstr "Rost" #~ msgid "Rostov-Na-Donu" #~ msgstr "Rostov-Na-Donu" #~ msgid "Roswell" #~ msgstr "Roswell" #~ msgid "Rotterdam" #~ msgstr "Rotterdam" #~ msgid "Rouen-Valle de Seine" #~ msgstr "Rouen-Valle de Seine" #~ msgid "Ruidoso-Sierra Blanca" #~ msgstr "Ruidoso-Sierra Blanca" #~ msgid "Rurrenabaque" #~ msgstr "Rurrenabaque" #~ msgid "Russell" #~ msgstr "Russell" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Rutland" #~ msgstr "Rutland" #~ msgid "Rygge" #~ msgstr "Rygge" #~ msgid "Rzeszow" #~ msgstr "Rzeszow" #~ msgid "Saarbrucken" #~ msgstr "Saarbrucken" #~ msgid "Sabine Pass" #~ msgstr "Sabine Pass" #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "Sacramento" #~ msgid "Sacramento-Woodland" #~ msgstr "Sacramento-Woodland" #~ msgid "Safford-Municipal Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Municipal de Safford" #~ msgid "Saginaw" #~ msgstr "Saginaw" #~ msgid "Saint Anthony" #~ msgstr "Saint Anthony" #~ msgid "Saint-Brieuc-Armor" #~ msgstr "Saint-Brieuc-Armor" #~ msgid "Saint-Dizier-Robinson" #~ msgstr "Saint-Dizier-Robinson" #~ msgid "Saint-Etienne-Boutheon" #~ msgstr "Saint-Etienne-Boutheon" #~ msgid "Saint Mary's" #~ msgstr "Saint Mary's" #~ msgid "Saint Mawgan" #~ msgstr "Saint Mawgan" #~ msgid "Saint-Nazaire-Montoir" #~ msgstr "Saint-Nazaire-Montoir" #~ msgid "Saint Paul" #~ msgstr "Saint Paul" #~ msgid "Saiq" #~ msgstr "Saiq" #~ msgid "Salalah" #~ msgstr "Salalah" #~ msgid "Salem" #~ msgstr "Salem" #~ msgid "Salida" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Salida-Harriet" #~ msgstr "Salida-Harriet" #~ msgid "Salina" #~ msgstr "Salina" #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "Salinas" #~ msgid "Salisbury" #~ msgstr "Salisbury" #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "Salmon" #~ msgid "Salmon (2)" #~ msgstr "Salmon (2)" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Saltillo" #~ msgstr "Saltillo" #~ msgid "Salt Lake City" #~ msgstr "Salt Lake City" #~ msgid "Salto" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Salt point" #~ msgstr "Salt point" #~ msgid "Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Salzburg" #~ msgstr "Salzburg" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Samara" #~ msgid "Samos" #~ msgstr "Samos" #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "Samsun" #~ msgid "Sana'A" #~ msgstr "Sana'A" #~ msgid "San Andres Isla/Sesquicentenario" #~ msgstr "San Andres Isla/Sesquicentenario" #~ msgid "San Angelo" #~ msgstr "San Angelo" #~ msgid "San Antonio" #~ msgstr "San Antonio" #~ msgid "San Antonio Del Tachira" #~ msgstr "San Antonio Del Tachira" #~ msgid "San Antonio-Kelly AFB" #~ msgstr "San Antonio-Kelly AFB" #~ msgid "San Antonio-Stinson" #~ msgstr "San Antonio-Stinson" #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "San Carlos" #~ msgid "Sandane" #~ msgstr "Sandane" #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "Sandberg" #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "Sanderson" #~ msgid "San Diego" #~ msgstr "San Diego" #~ msgid "San Diego-Brown" #~ msgstr "San Diego-Brown" #~ msgid "San Diego-Miramar" #~ msgstr "San Diego-Miramar" #~ msgid "San Diego-Montgomery" #~ msgstr "San Diego-Montgomery" #~ msgid "San Diego-North Island" #~ msgstr "San Diego-North Island" #~ msgid "San Diego-Santee" #~ msgstr "San Diego-Santee" #~ msgid "Sandnessjoen/Stokka" #~ msgstr "Sandnessjoen/Stokka" #~ msgid "Sand Point" #~ msgstr "Sand Point" #~ msgid "San Fernando De Apure" #~ msgstr "San Fernando de Apure" #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "Sanford" #~ msgid "San Francisco" #~ msgstr "San Francisco" #~ msgid "Sangju" #~ msgstr "Sangju" #~ msgid "San Ignacio De Velasco" #~ msgstr "San Ignacio de Velasco" #~ msgid "San Joaquin" #~ msgstr "San Joaquín" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San Jose" #~ msgid "San Jose De Chiquitos" #~ msgstr "San Jose De Chiquitos" #~ msgid "San Jose del Cabo" #~ msgstr "San Jose del Cabo" #~ msgid "San Jose-Santa Clara" #~ msgstr "San Jose-Santa Clara" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgid "Sankt-Peterburg" #~ msgstr "Sankt-Peterburg" #~ msgid "Sanliurfa" #~ msgstr "Sanliurfa" #~ msgid "San Luis Obispo" #~ msgstr "San Luis Obispo" #~ msgid "San Luis Potosi" #~ msgstr "San Luis Potosí" #~ msgid "San Miguel" #~ msgstr "San Miguel" #~ msgid "San Nicholas Island" #~ msgstr "Isla de San Nicholas" #~ msgid "San Salvador" #~ msgstr "San Salvador" #~ msgid "San Sebastian" #~ msgstr "San Sebastián" #~ msgid "Santa Ana" #~ msgstr "Santa Ana" #~ msgid "Santa Barbara" #~ msgstr "Santa Barbara" #~ msgid "Santa Cruz" #~ msgstr "Santa Cruz" #~ msgid "Santa Fe" #~ msgstr "Santa Fe" #~ msgid "Santa Maria" #~ msgstr "Santa María" #~ msgid "Santa Marta/Simon Bolivar" #~ msgstr "Santa Marta/Simón Bolivar" #~ msgid "Santa Monica" #~ msgstr "Santa Mónica" #~ msgid "Santander" #~ msgstr "Santander" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarem" #~ msgid "Santa Rosa" #~ msgstr "Santa Rosa" #~ msgid "Santa Rosa de Copan" #~ msgstr "Santa Rosa de Copan" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Santiago" #~ msgid "Santiago de Cuba" #~ msgstr "Santiago de Cuba" #~ msgid "Santiago Del Estero" #~ msgstr "Santiago Del Estero" #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "Santorini" #~ msgid "Santos" #~ msgstr "Santos" #~ msgid "Sao Jose Dos Campo" #~ msgstr "Sao Jose Dos Campo" #~ msgid "Sao Luiz" #~ msgstr "Sao Luiz" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "Sao Paulo" #~ msgid "Sapporo Ab" #~ msgstr "Sapporo Ab" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Sarajevo" #~ msgid "Saranac Lake" #~ msgstr "Saranac Lake" #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "Sarasota" #~ msgid "Saratov" #~ msgstr "Saratov" #~ msgid "Sarzana" #~ msgstr "Sarzana" #~ msgid "Saskatchewan" #~ msgstr "Saskatchewan" #~ msgid "Saskatoon" #~ msgstr "Saskatoon" #~ msgid "Sauce Viejo" #~ msgstr "Sauce Viejo" #~ msgid "Sault Ste Marie" #~ msgstr "Sault Ste Marie" #~ msgid "Savannah" #~ msgstr "Savannah" #~ msgid "Savannah-Hunter AAF" #~ msgstr "Savannah-Hunter AAF" #~ msgid "Sawyer AFB" #~ msgstr "Sawyer AF" #~ msgid "Sayun" #~ msgstr "Sayun" #~ msgid "Scatsta" #~ msgstr "Scatsta" #~ msgid "Schaffen" #~ msgstr "Schaffen" #~ msgid "Schenectady" #~ msgstr "Schenectady" #~ msgid "Scilly Isles" #~ msgstr "Scilly Isles" #~ msgid "Scottsbluff" #~ msgstr "Scottsbluff" #~ msgid "Scottsdale" #~ msgstr "Scottsdale" #~ msgid "Scranton" #~ msgstr "Scranton" #~ msgid "Seattle" #~ msgstr "Seattle" #~ msgid "Seattle-Boeing" #~ msgstr "Seattle-Boeing" #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "Sedalia" #~ msgid "Seeb" #~ msgstr "Seeb" #~ msgid "Selanik" #~ msgstr "Selanik" #~ msgid "Sendai Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Sendai" #~ msgid "Seoul E Ab" #~ msgstr "Seoul E Ab" #~ msgid "Seoul/Kimp'O International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Internacional de Seúl/Kimp'O" #~ msgid "Seoul/Yongdungp'O Rokaf Wc" #~ msgstr "Seoul/Yongdungp'O Rokaf Wc" #~ msgid "Sept-Iles" #~ msgstr "Sept-Iles" #~ msgid "Seul Choix Pt" #~ msgstr "Seul Choix Pt" #~ msgid "Sevilla" #~ msgstr "Sevilla" #~ msgid "Seward" #~ msgstr "Seward" #~ msgid "Sexton Summit" #~ msgstr "Sexton Summit" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Shanghai" #~ msgid "Shannon" #~ msgstr "Shannon" #~ msgid "Sharjah" #~ msgstr "Sharjah" #~ msgid "Sharm El Sheikhintl" #~ msgstr "Sharm El Sheikhintl" #~ msgid "Sharurah" #~ msgstr "Sharurah" #~ msgid "Shawbury" #~ msgstr "Shawbury" #~ msgid "Shearwater" #~ msgstr "Shearwater" #~ msgid "Sheboygan" #~ msgstr "Sheboygan" #~ msgid "Sheldon" #~ msgstr "Sheldon" #~ msgid "Shelter Cove" #~ msgstr "Shelter Cove" #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "Shelton" #~ msgid "Shenandoah" #~ msgstr "Shenandoah" #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "Sheridan" #~ msgid "Sherman-Denison" #~ msgstr "Sherman-Denison" #~ msgid "Shimofusa Ab" #~ msgstr "Shimofusa Ab" #~ msgid "Shingle Point" #~ msgstr "Shingle Point" #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "Shiraz" #~ msgid "Shishmaref" #~ msgstr "Shishmaref" #~ msgid "Shizuhama Ab" #~ msgstr "Shizuhama Ab" #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "Shoreham" #~ msgid "Show Low" #~ msgstr "Show Low" #~ msgid "Shreveport Downtown" #~ msgstr "Shreveport Downtown" #~ msgid "Shreveport