# Evolutioni eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evolution. # # Copyright (C) 2001–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Ilmar Kerm , 2001. # Marek Sepp , 2001, 2002. # Ivar Smolin , 2002, 2003, 2005–2011. # Kaarel Jõgi , 2002. # Priit Laes , 2003–2007, 2009, 2010. # Mattias Põldaru , 2009–2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-09 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-11 13:52+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Aadressiraamat '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun " "vali kontaktivaate külgpaanilt mõni muu aadressiraamat." msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Sellise aadressiga kontakt on juba olemas. Kas soovid ikka lisada uue " "kontakti sama aadressiga?" msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Aadress '{0}' on juba olemas." msgid "Cannot add new contact" msgstr "Uut kontakti pole võimalik lisada" msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakti pole võimalik ümber tõsta." msgid "Category editor not available." msgstr "Kategooriaredaktor ei ole saadaval." msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolli, kas parool on õigesti kirjutatud ja kas kasutad toetatud " "logimismeetodit. Kuna paroolid on üldiselt tõstutundlikud, siis veendu, et " "caps lock ei oleks peal." msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP-serveri skeemiinfot pole võimalik hankida." msgid "Could not remove address book." msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik eemaldada." msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Käesolevaga on sul Evolutioniga võimalik ligi pääseda ainult GroupWise " "süsteemsetele aadressiraamatutele. (GroupWise System Address Book). " "GroupWise sagedaste kontaktide (GroupWise Frequent Contacts) ja isiklike " "(GroupWise Personal Contacts) kontaktide kaustadele ligipääsuks kasuta " "korraks mõnda muud GroupWise postiklienti." msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Kas kustutada aadressiraamat '{0}'?" msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ä_ra kustuta" msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Viga {0} salvestamisel {1} alla: {2}" msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Tõrge LDAP-serverisse autentimisel." #. Unknown error msgid "Failed to delete contact" msgstr "Tõrge kontakti kustutamisel" msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise'i aadressiraamatu loomine:" msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-server ei saatnud korrektset skeemiinfot." msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada" msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni aadressiraamat lõpetas ootamatult." msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Valitud pilt on suur. Kas soovid seda vähendada ja seejärel salvestada?" msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "See LDAP-server võib kasutada vanemat LDAP-i versiooni, mis ei toeta seda " "funktsionaalsust. Samas võib see LDAP-server olla halvasti seadistatud. Küsi " "oma süsteemihaldurilt, milliseid otsingupõhjasid peaksid kasutama." msgid "This address book could not be opened." msgstr "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "See aadressiraamatuserver ei oma ühtegi soovituslikku otsingupõhja." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "See aadressiraamatuserver võib olla kättesaamatu, serveri nimi võib olla " "valesti sisestatud või hetkel võrguühendus ei toimi." msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "See aadressiraamat eemaldatakse lõplikult." msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "See server ei toeta LDAPv3 skeemiandmeid." msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" msgid "Unable to perform search." msgstr "Otsingut pole võimalik läbi viia." msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} pole võimalik salvestada." msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Proovid kontakti ühest aadressiraamatust teise ümber tõsta, kuid " "lähteraamatust pole seda võimalik kustutada. Kas soovid ümbertõstmise asemel " "salvestada koopia?" msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel " "tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara " "uuendama toetatud versioonile" msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Sul pole sellest aadressiraamatust kontakti kustutamiseks õiguseid." msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Oled seda kontakti muutnud. Kas soovid need muudatused salvestada?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "{0} kontakte pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Discard" msgstr "_Hülga" msgid "_Do not save" msgstr "Ä_ra salvesta" msgid "_Resize" msgstr "_Vähenda" msgid "_Use as it is" msgstr "_Kasuta nii, nagu on" msgid "Anniversary" msgstr "Aastapäev" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #. Translators: an accessibility name msgid "Blog:" msgstr "Blogi:" msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kate_gooriad..." msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktiredaktor" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Free/Busy:" msgstr "Vaba/hõivatud:" msgid "Full _Name..." msgstr "T_äisnimi..." msgid "Home" msgstr "Kodu" msgid "Home Page:" msgstr "Koduleht:" msgid "Image" msgstr "Pilt" msgid "Instant Messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" msgid "Job" msgstr "Töö" msgid "Mailing Address" msgstr "Postiaadress" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" msgid "Nic_kname:" msgstr "H_üüdnimi:" msgid "Notes" msgstr "Märkmed" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Personal Information" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Video Chat:" msgstr "Videovestlus:" msgid "Web Addresses" msgstr "Veebiaadressid" msgid "Web addresses" msgstr "Veebiaadressid" msgid "Work" msgstr "Töö" msgid "_Address:" msgstr "Aa_dress:" msgid "_Anniversary:" msgstr "Aasta_päev:" msgid "_Assistant:" msgstr "Ass_istent:" msgid "_Birthday:" msgstr "_Sünnipäev:" msgid "_Blog:" msgstr "_Blogi:" msgid "_Calendar:" msgstr "Kalen_der:" msgid "_City:" msgstr "_Linn:" msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" msgid "_Country:" msgstr "_Riik:" msgid "_Department:" msgstr "Osako_nd:" msgid "_File under:" msgstr "_Salvesta kui:" msgid "_Free/Busy:" msgstr "Vaba/_hõivatud:" msgid "_Home Page:" msgstr "Kod_uleht:" msgid "_Manager:" msgstr "_Juhataja:" msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" msgid "_PO Box:" msgstr "_Sidejaoskonna postkast:" msgid "_Profession:" msgstr "A_met:" msgid "_Spouse:" msgstr "A_bikaasa:" msgid "_State/Province:" msgstr "_Maakond/provints:" msgid "_Title:" msgstr "_Tiitel:" msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videovestlus:" msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Soovib saada _HTML sõnumeid" msgid "_Where:" msgstr "K_us:" msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Postiindeks:" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" msgid "MSN" msgstr "MSN" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Error adding contact" msgstr "Viga kontakti lisamisel" msgid "Error modifying contact" msgstr "Viga kontakti muutmisel" msgid "Error removing contact" msgstr "Viga kontakti eemaldamisel" #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktiredaktor - %s" # esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selle kontakti jaoks pildi valimine" # esineb nupul pildi valimise dialoogis msgid "_No image" msgstr "_Ilma pildita" msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktandmed on vigased:\n" "\n" #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' on vigases vormingus" #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' on vigases vormingus" #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' on tühi" msgid "Invalid contact." msgstr "Vigane kontakt." msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakti kiirlisamine" msgid "_Edit Full" msgstr "Täisnime r_edigeerimine" msgid "_Full name" msgstr "Täis_nimi" msgid "E_mail" msgstr "E-_post:" msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vali aadressiraamat" msgid "Dr." msgstr "Dr" msgid "Esq." msgstr "Esq" msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" msgid "I" msgstr "Esimene" msgid "II" msgstr "Teine" msgid "III" msgstr "Kolmas" msgid "Jr." msgstr "Jun" msgid "Miss" msgstr "Miss" msgid "Mr." msgstr "Hr" msgid "Mrs." msgstr "Pr" msgid "Ms." msgstr "Prl" msgid "Sr." msgstr "Sen" msgid "_First:" msgstr "_Eesnimi:" msgid "_Last:" msgstr "_Perekonnanimi:" msgid "_Middle:" msgstr "L_iignimi:" msgid "_Suffix:" msgstr "_Järelliide:" msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktiloendi redaktor" msgid "Members" msgstr "Liikmed" msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Peida aadressid sõnumi saatmisel sellesse loendisse" msgid "_List name:" msgstr "_Loendi nimi:" msgid "_Select..." msgstr "_Vali..." msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Sisesta meiliaadress või lohista kontakt allolevasse loendisse:" msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktiloendi liikmed" msgid "_Members" msgstr "_Liikmed" msgid "Error adding list" msgstr "Viga loendi lisamisel" msgid "Error modifying list" msgstr "Viga loendi muutmisel" msgid "Error removing list" msgstr "Viga loendi eemaldamisel" msgid "Changed Contact:" msgstr "Muudetud kontakt:" msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Vastuolus kontakt:" msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Avastati korduv kontakt" msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas juba olemas. Kas " "soovid selle siiski lisada?" msgid "New Contact:" msgstr "Uus kontakt:" msgid "Original Contact:" msgstr "Esialgne kontakt:" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Selle kontakti nimi või e-posti aadress on selles kaustas\n" "juba olemas. Kas soovid selle siiski lisada?" msgid "_Merge" msgstr "_Liida" #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" msgid "Merge Contact" msgstr "Kontaktide liitmine" msgid "Any field contains" msgstr "Suvaline väli sisaldab" msgid "Email begins with" msgstr "E-post algab" msgid "Name contains" msgstr "Nimi sisaldab" msgid "No contacts" msgstr "Kontakte pole" #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakti" msgid "Error getting book view" msgstr "Viga raamatu vaate hankimisel" msgid "Search Interrupted" msgstr "Otsing katkestati" msgid "Error modifying card" msgstr "Viga kaardi muutmisel" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Valitud kontaktide liigutamine lõikelauale" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine lõikelauale" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist kontaktide asetamine" msgid "Delete selected contacts" msgstr "Valitud kontaktide kustutamine" msgid "Select all visible contacts" msgstr "Kõigi nähtaval olevate kontaktide valimine" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktide loendid?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi?" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Kas soovid kustutada selle kontaktide loendi (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Kas soovid kustutada need kontaktid?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti?" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Kas soovid kustutada selle kontakti (%s)?" #. Translators: This is shown for more than 5 contacts. #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n" "Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?" msgstr[1] "" "%d kontakti avamisega kaasneb %d uue akna avamine.\n" "Kas oled kindel, et soovid kuvada kõiki neid kontakte?" msgid "_Don't Display" msgstr "Ä_ra kuva" msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Kuva kõiki kontakte" msgid "Assistant" msgstr "Assistent" msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistendi telefon" msgid "Business Fax" msgstr "Faks tööl" msgid "Business Phone" msgstr "Telefon tööl" msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon tööl 2" msgid "Callback Phone" msgstr "Tagasihelistamise telefon" msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Company Phone" msgstr "Firma telefon" msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "File As" msgstr "Kataloogi kui" msgid "Given Name" msgstr "Ristinimi" msgid "Home Fax" msgstr "Kodune faks" msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Kodune telefon 2" msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" msgid "Journal" msgstr "Päevik" msgid "Manager" msgstr "Juhataja" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Note" msgstr "Märkus" msgid "Office" msgstr "Kontor" msgid "Other Fax" msgstr "Muu faks" msgid "Other Phone" msgstr "Muu telefon" msgid "Pager" msgstr "Piipar" msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon" msgid "Radio" msgstr "Raadio" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Spouse" msgstr "Abikaasa" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" msgid "Telex" msgstr "Telex" msgid "Title" msgstr "Tiitel" msgid "Unit" msgstr "Ühik" msgid "Web Site" msgstr "Koduleht" msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Kontaktide otsimine..." msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Otsi kontakti\n" "\n" "Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps." msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Selles vaates kirjed puuduvad\n" "\n" "Uue kontakti lisamiseks tee siin topeltklõps." msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Otsi kontakti." msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Selles vaates kirjed puuduvad." msgid "Work Email" msgstr "Töö e-post" msgid "Home Email" msgstr "Kodune e-post" msgid "Other Email" msgstr "Muu e-post" msgid "evolution address book" msgstr "Evolutioni aadressiraamat" msgid "New Contact" msgstr "Uus kontakt" msgid "New Contact List" msgstr "Uus kontaktide nimekiri" #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaardi" msgstr[1] "käesolev aadressiraamatu kaust %s sisaldab %d kaarti" msgid "Open" msgstr "Ava" msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktide nimekiri: " msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " msgid "evolution minicard" msgstr "Evolutioni minikaart" msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Meiliaadressi kopeerimine lõikelauale" msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Saada uus sõnum aadressil..." msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Sellele aadressile uue sõnumi saatmine" msgid "(map)" msgstr "(kaart)" msgid "map" msgstr "kaart" msgid "List Members" msgstr "Nimekirja liikmed" msgid "Department" msgstr "Osakond" msgid "Profession" msgstr "Eriala" msgid "Position" msgstr "Ametikoht" msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Free/Busy" msgstr "Vaba/hõivatud" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Home Page" msgstr "Koduleht" msgid "Web Log" msgstr "Veebilogi" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Job Title" msgstr "Ametinimetus" msgid "Home page" msgstr "Koduleht" msgid "Blog" msgstr "Blogi" #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klõpsa, et saata sõnum aadressile %s" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Seda aadressiraamatut pole võimalik avada. See võib tähendada, et see raamat " "pole märgitud kasutamiseks võrguvabas olekus või pole selle raamatu sisu " "veel võrguvabas olekus kasutamiseks alla laaditud. Palun laadi korraks " "aadressiraamat võrgurežiimis, et selle sisu oleks võimalik alla laadida." #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Aadressiraamatut pole võimalik avada. Palun kontrolli, et rada %s oleks " "olemas ja et sul oleks sellele ligipääsuks vajalikud õigused." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Käesolev Evolutioni versioon ei ole kompileeritud LDAP-i toega. Kui soovid " "kasutada Evolutioni koos LDAP-i toega, pead paigaldama vastava Evolutioni " "paketi." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Aadressiraamatut pole võimalik avada. Selle põhjuseks võib olla vigaselt " "sisestatud URI või server pole hetkel ligipääsetav." msgid "Detailed error message:" msgstr "Vea üksikasjad:" msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Sellele päringule vastas rohkem kaarte, kui serveril on lubatud\n" "tagastada või Evolutionil lubatud kuvada. Palun täpsusta oma\n" "otsingut või suurenda selle aadressiraamatu kataloogiserveri\n" "eelistustest tagastatavate kirjete piirangut." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Selle päringu sooritamiseks kulunud aeg ületas selle aadressiraamatu\n" "jaoks määratud piirangu. Palun täpsusta oma otsingut või suurenda selle\n" "aadressiraamatu kataloogiserveri eelistustest ajapiirangut." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Selle aadressiraamatu taustaprogrammil pole võimalik seda päringut " "analüüsida. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Selle aadressiraamatu taustaprogramm keeldus päringut analüüsimast. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "See päring ei lõpetanud edukalt. %s" #. This is a filename. Translators take note. msgid "card.vcf" msgstr "kaart.vcf" msgid "Select Address Book" msgstr "Aadressiraamatu valimine" msgid "list" msgstr "nimekiri" msgid "Move contact to" msgstr "Kontakti ümbertõstmine" msgid "Copy contact to" msgstr "Kontakti kopeerimine" msgid "Move contacts to" msgstr "Kontaktide ümbertõstmine" msgid "Copy contacts to" msgstr "Kontaktide kopeerimine" msgid "Card View" msgstr "Kaardi vaade" msgid "Importing..." msgstr "Importimine..." msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlooki CSV või Tab (.csv, .tab)" msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlooki CSV ja Tab-i importija" msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV või Tab (.csv, .tab)" msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV ja Tab-i importija" msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolutioni CSV või Tab (.csv, .tab)" msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolutioni CSV ja Tab-i importija" msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-i andmevahetusvorming (.ldif)" msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolutioni LDIF-importija" msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKaart (.vcf, .gcrd)" msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolutioni vKaardi importija" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" msgid "Can not open file" msgstr "Faili pole võimalik avada" msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Aadressiraamatute nimekirja pole võimalik hankida" msgid "failed to open book" msgstr "tõrge raamatu avamisel" msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Standardväljundi asemele väljundfaili määramine" msgid "OUTPUTFILE" msgstr "VÄLJUNDFAIL" msgid "List local address book folders" msgstr "Kohalike aadressiraamatute kaustade nimekiri" msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kaartide näitamine vKaardi või CSV failina" msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vkaart|csv]" msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportimine asünkroonses režiimis" msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Asünkroonses režiimis ühes väljundfailis olevate kaartide arv, vaikimisi " "suurus on 100." msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Käsureaargumentide viga, kasutusspikri saamiseks kasuta --help võtit." msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Toetada ainult CSV või vKaart vorminguid." msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asünkroonrežiimis peab väljundiks olema fail." msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Tavaolekus pole suuruse võtit tarvis." msgid "Unhandled error" msgstr "Käsitlemata viga" msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP-serveriga anonüümselt ühendumine" msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Tõrge autentimisel.\n" #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Sisesta %s parool (kasutaja %s)" msgid "Enter password" msgstr "Sisesta parool" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun " "vali kalendrivaate külgribalt teine kalender." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendriallikas '{0}' on kirjutuskaitsega ja seda pole võimalik muuta. Palun " "vali kalender, mis võimaldab sündmuseid sisestada." msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Sündmusele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu sündmuse sisu " "kohta." msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ülesandele mõtestatud kokkuvõtte lisamine annab sulle aimu ülesande sisu " "kohta." msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik nendes märkmetes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole enam võimalik " "taastada." msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selles märkmes sisalduv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Kõik nende sündmuste kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik " "enam taastada." msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik nende ülesannete kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik " "enam taastada." msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle sündmuse kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle koosoleku kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik " "enam taastada." msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle märkme kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Kõik selle ülesande kohta käiv teave kustutatakse ja seda pole võimalik enam " "taastada." msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Kas soovid kustutada ülesande '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Kas soovid kustutada sündmuse pealkirjaga '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Kas soovid kustutada koosoleku pealkirjaga '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Kas soovid kustutada märkme '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Kas soovid kustutada {0} sündmust?" msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Kas soovid kustutada {0} märget?" msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Kas soovid kustutada {0} ülesannet?" msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Kas soovid kustutada selle sündmuse?" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Kas soovid kustutada selle koosoleku?" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Kas soovid kustutada selle märkme?" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Kas soovid kustutada selle ülesande?" msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle sündmuse ilma kokkuvõtteta?" msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle märkme ilma kokkuvõtteta?" msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid salvestada selle ülesande ilma kokkuvõtteta?" msgid "Cannot create a new event" msgstr "Uut sündmust pole võimalik luua" msgid "Cannot save event" msgstr "Sündmust pole võimalik salvestada" msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Kas kustutada kalender '{0}'?" msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Kas kustutata märkmeloend '{0}'?" msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Kas kustutata ülesandeloend '{0}'?" msgid "Do _not Send" msgstr "Ä_ra saada" msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sündmuse salvestada?" msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid ülesande salvestada?" msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redaktorit pole võimalik laadida." msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, misjärel nad võivad " "ülesandega nõustuda." msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-posti teel edastatakse kutsed kõikidele osalejatele, seejärel võivad " "osalejad sellele vastata." msgid "Error loading calendar" msgstr "Viga kalendri laadimisel" msgid "Error loading memo list" msgstr "Viga märkmeloendi laadimisel" msgid "Error loading task list" msgstr "Viga ülesandeloendi laadimisel" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Viga kohas: {0}: {1}" msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad koosoleku " "tühistamisest mitte teada saada." msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle " "märkme kustutamisest mitte teada saada." msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Kui sa ei saada tühistamisteadet, siis ülejäänud osalised võivad selle " "ülesande kustutamisest mitte teada saada." msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende kalendreid " "ajakohasena hoida." msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Värskendatud andmete saatmine aitab teistel osalejatel nende ülesannete " "nimekirja ajakohasena hoida." msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Sündmuse salvestamine võib tähendada " "nende manuste kaotsiminekut." msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Mõned manused on hetkel allalaadimisel. Ülesande salvestamine võib tähendada " "nende manuste kaotsiminekut." msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Mõned võimalused võivad sinu praeguse serveriga ebakorrektselt töötada." msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult." msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni kalender lõpetas ootamatult." msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni märge lõpetas ootamatult." msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolutioni ülesanded lõpetasid ootamatult." msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalender pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks." msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Märkmeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks." msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Ülesandeloend pole märgitud võrguvabas olekus kasutamiseks." msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "See kalender eemaldatakse jäädavalt." msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "See märkmeloend eemaldatakse jäädavalt." msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "See ülesandeloend eemaldatakse jäädavalt." msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Kas soovid selle sündmuse muudatused salvestada?