Regional" #~ msgstr "Shreveport Regional" #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Sidney" #~ msgid "Sigonella" #~ msgstr "Sigonella" #~ msgid "Siloam Springs" #~ msgstr "Siloam Springs" #~ msgid "Silver City" #~ msgstr "Silver City" #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Sindal" #~ msgid "Sioux City" #~ msgstr "Sioux City" #~ msgid "Sioux Falls" #~ msgstr "Sioux Falls" #~ msgid "Sitka" #~ msgstr "Sitka" #~ msgid "Sivas" #~ msgstr "Sivas" #~ msgid "Sivrihisar" #~ msgstr "Sivrihisar" #~ msgid "Skagway" #~ msgstr "Skagway" #~ msgid "Skiathos" #~ msgstr "Skiathos" #~ msgid "Skien/Geiteryggen" #~ msgstr "Skien/Geiteryggen" #~ msgid "Skive" #~ msgstr "Skive" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Skopje" #~ msgid "Skwentna" #~ msgstr "Skwentna" #~ msgid "Slana" #~ msgstr "Slana" #~ msgid "Smithers" #~ msgstr "Smithers" #~ msgid "Snowshoe Lake" #~ msgstr "Lago Snowshoe" #~ msgid "Sochi" #~ msgstr "Sochi" #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "Socorro" #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "Socotra" #~ msgid "Soda Springs" #~ msgstr "Soda Springs" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofía" #~ msgid "Sogndal" #~ msgstr "Sogndal" #~ msgid "Soldotna" #~ msgstr "Soldotna" #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "Somerset" #~ msgid "Sonderborg" #~ msgstr "Sonderborg" #~ msgid "Songmu Ab" #~ msgstr "Songmu Ab" #~ msgid "Sorkjosen" #~ msgstr "Sorkjosen" #~ msgid "Southampton" #~ msgstr "Southampton" #~ msgid "South Bend" #~ msgstr "South Bend" #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "Carolina del Sur" #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "Dakota del Sur" #~ msgid "South Marsh Island" #~ msgstr "South Marsh Island" #~ msgid "South Timbalier" #~ msgstr "South Timbalier" #~ msgid "Sparrevohn" #~ msgstr "Sparrevohn" #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "Spencer" #~ msgid "Spickard" #~ msgstr "Spickard" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Split" #~ msgid "Spokane" #~ msgstr "Spokane" #~ msgid "Spokane-Parkwater" #~ msgstr "Spokane-Parkwater" #~ msgid "Springbok" #~ msgstr "Springbok" #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "Springfield" #~ msgid "Stampede Pass" #~ msgstr "Stampede Pass" #~ msgid "State College" #~ msgstr "State College" #~ msgid "Staunton" #~ msgstr "Staunton" #~ msgid "Stavanger/Sola" #~ msgstr "Stavanger/Sola" #~ msgid "Staverton" #~ msgstr "Staverton" #~ msgid "Stavropol" #~ msgstr "Stavropol" #~ msgid "St Cloud" #~ msgstr "St Cloud" #~ msgid "Steamboat Springs" #~ msgstr "Steamboat Springs" #~ msgid "Stephenville" #~ msgstr "Stephenville" #~ msgid "St. George" #~ msgstr "St. George" #~ msgid "Stillwater" #~ msgstr "Stillwater" #~ msgid "St. John's" #~ msgstr "St. John's" #~ msgid "St Johnsbury" #~ msgstr "San Johnsbury" #~ msgid "St Joseph" #~ msgstr "San Joseph" #~ msgid "St Louis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgid "St Louis-Spirit" #~ msgstr "Espíritu de San Luis" #~ msgid "Stockholm (Arlanda)" #~ msgstr "Stockholmo (Arlanda)" #~ msgid "Stockholm (Bromma)" #~ msgstr "Stockholmo (Bromma)" #~ msgid "Stockton" #~ msgstr "Stockton" #~ msgid "Stokmarknes/Skagen" #~ msgstr "Stokmarknes/Skagen" #~ msgid "Stord/Sorstokken" #~ msgstr "Stord/Sorstokken" #~ msgid "Storm Lake" #~ msgstr "Lago Storm" #~ msgid "Stornoway" #~ msgstr "Stornoway" #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "San Paul" #~ msgid "St Petersburg" #~ msgstr "San Petersburgo" #~ msgid "St Petersburg / Clearwater" #~ msgstr "San Petersburgo / Clearwater" #~ msgid "Strasbourg" #~ msgstr "Strasbourg" #~ msgid "Strevell" #~ msgstr "Strevell" #~ msgid "St Simon's Island" #~ msgstr "Isla San Simón" #~ msgid "Stumpy Point" #~ msgstr "Stumpy Point" #~ msgid "Sturgeon Bay" #~ msgstr "Sturgeon Bay" #~ msgid "Stuttgart" #~ msgstr "Stuttgart" #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "Sucre" #~ msgid "Sumburgh" #~ msgstr "Sumburgh" #~ msgid "Sumter" #~ msgstr "Sumter" #~ msgid "Sumter (2)" #~ msgstr "Sumter (2)" #~ msgid "Sundsvall-Harnosand" #~ msgstr "Sundsvall-Harnosand" #~ msgid "Sungshan/Taipei" #~ msgstr "Sungshan/Taipei" #~ msgid "Superior" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Sutton" #~ msgstr "Sutton" #~ msgid "Suwon Ab" #~ msgstr "Suwon Ab" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Svolvaer/Helle" #~ msgstr "Svolvaer/Helle" #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Swift Current" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Syktyvkar" #~ msgstr "Syktyvkar" #~ msgid "Sympheropol" #~ msgstr "Sympheropol" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Syracusa" #~ msgid "Szczecin" #~ msgstr "Szczecin" #~ msgid "Szombathely" #~ msgstr "Szombathely" #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "Tabatinga" #~ msgid "Tabriz" #~ msgstr "Tabriz" #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "Tabuk" #~ msgid "Tachikawa Ab" #~ msgstr "Tachikawa Ab" #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "Tacna" #~ msgid "Tacoma" #~ msgstr "Tacoma" #~ msgid "Tacoma-Lakewood" #~ msgstr "Tacoma-Lakewood" #~ msgid "Tacuarembo" #~ msgstr "Tacuarembo" #~ msgid "Taegu" #~ msgstr "Taegu" #~ msgid "Taegu Ab" #~ msgstr "Taegu Ab" #~ msgid "Taejon" #~ msgstr "Taejon" #~ msgid "Tahoe Valley" #~ msgstr "Tahoe Valley" #~ msgid "Taichung" #~ msgstr "Taichung" #~ msgid "Taif" #~ msgstr "Taif" #~ msgid "Tainan" #~ msgstr "Tainan" #~ msgid "Taiyuan" #~ msgstr "Taiyuan" #~ msgid "Taiz" #~ msgstr "Taiz" #~ msgid "Tajima" #~ msgstr "Tajima" #~ msgid "Takamatsu Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Takamatsu" #~ msgid "Talkeetna" #~ msgstr "Talkeetna" #~ msgid "Tallahassee" #~ msgstr "Tallahassee" #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Tallinn" #~ msgid "Tamanrasset" #~ msgstr "Tamanrasset" #~ msgid "Tamanrasset/Aguenna" #~ msgstr "Tamanrasset/Aguenna" #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "Tampa" #~ msgid "Tampa-Macdill AFB" #~ msgstr "Tampa-Macdill AFB" #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "Tampere" #~ msgid "Tampico" #~ msgstr "Tampico" #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "Tanana" #~ msgid "Tanegashima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Tanegashima" #~ msgid "Taos" #~ msgstr "Taos" #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr "Taoyuan" #~ msgid "Tapachula" #~ msgstr "Tapachula" #~ msgid "Taranto" #~ msgstr "Taranto" #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "Tarbes" #~ msgid "Tarija" #~ msgstr "Tarija" #~ msgid "Tarvisio" #~ msgstr "Tarvisio" #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "Tatalina" #~ msgid "Tateyama Ab" #~ msgstr "Tateyama Ab" #~ msgid "Taunton" #~ msgstr "Taunton" #~ msgid "Tebessa" #~ msgstr "Tebessa" #~ msgid "Tees-Side" #~ msgstr "Tees-Side" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Tegucigalpa" #~ msgid "Tehran-Mehrabad" #~ msgstr "Tehran-Mehrabad" #~ msgid "Tela" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Tennessee" #~ msgstr "Tennessee" #~ msgid "Tepic" #~ msgstr "Tepic" #~ msgid "Teresina" #~ msgstr "Teresina" #~ msgid "Terre Haute" #~ msgstr "Terre Haute" #~ msgid "Terrell" #~ msgstr "Terrell" #~ msgid "Teterboro" #~ msgstr "Teterboro" #~ msgid "Texarkana" #~ msgstr "Texarkana" #~ msgid "Texas" #~ msgstr "Texas" #~ msgid "The Dalles" #~ msgstr "The Dalles" #~ msgid "Thessaloniki" #~ msgstr "Tesalónica" #~ msgid "Thief River Falls" #~ msgstr "Thief River Falls" #~ msgid "Thiruvananthapuram" #~ msgstr "Thiruvananthapuram" #~ msgid "Thisted" #~ msgstr "Thisted" #~ msgid "Thompson Falls" #~ msgstr "Thompson Falls" #~ msgid "Thumrait" #~ msgstr "Thumrait" #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr "Tianjin" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Tijuana" #~ msgid "Timisoara" #~ msgstr "Timisoara" #~ msgid "Tin City" #~ msgstr "Tin City" #~ msgid "Tirana" #~ msgstr "Tirana" #~ msgid "Tiree" #~ msgstr "Tiree" #~ msgid "Tirgu Mures" #~ msgstr "Tirgu Mures" #~ msgid "Tiruchchirapalli" #~ msgstr "Tiruchchirapalli" #~ msgid "Titusville" #~ msgstr "Titusville" #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "Tivat" #~ msgid "Tlemcen Zenata" #~ msgstr "Tlemcen Zenata" #~ msgid "Tobias Bolanos" #~ msgstr "Tobias Bolanos" #~ msgid "Tocumen" #~ msgstr "Tocumen" #~ msgid "Togiak Village" #~ msgstr "Togiak Village" #~ msgid "Tokachi GSDF" #~ msgstr "Tokachi GSDF" #~ msgid "Tokunoshima Island" #~ msgstr "Tokunoshima, isla de" #~ msgid "Tokushima Ab" #~ msgstr "Tokushima Ab" #~ msgid "Tokyo Heliport" #~ msgstr "Tokyo Heliport" #~ msgid "Tokyo International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Internacional de Tokio" #~ msgid "Tokyo New International Airport" #~ msgstr "Aeropuerto Intenacional Nuevo de Tokio" #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "Toledo" #~ msgid "Toluca" #~ msgstr "Toluca" #~ msgid "Tonopah" #~ msgstr "Tonopah" #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "Topeka" #~ msgid "Topeka-Forbes Field" #~ msgstr "Topeka-Forbes Field" #~ msgid "Torino/Bric Della Croce" #~ msgstr "Torino/Bric Della Croce" #~ msgid "Torino/Caselle" #~ msgstr "Torino/Caselle" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Toronto" #~ msgid "Torp" #~ msgstr "Torp" #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "Torrance" #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Tottori" #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "Toulouse" #~ msgid "Toul-Rosieres" #~ msgstr "Toul-Rosieres" #~ msgid "Tours-St-Symphorien" #~ msgstr "Tours-St-Symphorien" #~ msgid "Toussus-Le Noble" #~ msgstr "Toussus-Le Noble" #~ msgid "Townsville" #~ msgstr "Townsville" #~ msgid "Toyama Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Toyama" #~ msgid "Trabzon" #~ msgstr "Trabzon" #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "Trapani" #~ msgid "Traverse City" #~ msgstr "Traverse City" #~ msgid "Trelew" #~ msgstr "Trelew" #~ msgid "Trenton" #~ msgstr "Trenton" #~ msgid "Trevico" #~ msgstr "Trevico" #~ msgid "Treviso/Istrana" #~ msgstr "Treviso/Istrana" #~ msgid "Treviso/S.Angelo" #~ msgstr "Treviso/S.Angelo" #~ msgid "Trinidad" #~ msgstr "Trinidad" #~ msgid "Tripoli" #~ msgstr "Tripoli" #~ msgid "Tromso/Langnes" #~ msgstr "Tromso/Langnes" #~ msgid "Trondheim/Vaernes" #~ msgstr "Trondheim/Vaernes" #~ msgid "Troutdale" #~ msgstr "Troutdale" #~ msgid "Troyes/Barberey" #~ msgstr "Troyes/Barberey" #~ msgid "Truckee" #~ msgstr "Truckee" #~ msgid "Truth or Consequences" #~ msgstr "Verdad o Consecuencias" #~ msgid "Tsuiki Ab" #~ msgstr "Tsuiki Ab" #~ msgid "Tsushima Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Tsushima" #~ msgid "Tucson" #~ msgstr "Tucson" #~ msgid "Tucson-Davis AFB" #~ msgstr "Tucson-Davis AFB" #~ msgid "Tucuman" #~ msgstr "Tucuman" #~ msgid "Tucumcari" #~ msgstr "Tucumcari" #~ msgid "Tucurui" #~ msgstr "Tucurui" #~ msgid "Tulancingo" #~ msgstr "Tulancingo" #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "Tulcea" #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "Tulsa" #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "Tupelo" #~ msgid "Turaif" #~ msgstr "Turaif" #~ msgid "Turku" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Tuscaloosa" #~ msgstr "Tuscaloosa" #~ msgid "Tuxtla Gutierrez" #~ msgstr "Tuxtla Gutierrez" #~ msgid "Twenthe" #~ msgstr "Twenthe" #~ msgid "Twentynine Palms" #~ msgstr "Twentynine Palms" #~ msgid "Twin Falls" #~ msgstr "Twin Falls" #~ msgid "Tyler" #~ msgstr "Tyler" #~ msgid "Tyndall AFB" #~ msgstr "Tyndall AFB" #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "Tyumen" #~ msgid "Uberaba" #~ msgstr "Uberaba" #~ msgid "Ufa" #~ msgstr "Ufa" #~ msgid "Ukiah" #~ msgstr "Ukiah" #~ msgid "Ulan-Ude" #~ msgstr "Ulan-Ude" #~ msgid "Ulsan" #~ msgstr "Ulsan" #~ msgid "Ulyanovsk" #~ msgstr "Ulyanovsk" #~ msgid "Umea" #~ msgstr "Umea" #~ msgid "Umiat" #~ msgstr "Umiat" #~ msgid "Unalakleet" #~ msgstr "Unalakleet" #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgid "Upington" #~ msgstr "Upington" #~ msgid "Uruapan" #~ msgstr "Uruapan" #~ msgid "Uruguaiana" #~ msgstr "Uruguaiana" #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Urumqi" #~ msgid "Utah" #~ msgstr "Utah" #~ msgid "Utica" #~ msgstr "Utica" #~ msgid "Utrecht/Soesterberg" #~ msgstr "Utrecht/Soesterberg" #~ msgid "Utsunomiya Ab" #~ msgstr "Utsunomiya Ab" #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Uzhgorod" #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "Vadso" #~ msgid "Vaerlose" #~ msgstr "Vaerlose" #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "Vagar" #~ msgid "Valdez 2" #~ msgstr "Valdez 2" #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "Valdosta" #~ msgid "Valdosta-Moody AFB" #~ msgstr "Valdosta-Moody AFB" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "Valencia" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentine" #~ msgid "Valera*" #~ msgstr "Valera*" #~ msgid "Valkenburg" #~ msgstr "Valkenburg" #~ msgid "Valley" #~ msgstr "Valley" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgid "Valparaiso-Eglin AFB" #~ msgstr "Valparaiso-Eglin AFB" #~ msgid "Van" #~ msgstr "Van" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Vancouver" #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "Vandel" #~ msgid "Vandenberg AFB" #~ msgstr "Vandenberg AFB" #~ msgid "Vandenberg Range" #~ msgstr "Vandenberg Range" #~ msgid "Van Nuys" #~ msgstr "Van Nuys" #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "Varadero" #~ msgid "Varanasi/Babatpur" #~ msgstr "Varanasi/Babatpur" #~ msgid "Varna" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Vasteras" #~ msgstr "Vasteras" #~ msgid "Vaxjo" #~ msgstr "Vaxjo" #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "Venezia" #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Venecia" #~ msgid "Veracruz" #~ msgstr "Veracruz" #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "Vernal" #~ msgid "Vero Beach" #~ msgstr "Vero Beach" #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "Vicenza" #~ msgid "Vichy-Charmeil" #~ msgstr "Vichy-Charmeil" #~ msgid "Vichy-Rolla" #~ msgstr "Vichy-Rolla" #~ msgid "Vicksburg" #~ msgstr "Vicksburg" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vigo" #~ msgstr "Vigo" #~ msgid "Vilhena" #~ msgstr "Vilhena" #~ msgid "Villacoublay" #~ msgstr "Villacoublay" #~ msgid "Villafranca" #~ msgstr "Villafranca" #~ msgid "Villahermosa" #~ msgstr "Villahermosa" #~ msgid "Villamontes" #~ msgstr "Villamontes" #~ msgid "Villa Reynolds" #~ msgstr "Villa Reynolds" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Vilnius" #~ msgid "Virginia" #~ msgstr "Virginia" #~ msgid "Virginia Beach" #~ msgstr "Virginia Beach" #~ msgid "Virginia Tech Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Virginia Tech" #~ msgid "Viru-Viru" #~ msgstr "Viru-Viru" #~ msgid "Visalia" #~ msgstr "Visalia" #~ msgid "Visby" #~ msgstr "Visby" #~ msgid "Viterbo" #~ msgstr "Viterbo" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitoria" #~ msgid "Vladikavkaz" #~ msgstr "Vladikavkaz" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Vladivostok" #~ msgid "Vlieland" #~ msgstr "Vlieland" #~ msgid "Vojens/Skrydstrup" #~ msgstr "Vojens/Skrydstrup" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Volgograd" #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "Volkel" #~ msgid "Volk Field" #~ msgstr "Volk Field" #~ msgid "Voronezh" #~ msgstr "Voronezh" #~ msgid "Voslau" #~ msgstr "Voslau" #~ msgid "Waco" #~ msgstr "Waco" #~ msgid "Wadi Al Dawasser Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Wadi Al Dawasser" #~ msgid "Wainwright" #~ msgstr "Wainwright" #~ msgid "Wakefield" #~ msgstr "Wakefield" #~ msgid "Wakkanai Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Wakkanai" #~ msgid "Walla Walla" #~ msgstr "Walla Walla" #~ msgid "Wallops Island" #~ msgstr "Wallops, isla de" #~ msgid "Walnut Ridge" #~ msgstr "Walnut Ridge" #~ msgid "Warner Robins" #~ msgstr "Warner Robins" #~ msgid "Warroad" #~ msgstr "Warroad" #~ msgid "Warszawa" #~ msgstr "Warszawa" #~ msgid "Washington" #~ msgstr "Washington" #~ msgid "Washington/Dulles" #~ msgstr "Washington/Dulles" #~ msgid "Waterbury" #~ msgstr "Waterbury" #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "Waterloo" #~ msgid "Waterville" #~ msgstr "Waterville" #~ msgid "Waukesha" #~ msgstr "Waukesha" #~ msgid "Wausau" #~ msgstr "Wausau" #~ msgid "Waycross" #~ msgstr "Waycross" #~ msgid "Waynesboro" #~ msgstr "Waynesboro" #~ msgid "Webster City" #~ msgstr "Webster City" #~ msgid "Wejh" #~ msgstr "Wejh" #~ msgid "Wellington" #~ msgstr "Wellington" #~ msgid "Wenatchee" #~ msgstr "Wenatchee" #~ msgid "Wendover" #~ msgstr "Wendover" #~ msgid "West Atlanta" #~ msgstr "West Atlanta" #~ msgid "West Burke" #~ msgstr "West Burke" #~ msgid "Westerland" #~ msgstr "Westerland" #~ msgid "Westfield" #~ msgstr "Westfield" #~ msgid "Westhampton" #~ msgstr "Westhampton" #~ msgid "West Palm Beach" #~ msgstr "West Palm Beach" #~ msgid "West Virginia" #~ msgstr "West Virginia" #~ msgid "West Yellowstone" #~ msgstr "West Yellowstone" #~ msgid "West Yellowstone (2)" #~ msgstr "West Yellowstone (2)" #~ msgid "Wheeling" #~ msgstr "Wheeling" #~ msgid "Whidbey Island" #~ msgstr "Whidbey Island" #~ msgid "Whitefield" #~ msgstr "Whitefield" #~ msgid "White Plains" #~ msgstr "White Plains" #~ msgid "White Sulphur" #~ msgstr "White Sulphur" #~ msgid "Whittier" #~ msgstr "Whittier" #~ msgid "Wichita" #~ msgstr "Wichita" #~ msgid "Wichita Falls" #~ msgstr "Wichita Falls" #~ msgid "Wichita-Jabara" #~ msgstr "Wichita-Jabara" #~ msgid "Wichita-McConnell AFB" #~ msgstr "Wichita-McConnell AFB" #~ msgid "Wick" #~ msgstr "Wick" #~ msgid "Wien" #~ msgstr "Wien" #~ msgid "Wildwood" #~ msgstr "Wildwood" #~ msgid "Wilkes - Barre" #~ msgstr "Wilkes - Barre" #~ msgid "Williams Field" #~ msgstr "Williams Field" #~ msgid "Williamsport" #~ msgstr "Williamsport" #~ msgid "Williston" #~ msgstr "Williston" #~ msgid "Willoughby" #~ msgstr "Willoughby" #~ msgid "Willow Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Willow" #~ msgid "Wilmington" #~ msgstr "Wilmington" #~ msgid "Winchester" #~ msgstr "Winchester" #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "Windsor" #~ msgid "Windsor Locks" #~ msgstr "Windsor Locks" #~ msgid "Wink" #~ msgstr "Wink" #~ msgid "Winnemucca" #~ msgstr "Winnemucca" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Winnipeg" #~ msgid "Winslow" #~ msgstr "Winslow" #~ msgid "Winston-Salem" #~ msgstr "Winston-Salem" #~ msgid "Winter Haven" #~ msgstr "Winter Haven" #~ msgid "Winter Park" #~ msgstr "Winter Park" #~ msgid "Wiscasset" #~ msgstr "Wiscasset" #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "Wisconsin" #~ msgid "Wisconsin Rapids" #~ msgstr "Rápidos de Wisconsin" #~ msgid "Wise" #~ msgstr "Wise" #~ msgid "Woensdrecht" #~ msgstr "Woensdrecht" #~ msgid "Wolf Point" #~ msgstr "Wolf Point" #~ msgid "Woong Cheon" #~ msgstr "Woong Cheon" #~ msgid "Wooster" #~ msgstr "Wooster" #~ msgid "Worcester" #~ msgstr "Worcester" #~ msgid "Worthington" #~ msgstr "Worthington" #~ msgid "Wrangell" #~ msgstr "Wrangell" #~ msgid "Wrightstown / Mcguire AFB" #~ msgstr "Wrightstown / Mcguire AFB" #~ msgid "Wuchia Observatory" #~ msgstr "Wuchia Observatory" #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "Wyoming" #~ msgid "Xiamen" #~ msgstr "Xiamen" #~ msgid "Yacuiba" #~ msgstr "Yacuiba" #~ msgid "Yakima" #~ msgstr "Yakima" #~ msgid "Yakushima" #~ msgstr "Yakushima" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Yakutat" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Yakutsk" #~ msgid "Yamagata Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Yamagata" #~ msgid "Yamaguchi Ube Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Yamaguchi Ube" #~ msgid "Yankton" #~ msgstr "Yankton" #~ msgid "Yao Airport" #~ msgstr "Aeropuerto de Yao" #~ msgid "Yechon Ab" #~ msgstr "Yechon Ab" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Yekaterinburg" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Yellowknife" #~ msgid "Yellowstone" #~ msgstr "Yellowstone" #~ msgid "Yenbo" #~ msgstr "Yenbo" #~ msgid "Yeoju Range" #~ msgstr "Yeoju Range" #~ msgid "Yeonpyeungdo" #~ msgstr "Yeonpyeungdo" #~ msgid "Yeovilton" #~ msgstr "Yeovilton" #~ msgid "Yokosuka Fwf" #~ msgstr "Yokosuka Fwf" #~ msgid "Yokota Ab" #~ msgstr "Yokota Ab" #~ msgid "Yongsan/H-208 Hp" #~ msgstr "Yongsan/H-208 Hp" #~ msgid "Yosu" #~ msgstr "Yosu" #~ msgid "Youngstown" #~ msgstr "Youngstown" #~ msgid "Ypsilanti" #~ msgstr "Ypsilanti" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukón" #~ msgid "Yuma MCAS" #~ msgstr "Yuma MCAS" #~ msgid "Yurimaguas" #~ msgstr "Yurimaguas" #~ msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #~ msgid "Zacatecas" #~ msgstr "Zacatecas" #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "Zadar" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Zagreb" #~ msgid "Zakinthos" #~ msgstr "Zakinthos" #~ msgid "Zama Airfield" #~ msgstr "Zama Airfield" #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "Zanesville" #~ msgid "Zaragoza" #~ msgstr "Zaragoza" #~ msgid "Zell Am See" #~ msgstr "Zell Am See" #~ msgid "Zuni Pueblo" #~ msgstr "Zuni Pueblo" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Zurich" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "La carpeta contiene el resumen de Evolution" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Citas" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Resumen de correo" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Palabra del día de Dictionary.com" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Frase célebre del día" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Proveedor de noticias nuevo" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Error al descargar RDF" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Proveedor de noticias" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrados" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Sin descripción)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Mi meteorología" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Hubo un error descargando datos para" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "LEMD:LEVS:LEVC" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor espere..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Ha fallado la impresión del resumen" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "knots" #~ msgstr "nudos" #~ msgid "kph" #~ msgstr "kph" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "millas" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilómetros" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "Cielo despejado" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Nubosidad intermitente" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Nubes dispersas" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Algunas nubes" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Cubierto" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Inválido" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norte" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Norte - Nordeste" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Nordeste" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Este - Nordeste" #~ msgid "East" #~ msgstr "Este" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Este - Sureste" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Sureste" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Sur - Sureste" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sur" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Sur - Suroeste" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Suroeste" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Oeste - Suroeste" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oeste" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Oeste - Noroeste" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Noroeste" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Norte - Noroeste" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Llovizna" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Llovizna en las proximidades" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Ligera llovizna" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Llovizna moderada" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Fuerte Llovizna" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Llovizna suave" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "Llovizna a ráfagas" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Llovizna parcial" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Llovizna ventosa" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Chaparrones" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "Lloviznas racheadas" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Lloviznas muy frías" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Lluvia" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Lluvia en las proximidades" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Lluvia suave" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Lluvia moderada" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Lluvia