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Kas soovid selle koosoleku muudatused salvestada?" msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Kas soovid selle märkme muudatused salvestada?" msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Kas soovid selle ülesande muudatused salvestada?" msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Kas soovid saata selle märkme kohta tühistamisteate?" msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Kas soovid teistele osalejatele saata tühistamisteate?" msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Kas soovid saata osalejatele osalemiskutsed?" msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada sellest ülesandest?" msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Kas soovid osalejaid teavitada koosoleku muutusest?" msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Kas soovid saata osalejatele värskemad andmed ülesande kohta?" msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ühendud toetamata GroupWise serverisse ja see võib Evolutioni kasutamisel " "tekitada probleeme. Parima tulemuse saavutamiseks peaksid serveritarkvara " "uuendama toetatud versioonile." msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Oled muutnud seda sündmust, kuid muudatused pole veel salvestatud." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Oled muutnud seda koosolekut, kuid muudatused pole veel salvestatud." msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Oled muutnud seda ülesannet, kuid muudatused pole veel salvestatud." msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Oled muutnud seda märget, kuid muudatused pole veel salvestatud." msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendreid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Märkmeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ülesandeid pole enne Evolutioni taaskäivitamist võimalik kasutada." msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hülga muudatused" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvesta muudatused" msgid "_Send" msgstr "Saa_da" msgid "_Send Notice" msgstr "Saada _teavitus" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" msgid "Start time" msgstr "Algusaeg" msgid "Appointments" msgstr "Sündmused" msgid "Dismiss _All" msgstr "Lõpeta _kõik" #. Location msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Snooze _time:" msgstr "_Edasilükkamise aeg:" msgid "_Dismiss" msgstr "_Lõpeta" msgid "_Snooze" msgstr "_Lükka edasi" msgid "hours" msgstr "tundi" msgid "location of appointment" msgstr "sündmuse asukoht" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option msgid "minutes" msgstr "minutit" msgid "No summary available." msgstr "Kokkuvõte puudub." msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." msgid "No location information available." msgstr "Asukoha kohta andmed puuduvad." #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Sul on %d alarm" msgstr[1] "Sul on %d alarmi" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "See meeldetuletus on seadistatud saatma e-posti, aga\n" "Evolution ei toeta kalendripõhiste meeldetuletuste\n" "saatmist e-posti teel. Evolution kuvab selle asemel\n" "hariliku meeldetuletusdialoogi." #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolutioni kalendri meeldetuletaja peab käivitama järgneva programmi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kas oled kindel, et soovid selle programmi käivitada?" msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Selle programmi kohta enam mitte küsida." msgid "invalid time" msgstr "vigane aeg" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" msgid "Invalid object" msgstr "Vigane objekt" msgid "Day View" msgstr "Päeva vaade" msgid "Work Week View" msgstr "Töönädala vaade" msgid "Week View" msgstr "Nädala vaade" msgid "Month View" msgstr "Kuu vaade" msgid "Any Field" msgstr "Suvaline väli" msgid "Attachments" msgstr "Manused" msgid "Attendee" msgstr "Osaleja" msgid "Category" msgstr "Kategooria" msgid "Classification" msgstr "Liigitus" msgid "Confidential" msgstr "Salajane" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Description Contains" msgstr "Kirjeldus sisaldab" msgid "Do Not Exist" msgstr "Puuduvad" msgid "Exist" msgstr "On olemas" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" msgid "Private" msgstr "Isiklik" msgid "Public" msgstr "Avalik" msgid "Recurrence" msgstr "Kordumine" msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" msgid "Summary Contains" msgstr "Kokkuvõte sisaldab" msgid "contains" msgstr "sisaldab" msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" msgid "is" msgstr "on" msgid "is not" msgstr "ei ole" msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarmi muutmine" msgid "Pop up an alert" msgstr "Hoiatuse kuvamine" msgid "Play a sound" msgstr "Heli mängimine" msgid "Run a program" msgstr "Programmi käivitamine" msgid "Send an email" msgstr "E-sõnumi saatmine" msgid "Add Alarm" msgstr "Alarmi lisamine" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" msgid "Custom _message" msgstr "Kohandatud _sõnum" msgid "Custom alarm sound" msgstr "Kohandatud alarmheli" msgid "Mes_sage:" msgstr "_Sõnum:" msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Repeat" msgstr "Kordumine" msgid "Select A File" msgstr "Faili valimine" msgid "Send To:" msgstr "Kellele saata:" msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumendid:" msgid "_Program:" msgstr "_Programm:" msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Alarmi korratakse täiendavalt" msgid "_Sound:" msgstr "_Heli:" msgid "after" msgstr "pärast" msgid "before" msgstr "enne" msgid "day(s)" msgstr "päev(a)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" msgid "days" msgstr "päeva" msgid "end of appointment" msgstr "sündmuse lõpp" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. msgid "extra times every" msgstr "korda vahemikuga" msgid "hour(s)" msgstr "tund(i)" msgid "minute(s)" msgstr "minut(it)" msgid "start of appointment" msgstr "sündmuse algus" msgid "Action/Trigger" msgstr "Tegevus/päästik" msgid "A_dd" msgstr "L_isa" msgid "Alarms" msgstr "Alarmid" msgid "Type:" msgstr "Liik:" msgid "_Type:" msgstr "L_iik:" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Kalendri sisu _kopeeritakse kohapeale, tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas" msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Ülesandeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas " "keskkonnas" msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Märkmeloendi sisu _kopeerimine kohapeale tarvitamiseks võrguvabas keskkonnas" msgid "Colo_r:" msgstr "Vä_rvus:" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Task List" msgstr "Ülesandeloend" msgid "Memo List" msgstr "Märkmeloend" msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendri omadused" msgid "New Calendar" msgstr "Uus kalender" msgid "Task List Properties" msgstr "Ülesandeloendi omadused" msgid "New Task List" msgstr "Uus ülesandeloend" msgid "Memo List Properties" msgstr "Märkmeloendi omadused" msgid "New Memo List" msgstr "Uus märkmeloend" msgid "This event has been deleted." msgstr "See sündmus on kustutatud." msgid "This task has been deleted." msgstr "See ülesanne on kustutatud." msgid "This memo has been deleted." msgstr "See märge on kustutatud." #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Oled teinud muudatusi. Kas unustada need muudatused ja sulgeda aken?" #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Sa ei muutnud midagi. Kas sulgeda aken?" msgid "This event has been changed." msgstr "Seda sündmust on muudetud." msgid "This task has been changed." msgstr "Seda ülesannet on muudetud." msgid "This memo has been changed." msgstr "Seda märget on muudetud." #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s On tehtud muudatusi. Kas tühistada need muudatused ja uuendada " "redaktorit?" #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Muudatusi ei ole tehtud. Kas värskendada redaktorit?" #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideerimisviga: %s" msgid "Could not save attachments" msgstr "Manuseid pole võimalik salvestada" msgid "Could not update object" msgstr "Objekti pole võimalik uuendada!" msgid "Edit Appointment" msgstr "Muuda sündmust" #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Koosolek - %s" #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sündmus - %s" #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Omistatud ülesanne - %s" #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Ülesanne - %s" #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Märge - %s" msgid "No Summary" msgstr "Kokkuvõte puudub" msgid "Keep original item?" msgstr "Kas säilitada esialgne kirje?" msgid "Click here to close the current window" msgstr "Käesoleva akna sulgemine" msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" msgid "Delete the selection" msgstr "Valiku kustutamine" msgid "Click here to view help available" msgstr "Saadaoleva abiteabe vaatamiseks klõpsa siia" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri asetamine" msgid "Click here to save the current window" msgstr "Käesoleva akna sisu salvestamine" msgid "Select all text" msgstr "Kogu teksti valimine" msgid "_Classification" msgstr "_Liigitus" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_Insert" msgstr "L_isa" msgid "_Options" msgstr "_Valikud" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Attachment..." msgstr "_Manus..." msgid "Click here to attach a file" msgstr "Faili manustamiseks klõpsa siia" msgid "_Categories" msgstr "_Kategooriad" msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Kategooriavälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "Time _Zone" msgstr "Ajavöön_d" msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Ajavööndivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "Pu_blic" msgstr "A_valik" msgid "Classify as public" msgstr "Avalikuks liigitamine" msgid "_Private" msgstr "_Isiklik" msgid "Classify as private" msgstr "Isiklikuks liigitamine" msgid "_Confidential" msgstr "_Salajane" msgid "Classify as confidential" msgstr "Salajaseks liigitamine" msgid "R_ole Field" msgstr "R_olliväli" msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Rollivälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP välja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "_Status Field" msgstr "_Olekuväli" msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Olekuvälja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "_Type Field" msgstr "_Tüübiväli" msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Osaleja liigi kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "Recent _Documents" msgstr "_Hiljutised dokumendid" msgid "Attach" msgstr "Manusta" msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Sellele kirjele tehtud muudatused tühistatakse uuenduste saabumise korral" msgid "attachment" msgstr "manus" msgid "Unable to use current version!" msgstr "Praegust versiooni pole võimalik kasutada!" msgid "Could not open source" msgstr "Lähteallika avamine nurjus" msgid "Could not open destination" msgstr "Sihtkoha avamine nurjus" msgid "Destination is read only" msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega" msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Kas kustutada see kirje kõigi teiste adressaatide postkastidest?" msgid "_Retract comment" msgstr "_Võta kommentaar tagasi" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Sündmust pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Ülesannet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Märget pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Kirjet pole dbus-vea tõttu võimalik kustutada: %s" msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Sündmust pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada" msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ülesannet pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada" msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Märget pole võimalik ligipääsu piirangute tõttu kustutada" msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Kirjet pole võimalik kustutada, kuna juurdepääs puudub" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Sündmust pole vea tõttu võimalik kustutada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Ülesannet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Märget pole vea tõttu võimalik kustutada: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Kirjet pole vea tõttu võimalik kustutada: %s" msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktid..." msgid "Delegate To:" msgstr "Delegeerida:" msgid "Enter Delegate" msgstr "Sisesta delegaat" msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmid" msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klõpsa siia, et seada või eemaldada selle sündmuse alarme" msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Näita aega _hõivatuna" msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Aja kui hõivatud aja kuvamise sisse- ja väljalülitamine" msgid "_Recurrence" msgstr "_Kordumine" msgid "Make this a recurring event" msgstr "Selle sündmuse muutmine korduvaks" msgid "Send Options" msgstr "Saatmise valikud" msgid "Insert advanced send options" msgstr "Laiendatud saatmisvalikute lisamine" msgid "All _Day Event" msgstr "Kogu _päeva kestev sündmus" msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Kogu päeva hõlmava sündmuse sisse- ja väljalülitamine" msgid "_Free/Busy" msgstr "_Vaba/hõivatud" msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Osalejate vaba/hõivatud andmete pärimine" msgid "Appointment" msgstr "Sündmus" msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" msgid "Print this event" msgstr "Valitud sündmuse printimine" msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Sündmuse alguskuupäev on minevikus" msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Sündmust pole võimalik muuta, kuna valitud kalender on kirjutuskaitsega" msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Sündmust pole võimalik täielikult muuta, kuna sina pole selle organiseerija" msgid "This event has alarms" msgstr "See sündmus on alarmidega" msgid "Or_ganizer:" msgstr "Korralda_ja:" msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaadid" msgid "Atte_ndees" msgstr "_Osalejad" msgid "Event with no start date" msgstr "Sündmus ilma alguskuupäevata" msgid "Event with no end date" msgstr "Sündmus ilma lõppkuupäevata" msgid "Start date is wrong" msgstr "Alguskuupäev on vale" msgid "End date is wrong" msgstr "Lõpukuupäev on vale" msgid "Start time is wrong" msgstr "Algusaeg on vale" msgid "End time is wrong" msgstr "Lõppemise aeg on vale" msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Valitud korraldajal pole enam kontot." msgid "An organizer is required." msgstr "Korraldaja peab olema määratud." msgid "At least one attendee is required." msgstr "Vähemalt üks osaleja peab olema märgitud." #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kalendrit '%s' pole võimalik avada." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Sa tegutsed kasutaja %s nimel" #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d päev enne sündmust" msgstr[1] "%d päeva enne sündmust" #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d tund enne sündmust" msgstr[1] "%d tundi enne sündmust" #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut enne sündmust" msgstr[1] "%d minutit enne sündmust" msgid "Customize" msgstr "Kohandatud" #. Translators: "None" for "No alarm set" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Osalejad..." msgid "Custom Alarm:" msgstr "Kohandatud alarm:" msgid "Event Description" msgstr "Sündmuse kirjeldus" msgid "Time _zone:" msgstr "Aja_vöönd:" msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" msgid "_Location:" msgstr "Asuko_ht:" msgid "_Summary:" msgstr "_Kokkuvõte:" msgid "_Time:" msgstr "Ae_g:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 päev enne sündmust" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 tund enne sündmust" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut enne sündmust" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "kestus" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "kuni" msgid "Memo" msgstr "Märge" msgid "Print this memo" msgstr "Valitud märkme printimine" msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Märkme alguskuupäev on minevikus" msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Märget pole võimalik muuta, kuna valitud märkmeloend on kirjutuskaitsega" msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Märget pole võimalik täielikult muuta, kuna sa ei ole organiseerija" #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Märkmeid pole võimalik '%s'-s avada." msgid "To" msgstr "Kellele" msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Algusaeg:" msgid "Su_mmary:" msgstr "Kokkuvõt_e:" msgid "T_o:" msgstr "_Kellele:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Muudad korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid muuta?" #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegeerid korduvat sündmust. Mida täpsemalt soovid delegeerida?" #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Muudad korduvat ülesannet. Mida täpsemalt soovid muuta?" #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Muudad korduvat märget. Mida täpsemalt soovid muuta?" msgid "This Instance Only" msgstr "Ainult seda kirjet" msgid "This and Prior Instances" msgstr "Seda kirjet koos varasemate kirjetega" msgid "This and Future Instances" msgstr "Seda kirjet koos tulevikukirjetega" msgid "All Instances" msgstr "Kõiki kirjeid" msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "See sündmus sisaldab ressursse, mida Evolutionil pole võimalik muuta." msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Kordumiskuupäev on vigane" msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Korduse lõpuaeg on enne sündmuse algust" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. msgid "on" msgstr "järgnevatel nädalapäevadel:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. msgid "first" msgstr "esimesel" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. msgid "second" msgstr "teisel" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. msgid "third" msgstr "kolmandal" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. msgid "fourth" msgstr "neljandal" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. msgid "fifth" msgstr "viiendal" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. msgid "last" msgstr "viimasel" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). msgid "Other Date" msgstr "Muu kuupäev" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. msgid "1st to 10th" msgstr "1.-10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. msgid "11th to 20th" msgstr "11.-20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. msgid "21st to 31st" msgstr "21.-31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. msgid "day" msgstr "päeval" msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" msgid "Friday" msgstr "Reede" msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. msgid "on the" msgstr "igal" msgid "occurrences" msgstr "kord(a)" msgid "Add exception" msgstr "Lisa erand" msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Muutmiseks pole võimalik valikut hankida." msgid "Modify exception" msgstr "Muuda erandit" msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Kustutamiseks pole võimalik valikut hankida." msgid "Date/Time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" msgid "Every" msgstr "Vahemikuga" msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "See sündmus _kordub" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "päev(a)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "kestus" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "igavesti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "kuu(d)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "kuni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "nädal(at)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "aasta(t)" msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Minu märguanded saadetakse selle sündmusega kaasa" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Teavitatakse ainult _uusi osalejaid" msgid "Completed date is wrong" msgstr "Täitmise kuupäev on vale" msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #. To Translators: This is task status #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. To Translators: This is task status msgid "Completed" msgstr "Täidetud" #. To Translators: This is task priority msgid "High" msgstr "Kõrge" #. To Translators: This is task status msgid "In Progress" msgstr "Töös" #. To Translators: This is task priority msgid "Low" msgstr "Madal" #. To Translators: This is task priority msgid "Normal" msgstr "Keskmine" #. To Translators: This is task status msgid "Not Started" msgstr "Pole alanud" msgid "P_ercent complete:" msgstr "Täitmis_protsent" msgid "Stat_us:" msgstr "_Olek:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... msgid "Status" msgstr "Olek" #. To Translators: This is task priority msgid "Undefined" msgstr "Määramata" msgid "_Date completed:" msgstr "_Lõpetamise kuupäev:" msgid "_Priority:" msgstr "Tä_htsus:" msgid "_Web Page:" msgstr "_Koduleht:" msgid "_Status Details" msgstr "_Oleku üksikasjad" msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klõpsa ülesande oleku üksikasjade vaatamiseks või muutmiseks" msgid "_Send Options" msgstr "_Saatmise valikud" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" msgid "Task Details" msgstr "Ülesande üksikasjad" msgid "Print this task" msgstr "Valitud ülesande printimine" msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Ülesande alguskuupäev on minevikus" msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Ülesande tähtaeg on minevikus" msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Ülesannet pole võimalik muuta, kuna valitud ülesandeloend on kirjutuskaitsega" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Ülesannet pole võimalik üksikasjadeni muuta, kuna sa pole selle organiseerija" msgid "Organi_zer:" msgstr "Ko_rraldaja:" msgid "Due date is wrong" msgstr "Tähtaja kuupäev on vale" #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ülesandeid pole võimalik '%s'-s avada." msgid "Categor_ies..." msgstr "Kate_gooriad..." msgid "D_ue date:" msgstr "_Tähtaeg:" msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päev" msgstr[1] "%d päeva" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nädal" msgstr[1] "%d nädalat" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Teostatakse tundmatu tegevus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s enne sündmuse algust" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pärast sündmuse algust" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s sündmuse alguses" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s enne sündmuse lõppu" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pärast sündmuse lõppu" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s sündmuse lõpus" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s kell %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s tundmatule trigeri tüübile" msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" msgid "Categories:" msgstr "Kategooriad:" msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" msgid "Start Date:" msgstr "Alguskuupäev:" msgid "Due Date:" msgstr "Tähtaeg:" #. Status msgid "Status:" msgstr "Olek:" msgid "Priority:" msgstr "Tähtsus:" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" msgid "Web Page:" msgstr "Veebileht:" msgid "Created" msgstr "Loodud" msgid "End Date" msgstr "Lõppemise kuupäev" msgid "Last modified" msgstr "Viimati muudetud" msgid "Start Date" msgstr "Alguskuupäev" msgid "Free" msgstr "Vaba" msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geograafiline asukoht peab olema sisestatud vormingus: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Recurring" msgstr "Korduv" msgid "Assigned" msgstr "Omistatud" #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% valmis" msgid "Click to add a task" msgstr "Ülesande lisamiseks klõpsa siia" msgid "Complete" msgstr "Täidetud" msgid "Completion date" msgstr "Lõpetamise kuupäev" msgid "Due date" msgstr "Tähtaeg" msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" msgid "Start date" msgstr "Alguskuupäev" msgid "Type" msgstr "Liik" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Valitud sündmuste lõikamine lõikelauale" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Valitud sündmuste kopeerimine lõikelauale" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Sündmuste asetamine lõikelaualt" msgid "Delete selected events" msgstr "Valitud sündmuste kustutamine" msgid "Deleting selected objects" msgstr "Valitud objektide kustutamine" msgid "Updating objects" msgstr "Objektide uuendamine" msgid "Accepted" msgstr "Nõusolek antud" msgid "Declined" msgstr "Tagasi lükatud" msgid "Tentative" msgstr "Võimalusel" msgid "Delegated" msgstr "Delegeeritud" msgid "Needs action" msgstr "Nõuab tegutsemist" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Korraldaja: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Korraldaja: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Asukoht: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aeg: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Kuupäev peab olema sisestatud järgnevas vormingus: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutiline jaotus" msgid "Show the second time zone" msgstr "Teise ajavööndi näitamine" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Select..." msgstr "Vali..