fuerte" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Lluvia suave" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "Lluvia a ráfagas" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Lluvia parcial" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Aguacero" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Chaparrones" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "Lluvia racheada" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Lluvia muy fría" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Nieve" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Nevadas en las proximidades" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Ligera nevada" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Nevada moderada" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Nevada fuerte" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Nevada suave" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "Ráfagas de nieve" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "Nevadas parciales" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Tormenta de nieve" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Ventisca de nieve" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Chubascos de nieve" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Rachas de nieve" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Nieve congelada" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Copos de nieve" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Granizo en los alrededores" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Copos de nieve ligeros" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Granizada moderada" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Granizada abundante" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Granizada muy intensa" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "Lugares con granizo" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "Granizada parcial" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "Granizo abundante" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "Granizada" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "Granizada cambiando" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Granizo con heladas" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Cristales de hielo" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Heladas en las proximidades" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "Algunas placas de hielo" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Helada moderada" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Helada intensa" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "Lugares con cristales de hielo" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "Helada parcial" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Tormenta de hielo" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "Ventisca de hielo" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Tormenta de cristales de hielo" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "Cristales de hielo cambiando" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Cristales de hielo congelados" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Bolas de hielo" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Granizo en los alrededores" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Poco granizo" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Granizo moderado" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Granizo abundante" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Granizo muy abundante" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "Lugares con granizo" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "Granizo parcial" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Tormenta de granizo" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "Tormenta de granizo" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Granizo con lluvia" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "Granizada cambiando" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Granizada con hielo" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Granizo en las proximidades" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "Ligera granizada" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Granizo moderado" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Granizada intensa" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Suave granizada" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "Granizo a ráfagas" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "Granizada parcial" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Tormenta de granizo" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "Ventisca de granizo" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Chubasco de granizo" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "Rachas de granizo" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Granizada con hielo" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Granizo pequeño" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Granizo en los alrededores" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Granizo moderado" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Granizo abundante" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Granizo muy abundante" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "Lugares con granizo" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "Granizada parcial" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Pequeña granizada" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "Granizada con viento leve" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "Granizada cambiando" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Granizo con hielo" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Precipitaciones indeterminadas" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Precipitación en los alrededores" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Precipitación ligera" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Precipitación moderada" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Precipitación abundante" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Precipitación torrencial" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "Lugares con precipitación" #~ msgid "Partial precipitation" #~ msgstr "Precipitación parcial" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Tormenta desconocida" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "Precipitación torrencial" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Lluvia, de tipo desconocido" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "Precipitación cambiando" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Precipitación con hielo" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Niebla" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Neblina en los alrededores" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Neblina ligera" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Neblina moderada" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Cortina de neblina" #~ msgid "Patches of mist" #~ msgstr "Lugares con neblina" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "Neblina parcial" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Neblina con viento" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "Neblina cambiando" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Neblina con hielo" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Niebla" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Niebla en los alrededores" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Niebla ligera" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Niebla moderada" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Niebla gruesa" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Niebla muy gruesa" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Lugares con niebla" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Niebla parcial" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Niebla con viento" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "Niebla cambiando" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Niebla con hielo" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Humo" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Humo