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d. %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. msgid "am" msgstr "el" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. msgid "pm" msgstr "pl" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nädal" msgid "Chair Persons" msgstr "Juhid" msgid "Required Participants" msgstr "Vajalikud osalejad" msgid "Optional Participants" msgstr "Võimalikud osalejad" msgid "Resources" msgstr "Ressursid" msgid "Individual" msgstr "Isik" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Resource" msgstr "Ressurss" msgid "Room" msgstr "Ruum" msgid "Chair" msgstr "Juht" msgid "Required Participant" msgstr "Nõutav osaleja" msgid "Optional Participant" msgstr "Võimalik osaleja" msgid "Non-Participant" msgstr "Mitteosaleja" msgid "Needs Action" msgstr "Vajab tegevust" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee msgid "Attendee " msgstr "Osaleja " #. To translators: RSVP means "please reply" msgid "RSVP" msgstr "RSVP" msgid "In Process" msgstr "Töös" #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Sisesta parool kasutaja $2%s parool serveris $1%s, et pääseda ligi tema vaba/" "hõivatud andmetele" #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Tõrke põhjus: %s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" msgid "Out of Office" msgstr "Kontorist väljas" msgid "No Information" msgstr "Andmed puuduvad" msgid "O_ptions" msgstr "_Valikud" msgid "Show _only working hours" msgstr "Näita tunde _tööaja piires" msgid "Show _zoomed out" msgstr "Näita _väikeses plaanis" msgid "_Update free/busy" msgstr "_Värskenda vaba/hõivatud" msgid "_<<" msgstr "_<<" msgid "_Autopick" msgstr "_Automaatne valik" msgid ">_>" msgstr ">_>" msgid "_All people and resources" msgstr "_Kõik inimesed ja ressursid" msgid "All _people and one resource" msgstr "Kõik _inimesed ja üks ressurss" msgid "_Required people" msgstr "_Vajalikud inimesed" msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vajalikud inimesed ja _üks ressurss" msgid "_Start time:" msgstr "_Algus:" msgid "_End time:" msgstr "_Lõpp:" msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Osaleja lisamiseks klõpsa siia" msgid "Common Name" msgstr "Üldine nimi" msgid "Delegated From" msgstr "Kust delegeeritud" msgid "Delegated To" msgstr "Kuhu delegeeritud" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Member" msgstr "Liige" msgid "Memos" msgstr "Märkmed" msgid "* No Summary *" msgstr "* Kokkuvõte puudub *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time msgid "Start: " msgstr "Algus: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time msgid "Due: " msgstr "Tähtaeg: " msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Valitud märkmete lõikamine lõikelauale" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Valitud märkmete kopeerimine lõikelauale" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Valitud märkmete asetamine lõikelaualt" msgid "Delete selected memos" msgstr "Valitud märkmete kustutamine" msgid "Select all visible memos" msgstr "Kõigi nähtavate märkmete valimine" msgid "Click to add a memo" msgstr "Märkme lisamiseks klõpsa siia" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Valitud ülesannete lõikamine lõikelauale" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Valitud ülesannete kopeerimine lõikelauale" msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist ülesannete asetamine" msgid "Delete selected tasks" msgstr "Valitud ülesannete kustutamine" msgid "Select all visible tasks" msgstr "Kõigi nähtavalolevate ülesannete valimine" msgid "Select Timezone" msgstr "Ajavööndi valimine" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" msgid "It has alarms." msgstr "On alarmidega." msgid "It has recurrences." msgstr "See omab kordumisi." msgid "It is a meeting." msgstr "See on koosolek." #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte on %s." msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendrisündmus: kokkuvõte puudub." msgid "calendar view event" msgstr "kalendrivaate sündmus" msgid "Grab Focus" msgstr "Haara fookus" msgid "New Appointment" msgstr "Uus sündmus" msgid "New All Day Event" msgstr "Uus kogu päeva sündmus" msgid "New Meeting" msgstr "Uus koosolek" msgid "Go to Today" msgstr "Mine tänasele päevale" msgid "Go to Date" msgstr "Mine kuupäevale" msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabel praeguse ajavahemiku kuvamiseks ja valimiseks" #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Sellel on %d sündmus." msgstr[1] "Sellel on %d sündmust." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." msgid "It has no events." msgstr "Sellel pole sündmusi." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Töönädala vaade: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Päeva vaade: %s. %s" msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendrivaade töönädala jaoks" msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendrivaade ühe või enama päeva jaoks" msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalender" msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" msgid "Jump button" msgstr "Liikumise nupp" msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Täiendavate sündmuste leidmiseks klõpsa siia." #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Kuu vaade: %s. %s" #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nädala vaade: %s. %s" msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendrivaade kuu jaoks" msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendrivaade ühe või enama nädala jaoks" msgid "Purging" msgstr "Puhastamine" msgid "April" msgstr "Aprill" msgid "August" msgstr "August" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "February" msgstr "Veebruar" msgid "January" msgstr "Jaanuar" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "June" msgstr "Juuni" msgid "March" msgstr "Märts" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "November" msgstr "November" msgid "October" msgstr "Oktoober" msgid "Select Date" msgstr "Kuupäeva valimine" msgid "Select _Today" msgstr "Vali _tänane kuupäev" msgid "September" msgstr "September" msgid "An organizer must be set." msgstr "Korraldaja peab olema määratud." msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Vaja on vähemalt ühte osalejat" msgid "Event information" msgstr "Andmed sündmuse kohta" msgid "Task information" msgstr "Andmed ülesande kohta" msgid "Memo information" msgstr "Märkme andmed" msgid "Free/Busy information" msgstr "Vaba/hõivatud andmed" msgid "Calendar information" msgstr "Kalendri andmed" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Nõusolek antud" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Võimalusel nõus" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Tagasi lükatud" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegeeritud" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Vastuettepanek" #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vaba/hõivatud andmed (%s -> %s)" msgid "iCalendar information" msgstr "iKalendri info" msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Ressursi broneerimine pole võimalik, uus sündmus on vastuolus mõne teisega." msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ressursi broneerimine pole võimalik, viga:" msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Sa pead ise olema sündmusest osavõtja." msgid "1st" msgstr "1." msgid "2nd" msgstr "2." msgid "3rd" msgstr "3." msgid "4th" msgstr "4." msgid "5th" msgstr "5." msgid "6th" msgstr "6." msgid "7th" msgstr "7." msgid "8th" msgstr "8." msgid "9th" msgstr "9." msgid "10th" msgstr "10." msgid "11th" msgstr "11." msgid "12th" msgstr "12." msgid "13th" msgstr "13." msgid "14th" msgstr "14." msgid "15th" msgstr "15." msgid "16th" msgstr "16." msgid "17th" msgstr "17." msgid "18th" msgstr "18." msgid "19th" msgstr "19." msgid "20th" msgstr "20." msgid "21st" msgstr "21." msgid "22nd" msgstr "22." msgid "23rd" msgstr "23." msgid "24th" msgstr "24." msgid "25th" msgstr "25." msgid "26th" msgstr "26." msgid "27th" msgstr "27." msgid "28th" msgstr "28." msgid "29th" msgstr "29." msgid "30th" msgstr "30." msgid "31st" msgstr "31." msgid "Su" msgstr "P" msgid "Mo" msgstr "E" msgid "Tu" msgstr "T" msgid "We" msgstr "K" msgid "Th" msgstr "N" msgid "Fr" msgstr "R" msgid "Sa" msgstr "L" msgid " to " msgstr " kuni " msgid " (Completed " msgstr " (Täidetud " msgid "Completed " msgstr "Täidetud" msgid " (Due " msgstr " (Tähtaeg " msgid "Due " msgstr "Tähtaeg " #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kokkuvõte: %s" msgid "Attendees: " msgstr "Osalejad: " #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Olek: %s" #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Tähtsus: %s" #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Valmis (%%): %i" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategooriad: %s" msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktid:" #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% täidetud" msgid "In progress" msgstr "Töös" msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" msgid "is less than" msgstr "on väiksem kui" msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sündmused ja koosolekud" msgid "Opening calendar" msgstr "Kalendri avamine" msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iKalendri failid (.ics)" msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolutioni iKalendri imoportija" msgid "Reminder!" msgstr "Meeldetuletus!" msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vKalendri failid (.vcs)" msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolutioni vKalendri importija" msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendrisündmused" msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolutioni intelligentne kalendriimportija" msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Koosolek" msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Sündmus" msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Märge" msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "kordub" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "on ühekordne" msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "on alarmidega" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "on manustega" #. Translators: Appointment's classification msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Avalik" #. Translators: Appointment's classification msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Isiklik" #. Translators: Appointment's classification msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Salajane" #. Translators: Appointment's classification section name msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Liigitus" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #. Translators: Appointment's location msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Algus" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Tähtaeg" #. Translators: Appointment's end time msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Lõpp" #. Translators: Appointment's categories msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Täidetud" #. Translators: Appointment's URL msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Korraldaja" #. Translators: Appointment's attendees msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Osalejad" msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Liik" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Aafrika/Abidjan" msgid "Africa/Accra" msgstr "Aafrika/Accra" msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Aafrika/Addis_Ababa" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Aafrika/Alžiir" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Aafrika/Asmara" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Aafrika/Bamako" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Aafrika/Bangui" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Aafrika/Banjul" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Aafrika/Bissau" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Aafrika/Blantyre" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Aafrika/Brazzaville" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Aafrika/Bugumbura" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Aafrika/Kairo" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Aafrika/Casablanca" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Aafrika/Ceuta" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Aafrika/Conakry" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Aafrika/Dakar" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Aafrika/Dar_es_Salaam" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Aafrika/Djibouti" msgid "Africa/Douala" msgstr "Aafrika/Douala" msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Aafrika/El_Aauin" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Aafrika/Freetown" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Aafrika/Gaborone" msgid "Africa/Harare" msgstr "Aafrika/Harare" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Aafrika/Johannesburg" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Aafrika/Kampala" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Aafrika/Khartum" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Aafrika/Kigali" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Aafrika/Kinshasa" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Aafrika/Lagos" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Aafrika/Libreville" msgid "Africa/Lome" msgstr "Aafrika/Lome" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Aafrika/Luanda" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Aafrika/Lubumbashi" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Aafrika/Lusaka" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Aafrika/Malabo" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Aafrika/Maputo" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Aafrika/Maseru" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Aafrika/Mbabane" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Aafrika/Mogadishu" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Aafrika/Monrovia" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Aafrika/Nairobi" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Aafrika/Ndjamena" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Aafrika/Niamey" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Aafrika/Nouakchott" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Aafrika/Ouagadougou" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Aafrika/Porto-Novo" msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Aafrika/São_Tomé" msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Aafrika/Timbuktu" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Aafrika/Tripoli" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Aafrika/Tunis" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Aafrika/Windhoek" msgid "America/Adak" msgstr "Ameerika/Adak" msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameerika/Anchorage" msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameerika/Anguilla" msgid "America/Antigua" msgstr "Ameerika/Antigua" msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameerika/Araguaina" msgid "America/Aruba" msgstr "Ameerika/Aruba" msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameerika/Asunción" msgid "America/Barbados" msgstr "Ameerika/Barbados" msgid "America/Belem" msgstr "Ameerika/Belem" msgid "America/Belize" msgstr "Ameerika/Belize" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameerika/Boa_Vista" msgid "America/Bogota" msgstr "Ameerika/Bogotá" msgid "America/Boise" msgstr "Ameerika/Boise" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameerika/Buenos_Aires" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameerika/Cambridge_Bay" msgid "America/Cancun" msgstr "Ameerika/Cancun" msgid "America/Caracas" msgstr "Ameerika/Caracas" msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameerika/Catamarca" msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameerika/Cayenne" msgid "America/Cayman" msgstr "Ameerika/Kaimani_saared" msgid "America/Chicago" msgstr "Ameerika/Chicago" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameerika/Chihuahua" # cordova? msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameerika/Cordoba" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameerika/Costa_Rica" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameerika/Cuiabá" msgid "America/Curacao" msgstr "Ameerika/Curacao" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameerika/Damnarkshavn" msgid "America/Dawson" msgstr "Ameerika/Dawson" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameerika/Dawson_Creek" msgid "America/Denver" msgstr "Ameerika/Denver" msgid "America/Detroit" msgstr "Ameerika/Detroit" msgid "America/Dominica" msgstr "Ameerika/Dominica" msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameerika/Edmonton" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameerika/Eirunepe" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameerika/El_Salvador" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameerika/Fortaleza" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameerika/Glace_Bay" msgid "America/Godthab" msgstr "Ameerika/Godthab" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameerika/Goose_Bay" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameerika/Grand_Turk" msgid "America/Grenada" msgstr "Ameerika/Grenada" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameerika/Guadeloupe" msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameerika/Guatemala" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameerika/Guayaquil" msgid "America/Guyana" msgstr "Ameerika/Guyana" msgid "America/Halifax" msgstr "Ameerika/Halifax" msgid "America/Havana" msgstr "Ameerika/Havanna" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameerika/Hermosillo" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameerika/Indiana/Indianapolis" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameerika/Indiana/Knox" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameerika/Indiana/Marengo" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameerika/Indiana/Vevay" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameerika/Indianapolis" msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameerika/Inuvik" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameerika/Iqaluit" msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameerika/Jamaika" msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameerika/Jujuy" msgid "America/Juneau" msgstr "Ameerika/Juneau" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameerika/Kentucky/Louisville" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameerika/Kentucky/Monticello" msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameerika/La_Paz" msgid "America/Lima" msgstr "Ameerika/Lima" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameerika/Los_Angeles" msgid "America/Louisville" msgstr "Ameerika/Louisville" msgid "America/Maceio" msgstr "Ameerika/Maceió" msgid "America/Managua" msgstr "Ameerika/Managua" msgid "America/Manaus" msgstr "Ameerika/Manaus" msgid "America/Martinique" msgstr "Ameerika/Martinique" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameerika/Mazatlán" msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameerika/Mendoza" msgid "America/Menominee" msgstr "Ameerika/Menominee" msgid "America/Merida" msgstr "Ameerika/Merida" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameerika/Mexico_City" msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameerika/Miquelon" msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameerika/Monterrey" msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameerika/Montevideo" msgid "America/Montreal" msgstr "Ameerika/Montreal" msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameerika/Montserrat" msgid "America/Nassau" msgstr "Ameerika/Nassau" msgid "America/New_York" msgstr "Ameerika/New_York" msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameerika/Nipigon" msgid "America/Nome" msgstr "Ameerika/Nome" msgid "America/Noronha" msgstr "Ameerika/Noronha" msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameerika/Põhja-Dakota/Center" msgid "America/Panama" msgstr "Ameerika/Panama" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameerika/Pangnirtung" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameerika/Paramaribo" msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameerika/Phoenix" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameerika/Port-au-Prince" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameerika/Port_of_Spain" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameerika/Pôrto_Velho" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameerika/Puerto_Rico" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameerika/Rainy_River" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameerika/Rankin_Inlet" msgid "America/Recife" msgstr "Ameerika/Recife" msgid "America/Regina" msgstr "Ameerika/Regina" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameerika/Rio_Branco" msgid "America/Rosario" msgstr "Ameerika/Rosario" msgid "America/Santiago" msgstr "Ameerika/Santiago" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameerika/Santo_Domingo" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameerika/São_Paulo" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Ameerika/Scoresbysund" msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameerika/Shiprocks" msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameerika/St_Johns" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameerika/St_Kitts" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameerika/St_Lucia" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameerika/St_Thomas" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameerika/St_Vincent" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameerika/Swift_Current" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameerika/Tegucigalpa" msgid "America/Thule" msgstr "Ameerika/Thule" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameerika/Thunder_Bay" msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameerika/Tijuana" msgid "America/Tortola" msgstr "Ameerika/Tortola" msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameerika/Vancouver" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameerika/Whitehorse" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameerika/Winnipeg" msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameerika/Yakutat" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameerika/Yellowknife" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDurville" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Lõunapoolus" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" msgid "Asia/Aden" msgstr "Aasia/Aden" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Aasia/Almatõ" msgid "Asia/Amman" msgstr "Aasia/Amman" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Aasia/Anadõr" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Aasia/Aktau" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Aasia/Aktöbe" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Aasia/Aşgabat" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Aasia/Bagdad" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Aasia/Bahrein" msgid "Asia/Baku" msgstr "Aasia/Bakuu" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Aasia/Bangkok" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Aasia/Beirut" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Aasia/Bishkek" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Aasia/Brunei" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Aasia/Kolkata" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Aasia/Choibalsan" msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Aasia/Chongqing" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Aasia/Colombo" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Aasia/Damascus" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Aasia/Dhaka" msgid "Asia/Dili" msgstr "Aasia/Dili" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Aasia/Dubai" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Aasia/Dushanbe" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Aasia/Gaza" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Aasia/Harbin" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Aasia/Hong_Kong" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Aasia/Hovd" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Aasia/Irkutsk" msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Aasia/Istanbul" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Aasia/Jakarta" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Aasia/Jayapura" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Aasia/Jeruusalemm" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Aasia/Kabul" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Aasia/Kamtšatka" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Aasia/Karāchi" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Aasia/Kaxgar" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Aasia/Katmandu" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Aasia/Krasnojarsk" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Aasia/Kuching" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Aasia/Kuveit" msgid "Asia/Macao" msgstr "Aasia/Aomen" # kas ka aomen? msgid "Asia/Macau" msgstr "Aasia/Aomen" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Aasia/Magadan" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Aasia/Makassar" msgid "Asia/Manila" msgstr "Aasia/Manila" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Aasia/Masqaţ" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Aasia/Nicosia" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Aasia/Novosibirsk" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Aasia/Omsk" msgid "Asia/Oral" msgstr "Aasia/Uralsk" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Aasia/Phnom_Penh" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Aasia/Pontianak" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Aasia/Pyongyang" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Aasia/Katar" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Aasia/Kõzõlorda" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Aasia/Yangon" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Aasia/Riyadh" # Hồ Chí Minh msgid "Asia/Saigon" msgstr "Aasia/Saigon" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Aasia/Sahhalin" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Aasia/Samarkand" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Aasia/Sŏul" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Aasia/Shanghai" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Aasia/Singapur" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Aasia/Taipei" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Aasia/Tohskent" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Aasia/Thbilisi" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Aasia/Teheran" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Aasia/Thimphu" # Tōkyō msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Aasia/Tokio" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Aasia/Makassar" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Aasia/Ulaanbaatar" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Aasia/Ürümqi" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Aasia/Viangchan" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Aasia/Vladivostok" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Aasia/Jakutsk" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Aasia/Jekaterinburg" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Aasia/Jerevan" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlandi_ookean/Azores" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlandi_ookean/Bermuda" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlandi_ookean/Kanaarid" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlandi_ookean/Roheneemesaared" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlandi_ookean/Fääri_saared" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlandi_ookean/Jan_Mayen" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlandi_ookean/Madeira" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlandi_ookean/Reykjavík" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlandi_ookean/Lõuna-Georgia" msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlandi_ookean/St_Helena" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlandi_ookean/Stanley" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austraalia/Adelaide" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austraalia/Brisbane" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austraalia/Broken_Hill" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austraalia/Darwin" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austraalia/Hobart" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austraalia/Lindeman" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austraalia/Lord_Howe" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austraalia/Melbourne" msgid "Australia/Perth" msgstr "Austraalia/Perth" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austraalia/Sydney" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Euroopa/Amsterdam" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Euroopa/Andorra" msgid "Europe/Athens" msgstr "Euroopa/Ateena" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Euroopa/Belfast" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Euroopa/Belgrad" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Euroopa/Berliin" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Euroopa/Bratislava" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Euroopa/Brüssel" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Euroopa/Bukarest" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Euroopa/Budapest" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Euroopa/Chişinău" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Euroopa/Kopenhaagen" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Euroopa/Dublin" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Euroopa/Gibraltar" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Euroopa/Helsingi" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Euroopa/Istanbul" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Euroopa/Kaliningrad" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Euroopa/Kiiev" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Euroopa/Lissabon" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Euroopa/Ljubljana" msgid "Europe/London" msgstr "Euroopa/London" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Euroopa/Luksemburg" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Euroopa/Madrid" msgid "Europe/Malta" msgstr "Euroopa/Malta" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Euroopa/Minsk" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Euroopa/Monaco" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Euroopa/Moskva" msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Euroopa/Nicosia" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Euroopa/Oslo" msgid "Europe/Paris" msgstr "Euroopa/Pariis" msgid "Europe/Prague" msgstr "Euroopa/Praha" msgid "Europe/Riga" msgstr "Euroopa/Riia" msgid "Europe/Rome" msgstr "Euroopa/Rooma" msgid "Europe/Samara" msgstr "Euroopa/Samaara" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Euroopa/San_Marino" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Euroopa/Sarajevo" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Euroopa/Simferoopol" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Euroopa/Skopje" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Euroopa/Sofia" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Euroopa/Stockholm" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Euroopa/Tallinn" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Euroopa/Tirana" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Euroopa/Užgorod" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Euroopa/Vaduz" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Euroopa/Vatikan" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Euroopa/Viin" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Euroopa/Vilnius" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Euroopa/Varssavi" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Euroopa/Zagreb" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europe/Zaporižžja" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Euroopa/Zürich" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "India_ookean/Antananarivo" msgid "Indian/Chagos" msgstr "India_ookean/Chagos" msgid "Indian/Christmas" msgstr "India_ookean/Jõulusaar" msgid "Indian/Cocos" msgstr "India_ookean/Kookossaared" msgid "Indian/Comoro" msgstr "India_ookean/Komoori_saared" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "India_ookean/Kerguelen" msgid "Indian/Mahe" msgstr "India_ookean/Mahe" msgid "Indian/Maldives" msgstr "India_ookean/Maldiivid" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "India_ookean/Mauritius" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "India_ookean/Mayotte" msgid "Indian/Reunion" msgstr "India_ookean/Reunion" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Vaikne_ookean/Apia" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Vaikne_ookean/Auckland" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Vaikne_ookean/Chathami_saared" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Vaikne_ookean/Lihavõttesaar" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Vaikne_ookean/Efate" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Vaikne_ookean/Enderbury" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Vaikne_ookean/Fakaofo" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Vaikne_ookean/Fidži" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Vaikne_ookean/Funafuti" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Vaikne_ookean/Galápagos" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Vaikne_ookean/Gambier" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Vaikne_ookean/Guadalcanal" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Vaikne_ookean/Guam" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Vaikne_ookean/Honolulu" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Vaikne_ookean/Johnston" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Vaikne_ookean/Kiritimati" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Vaikne_ookean/Kusiae" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Vaikne_ookean/Kuwaljeen" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Vaikne_ookean/Majuro" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Vaikne_ookean/Markiisaared" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Vaikne_ookean/Midway" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Vaikne_ookean/Nauru" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Vaikne_ookean/Niue" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Vaikne_ookean/Norfolk" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Vaikne_ookean/Noumea" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Vaikne_ookean/Pago_Pago" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Vaikne_ookean/Palau" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Vaikne_ookean/Pitcairn" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Vaikne_ookean/Ponape" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Vaikne_ookean/Port_Moresby" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Vaikne_ookean/Rarotonga" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Vaikne_ookean/Saipan" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Vaikne_ookean/Tahiti" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Vaikne_ookean/Kiribati" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Vaikne_ookean/Tongatapu" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Vaikne_ookean/Truk" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Vaikne_ookean/Wake" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Vaikne_ookean/Wallis" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Vaikne_ookean/Yap" msgid "Save as..." msgstr "Salvestamine teise nimega..." msgid "Attach a file" msgstr "Sõnumile faili lisamine" msgid "_Close" msgstr "Sul_ge" msgid "Close the current file" msgstr "Sulge fail" msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" msgid "New _Message" msgstr "Uus _sõnum" msgid "Open New Message window" msgstr "Uue sõnumi akna avamine" msgid "Character _Encoding" msgstr "_Kooditabel" msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" msgid "Save as _Draft" msgstr "Salvesta _mustandina" msgid "Save as draft" msgstr "Salvestamine mustandina" msgid "S_end" msgstr "_Saada" msgid "Send this message" msgstr "Selle sõnumi saatmine" msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP k_rüptimine" msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krüpti sõnum PGPga" msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP a_llkiri" msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Sõnumi allkirjastamine sinu PGP võtme abil" msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Pildigalerii" msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Sõnumisse lisatavate piltide näitamine" msgid "_Prioritize Message" msgstr "Määra _olulisus" msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sõnumi tähtsuse seadmine kõrgeks" msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Küsi _lugemiskinnitust" msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Kohaletoimetamise märguande saamine sinu sõnumi lugemise korral" msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _krüptimine" msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Sõnumi krüptimine sinu S/MIME krüptimissertifikaadi abil" msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _allkiri" msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Allkirjastab sõnumi sinu S/MIME allkirjasertifikaadi abil" msgid "_Bcc Field" msgstr "_Pimekoopia (Bcc) väli" msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Pimekoopia välja kuvamise sisse- või väljalülitamine" msgid "_Cc Field" msgstr "K_oopia (Cc) väli" msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Koopiavälja kuvamise sisse- või väljalülitamine" msgid "_Reply-To Field" msgstr "Kellele-_vastata väli" msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Kellele-vastata välja kuvamise sisse- või väljalülitamine" msgid "Save Draft" msgstr "Mustandi salvestamine" msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Sisesta sõnumi adressaadid" msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Sisesta aadressid, milledele saadetakse sõnumi koopiad" msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Sisesta aadressid, millele saadetakse sõnumi koopiad nii, et nende aadressid " "ei paista sõnumi saajate hulgas" msgid "Fr_om:" msgstr "_Saatja:" msgid "_Reply-To:" msgstr "Kellele-v_astata:" msgid "_To:" msgstr "_Kellele:" msgid "_Cc:" msgstr "K_oopia:" msgid "_Bcc:" msgstr "_Pimekoopia:" msgid "_Post To:" msgstr "Ku_hu postitada:" msgid "S_ubject:" msgstr "T_eema:" msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatuur:" msgid "Click here for the address book" msgstr "Aadressiraamatu kasutamiseks klõpsa siia" msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klõpsa siia, et valida kaustad kuhu postitada" msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti sooritamine" msgid "Search for text" msgstr "Tekstiotsing" msgid "Search for and replace text" msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" msgid "Save draft" msgstr "Mustandi salvestamine" #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Väljuvat sõnumit pole võimalik signeerida: selle konto jaoks ei ole " "signeerimissertifikaati määratud" #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Väljuvat sõnumit pole võimalik krüptida: selle konto jaoks ei ole " "krüptimissertifikaati määratud" msgid "Compose Message" msgstr "Sõnumi koostamine" msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Redaktor sisaldab mittetekstilist sõnumit, mida pole võimalik muuta." msgid "Untitled Message" msgstr "Pealkirjata sõnum" msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Mõned manused pole alla laaditud. Sõnumi saatmine tähendab, et sõnum " "saadetakse välja ilma nende manusteta " msgid "All accounts have been removed." msgstr "Kõik kontod on eemaldatud." # kausta on sisseütlevas :) msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Mustandite kausta salvestamisel esines viga." msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Väljuvate sõnumite kausta salvestamisel tekkis viga." msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Saatmisel esines viga. Kas tahad jätkata?" msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Kas soovid hüljata poolelioleva sõnumi '{0}'?" msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Pead sõnumile valima teised sätted, põhjus: "{0}"." msgid "Because "{1}"." msgstr "Põhjus: "{1}"." msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Selle redaktoriakna sulgemine hülgab sõnumi lõplikult. Kui tahad sõnumi " "koostamist hiljem jätkata, siis salvesta see sõnum mustandite kausta." msgid "Could not create message." msgstr "Sõnumit pole võimalik luua." msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Signatuurifaili "{0}" pole võimalik lugeda." msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Manustamiseks pole võimalik {0} allikast sõnumeid alla laadida." msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Faili "{0}" pole võimalik automaatselt salvestada." msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Kas soovid lõpetamata sõnumid taastada?" msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Hetkel toimub allalaadimine. Kas soovid sõnumi saata?" msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Viga faili automaatsel salvestamisel, põhjus: "{1}"." msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution lõpetas ootamatult uue sõnumi koostamise ajal. Sõnumi taastamine " "võimaldab jätkata sealt, kuhu pooleli jäid." msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Sõnumi salvestamine väljuvate sõnumite kausta." msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fail '{0}' ei ole tavaline fail ja seda pole võimalik sõnumiga saata." msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Teatati veast: "{0}"." msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Teatati veast "{0}". Väga tõenäoline, et sõnumit ei salvestatud." msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Teatati veast "{0}". Sõnumit ei saadetud." msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Sul pole võimalik sellele sõnumile faili "{0}" manustada." msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Enne sõnumite koostamist tuleb sul seadistada postikonto." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. msgid "_Continue Editing" msgstr "_Jätka muutmist" msgid "_Do not Recover" msgstr "Ä_ra taasta" msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvesta mustand" msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salvesta väljuvate sõnumite kausta" msgid "_Try Again" msgstr "Proovi _uuesti" msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Anjali jooksutamine aknas" msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Anjali määramine vaikimisi meilikliendiks" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Pesa ID, millesse kaasatakse" msgid "socket" msgstr "pesa" msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal meiliklient" msgid "Please enter your full name." msgstr "Palun sisesta enda täisnimi." msgid "Please enter your email address." msgstr "Palun sisesta enda meiliaadress." msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Sisestatud meiliaadress ei ole korrektne." msgid "Please enter your password." msgstr "Palun sisesta enda parool." msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Personal details:" msgstr "Isiklikud üksikasjad:" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" msgid "Details:" msgstr "Üksikasjad:" msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" msgid "Server type:" msgstr "Serveri liik:" msgid "Server address:" msgstr "Serveri aadress:" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Use encryption:" msgstr "Kasutatav krüptimine:" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "Sending" msgstr "Saatmine" msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Meilirakenduse kasutamiseks tuleb seadistada konto. Sisesta allapoole oma " "meiliaadress ja konto ning püüame kõik sätted määrata. Kui seda pole " "võimalik automaatselt teha, tuleb sisestada ka serveri andmed." msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Kahjuks me ei suutnud meilisätteid automaatselt tuvastada. Palun sisesta " "need allapoole. Püüdsime alustada sätetega, mille sa just sisestasid, aga " "võimalik, et neid tuleb muuta." msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Võid konto seadistamiseks sisestada rohkem sätteid." msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Nüüd on vajalikud meilisaatmise sätted. Püüdsime need ära arvata, aga " "kindluse mõttes tuleks need üle kontrollida." msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Võid määrata oma konto vaikimisi sätted." msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Sobilik aeg kontrollida sätted enne serveriga ühendumist ja sõnumite " "vastuvõtmist." msgid "Identity" msgstr "Identiteet" msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Edasi - e-posti vastuvõtmine" msgid "Receiving mail" msgstr "E-posti vastuvõtmine" msgid "Next - Sending mail" msgstr "Edasi - sõnumite saatmine" msgid "Back - Identity" msgstr "Tagasi - identiteet" msgid "Next - Receiving options" msgstr "Edasi - vastuvõtmise valikud" msgid "Receiving options" msgstr "Vastuvõtmise valikud" msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Tagasi - e-posti vastuvõtmine" msgid "Sending mail" msgstr "Kirjade saatmine" msgid "Next - Review account" msgstr "Edasi - konto ülevaatamine" msgid "Next - Defaults" msgstr "Edasi - vaikimisi" msgid "Back - Receiving options" msgstr "Tagasi - vastuvõtmise valikud" msgid "Defaults" msgstr "Vaikimisi" msgid "Back - Sending mail" msgstr "Tagasi - sõnumite saatmine" msgid "Review account" msgstr "Konto ülevaatus" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" msgid "Back - Sending" msgstr "Tagasi - saatmine" msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Google kontaktide seadistamine Evolutionile" msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Google kalendrite seadistamine Evolutionile" msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Võib-olla pead sa IMAP-ligipääsu lubama." msgid "Google account settings:" msgstr "Google konto sätted:" msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Yahoo kalendrite seadistamine Evolutionile" msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoo kalendrite nimed on koosnevad eesnimi_perekonnanimi. Selle järgi on " "koostatud kalendri nimi. Palun kinnita see, või kui see pole õige, sisesta " "uuesti." msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo konto sätted:" msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo kalendri nimi:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Close Tab" msgstr "Saki sulgemine" msgid "Account Wizard" msgstr "Konto nõustaja" msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolutioni kontoabiline" #. create the local source group msgid "On This Computer" msgstr "Kohalikus arvutis" #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Muuda %s..." msgid "Add a new account" msgstr "Uue konto lisamine" msgid "Account management" msgstr "Kontohaldus" msgid "Settings" msgstr "Sätted" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendrisündmuste märguanded" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolutioni äratuse märguanne" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolutioni E-post ja kalender" msgid "Groupware Suite" msgstr "Grupitöövahend" msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Oma e-posti, kontaktide ja kalendri haldamine" msgid "Configure email accounts" msgstr "E-posti kontode seadistused" msgid "Email Settings" msgstr "E-posti sätted" #. Translators: This is a cancelled activity. #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (katkestatud)" #. Translators: This is a completed activity. #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (valmis)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ootel)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (katkestamisel)" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% valmis)" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Baltic" msgstr "Balti" msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" msgid "Chinese" msgstr "Hiina" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" msgid "Unicode" msgstr "Unikood" msgid "Western European" msgstr "Lääne-Euroopa" msgid "Western European, New" msgstr "Lääne-Euroopa, uus" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" msgid "Traditional" msgstr "Traditsiooniline" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" msgid "Simplified" msgstr "Lihtsustatud" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" #. strftime format of a weekday and a date. msgid "Today" msgstr "Täna" #. strftime format of a weekday and a date. msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue". #. ngettext is used to be able to define different translations for different days of week, where #. necessary. Index is between 1 and 7 inclusive, meaning 1 .. Monday, 2 .. Tuesday, ..., 7 .. Sunday #, c-format msgid "Next %a" msgid_plural "Next %a" msgstr[0] "Järgmine %a" msgstr[1] "Järgmine %a" msgid "Use locale default" msgstr "Kasutatakse lokaadi vaikeväärtuseid" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(tundmatu failinimi)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" kirjutamine" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" kirjutamine kohta %s" msgid "weeks" msgstr "nädalat" msgid "An error occurred while printing" msgstr "Printimise ajal tekkis viga" msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Printimissüsteem edastas vea kohta järgnevad üksikasjad:" msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Printimissüsteem ei täpsustanud vea üksikasju." msgid "Autogenerated" msgstr "Automaatselt koostatud" msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Põhjus: \"{1}\"." msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik avada." msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada." msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Kas soovid selle üle kirjutada?" msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fail \"{0}\" on juba olemas." msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" msgid "Could not open the link." msgstr "Viita pole võimalik avada." msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolutioni abiteavet pole võimalik kuvada." #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConfi viga: %s" msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Kõiki ülejäänud vigu näidatakse ainult terminalis." msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "Reply-To" msgstr "Vastus-kuhu" msgid "Cc" msgstr "Koopia" msgid "Bcc" msgstr "Pimekoopia" msgid "Subject" msgstr "Teema" #. pseudo-header msgid "Mailer" msgstr "Postiprogramm" msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Edastatud sõnum --------" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Newsgroups" msgstr "Uudisegrupid" msgid "Face" msgstr "Näopilt" #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "\"%s\" tüüpi manus" msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga" msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME sõnumit pole võimalik analüüsida. Kuvatakse lähtekoodina." msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Toetamata krüptimistüüp multipart/encrypted sõnumile" msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida" msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME sõnumit pole võimalik analüüsida: tundmatu viga" msgid "Unsupported signature format" msgstr "Toetamata allkirjavorming" msgid "Error verifying signature" msgstr "Viga allkirja tõestamisel" msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Tundmatu viga allkirja tõestamisel" msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP-sõnumit pole võimalik analüüsida: " msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund tagasi" msgstr[1] "%d sekundit tagasi" #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekundi pärast" msgstr[1] "%d sekundi pärast" #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuti pärast" msgstr[1] "%d minuti pärast" #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 tunni pärast" msgstr[1] "%d tunni pärast" #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 päeva pärast" msgstr[1] "%d päeva pärast" #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 nädal tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 nädala pärast" msgstr[1] "%d nädala pärast" #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 kuu pärast" msgstr[1] "%d kuu pärast" #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 aasta pärast" msgstr[1] "%d aasta pärast" msgid "" msgstr "" msgid "now" msgstr "praegu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" msgid "Select a time to compare against" msgstr "Võrdlusaja valimine" msgid "Choose a File" msgstr "Faili valimine" msgid "R_ule name:" msgstr "_Reegli nimi:" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Kui leitakse järgnevatele tingimustele vastav kirje" msgid "If all conditions are met" msgstr "Kui kõik tingimused on täidetud" msgid "If any conditions are met" msgstr "Kui vähemalt üks tingimustest on täidetud" msgid "_Find items:" msgstr "_Kirjed sobivad:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "All related" msgstr "Kõik seonduvad" msgid "Replies" msgstr "Vastused" msgid "Replies and parents" msgstr "Vastused ja eelnenud" msgid "No reply or parent" msgstr "Ilma vastuse või eelnevata" msgid "I_nclude threads" msgstr "Kaa_satavad lõimed" msgid "A_dd Condition" msgstr "Lisa _tingimus" msgid "Incoming" msgstr "Sissetulev" msgid "Outgoing" msgstr "Väljaminev" msgid "Add Rule" msgstr "Reegli lisamine" msgid "Edit Rule" msgstr "Reegli muutmine" msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Vigane regulaaravaldis "{0}"." msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Regulaaravaldist "{1}" pole võimalik kompileerida." msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Faili "{0}" pole olemas või pole see tavaline fail." msgid "Missing date." msgstr "Kuupäev on puudu." msgid "Missing file name." msgstr "Failinimi on puudu." msgid "Missing name." msgstr "Nimi on puudu." msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nimi "{0}" on juba kasutusel." msgid "Please choose another name." msgstr "Palun vali mõni teine nimi." msgid "You must choose a date." msgstr "Kuupäeva valimine on kohustuslik." msgid "You must name this filter." msgstr "Pead sellele filtrile nime määrama." msgid "You must specify a file name." msgstr "Pead sellele failile nime määrama." msgid "Compare against" msgstr "Võrreldakse väärtusega" msgid "Show filters for mail:" msgstr "Näita filtreid sõnumitele:" msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Sõnumi kuupäeva võrreldakse allpool\n" "määratud kuupäeva kella 12:00'ga." msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n" "mis on suhteline filtri käivitamise hetkega." msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Sõnumi kuupäeva võrreldakse ajahetkega,\n" "mis on võrdne filtri käivitamise hetkega." msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtreerimisreeglid" msgid "a time relative to the current time" msgstr "vahemik praegusest" msgid "ago" msgstr "tagasi" msgid "in the future" msgstr "tulevikus" msgid "months" msgstr "kuud" msgid "seconds" msgstr "sekundit" msgid "the current time" msgstr "praegu" msgid "the time you specify" msgstr "sinu määratud ajal" msgid "years" msgstr "aastat" msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "manus" msgstr[1] "manust" msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" msgid "List View" msgstr "Loeteluvaade" msgid "Close this window" msgstr "Akna sulgemine" msgid "(No Subject)" msgstr "(Teema puudub)" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Lisa aadressiraamatusse..." msgid "_To This Address" msgstr "S_ellele aadressile" msgid "_From This Address" msgstr "_Sellelt aadressilt" msgid "Create Search _Folder" msgstr "Loo _otsingukaust" #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Sõnumi salvestamine kausta '%s'" msgid "_Label name:" msgstr "Sildi _nimi:" msgid "I_mportant" msgstr "_Tähtis" #. red msgid "_Work" msgstr "_Töö" #. orange msgid "_Personal" msgstr "_Isiklik" #. green msgid "_To Do" msgstr "Ü_lesanne" #. blue msgid "_Later" msgstr "_Hiljem" msgid "Add Label" msgstr "Sildi lisamine" msgid "Edit Label" msgstr "Sildi muutmine" msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Märkus: sildi nimes olevat alakriipsu kasutatakse\n" "menüüs kiirklahvi jaoks." msgid "Color" msgstr "Värvus" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Inbox" msgstr "Saabuvad" msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" msgid "Outbox" msgstr "Väljuvad" msgid "Sent" msgstr "Saadetud" msgid "Templates" msgstr "Mallid" msgid "Migrating..." msgstr "Siirdamine..." msgid "Migration" msgstr "Siirdamine" #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Siirdamine '%s':" msgid "Migrating Folders" msgstr "Kaustade siirdamine" msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolutioni postikaustade kokkuvõtted on alates Evolutioni versioonist 2.24 " "SQLite vormingus.\n" "\n" "Palun oota, kuni Evolution siirdab sinu kaustu..." #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Kohalikku postikausta pole võimalik asukohas '%s' luua: %s" msgid "Please select a folder" msgstr "Palun vali kaust" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. msgid "Do not ask me again" msgstr "Seda küsimust rohkem mitte esitada" msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopeerimine kausta" msgid "C_opy" msgstr "K_opeeri" #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "Kaustas '%s' on %d sõnumiduplikaat. Kas soovid selle kustutada?" msgstr[1] "Kaustas '%s' on %d sõnumiduplikaati. Kas soovid need kustutada?" msgid "Move to Folder" msgstr "Tõstmine kausta" msgid "_Move" msgstr "_Tõsta ümber" #. Check buttons msgid "_Do not ask me again." msgstr "Seda _küsimust rohkem mitte esitada." msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Postiloendisse vastamise aadressi eiratakse alati." msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Sõnumi salvestamine" msgstr[1] "Sõnumite salvestamine" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Sõnum" msgstr[1] "Sõnumid" msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Lisa saatja _aadressiraamatusse" msgid "Add sender to address book" msgstr "Saatja lisamine aadressiraamatusse" msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontrolli _rämpsu" msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Valitud sõnumitest rämpsu filtreerimine" msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopeeri kausta..." msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Valitud sõnumite kopeerimine teise kausta" msgid "_Delete Message" msgstr "_Kustuta sõnum" msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Valitud sõnumite märkimine kustutatuks" msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "_Postiloendi filter..." msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Reegli loomine sellese postiloendisse saadetud sõnumite filtreerimiseks" msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter _adressaatide järgi..." msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Reegli loomine nendele adressaatidele saadetud sõnumite filtreerimiseks" msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter _saatja järgi..." msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Reegli loomine selle saatja poolt saadetud sõnumite filtreerimiseks" msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter _teema järgi..." msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Reegli loomine selle teemaga sõnumite filtreerimiseks" msgid "A_pply Filters" msgstr "_Rakenda filtreid" msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Valitud sõnumitele filtreerimisreeglite rakendamine" msgid "_Find in Message..." msgstr "_Otsi sõnumist..." msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Teksti otsimine kuvatava sõnumi sisust" msgid "_Clear Flag" msgstr "_Eemalda märgistus" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Valitud sõnumitelt järeltoimingu märgistuse eemaldamine" msgid "_Flag Completed" msgstr "Märgista kui _täidetud" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Valitud sõnumitel järeltoimingulipu väärtuseks \"täidetud\" määramine" msgid "Follow _Up..." msgstr "_Järeltoiming..." msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Valitud sõnumite märgistamine järeltoiminguks" msgid "_Attached" msgstr "_Manustatud" msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine (manusena)" msgid "Forward As _Attached" msgstr "Edasta _manusena" msgid "_Inline" msgstr "Samal _joonel" msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine saadetava sõnumi sees" msgid "Forward As _Inline" msgstr "Edasta _sõnumi sees" msgid "_Quoted" msgstr "_Tsitaadina" msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine tsitaadina" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Edasta _tsitaadina" msgid "_Load Images" msgstr "_Laadi pildid" msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML-vormingus sõnumi piltide laadimine" msgid "_Important" msgstr "_Tähtis" msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Valitud sõnumite märkimine tähtsaks" msgid "_Junk" msgstr "_Rämps" msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Valitud sõnumite märkimine rämpsuks" msgid "_Not Junk" msgstr "_Pole rämps" msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Valitud sõnumite märkimine mitterämpsuks" msgid "_Read" msgstr "_Loetud" msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Valitud sõnumite märkimine loetuks" msgid "Uni_mportant" msgstr "_Vähetähtis" msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Valitud sõnumite märkimine vähetähtsaks" msgid "_Unread" msgstr "Lu_gemata" msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Valitud sõnumite märkimine lugemata sõnumiteks" msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Re_digeeri kui uut sõnumit..." msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Valitud sõnumi avamine sõnumiredaktoris" msgid "Compose _New Message" msgstr "Koosta _uus sõnum" msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Sõnumi koostamiseks uue akna avamine" msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ava uues aknas" msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Valitud sõnumi avamine uues aknas" msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Tõsta kausta..." msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Valitud sõnumite tõstmine teise kausta" msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Lülitu kataloogi" msgid "Display the parent folder" msgstr "Vanemkausta kuvamine" msgid "Switch to _next tab" msgstr "Lülitu _järgmisele kaardile" msgid "Switch to the next tab" msgstr "Lülitumine järgmisele kaardile" msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Lülitu _eelmisele kaardile" msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Lülitumine eelmisele kaardile" msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Sul_ge käesolev kaart" msgid "Close current tab" msgstr "Käesoleva kaardi sulgemine" msgid "_Next Message" msgstr "_Järgmine sõnum" msgid "Display the next message" msgstr "Järgmise sõnumi kuvamine" msgid "Next _Important Message" msgstr "Jä_rgmine tähtis sõnum" msgid "Display the next important message" msgstr "Järgmise tähtsa sõnumi kuvamine" msgid "Next _Thread" msgstr "Järgmine _lõim" msgid "Display the next thread" msgstr "Järgmise jutulõnga kuvamine" msgid "Next _Unread Message" msgstr "Järgmine _lugemata sõnum" msgid "Display the next unread message" msgstr "Järgmise lugemata sõnumi kuvamine" msgid "_Previous Message" msgstr "_Eelmine sõnum" msgid "Display the previous message" msgstr "Eelmise sõnumi kuvamine" msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Eelmine tähtis sõnum" msgid "Display the previous important message" msgstr "Eelmise tähtsa sõnumi kuvamine" msgid "Previous T_hread" msgstr "Eelmine _lõim" msgid "Display the previous thread" msgstr "Eelmise lõime kuvamine" msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_Eelmine lugemata sõnum" msgid "Display the previous unread message" msgstr "Eelmise lugemata sõnumi kuvamine" msgid "Print this message" msgstr "Valitud sõnumi printimine" msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Prinditava sõnumi eelvaatlemine" msgid "Re_direct" msgstr "Ümber_suunamine" msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Valitud sõnumite edastamine kellelegi" msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eemalda _manused" msgid "Remove attachments" msgstr "Manuste eemaldamine" msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Eemalda du_plikaatsõnumid" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Valitud sõnumitest duplikaatide otsimine" msgid "Reply to _All" msgstr "V_asta kõigile" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Vastuse koostamine kõigile valitud sõnumi adressaatidele" msgid "Reply to _List" msgstr "Vasta _postiloendisse" msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse" msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Vasta saatjale" msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Vastuse koostamine valitud sõnumi saatjale" msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salvesta mbox vormingus..." msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Valitud sõnumite salvestamine mbox vormingus faili" msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Otsingukaust posti_loendi järgi..." msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Otsingukausta loomine selle postiloendi jaoks" msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Otsingukaust a_dressaatide järgi..." msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Otsingukausta loomine nende adressaatide jaoks" msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Otsingukaust _saatja järgi..." msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Otsingukausta loomine selle saatja jaoks" msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Otsingukaust _teema järgi..." msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Otsingukausta loomine selle teema jaoks" msgid "_Message Source" msgstr "Sõnumi _lähtetekst" msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Sõnumit näitamine töötlemata kujul" msgid "_Undelete Message" msgstr "_Tühista kustutus" msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Valitud sõnumi kustutamise tühistamine" msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavaline suurus" msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Teksti algse suuruse taastamine" msgid "_Zoom In" msgstr "_Suurenda" msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" msgid "Create R_ule" msgstr "Loo _reegel" msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "K_ooditabel" msgid "F_orward As" msgstr "_Edasta kui" msgid "_Group Reply" msgstr "_Vasta grupile" msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" msgid "Mar_k As" msgstr "Märgi _kui" msgid "_Message" msgstr "_Sõnum" msgid "_Zoom" msgstr "_Suurendus" msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Märgi _järeltoiminguks..." msgid "Mark as _Important" msgstr "Mär_gi tähtsaks" msgid "Mark as _Junk" msgstr "Märgi _rämpsuks" msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Märgista _mitterämpsuks" msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Märgi loetuks" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Märgi m_ittetähtsaks" msgid "Mark as _Unread" msgstr "Märgi kui l_ugemata" msgid "_Caret Mode" msgstr "_Kursorirežiim" msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Kuvatava sõnumi sisus vilkuva kursori näitamine" msgid "All Message _Headers" msgstr "Kõik sõnumi _päised" msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Sõnumite näitamine koos kõigi e-posti päistega" msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Sõnumit pole võimalik vastu võtta" #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Sõnumi %s vastuvõtmine" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "_Forward" msgstr "_Edasta" msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Valitud sõnumi kellelegi edastamine" msgid "Group Reply" msgstr "Grupivastus" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "Vastuse koostamine valitud sõnumi postiloendisse või kõigile adressaatidele" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Reply" msgstr "Vasta" #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Kaust '%s'" #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks" msgid "Enter Passphrase" msgstr "Parooli sisestamine" #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Parooli sisestamine %s jaoks" msgid "Enter Password" msgstr "Parooli sisestamine" #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Kasutaja katkestas toimingu." #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Sihtaadressi ei määratud, sõnumi edastamine katkestati." #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Ei leitud kontot, mida kasutada, sõnumi edastamine katkestati." #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Kausta '%s' avamine" #, c-format msgid "Invalid folder: %s" msgstr "Vigane kaust: %s" #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Tõrge väljundfiltrite rakendamisel: %s" #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Tõrge lisamisel kausta %s: %s\n" "Selle asemel lisatakse kohalikku kausta 'Saadetud'." #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Tõrge lisamisel kohalikku 'Saadetud' kausta: %s" msgid "Sending message" msgstr "Sõnumi saatmine" #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Kausta '%s' tellimusest loobumine" #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Ühendun lahti: %s" #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Taasühendamine '%s'" msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Märgistamine järeltoiminguks" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. msgid "No encryption" msgstr "Krüptimine puudub" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-krüptimine" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-krüptimine" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Ask for each message" msgstr "Küsitakse iga sõnumi kohta" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Mail Configuration" msgstr "E-posti seadistused" msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Tere tulemast kasutama Evolutioni e-posti seadistusabilist.\n" "\n" "Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"." msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Palun sisesta allpool olevasse vormi oma nimi ja e-posti aadress. " "Mittekohustuslikud väljad võib täita siis, kui soovid nendes väljades olevad " "andmed lisada enda saadetud sõnumitele." msgid "Receiving Email" msgstr "E-posti vastuvõtmine" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Palun seadista järgnevad konto sätted." msgid "Sending Email" msgstr "Kirjade saatmine" msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Palun sisesta andmed oma e-posti väljasaatmise kohta. Kui sa ei tea, mida " "siia sisestada, küsi oma lisateavet oma süsteemiülemalt või interneti " "teenusepakkujalt." msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Palun sisesta allolevasse kasti seda kontot kirjeldav nimi.\n" "Seda nime kasutatakse ainult kuvamiseks." msgid "Done" msgstr "Valmis" msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Õnnitlused, sinu e-posti seadistused on valmis.\n" "\n" "Nüüd on Evolution valmis sinu meile saatma\n" "ja vastu võtma.