en los alrededores" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Humo ligero" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Humo moderado" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Humo grueso" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Cortina de humo" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "Lugares con humo" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "Humo parcial" #~ msgid "Thunderous smoke" #~ msgstr "Niebla con truenos" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Humo con viento" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "Humo cambiando" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Ceniza volcánica" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Cenizas volcánicas en los alrededores" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Cenizas volcánicas moderadas" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Cenizas volcánicas gruesas" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Cortina de cenizas volcánicas" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "Lugares con cenizas volcánicas" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "Cenizas volcánicas parciales" #~ msgid "Thunderous volcanic ash" #~ msgstr "Cenizas volcánicas con truenos" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "Cenizas volcánicas abundantes" #~ msgid "Showers of volcanic ash" #~ msgstr "Lluvia de cenizas volcánicas" #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "Cambiando cenizas volcánicas" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Cenizas volcánicas con hielo" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Arena" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Arena en los alrededores" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Arena ligera" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Arena moderada" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Arena abundante" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "Lugares con arena" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "Arena parcial" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Arena muy abundante" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Arena cambiando" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Bruma" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Bruma en los alrededores" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Bruma ligera" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Bruma moderada" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Bruma gruesa" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Cortina de bruma" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "Lugares con bruma" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "Bruma parcial" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Bruma con vientos" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "Cambiando la bruma" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Bruma con hielo" #~ msgid "Spray in the vicinity" #~ msgstr "Rocío en los alrededores" #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "Rocío ligero" #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "Rocío moderado" #~ msgid "Heavy spray" #~ msgstr "Rocío abundante" #~ msgid "Shallow spray" #~ msgstr "Rocío muy abundante" #~ msgid "Patches of spray" #~ msgstr "Lugares con rocío" #~ msgid "Partial spray" #~ msgstr "Rocío parcial" #~ msgid "Blowing spray" #~ msgstr "Cortina de rocío" #~ msgid "Drifting spray" #~ msgstr "Rocío cambiando" #~ msgid "Freezing spray" #~ msgstr "Rocío con hielo" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Polvo" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Polvo en los alrededores" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Polvo ligero" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Polvo moderado" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Polvo abundante" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "Lugares con polvo" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "Polvo parcial" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Cortina de polvo" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Cambiando el polvo" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Borrasca" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Chubasco en los alrededores" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Chubascos ligeros" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Chubascos moderados" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Chubascos abundantes" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "Chubascos parciales" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Chubascos con truenos" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "Chubascos muy abundantes" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "Cambiando chubascos" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Chubascos con heladas" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena ligera" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena moderada" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena abundante" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena muy abundante" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena parcial" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena con truenos" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena muy intensa" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "Cambiando la tormenta de arena" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Tormenta de arena helada" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo ligera" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo moderada" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo abundante" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo muy abundante" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo parcial" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo con truenos" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo muy intensa" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo cambiando" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Tormenta de polvo helada" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Nublado" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Nublado en los alrededores" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Nublado ligero" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Nublado moderado" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Nublado abundante" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Nublado muy abundante" #~ msgid "Patches of funnel clouds" #~ msgstr "Lugares con nublado" #~ msgid "Partial funnel clouds" #~ msgstr "Nublado parcial" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Nublado con vientos" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "Nublado cambiando" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornado" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Tornado en los alrededores" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Tornado moderado" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Tornado violento" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "Tornado parcial" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Tornado con truenos" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "Cambiando el tornado" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Tornado helado" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Remolinos de polvo" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Remolino de polvo ligero" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Remolino de polvo moderado" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Remolino de polvo abundante" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Remolino de polvo intenso" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "Lugares con remolino de polvo" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "Remolinos de polvo parciales" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "Remolinos de polvo muy intensos" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "Remolinos de polvo cambiando" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "C_elsius" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "¿Cuántos días debe mostrar de una vez la agenda?