\n" "\n" "Seadistuste salvestamiseks vajuta \"Rakenda\"." msgid "Check for _new messages every" msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse iga" msgid "minu_tes" msgstr "minu_ti järel" # esineb kontaktide redigeerimises failidialoogi pealkirjas msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Palun vali praeguse konto kaust" msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config msgid "Receiving Options" msgstr "Vastuvõtmise valikud" msgid "Checking for New Messages" msgstr "Uute sõnumite kontrollimine" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Ühel kenal päeval, ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kell " "${24Hour}:${Minute}, kirjutas ${Sender}:" msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Algupärane sõnum-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Sinu sõnumit vastuvõtjale %s teemal \"%s\" loeti %s." #. Translators: %s is the subject of the email message #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Sõnumiteavitus kirjale \"%s\"" msgid "an unknown sender" msgstr "tundmatu saatja" msgid "Posting destination" msgstr "Postituse sihtkoht" msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vali kaust, kuhu sõnum postitada." msgid "Select Folder" msgstr "Kausta valimine" #. Automatically generated. Do not edit. msgid "Adjust Score" msgstr "Muuda punkte" msgid "Assign Color" msgstr "Omista värvus" msgid "Assign Score" msgstr "Määra punktid" msgid "BCC" msgstr "Pimekoopia" msgid "Beep" msgstr "Piiksu" msgid "CC" msgstr "Koopia" msgid "Completed On" msgstr "Täidetud" msgid "Date received" msgstr "Vastuvõtmise kuupäev" msgid "Date sent" msgstr "Saatmise kuupäev" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" msgid "does not end with" msgstr "ei lõpe sõnega" msgid "does not exist" msgstr "pole olemas" msgid "does not return" msgstr "ei tagasta" msgid "does not sound like" msgstr "ei kõla nagu" msgid "does not start with" msgstr "ei alga sõnega" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgid "ends with" msgstr "lõpeb sõnega" msgid "exists" msgstr "on olemas" msgid "Expression" msgstr "Avaldis" msgid "Follow Up" msgstr "Jälgimislipp" msgid "Forward to" msgstr "Edasta aadressile" msgid "Important" msgstr "Tähtis" msgid "is after" msgstr "on pärast" msgid "is before" msgstr "on enne" msgid "is Flagged" msgstr "on märgistatud" msgid "is not Flagged" msgstr "on märgistamata" msgid "is not set" msgstr "on määramata" msgid "is set" msgstr "on määratud" msgid "Junk" msgstr "Rämps" msgid "Junk Test" msgstr "Rämpsukontroll" msgid "Label" msgstr "Silt" msgid "Mailing list" msgstr "Postiloend" msgid "Match All" msgstr "Kõik sobivused" msgid "Message Body" msgstr "Sõnumi keha" msgid "Message Header" msgstr "Sõnumi päis" msgid "Message is Junk" msgstr "Sõnum on rämps" msgid "Message is not Junk" msgstr "Sõnum ei ole rämps" msgid "Message Location" msgstr "Sõnumi asukoht" msgid "Pipe to Program" msgstr "Suuna programmi" msgid "Play Sound" msgstr "Esita heli" #. Past tense, as in "has been read". msgid "Read" msgstr "Loetud" msgid "Recipients" msgstr "Saajad" msgid "Regex Match" msgstr "Regex sobivus" msgid "Replied to" msgstr "Vastatud" msgid "returns" msgstr "tagastab" msgid "returns greater than" msgstr "tagastab suurema kui" msgid "returns less than" msgstr "tagastab väiksema kui" msgid "Run Program" msgstr "Käivita programm" msgid "Score" msgstr "Hinne" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Sender or Recipients" msgstr "Saatja või saajad" msgid "Set Label" msgstr "Määra silt" msgid "Set Status" msgstr "Määra olek" msgid "Size (kB)" msgstr "Suurus (kB)" msgid "sounds like" msgstr "kõlab kui" msgid "Source Account" msgstr "Lähtekonto" msgid "Specific header" msgstr "Spetsiifiline päis" msgid "starts with" msgstr "algab sõnega" msgid "Stop Processing" msgstr "Seiska töötlus" # ??? msgid "Unset Status" msgstr "Määramata olek" #. and now for the action area msgid "Then" msgstr "siis" msgid "Add Ac_tion" msgstr "Lisa _tegevus" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Lugemata sõnumeid:" msgstr[1] "Lugemata sõnumeid:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Sõnumeid kokku:" msgstr[1] "Sõnumeid kokku:" #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvoodikasutus (%s):" #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvoodikasutus" msgid "Folder Properties" msgstr "Kausta omadused" msgid "" msgstr "" msgid "C_reate" msgstr "L_oo" msgid "Folder _name:" msgstr "_Kausta nimi:" #. load store to mail component msgid "Search Folders" msgstr "Otsingukaustad" #. UNMATCHED is always last. msgid "UNMATCHED" msgstr "MITTEVASTAV" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaustade läbivaatamine" msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Kausta nimes ei tohi sisalduda '/' sümbol" #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Kirjakaustade puu" #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Kausta %s ümbertõstmine" #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kausta %s kopeerimine" #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Sõnumite ümbertõstmine %s kausta" #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s" #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sõnumeid pole võimalik ülemise taseme hoidlasse panna" msgid "Move Folder To" msgstr "Kausta tõstmine kohta" msgid "Copy Folder To" msgstr "Kausta kopeerimine kohta" #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Kataloogi '%s' loomine" msgid "Create Folder" msgstr "Kausta loomine" msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Kirjelda, kuhu tuleb kaust luua:" msgid "Unsigned" msgstr "Allkirjastamata" msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "See sõnum ei ole allkirjastatud. Selle sõnumi tõesust pole võimalik tagada." msgid "Valid signature" msgstr "Kehtiv allkiri" msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "See sõnum on allkirjastatud ja kehtiv, seega on väga tõenäoline, et tegemist " "on tõese sõnumiga." msgid "Invalid signature" msgstr "Vigane allkiri" msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Selle sõnumi signatuuri pole võimalik verifitseerida. See võib olla sõnumi " "kohaletoimetamise käigus asendatud." msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Signatuur kehtib, kuid saatjat pole võimalik tuvastada" msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "See sõnum on signeeritud korrektse allkirjaga, kuid selle saatjat pole " "võimalik verifitseerida." msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Allkiri on olemas, kuid vaja on ka avalikku võtit" msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "See sõnum on signeeritud allkirjaga, kuid sellele vastav avalik võti on " "puudu." msgid "Unencrypted" msgstr "Krüptimata" msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "See sõnum ei ole krüptitud ja seetõttu võib see interneti kaudu liikudes " "olla kolmandatele osapooltele nähtav." msgid "Encrypted, weak" msgstr "Krüptitud, nõrgalt" msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "See sõnum on krüptitud nõrga krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks " "olema väga raske aga sugugi mitte võimatu mõistliku aja jooksul sõnumi sisu " "näha." msgid "Encrypted" msgstr "Krüptitud" msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "See sõnum on krüptitud. Sõnumi sisu ei tohiks olla teistele isikutele " "loetav." msgid "Encrypted, strong" msgstr "Krüptitud, tugevalt" msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "See sõnum on krüptitud tugeva krüptoalgoritmiga. Võimalikul ründajal peaks " "olema väga raske mõistliku aja jooksul sõnumi krüpteeringut lahti murda." msgid "_View Certificate" msgstr "_Vaata sertifikaati" msgid "This certificate is not viewable" msgstr "See sertifikaat ei ole vaadatav" msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolutionil pole võimalik seda sõnumit renderdada, kuna see on töötlemiseks " "liiga suur. Võid vaadata seda vormindamata kujul või välise tekstiredaktori " "abil." msgid "Completed on" msgstr "Täidetud" msgid "Overdue:" msgstr "Tähtaja ületanud:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" msgid "by" msgstr ":" msgid "View _Unformatted" msgstr "Vaata _vormindamata" msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Peida _vormindamata" msgid "O_pen With" msgstr "_Ava rakendusega" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" msgid "Formatting message" msgstr "Sõnumi vormindamine" msgid "Formatting Message..." msgstr "Sõnumi vormindamine..." #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' tõmbamine" msgid "Unknown external-body part." msgstr "Tundmatu väliskeha (external-body) osa." msgid "Malformed external-body part." msgstr "Väliskeha (external-body) osa on rikutud." #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Viide FTP-saidile (%s)" #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Viide kohalikule failile (%s) on saidis \"%s\" korrektne" #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Viide kohalikule failile (%s)" #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Viide võrguandmetele (%s)" #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Viide tundmatutele välistele andmetele (tüüp \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Selle sõnumi on %2$s nimel saatnud %1$s" #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML-voog pole saadaval" msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Kaustade tellimused" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "Clear Search" msgstr "Otsingu puhastamine" msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Näidatakse ainult kirjeid, mis sisaldavad:" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Valitud kausta tellimine" msgid "Su_bscribe" msgstr "_Telli" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Valitud kausta tellimusest loobumine" msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Lõpeta tellimus" msgid "Collapse all folders" msgstr "Ahenda _kõik kaustad" msgid "C_ollapse All" msgstr "Ahenda _kõik" msgid "Expand all folders" msgstr "Ava kõik kaustad" msgid "E_xpand All" msgstr "A_va kõik" msgid "Refresh the folder list" msgstr "Kaustade loendi värskendamine" msgid "Stop the current operation" msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumi?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid korraga avada %d sõnumit?" msgid "_Do not show this message again" msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata" msgid "Message Filters" msgstr "Sõnumifiltrid" #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sõnumid postkastist %s" msgid "Search _Folders" msgstr "_Otsingukaustad" msgid "Add Folder" msgstr "Kausta lisamine" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Filtriredaktori\" akna kõrgus" msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Filtriredaktori\" maksimeerimise olek" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Filtriredaktori\" akna laius" msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna kõrgus" msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna maksimeerimise olek" msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "\"Kaustade tellimise\" akna laius" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna kõrgus" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" maksimeerimise olek" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Otsingukausta redaktori\" akna laius" msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna kõrgus" msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" maksimeerimise olek" msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna laius" msgid "Always request read receipt" msgstr "Lugemiskinnitust küsitakse alati" msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Mitme sekundi vältel tuleb olekuribal veateadet kuvada." msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Küsib, kas sulgeda sõnumiaken kui kasutaja edastab või vastab sõnumile samas " "aknas." msgid "Attribute message." msgstr "" msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automaatne tujunäotuvastus" msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automaatne viidatuvastus" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes" msgid "Check for new messages on start" msgstr "Uusi sõnumeid kontrollitakse käivitumisel" msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Otsi sissetuleva posti seest rämpsu" msgid "Citation highlight color" msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus" msgid "Citation highlight color." msgstr "Tsitaatide esiletoomise värvus." msgid "Composer Window default height" msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus" msgid "Composer Window default width" msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius" msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Sõnumikoostaja laadimiste/manuste kataloog" msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadressite kokkusurumine" msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saaja/koopia/pimekoopia väljadel olevate aadressite kokkusurumine " "address_count võtmes määratud arvuni." msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kohalike muudatuste sünkroniseerimise sagedus võrgus asuvate " "postiserveritega. Sünkroniseerimiste vahe peab olema vähemalt 30 sekundit." msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Rämpsukontrollis kasutatavad kohandatud päised." msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Rämpsukontrolli jaoks kasutatavad kohandatud päised. Nimekirja kirjed on " "\"päis=väärtus\" vormingus." msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada" msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Vaikimisi kooditabel, milles sõnumeid koostada." msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada" msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Vaikimisi kooditabel, millega sõnumeid kuvada." msgid "Default forward style" msgstr "Vaikimisi edastamisstiil" msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Redaktoriakna vaikimisi kõrgus." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi kõrgus." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi maksimeeritud olek." msgid "Default reply style" msgstr "Vastamise vaikimisi laad" msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Vaikimisi väärtus lõimede laiendamise olekule" msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Redaktoriakna vaikimisi laius." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Meililehitseja akna vaikimisi laius." msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "Määrab, kas rämpspostifilter kasutab ainult kohalikku aadressiraamatut" msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Määrab, kas saatja meiliaadressit otsitakse aadressiraamatust" msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Määrab, kas saatja meiliaadressit otsitakse aadressiraamatust. Kui leitakse, " "ei ole see rämps. Otsitakse aadressiraamatutest, mis on märgitud " "automaatlõpetuse jaoks. See võib olla aeglane, kui võrgus olevad " "aadressiraamatud (nagu LDAP) on märgitud automaatlõpetuseks." msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid" msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Määrab, kas rämpsu kontrollimiseks kasutatakse kohandatud päiseid. Kui see " "on märgitud ning päised on määratud, kiirendab see rämpsposti kontrollimise " "kiirust." msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Määrab, kas kasutada sama kirjastiili nii \"Kellelt\" kui \"Teema\" rea " "jaoks \"Sõnumite\" tulbas vertikaalvaates." msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Koostajasse failide laadimise/manustamise kataloog." msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Meilikomponentide failide salvestamise kataloog." msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Külgribal kaustade nimede lühendamise lubamine või keelamine" msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Kuvatakse ainult sõnumite tekste, mis ei ületa määratud piirangut" msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Signatuuri eraldajat ei lisata" msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Õigekirjakontrolli poolt tuvastatud vigade esiletõstmine tippimise ajal." msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Rämpspostikaustade tühjendamine programmi sulgemisel" msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prügikaustade tühjendamine programmi sulgemisel" msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi rämpspostikaustade tühjendamine." msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolutionist väljumisel kõigi prügikaustade tühjendamine." msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Animeeritud piltide lubamine HTML-sõnumis. Paljude kasutajate jaoks on " "animeeritud pildid tüütud ja nad soovivad nende asemel näha staatilisi pilte." msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Kursorirežiimi lubamine - siis on sõnumi lugemisel kursori asukoht näha." msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Võlutühiku lubamine või keelamine" msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Sellega lubatakse või keelatakse mitme sõnumi märkimise korral kinnituse " "küsimine." msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ettevaatava otsinguvõimaluse lubamine" msgid "Enable search folders" msgstr "Otsingukaustade lubamine" msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Käivitamisel otsingukaustade lubamine." msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "Külgriba interaktiivse otsingu lubamine kaustanimede seast otsimiseks." msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Selle märkimisega lubatakse sõnumi eelvaates, sõnumite nimekirjas ja " "kaustades kasutada tühikuklahvi kuva edasikerimiseks." msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Ainult sõnumitekstide kuvamine, mis ei ületa 'message_text_part_limit' " "võtmega määratud pikkust" msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele" msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Sarnaste sõnumivaate sätete lubamine kõigile kaustadele." msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Kursorirežiimi lubamine/keelamine" msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Failinimed kodeeritakse nagu kodeerib Outlook / GMail" msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Failinimed kirja päises kodeeritakse, nagu seda teeb Outlook või GMail, et " "need näitaksid Evolutionist saadetud kirjas UTF-8 märkidega failinimesid " "õigesti. Need programmid ei järgi RFC 2231 standardit, vaid selleks " "otstarbeks väära standardit RFC 2047." msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Pärast filtreerimist tühjendatakse väljuvate sõnumite kaust" msgid "Forward message." msgstr "Edasta sõnum." msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupivastus saadab vastuse postiloendisse" msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus" msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Sõnumiloendi paani kõrgus." msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Kaustapõhise eelvaate peitmine ja valiku eemaldamine" msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Korraga kümne või enama sõnumi avamise korral kasutaja käest kinnituse " "küsimine." msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Kui Evolutionil pole konkreetse MIME-tüübi jaoks sisseehitatud näitajat, " "siis iga selles nimekirjas olev MIME-tüüp seotakse GNOME MIME-tüüpide " "andmebaasis kirjeldatud bonobo-komponendinäitajaga ja seda näitajat " "kasutatakse sisu kuvamiseks." msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Eira listi vastamise aadressit:" msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Filtriredaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja " "akna kõrgust muudab." msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Kaustade tellimise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja " "akna kõrgust muudab." msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Otsikausta redaktori\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, kui " "kasutaja akna kõrgust muudab." msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtekõrgus. Väärtust uuendatakse, " "kui kasutaja akna kõrgust muudab." msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Filtriredaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust uuendatakse, " "kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust taastab. Märkus: " "Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Filtriredaktori\" akent " "pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus siin arendajate huvides." msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Kaustade tellimise\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust " "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust " "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni " "\"Filtriredaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see väärtus " "siin arendajate huvides." msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"Otsikausta redaktori\" akna esialgne maksimeeritud olek. Väärtust " "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust " "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni " "\"Otsikausta redaktori\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see " "väärtus siin arendajate huvides." msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna maksimeeritus olek. Väärtust " "uuendatakse, kui kasutaja akna maksimeerib või maksimeeritud olekust " "taastab. Märkus: Evolution ei kasuta seda väärtust senikaua, kuni \"Posti " "saatmise ja vastuvõtmise\" akent pole võimalik maksimeerida. Praegu on see " "väärtus siin arendajate huvides." msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Filtriredaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja akna " "laiust muudab." msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Kaustade tellimise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja " "akna laiust muudab." msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Otsikausta redaktori\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, kui kasutaja " "akna laiust muudab." msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"Posti saatmise ja vastuvõtmise\" akna lähtelaius. Väärtust uuendatakse, " "kui kasutaja akna laiust muudab." msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Tavapärase \"Vasta kõigile\" käitumise asemel tekitab see valik " "tööriistaribale \"Grupivastuse\" nupu, mis vastab ainult postiloendisse, " "mille kaudu sa said koopia sõnumist, millele sa vastad." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks, et otsingukaustas " "sõnumi kustutamine mitte ainult ei eemalda sõnumit otsingutulemuste seast, " "vaid kustutab selle jäädavalt." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu " "saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks vastamisest " "paljudele adressaatidele." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "See keelab/lubab korduvad kinnituse küsimised hoiatamaks postiloendi kaudu " "saabunud sõnumile eraviisilise vastuse saatmisest, kui postiloend on sõnumi " "päisesse lisanud \"Vastamise aadressi\" kirje." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "See võti lubab/keelab korduvad kinnituse küsimised, kui sõnumit proovitakse " "saata ilma e-posti aadressita adressaatidele." msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Viimane kord, kui rämpsukausta tühjendati" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Viimane kord, kui prügikasti tühjendati" msgid "Layout style" msgstr "Paigutuse laad" msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Tase, millest alates tuleb sõnumeid logida." msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Siltide ja nende värvuste loend" msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME-tüüpide loetelu bonobo komponendivaaturi kontrolliks" msgid "List of accepted licenses" msgstr "Aktsepteeritud litsentside loend" msgid "List of accounts" msgstr "Kontode nimekiri" msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate kontode loend. Sisaldab " "alamkataloogide nimesid kataloogi /apps/evolution/mail/accounts suhtes." msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Kohandatud päiste ja nende lubamise tingimuste loend." msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Õigekirjakontrolli jaoks kasutatavate sõnaraamatukeelte koodide loetelu." msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutioni sõnumikomponendile teadaolevate siltide loend. Sisaldab nimi:" "värvus vormingus sõnesid, kus värvus on kirjeldatud HTML-ile sarnaselt " "kuueteistkümnendsüsteemis." msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Aktsepteeritava litsentsiga protokollide nimede loend." msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP" msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML-sõnumite piltide laadimine üle HTTP(S) protokolli. Võimalikud väärtused " "on: \"0\" - Pilte ei laadita mitte kunagi võrgust alla, \"1\" - Pildid " "laaditakse ainult kontaktide hulgast tulnud sõnumite puhul, \"2\" - Pildid " "laaditakse alati võrgust alla." msgid "Log filter actions" msgstr "Filtrite tegevuste logimine" msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filtri tegevuste logimine määratud logifaili." msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail" msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Filtrite tegevuse logimise logifail." msgid "Mail browser height" msgstr "Meiliakna kõrgus" msgid "Mail browser maximized" msgstr "Meililehitseja on maksimeeritud" msgid "Mail browser width" msgstr "Meiliakna laius" msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist" msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Sõnumi nähtuks märkimine pärast määratud ajapiirangu ületamist." msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates" msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Tsitaatide märkimine sõnumi eelvaates." msgid "Message text limit for display" msgstr "Sõnumi tekstiosa kuvamise piirang" msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Sõnumi kuvamise laad (\"normal\" - [tavaline], \"full headers\" - [kõik " "päised], \"source\" - [lähtekood])" msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel töö lõpetamisel" msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel töö lõpetamisel" msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Vähim arv päevi rämpsukausta tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel." msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Vähim arv päevi prügikasti tühjendamiste vahel programmi töö lõpetamisel." msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Aadressite arv, mis kuvatakse saaja/koopia/pimekoopia väljadel" msgid "Original message." msgstr "Algupärane sõnum." msgid "Path where image gallery should search for its content" msgstr "Pildigalerii otsingurada" msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Võimalikud väärtused on: never - mitte kunagi ei sulgeta brauseri akent, " "always - alati sulgetakse brauseri aken, ask (või muu väärtus) - küsitakse " "kasutajalt" msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Kinnituse küsimine enne sõnumi saatmist adressaatidele, kelle kohta pole e-" "posti aadressi sisestatud" msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Kinnituse küsimine tühja teema korral" msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Kausta puhastamisel kasutaja käest kinnituse küsimine." msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Teemata sõnumi saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine." msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Otsingukaustast sõnumi kustutamisel küsitakse kinnitust" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Hoiata, kui postiloend virutab ära eravastused" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Kinnituse küsimine postiloendi sõnumile eraviisilise vastamise