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Configuración de los proveedores de noticias" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Proveedores de noticias" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "Int_ervalo de actualización (segundos):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "In_tervalo de actualización (segundos):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Horario" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Mostrar tod_as las tareas" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Mostrar las _tareas de hoy" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Mostrar temperaturas en:" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Borrar proveedor" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Fahrenheit" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Cinco días" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Número _máx de elementos mostrados:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "Proveedor _nuevo" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Mo_strar ruta completa para las carpetas" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo activar el componente %s :\n" #~ "El error del sistema de activación es:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "No se pudo configurar almacenamiento local -- %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "El componente de Evolution que se ocupa de las carpetas de tipo\n" #~ "«%s» ha fallado inesperadamente. Deberá salir de Evolution y volver\n" #~ "a entrar para poder acceder otra vez a esa información." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Deshabilitar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Aña_dir a la barra de atajos" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Cambiar el nombre de esta carpeta" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Copiar esta carpeta" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Crear un enlace a esta carpeta en la lista de atajos" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Crear un atajo nuevo" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Borrar esta carpeta" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Mostrar una carpeta distinta" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Mueve esta carpeta a otro sitio" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Abrir carpeta de otro _usuario..." #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Abra una carpeta perteneciente a otro usuario en el servidor" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Abre esta carpeta en otra ventana" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "Eliminar una carpeta añadida con «Abrir carpeta de otro usuario»" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Ver la carpeta seleccionada" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "Barra de _carpetas" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "Carp_eta..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Ir a la carpeta..." #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "Quita_r la carpeta de otro usuario" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "Barra de atajo_s" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Atajo..." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Motor para libretas de direcciones en archivo local de Evolution" #~ msgid "" #~ "ping_timeout_callback: could not determine if the CORBA object is nil or " #~ "not" #~ msgstr "" #~ "ping_timeout_calbak: no se pudo determinar si el objeto CORBA es nil o no" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "Microsoft" #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "_Tipo de atajos:" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "Comprobar nombre completo" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "Añadir de todos modos" #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "Cambiar de todos modos" #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Configure la tipografía usada por Evolution aquí" #~ msgid "Evolution Mail font configuration control" #~ msgstr "Control de configuración de tipografía del correo de Evolution" #~ msgid "Add a news feed" #~ msgstr "Añadir una fuente de noticias" #~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" #~ msgstr "Escriba la URL de la fuente de noticias que quiere añadir" #~ msgid "Add n_ews feed" #~ msgstr "Añadir proveedor de _noticias" #~ msgid "Delete news feed" #~ msgstr "Borrar proveedor de noticias" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Borrar" #~ msgid "_Meeting" #~ msgstr "_Reunión" #~ msgid "_every" #~ msgstr "_cada" #~ msgid "Create _New Folder..." #~ msgstr "Crear carpeta _nueva..." #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "Comprobar dirección" #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "_Quitar marca" #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "S_eleccionar servidor:" #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "Editor de _firmas" #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Fábrica para importar archivos LDIF en Evolution." #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Importa archivos LDIF en Evolution." #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Fábrica para importar archivos VCard en Evolution." #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Importa archivos VCard en Evolution." #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "Un control Bonobo para una ventana emergente de dirección." #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "Un control Bonobo para mostrar una dirección." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "" #~ "Un control Bonobo de ejemplo que muestra una libreta de direcciones." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Addressbook Storages." #~ msgstr "" #~ "Control de configuración para los Almacenes de la Libreta de Evolution" #~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." #~ msgstr "" #~ "Control que muestra una minitarjeta de la libreta de direcciones de " #~ "Evolution." #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "Componente de Evolution para manipular contactos." #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Addressbook" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para los controles exportados por la Libreta de Direcciones de " #~ "Evolution." #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para el interfaz de selección de nombres de la libreta de " #~ "direcciones" #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos anónimos" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d no mostrado)" #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "Un control bonobo que muestra una lista de tareas." #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "Un control bonobo de ejemplo que muestra un agenda." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Control de configuración para la agenda de Evolution." #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "Componente de Evolution para manejar la agenda." #~ msgid "Factory for the Evolution Calendar objects" #~ msgstr "Fábrica para los objetos de agenda de Evolution" #~ msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" #~ msgstr "" #~ "Fábrica para centralizar el componente del editor de diálogos de la agenda" #~ msgid "Alarm notification service" #~ msgstr "Servicio de notificación por alarma" #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Fábrica para importar archivos iCalendar en Evolution" #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Importa archivos iCalendar en Evolution" #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Importa archivos vCalendar en Evolution" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Control de configuración de tipografías de Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "Control de configuración para las cuentas de correo de Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Control de configuración para el Mailer de Evolution." #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Control de configuración para el compositor de correo de Evolution." #~ msgid "Evolution component for handling mail." #~ msgstr "Componente de Evolution para manipular el correo." #~ msgid "Factory for the controls exported by the Evolution Mailer" #~ msgstr "Fábrica para los controles exportados por Evolution Mailer" #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Fábrica para importar mbox en Evolution" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Importa archivos mbox en Evolution" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Fábrica para importar mensajes de Outlook Express 4 a Evolution." #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Importa archivos Outlook Express 4 en Evolution" #~ msgid "On Screen fonts" #~ msgstr "Tipografías en pantalla" #~ msgid "_Fixed-width:" #~ msgstr "A_nchura fija:" #~ msgid "_Variable-width:" #~ msgstr "An_chura variable:" #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Control de configuración del Resumen de Evolution." #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings." #~ msgstr "" #~ "Control de configuración para la configuración de carpetas de Evolution" #~ msgid "" #~ "Evolution could not create directory\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Evolution no pudo crear el directorio\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Directory %s\n" #~ "does not have the right permissions. Please make it\n" #~ "readable and executable and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "El directorio %s\n" #~ "no tiene los permisos adecuados. Por favor\n" #~ "dele permisos de lectura y ejecución y reinicie Evolution." #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "should be removed to allow Evolution to work correctly.\n" #~ "Please remove this file and restart Evolution." #~ msgstr "" #~ "El archivo %s\n" #~ "debería ser eliminado para que Evolution funcione correctamente.\n" #~ "Por favor elimine ese archivo y reinicie Evolution." #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Archivo de salida" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "Servidor de libretas de direcciones personales" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "El servidor de calendarios personales. Fábrica de calendarios" #~ msgid "Wombat InterfaceCheck interface" #~ msgstr "Interfaz wombat InterfaceCheck" #~ msgid "1234" #~ msgstr "1234" #~ msgid "666" #~ msgstr "666" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Quitar" #~ msgid "Add (or Edit) Attribute Mappings" #~ msgstr "Añadir (o Editar) Atributos de Planificación" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Planes" #~ msgid "Objectclasses" #~ msgstr "Objectclasses" #~ msgid "Objectclasses Used in Evolution:" #~ msgstr "Objectclasses Usadas en Evolution" #~ msgid "Objectclasses Used on Server:" #~ msgstr "Objectclasses Usadas en el Servidor" #~ msgid "" #~ "Please select an Evolution attribute and an\n" #~ "LDAP attribute to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione un atributo de Evolution y un \n" #~ "atributo del LDAP para asociarlos entre sí." #~ msgid "R_estore Defaults" #~ msgstr "_Volver a predeterminados" #~ msgid "Re_store Defaults" #~ msgstr "_Volver a predeterminados" #~ msgid "" #~ "To add an attribute to the DN, select it from the list and click the " #~ "\"Add Attribute\" button.\n" #~ "Any values that you add to the DN will become required values for any new " #~ "contacts\n" #~ "that you add to the directory on the LDAP server. " #~ msgstr "" #~ "Para añadir un atributo al ND, selecciónelo de la lista y pulse el botón " #~ "«Añadir Atributo». Cualquier valor que añada al ND se convertirá en " #~ "valores requeridos para cualquier contacto nuevo que añada al directorio " #~ "en el servidor LDAP." #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "Añadir _Planificación" #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "Aña_dir a ND" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Siempre" #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "Borrar _planificación" #~ msgid "_Distinguished Name (DN):" #~ msgstr "_Nombre distintivo (ND):" #~ msgid "_Don't use SSL/TLS" #~ msgstr "_No usar SSL/TLS" #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "_Editar plan" #~ msgid "_If necessary " #~ msgstr "Si es _necesario" #~ msgid "_LDAP attribute:" #~ msgstr "atributo _LDAP" #~ msgid "_LDAP attributes:" #~ msgstr "atributos _LDAP" #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "_Más opciones >>" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Volver a predeterminados" #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "Asistente de cuentas" #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "dn-customization-tab" #~ msgstr "dn-customization-tab" #~ msgid "edit_server_window_simple" #~ msgstr "edit_server_window_simple" #~ msgid "mappings-tab" #~ msgstr "Solapa de planes" #~ msgid "objectclasses-tab" #~ msgstr "Solapa de clases de objeto" #~ msgid "" #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " #~ "automatically migrated them to the new tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Evolution ha tomado las tareas que estaban en su carpeta de agenda y las " #~ "ha migrado automáticamente a la nueva carpeta de tareas." #~ msgid "" #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder " #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n" #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " #~ "again in the future." #~ msgstr "" #~ "Evolution ha intentado tomar las tareas que estaban en su carpeta de " #~ "agenda y migrarlas automáticamente a la nueva carpeta de tareas.\n" #~ "Algunas tareas no han podido ser migradas, así que este proceso puede que " #~ "sea reintentado otra vez en el futuro." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated " #~ "to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir «%s»; no se migrarán elementos de la carpeta de agenda a " #~ "la carpeta de tareas." #~ msgid "" #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "El método requerido para cargar «%s» no está implementado. No se migrarán " #~ "elementos de la carpeta de agenda a la carpeta de tareas." #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de almacenamiento del registro:%s" #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "No se pudo llamar a getFolderAtPath en el almacén: %s" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "week" #~ msgstr "semana" #~ msgid "year" #~ msgstr "año" #~ msgid "All folders" #~ msgstr "Todas las carpetas" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opciones de pantalla" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "Carpetas cuyo nombre comience por:" #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Configuración del con_ducto del Pilot..." #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "Configuración del conducto del Pilot" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "Editar lista de contactos" #~ msgid "" #~ "Evolution does not yet support email notification for reminders. You " #~ "will not be able to edit the options for this reminder." #~ msgstr "" #~ "Evolution todavía no implementa notificación por correo para los " #~ "recordatorios. No podrá editar las opciones de este recordatorio." #~ msgid "" #~ "Could not create composer window, because you have not yet\n" #~ "configured any identities in the mail component." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear una ventana de composición porque no tiene configurada " #~ "ninguna identidad en el componente de correo." #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer." #~ msgstr "No se pudo inicializar el editor de Evolution." #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." #~ msgstr "No se pudo inicializar el componente de correo de Evolution." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "" #~ "No se pudo inicializar el componente de configuración de correo de " #~ "Evolution." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "" #~ "No se pudo inicializar el componente de información de carpetas de " #~ "Evolution." #~ msgid "" #~ "Please specify signature filename\n" #~ "in Advanced section of signature settings." #~ msgstr "" #~ "Por favor especifique el nombre del archivo de la firma\n" #~ "en la sección Avanzada de la configuración de firmas" #~ msgid "" #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar la interfaz del Asistente de Correo de Evolution\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar la interfaz del Asistente de Correo de Evolution\n" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "st" #~ msgstr "º" #~ msgid "nd" #~ msgstr "º" #~ msgid "rd" #~ msgstr "º" #~ msgid "th" #~ msgstr "º"