korral" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Kinnituse küsimine paljudele adressaatidele vastamise korral" msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Kinnituse küsimine puhastamise korral" msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Ainult pimekoopiaga saatmisel kasutaja käest kinnituse küsimine" msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Korraga kümne või enama sõnumi saatmise korral kasutaja käest kinnituse " "küsimine" msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata HTML-sõnumit isikule, kes ei soovi " "HTML-sisuga sõnumeid vastu võtta." msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Kinnituse küsimine, kui püütakse saata sõnumit, millel pole tavalist saajat " "ega pimekoopa saajat määratud." msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Kinnituse küsimine soovimatu HTML-i saatmise korral" msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Kinnituse küsimine mitme sõnumi märkimise korral" msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Personaliseeritud signatuuri lisamine vastuse algusesse" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Kursori viimine vastuse lõppu" msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Tekstis olevate emotikonide äratundmine ja nende asendamine piltidega." msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Tekstis olevate viitade äratundmine ja asendamine." msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Rämpspostikontrollitestide rakendamine sissetulevatele sõnumitele." msgid "Save directory" msgstr "Salvestamise kataloog" msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Saatja foto otsimine kohalikest aadressiraamatutest" msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine" msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Sõnumite vaikimisi HTML-vormingus saatmine." msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Saatja e-post aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus" msgid "Server synchronization interval" msgstr "Serveriga sünkroniseerimise intervall" msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Märgi see, kui sa ei taha lisada allkirjaeraldajat allkirja ette kirja " "koostamisel." msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja" msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja" msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja" msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja" msgid "Show Animations" msgstr "Animatsioonide kuvamine" msgid "Show all message headers" msgstr "Kuvatakse sõnumi kõiki päiseid" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Sõnumi kuvamisel näidatakse kõiki päiseridu." msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animeeritud piltide kuvamine animatsioonidena." msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine (läbikriipsutatult) sõnumiloendis." msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Kustutatud sõnumite näitamine sõnumiteloendis" msgid "Show image animations" msgstr "Pildianimatsioonide näitamine" msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust." msgid "Show photo of the sender" msgstr "Saatja foto näitamine" msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Meili saatmisel kuvatakse \"Pimekoopia\" välja. Seda saab muuta vaate " "menüüst, kui meilikonto on valitud." msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Meili saatmisel kuvatakse \"Koopia\" välja. Seda saab muuta vaate menüüst, " "kui meilikonto on valitud." msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Kellelt\" välja. Seda saab muuta vaate " "menüüst, kui meilikonto on valitud." msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Uudisegruppi postitamisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab " "muuta vaate menüüst, kui meilikonto on valitud." msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Meili saatmisel kuvatakse \"Vastamise aadress\" välja. Seda saab muuta vaate " "menüüst, kui meilikonto on valitud." msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Saatja aadressi näitamine sõnumite loendi sõnumiveerus." msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Näidatakse esialgset päise \"Kuupäev\" väärtust (kui ajavööndid erinevad, " "siis kohalikus ajas). Muul juhul näidatakse alati päise \"Kuupäev\" väärtust " "kasutaja eelistatud vormingus ja ajavööndis." msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Saatja foto näitamine sõnumi lugemispaanil." msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Mõned postiloendid määravad vastamise aadressi päise, et petta kasutajaid " "vastust saatma listi, isegi kui nad paluvad Evolutionil ainult saatjale " "vastata. Selle valiku määramine tõeseks üritab eirata selliseid vastamise " "aadressi päiseid, et Evolution teeks seda, mida kästi. Kui sa valid " "eravastuse, vastatakse saatjale eraldi, kui valid 'Vasta listi', vastatakse " "sinna. Selleks võrreldakse Reply-To päist List-Post päisega, kui see on " "määratud." msgid "Spell check inline" msgstr "Õigekirjakontrolli teostatakse jooksvalt" msgid "Spell checking color" msgstr "Õigekirjakontrolli värvus" msgid "Spell checking languages" msgstr "Õigekirjakontrolli keeled" msgid "Terminal font" msgstr "Terminali kirjatüüp" msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Vaikimisi plugin rämpsposti käsitlemiseks" msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Viimane rämpsukausta tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar " "1970) algusest." msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Viimane prügikasti tühjendamise aeg päevades alates epohhi (1. jaanuar 1970) " "algusest." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan sõnumiloendi suhtes. " "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi alla. " "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani sõnumiloendi kõrvale." msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminali kirjatüüp sõnumikuvas." msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp sõnumikuvas." msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Siin on kolm võimalikku väärtust. \"0\" vigade jaoks, \"1\" hoiatuste jaoks " "ja \"2\" silumisteadete jaoks." msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Selle alusel otsustatakse Evolutioniga kuvatava sõnumi tekstiosa suurim " "suurus kilobaitides. Vaikimisi väärtus on 4096 (4MB). Seda väärtust " "kasutatakse ainult juhul, kui võti 'force_message_limit' on märgitud." msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "See on vaikimisi rämpsuplugin, kuigi aktiivsed on neist mitu. Kui vaikimisi " "plugin keelata, siis ei kasutata teisi saadaolevaid pluginaid." msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Seda võtit loetakse ainult üks kord ning pärast lugemist määratakse väärtus " "vääraks. See eemaldab kirja valikust ning eemaldab kausta eelvaatest." msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "See võti peaks sisaldama XML-struktuuride nimekirja, mis kirjeldavad " "kohandatud päiseid ja nende kuvamise tingimusi. XML-struktuuri vorming on " "<header enabled> - kui seda päiserida tuleks kuvada, siis on \"enabled" "\" määratud." msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "See valik on seotud võtmega lookup_addressbook ning see määrab, kas kirjade " "kõrvalejätmiseks rämpsufiltrist otsitakse ainult kohalikest " "aadressiraamatutest." msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "See võti võib aidata tõhustada vastuvõtmise kiirust." msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Selle võtmega määratakse sõnumite nimekirja vaikimisi vaates näidatavate " "aadressite arv enne '...' näitamist." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Selle sättega määratakse, kas lõimed peavad vaikimisi olema avatud või " "ahendatud olekus. Sätte rakendamiseks tuleb Evolution uuesti käivitada." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Selle sättega määratakse, kas lõimed tuleb sortida vastavalt iga lõime " "värskeimale sõnumile või sorditakse lõimed sõnumite kuupäevade alusel. Sätte " "muutmise korral vajab Evolution taaskäivitamist." msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sõnumiloendi paigutamine lõimedesse teema alusel" msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse" msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Aeg, mille jooksul sõnum nähtuks märgitakse." msgid "UID string of the default account." msgstr "Vaikimisi määratud konto UID-sõne." msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Valesti kirjutatud sõnade allajoonimine, kui kasutatakse tekstisisest " "õigekirjaparandajat." msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi kasutamine" msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassini deemoni ja kliendi (spamc/spamd) kasutamine." msgid "Use custom fonts" msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine" msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Kohandatud kirjatüüpide kasutamine sõnumite näitamisel." msgid "Use only local spam tests." msgstr "Ainult kohalike rämpspostitestide kasutamine." msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Ainult kohalike (mitte-DNS) rämpspostitestide kasutamine." msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks asuma kursor kirjale " "vastates. See määrab, kas kursor on sõnumi alguses või lõpus." msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Kasutajad võivad lõputult vaielda selle üle, kus peaks kirjale vastates " "asuma allkiri. See määrab, kas allkiri on sõnumi alguses või lõpus." msgid "Variable width font" msgstr "Muutuva laiusega kirjatüüp" msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Kas lugemiskinnituse päring pannakse vaikimisi iga saadetava sõnumi külge " "või mitte." msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Kas keelata kaustade nimede lühendamine külgribal." msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Kas sõnumite lõimedesse paigutamisel kasutatakse varuvariandina teemaridade " "järgi paigutamist - seda juhul, kui sõnumite päised ei sisalda In-Reply-To " "või References ridu." msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Kas lõimede sortimine toimub viimase lõimesoleva sõnumi alusel või mitte" msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Kas tühjendada väljuvate sõnumite kaust pärast filtreerimise lõpetamist. " "Väljuvate sõnumite kausta tühjendamine toimub ainult siis, kui filtris " "kasutati tegevust 'Edasta aadressile', see juhtub umbes üks minut pärast " "viimast muudatust." msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Sõnumiloendi paani laius" msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Sõnumiloendi paani laius." msgid "Importing Elm data" msgstr "Elmi andmete importimine" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolutioni Elmi importija" msgid "Import mail from Elm." msgstr "Postkasti importimine programmist Elm." msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkaust:" msgid "Select folder" msgstr "Kausta valimine" msgid "Select folder to import into" msgstr "Vali kaust, kuhu importida" msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Teema" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley postkast (mbox)" msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Berkeley postkasti vormingus kaustade importija" msgid "Importing mailbox" msgstr "Postkasti importimine" #. Destination folder, was set in our widget #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' importimine" #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s läbivaatamine" msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine'i andmete importimine" msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolutioni Pine'i importija" msgid "Import mail from Pine." msgstr "Postkasti importimine programmist Pine." #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Sõnumi saaja: %s" #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Sõnumi saatja: %s" #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Teema on %s" #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s postiloend" msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lisa filtreerimisreegel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtri reeglit \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Järgnevaid filtrite reegleid\n" "%s muudeti, kuna kustutati kaust\n" "\"%s\"." msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Lisa _uus allkiri..." msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Selle konto väljuvad sõnumid _allkirjastatakse alati" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Postiloend tohib suunata eravastuse tagasi listi" msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse see ka _endale" msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Alati saadetakse koopia (cc):" msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alati saadetakse _pimekoopia (bcc):" msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Minu võtmerõngas olevaid võtmeid _usaldatakse alati" msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Krüptitud sõnumi saatmisel krüptitakse alati ka _enda jaoks" msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Lugemiskinnitust küsitakse alati" msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Samad _vaate sätted kehtivad kõigile kaustadele" msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Tuju_nägude pildid lisatakse automaatselt" msgid "C_haracter set:" msgstr "_Märgistik:" msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Tuvasta toetatud tüübid" msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Rämpsukontrollis vaadatakse kohandatud _päiseid" msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Uusi _sõnumeid kontrollitakse käivitumisel" msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Uusi sõnumeid _kontrollitakse kõigis aktiivsetes kontodes" msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sissetulevale postile rakendatakse _rämpsukontrolli" msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sisestamise käigus kon_trollitakse õigekirja" msgid "Cle_ar" msgstr "_Puhasta" msgid "Clea_r" msgstr "_Puhasta" msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Värvus õigekirjakontrolli probleemsetele sõnade jaoks:" msgid "Composing Messages" msgstr "Kirjade koostamine" msgid "Configuration" msgstr "Seadistused" msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Enne kausta puhastamist küsitakse kinnitust" msgid "Confirmations" msgstr "Nõusoleku küsimised" msgid "Date/Time Format" msgstr "Kuupäeva/kellaaja vorming" msgid "Default Behavior" msgstr "Vaikimisi käitumine" msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Vaikimisi kooditabel:" msgid "Delete Mail" msgstr "Kirjade kustutamine" msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Lõpetamisel _kustutatakse rämpspost" msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Väljuvate sõnumite _digitaalne allkirjastamine (vaikimisi)" msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Kuvatavad sõnumi päised" msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Minu _aadressiraamatus olevate saatjate sõnumeid ei märgita rämpsuks" msgid "Do not quote" msgstr "Ei tsiteerita" msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mustan_dite kaust:" msgid "Email _Address:" msgstr "E-posti _aadress:" msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Väljumisel tühjendatakse _prügikaustad" msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_Krüptimissertifikaat:" msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Väljuvate sõnumite _krüptimine (vaikimisi)" msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Varuvaria_ndina koostatakse jutulõng teema alusel" msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Fi_kseeritud laiusega kirjatüüp:" msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Sõnumid vormindatakse _HTML-is" msgid "Full Nam_e:" msgstr "Täis_nimi:" msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Kui võimalik, läheb grupivastus ainult postiloendisse" msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-sõnumid" msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" msgid "Headers" msgstr "Päised" msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Tsitaate rõhutatakse" msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Postiloendite Reply-To: päiseid eiratakse" msgid "Inline" msgstr "Samal joonel" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Sõnumi sees (nagu Outlookis)" msgid "Labels" msgstr "Sildid" msgid "Languages Table" msgstr "Keeltetabel" msgid "Loading Images" msgstr "Piltide laadimine" msgid "Mail Headers Table" msgstr "Sõnumipäiste tabel" msgid "Mailbox location" msgstr "Postkasti asukoht" msgid "Message Display" msgstr "Sõnumi kuva" msgid "Message Receipts" msgstr "Lugemiskinnitused" msgid "No _Proxy for:" msgstr "Proksit _ei kasutata aadressitele:" msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Seda valikut eiratakse kohandatud rämpspostipäiste vastavuse korral." msgid "Optional Information" msgstr "Valikulised andmed" msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organisatsioon:" msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _võtme ID:" msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" msgid "Pick a color" msgstr "Värvuse valimine" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proksi sätted" msgid "Quoted" msgstr "Tsitaadina" msgid "Re_member password" msgstr "_Parool jäetakse meelde" msgid "Re_ply-To:" msgstr "Kellele-_vastata:" msgid "Remember _password" msgstr "Parool jäetakse _meelde" msgid "Replies and Forwards" msgstr "Vastused ja edastamised" msgid "Required Information" msgstr "Nõutud andmed" msgid "SHA1" msgstr "SHA1" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SHA384" msgstr "SHA384" msgid "SHA512" msgstr "SHA512" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Käesolev Evolution on ehitatud ilma SSL-i toeta" msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Saatja f_otot otsitakse ainult kohapealsest aadressiraamatust" msgid "S_elect..." msgstr "_Vali..." msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Lugemiskinnitus saadetakse:" msgid "S_tandard Font:" msgstr "Tavaline ki_rjatüüp:" msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Turvaline MIME (S/MIME)" msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vali HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp" msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vali HTML muutuva laiusega kirjatüüp" msgid "Sender Photograph" msgstr "Saatja foto" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "_Eravastuse saatmist listikirjale" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Sõnumi saatmist ilma _e-posti aadressita adressaatidele" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Tühja _teemareaga sõnumi saatmist" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Ainult _pimekoopia adressaatidega sõnumi saatmist" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Suurele _arvule adressaatidele sõnumi saatmist" msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Saadetud _sõnumite kaust:" msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server vajab _autentimist" msgid "Server Configuration" msgstr "Serveri seadistus" msgid "Server _Type:" msgstr "Serveri l_iik:" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "All_kirjastamisalgoritm:" msgid "Sig_natures" msgstr "_Allkirjad" msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "All_kirjastamissertifikaat:" msgid "Signat_ure:" msgstr "All_kiri:" msgid "Signatures" msgstr "Allkirjad" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "All_kirjastamisalgoritm:" msgid "Special Folders" msgstr "Erikaustad" msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontrollimine" msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "_Kursor viiakse vastuse lõppu" msgid "Start up" msgstr "Käivitamine" msgid "T_ype:" msgstr "Lii_k:" msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Siinolev keelteloend kajastab ainult keeli, mille jaoks on paigaldatud " "sõnastik." msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n" "Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks. " msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Sisesta nimi, millega soovid sellele kontole viidata.\n" "Näiteks: \"Isiklik\" või \"Tööasjad\"" msgid "Us_ername:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Kasutatakse _autentimist" msgid "User _Name:" msgstr "Kasutaja _nimi:" msgid "_Add Signature" msgstr "Allkirja _lisamine" msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Internetis asuvad pildid laaditakse alati" msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentimise liik" msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Vaikimisi _rämpsuplugin:" msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Otseühendus internetiga" msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Koosolekupäringuid ei _signeerita (Outlookiga ühilduvuse tarbeks)" msgid "_Forward style:" msgstr "_Edastamise laad:" msgid "_Junk Folder:" msgstr "_Rämpsukaust:" msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Vastamisel paigutatakse a_llkiri algsest sõnumist ettepoole" msgid "_Languages" msgstr "_Keeled" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Pildid _laaditakse ainult kontaktide poolt saadetud sõnumites" msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Otsitakse ainult kohalikest aadressiraamatutest" msgid "_Make this my default account" msgstr "See konto on _määratud minu vaikimisi kontoks" msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi:" msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Internetist ei laadita kunagi ü_htegi pilti" msgid "_Path:" msgstr "_Rada:" msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML-sõnumi saatmisel seda mittesoovivatele kontaktidele _küsitakse kinnitust" msgid "_Reply style:" msgstr "_Vastamise stiil:" msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Turvalise HTTP proksi:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation msgid "_Show animated images" msgstr "Näidatakse _animeeritud pilte" msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "E-sõnumi eelvaates näidatakse saatja _fotot" msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Prügikaust:" msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Tu_rvalise ühenduse kasutamine:" msgid "_Use system defaults" msgstr "Kasutatakse süsteemi _vaikeväärtusi" msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Kirjatüüp on sama, mis teistes rakendustes" msgid "a" msgstr "a" msgid "b" msgstr "b" msgid "color" msgstr "värvusega" msgid "description" msgstr "kirjeldus" msgid "All active remote folders" msgstr "Kõik aktiivsed võrgukaustad" msgid "All local and active remote folders" msgstr "Kõik kohalikud kaustad ja aktiivsed võrgukaustad" msgid "All local folders" msgstr "Kõik kohalikud kaustad" msgid "Call" msgstr "Helista" msgid "Co_mpleted" msgstr "_Valmis" msgid "Digital Signature" msgstr "Digiallkiri" msgid "Do Not Forward" msgstr "Ära edasta" msgid "Encryption" msgstr "Krüpteering" msgid "Follow-Up" msgstr "Järeltoiming" msgid "For Your Information" msgstr "Võta teadmiseks" msgid "Forward" msgstr "Edasta" msgid "License Agreement" msgstr "Kasutustingimused" msgid "No Response Necessary" msgstr "Tagasiside pole tarvilik" msgid "Reply to All" msgstr "Vasta kõigile" msgid "Review" msgstr "Vaata üle" msgid "Search Folder Sources" msgstr "Otsingukausta allikad" msgid "Security Information" msgstr "Turvalisuse andmed" msgid "Specific folders" msgstr "Spetsiifilised kaustad" msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Allpool kuvatakse sõnumid, mille oled märkinud järeltoiminguteks.\n" "Vali järeltoiming menüüst \"Märgistus\"." msgid "_Accept License" msgstr "_Nõustu kasutustingimustega" msgid "_Due By:" msgstr "_Tähtaeg:" msgid "_Flag:" msgstr "_Märgistus:" msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Litsentsitingimustega _nõustumisel märgi see ruut" #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s pingimine" msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Valitud sõnumite filtreerimine" msgid "Fetching Mail" msgstr "E-posti võtmine" #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sõnumi %d/%d saatmine" #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Tõrge sõnumi %d saatmisel (kokku %d)" msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." msgid "Complete." msgstr "Valmis." #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Sõnumite ümbertõstmine kausta %s" #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Sõnumite kopeerimine kausta %s" #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' kaustade läbivaatamine" msgid "Forwarded messages" msgstr "Edastatud sõnumid" #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Kausta '%s' kohta kvoodiandmete vastuvõtmine" #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Hoidla '%s' avamine" #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Kausta '%s' eemaldamine" #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Kausta '%s' salvestamine" #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Konto '%s' sõnumite puhastamine ja salvestamine" #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Konto '%s' salvestamine" #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Kausta '%s' värskendamine" #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Kataloogi '%s' puhastamine" #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Prügikasti '%s' tühjendamine" msgid "Local Folders" msgstr "Kohalikud kaustad" #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d sõnumi vastuvõtmine" msgstr[1] "%d sõnumi vastuvõtmine" #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d sõnumi salvestamine" msgstr[1] "%d sõnumi salvestamine" #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Viga sõnumite salvestamisel kausta %s:\n" #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Konto '%s' ettevalmistamine võrguvabaks režiimiks" msgid "Checking Service" msgstr "Teenuse kontrollimine" #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Ühendun lahti: %s" #, c-format msgid "Removing attachments" msgstr "Manuste eemaldamine" #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Fail \"%s\" on eemaldatud." msgid "Canceling..." msgstr "Tühistamine..." msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Posti saatmine ja vastuvõtmine" msgid "Cancel _All" msgstr "Tühista _kõik" msgid "Updating..." msgstr "Uuendamine..." msgid "Waiting..." msgstr "Ootamine..." #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Uute sõnumite kontroll" #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Puhverkataloogi '%s' pole võimalik luua: %s" # ??? #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Movemaili proovimine mitte-mbox allikaga '%s'" #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Edastatud sõnum - %s" msgid "Forwarded message" msgstr "Edastatud sõnum" #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Otsingukausta ülesseadmine: %s" #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' otsingukaustade uuendamine" #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' otsingukaustade uuendamine" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Otsingukausta \"%s\" muudeti, kuna kustutati kaust\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Järgnevaid otsingukaustu\n" "%s muudeti, kuna kustutati kaust\n" "\"%s\"." msgid "Edit Search Folder" msgstr "Otsingukausta muutmine" msgid "New Search Folder" msgstr "Uus otsingukaust" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Tõrge rämpsposti kontrollimisel" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Tõrge rämpspostist teatamisel" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Tõrge mitterämpspostist teatamisel" msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kaust nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime." msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Kaust nimega \"{1}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime." msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Asukohas \"{1}\" on täidetud kaust juba olemas.\n" "\n" "Võid seda kausta eirata, üle kirjutada, selle sisule lisada või toimingu " "lõpetada." msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" kohta küsitakse lugemiskinnitust. Kas saata lugemiskinnitus " "aadressile {0}?" msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Signatuur nimega \"{0}\" on juba olemas. Palun kasuta teistsugust nime." msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Sõnumile mõtestatud teemarea lisamine annab sõnumi vastuvõtjatele aimu " "sõnumi sisu kohta." msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Kas soovid kustutada selle konto ja kõiki sellega seotud proksid?" msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Kas soovid kustutada selle konto?" msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Kas soovid keelata selle konto ja kustutada kõik sellega seotud proksid?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kustutatud sõnumid kõikidest kaustadest?" msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Kas soovid jäädavalt eemaldada kõik kaustas \"{0}\" olevad kustutatud " "sõnumid?" msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata HTML-vormingus?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigasele aadressile?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid saata sõnumi vigastele aadressitele?" msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid saata selle sõnumi ainult pimekoopia " "adressaatidele?" msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle sõnumi saata ilma pealkirjata?" msgid "Blank Signature" msgstr "Tühi allkiri" msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik lisada." msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" kopeerida." msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik luua." msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ajutist salvestuskataloogi pole võimalik luua." msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Salvestuskataloogi pole võimalik luua. Põhjus: \"{1}\"" msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada." msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik kustutada." msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Otsingukausta \"{0}\" pole võimalik muuta, kuna seda pole olemas." msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kausta \"{0}\" pole võimalik kausta \"{1}\" ümber tõsta." msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Allikat \"{1}\" pole võimalik avada." msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Allikat \"{2}\" pole võimalik avada." msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Sihtkohta \"{2}\" pole võimalik avada." msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Litsentsifaili \"{0}\" pole paigaldusprobleemide tõttu võimalik lugeda. Sul " "pole seda tagajat võimalik enne litsentsitingimustega nõustumist pruukida." msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" pole võimalik \"{1}\"-ks ümber nimetada." msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Süsteemset kausta \"{0}\" pole võimalik ümber nimetada ega tõsta." msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Konto muudatusi pole võimalik salvestada." msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kataloogi \"{0}\" alla pole võimalik salvestada." msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Faili \"{0}\" pole võimalik salvestada." msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Signatuuriskripti \"{0}\" pole võimalik määrata." msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolli, kas parool on õigesti sisestatud. Kuna paroolid on üldiselt " "tõstutundlikud, siis veendu, et klaviatuuri \"Caps Lock\" klahv ei oleks " "sisse lülitatud." msgid "Close message window." msgstr "Sõnumiakna sulgemine." msgid "Could not save signature file." msgstr "Signatuurifaili pole võimalik salvestada." msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Kas kustutada otsingukaustas \"{0}\" olevad sõnumid?" msgid "Do _Not Disable" msgstr "Ä_ra keela" msgid "Do _Not Send" msgstr "Ä_ra saada" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ä_ra sünkroniseeri" msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Kas soovid võrguvabas keskkonnas kasutamiseks märgitud kaustad " "sünkroniseerida kohapeale?" msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Kas soovid märkida kõik sõnumid loetuks?" msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Kas soovid tehtud muudatused salvestada?" msgid "Enter password." msgstr "Sisesta parool." msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Viga filtridefinitsioonide laadimisel." msgid "Error while performing operation." msgstr "Viga käsu täitmisel." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. msgid "Error while {0}." msgstr "Viga toimingul: {0}." msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud, endise mbox vormingu asemel on " "nüüd kasutusel Maildir vorming. Evolutionil pole võimalik jätkata enne, kui " "Sinu kohalik e-post on uude vormingusse teisendatud. Kas soovid siirdamist " "kohe läbi viia?\n" "\n" "Vanade mbox kaustade säilitamiseks luuakse mbox konto. Sa võid selle " "kustutada, kui oled veendunud, et kõik andmed on edukalt teisendatud. Palun " "veendu, et teisendamiseks on piisavalt vaba ruumi." msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolutioni kohalik sõnumivorming on muutunud." msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Kausta tellimusest loobumine nurjus." msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fail on juba olemas, kuid seda pole võimalik üle kirjutada." msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fail on juba olemas, aga see ei ole tavaline fail." #. Translators: {0} is replaced with a folder name msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Kaust '{0}' ei sisalda ühtegi sõnumiduplikaati." msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Kui jätkad, siis neid sõnumeid ei ole võimalik enam taastada." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Kui selle kausta kustutad, siis kustuvad jäädavalt ka kõik selles olevad " "sõnumid ja alamkaustad." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Selle kausta kustutamisel kaob selle sisu jäädavalt ." msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Kui sa seda teed, siis kõik proksi kontod kustutatakse jäädavalt." msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Kui sa seda teed, siis konto ja kõik proksi\n" "andmed kustutatakse jäädavalt." msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Kui sa seda teed, siis konto andmed kustutatakse jäädavalt." msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Kui praegu lõpetad, siis ei saadeta saatmata sõnumeid enne, kui Evolutioni " "uuesti käivitad." msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Invalid authentication" msgstr "Vigane autentimine" msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Tõrge sõnumi kustutamisel" msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Postifiltrid automaatselt uuendatud." msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Paljud meilisüsteemid lisavad Apparently-To (näiv saaja) päise sõnumitele, " "millel on ainult pimekoopia saajad (BCC). Selle päise lisamisel kuvatakse " "nagunii kõiki saajaid. Selle vältimiseks peaksid lisama vähemalt ühe saaja " "(To:) või koopia saaja (CC:)." msgid "Missing folder." msgstr "Puuduv kaust." msgid "N_ever" msgstr "_Mitte kunagi" msgid "No duplicate messages found." msgstr "Sõnumiduplikaate ei leitud." msgid "No sources selected." msgstr "Ühtegi allikat pole valitud." msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Ühekorraga paljude sõnumite avamisele võib kuluda kaua aega." msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Palun kontrolli oma kontosätteid ja proovi uuesti." msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Palun luba see konto või saada mõne muu konto kaudu." msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Palun määra sõnumi saaja. Saajat saab kontaktide hulgast valida, kui klõpsad " "\"Kellele:\" nupul." msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Palun veendu, et järgnevad adressaadid soovivad ja suudavad HTML-sõnumeid " "vastu võtta:\n" "{0}" msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Palun sisesta selle signatuuri identifitseerimiseks unikaalne nimi." msgid "Please wait." msgstr "Palun oota." msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleem vana postikausta \"{0}\" siirdamisel." msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Serverilt küsitakse toetatud autentimismehhanismide nimekirja." msgid "Read receipt requested." msgstr "Küsitakse lugemiskinnitust." msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\" ja selle kõik alamkaustad?" msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Kas tõesti kustutada kaust \"{0}\"?" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Kas eemaldada sõnumiduplikaadid?" msgid "Reply _Privately" msgstr "Vasta _isiklikult" msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Otsingukaustad automaatselt uuendatud." msgid "Send private reply?" msgstr "Kas saata eravastus?" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Kas vastata kõigile adressaatidele?" msgid "Signature Already Exists" msgstr "Allkiri on juba olemas" msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "Kas sünkroniseerida kaustad kohapeale, võrguvabas keskkonnas kasutamiseks?" msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Süsteemsed kaustad on tarvilikud Evolutioni korrektseks toimimiseks ja neid " "pole võimalik ümber nimetada, ümber tõsta või kustutada." msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktiloend, kellele sa saadad, on seadistatud kirja saajaid varjama.\n" "\n" "Paljud meilisüsteemid lisavad ainult pimekoopia adressaatidega sõnumitele " "Apparently-To päise. Selle päisega sõnumitel näidatakse kõiki saajaid sõnumi " "sees. Sellest hoidumiseks peaksid sa sõnumile lisama vähemalt ühe otse- " "(To:) või koopiaadressaadi (CC:)." msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Järgnev aadress ei ole sobiv:\n" "{0}" msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Järgnevate adressaatide aadressid ei ole sobivad:\n" "{0}" msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptifail peab olemas olema ja samuti olema käivitatav." msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "See kaust on lisatud muu tegevuse tulemusel,\n" "kui vaja, saad selle lisamist otsingukaustade redaktoris kinnitada." msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna saatja konto pole lubatud" msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Seda sõnumit pole võimalik saata, kuna sa pole määranud ühtegi adressaati" msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "See server ei toeta seda tüüpi autentimist ja arvatavasti ei toeta see " "autentimist üleüldse." msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "See allkiri on muudetud, kuid seda ei ole salvestatud." msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Kõigi valitud kaustas ja selle alamkaustades olevate sõnumite " "loetuksmärkimine." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Kõigi valitud kaustas olevate sõnumite loetuksmärkimine." msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise serveriga pole võimalik ühenduda." msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Selle konto mustandite kausta pole võimalik avada. Kas kasutada selle asemel " "süsteemset mustandite kasuta?" msgid "Unable to read license file." msgstr "Litsentsifaili pole võimalik lugeda." msgid "Use _Default" msgstr "Kasuta _vaikimisi valikut" msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Kas kasutada mustandite vaikekausta?" msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Hoiatus: otsingukaustadest kustutamine kustutab sõnumid sinu kohalikest või " "võrgukaustadest.\n" "Kas soovid seda teha?" msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Kas tahad sulgeda sõnumiakna?" msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, kuid " "list püüab sind suunata vastama postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad " "jätkata?" msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Sa vastad praegu postiloendi kaudu saabunud sõnumi saatjale eraldi, mitte " "postiloendisse. Kas sa oled kindel, et tahad jätkata?" msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Sa vastad praegu sõnumile, mis saadeti mitmele saajale. Kas oled kindel, et " "tahad vastata neile KÕIGILE?" msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Sul pole selle sõnumi kustutamiseks piisavalt õiguseid." msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Sa pole kõiki vajalikke andmeid sisestanud." msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sul on saatmata sõnumeid. Kas soovid igal juhul lõpetada?" msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Sul pole võimalik kahte sama nimega kontot luua." msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Pead sellele otsikaustale nime andma." msgid "You must specify a folder." msgstr "Kausta valimine on kohustuslik." msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Pead allikaks määrama vähemalt ühe kausta.\n" "Kaustu on võimalik valida üksikult või korraga kõik kohalikud kaustad, kõik " "võrgukaustad või kõik kohalikud ja võrgukaustad." msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Tõrge serverisse \"{0}\" sisselogimisel kasutajana \"{0}\"." msgid "_Always" msgstr "_Alati" msgid "_Append" msgstr "_Lisa" msgid "_Disable" msgstr "_Keela" msgid "_Discard changes" msgstr "_Hülga muudatused" msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Välju Evolutionist" msgid "_Expunge" msgstr "_Puhasta" msgid "_Migrate Now" msgstr "_Siirda kohe" msgid "_No" msgstr "_Ei" msgid "_Open Messages" msgstr "_Ava sõnumid" msgid "_Send Receipt" msgstr "_Saada kinnitus" msgid "_Synchronize" msgstr "_Sünkroniseeri" msgid "_Yes" msgstr "_Jah" msgid "Unseen" msgstr "Nägemata" msgid "Seen" msgstr "Nähtud" msgid "Answered" msgstr "Vastatud" msgid "Forwarded" msgstr "Edastatud" msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mitu nägemata sõnumit" msgid "Multiple Messages" msgstr "Mitu sõnumit" msgid "Lowest" msgstr "Madalaim" msgid "Lower" msgstr "Madal" msgid "Higher" msgstr "Kõrge" msgid "Highest" msgstr "Kõrgeim" msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %l:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %d. %b %Y" msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" msgid "Select all visible messages" msgstr "Kõigi peitmata sõnumite valimine" msgid "Messages" msgstr "Sõnumid" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful msgid "Generating message list" msgstr "Sõnumiloendi genereerimine" msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Mitte ükski sõnum ei sobi sinu määratud otsikriteeriumitega. Muuda otsingut " "või puhasta see menüüst Otsing -> Puhasta." msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Selles kaustas pole sõnumeid." msgid "Due By" msgstr "Tähtaeg" msgid "Flag Status" msgstr "Märgistuse olek" msgid "Flagged" msgstr "Märgistatud" msgid "Follow Up Flag" msgstr "Märgistatud järeltoiminguks" msgid "Received" msgstr "Vastuvõetud" msgid "Sent Messages" msgstr "Saadetud sõnumid" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Teema - lühendatud" msgid "Body contains" msgstr "Sisu sisaldab" msgid "Message contains" msgstr "Sõnum sisaldab" msgid "Recipients contain" msgstr "Saaja sisaldab" msgid "Sender contains" msgstr "Saatja sisaldab" msgid "Subject contains" msgstr "Teema sisaldab" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Teema või aadressid sisaldavad" msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, " "kui LDAP-server toetab SSL-i." msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "See valik tähendab, et Evolution ühendub sinu LDAP-serverisse ainult juhul, " "kui LDAP-server toetab TLS-i." msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "See valik tähendab, et sinu server ei toeta SSL-i ega TLS-i. Seega pole sinu " "ühendus turvaline ja võib olla ohustatud turvaaukudest." msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Kasutatakse _sünnipäevade ja aastapäevade kalendris" msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "_Kopeeri raamat arvutisse võrguvabaks tööks" msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "See on LDAP-serveri port, kuhu Evolution üritab ühendust luua. Nimekiri " "standardportidest on välja toodud. Küsi oma süsteemiülemalt, millise pordi " "peaksid määrama." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Siin määrataks meetod, mille abil Evolution tõendab serverile kasutajat. " "Väärtuse \"E-posti aadress\" korral peab valitud LDAP-server toetama " "anonüümset ligipääsu." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Otsingu ulatus määrab, kui sügaval kataloogides otsingut läbi viiakse. " "\"Kogu alampuu\" kaasab otsingusse kõik kirjed, mis jäävad otsingupõhjast " "allapoole. \"Üks tase alla\" kaasab otsingusse kirjed, mis jäävad " "otsingupõhjast ühe taseme võrra allapoole." msgid "Server Information" msgstr "Serveri andmed" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" msgid "Searching" msgstr "Otsing" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" msgid "Address Book Properties" msgstr "Aadressiraamatu omadused" msgid "New Address Book" msgstr "Uus aadressiraamat" msgid "Autocomplete length" msgstr "Automaatlõpetuse pikkus" msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktide paigutuse laad" msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktide eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktide eelvaatepaani asukoht (vertikaalne)" msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks" msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML automaatlõpetuste URI-de jaoks." msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht horisontaalse paigutuse korral." msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontakti eelvaatluspaani asukoht vertikaalse paigutuse korral." msgid "Primary address book" msgstr "Peamine aadressiraamat" msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Koos aadressiga näidatakse automaatlõpetatud nime" msgid "Show preview pane" msgstr "Eelvaatluspaani kuvamine" msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "Kontaktivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") aadressiraamatu UID." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan kontaktiloendi suhtes. " "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi alla. " "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani kontaktiloendi kõrvale." msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Tähtede arv, mis tuleb sisestada enne, kui Evolution üritab " "automaatlõpetamist." msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI" msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Nimedevaliku dialoogis viimatikasutatud kausta URI." msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Kas sundida meiliaadressi kuvamist koos automaatlõpetatud nimega." msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Kas kuvada eelvaatluspaani." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list msgid "_Table column:" msgstr "_Tabeli veerg:" msgid "Autocompletion" msgstr "Automaatlõpetus" msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Automaatlõpetatud aadressit näidatakse alati" #. Create the LDAP source group msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP-serveris" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "K_ontakt" msgid "Create a new contact" msgstr "Uue kontakti loomine" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktide _nimekiri" msgid "Create a new contact list" msgstr "Uue kontaktide nimekirja loomine" msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Aadressiraamat" msgid "Create a new address book" msgstr "Uue aadressiraamatu loomine" #. Create the contacts group msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" #. Translators: This is a save dialog title msgid "Save as vCard" msgstr "Salvesta vKaardina" msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_peeri kõik kontaktid asukohta..." msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide kopeerimine teise " "aadressiraamatusse" msgid "D_elete Address Book" msgstr "Kustuta aa_dressiraamat" msgid "Delete the selected address book" msgstr "Valitud aadressiraamatu kustutamine" msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "_Tõsta kõik kontaktid asukohta..." msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide tõstmine teise aadressiraamatusse" msgid "_New Address Book" msgstr "_Uus aadressiraamat" msgid "Address _Book Properties" msgstr "Aadressi_raamatu omadused" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Valitud aadressiraamatu omaduste näitamine" msgid "_Rename..." msgstr "Muuda _nime..." msgid "Rename the selected address book" msgstr "Valitud aadressiraamatu ümbernimetamine" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Salvesta aadressiraamat vKaardina" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Valitud aadressiraamatus olevate kontaktide salvestamine vKaardina" msgid "Stop loading" msgstr "Laadimise peatamine" msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kontakti kopeerimine asukohta..." msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Valitud kontaktide kopeerimine teise aadressiraamatusse" msgid "_Delete Contact" msgstr "Kustuta ko_ntakt" msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Otsi kontaktist..." msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Teksti otsimine kuvatava kontakti andmetest" msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Edasta kontakt..." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Valitud kontaktide saatmine teisele isikule" msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Tõsta kontakt asukohta..." msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Valitud kontaktide ümbertõstmine teise aadressiraamatusse" msgid "_New Contact..." msgstr "_Uus kontakt..." msgid "New Contact _List..." msgstr "Uus kontaktide _loend..." msgid "_Open Contact" msgstr "_Ava kontakt" msgid "View the current contact" msgstr "Käesoleva kontakti kuvamine" msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Saada kontaktile sõnum..." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Sõnumi saatmine valitud kontaktidele" msgid "_Actions" msgstr "_Tegevused" msgid "_Preview" msgstr "_Eelvaade" msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. Translators: This is an action label msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salvesta vKaardina..." msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontakti _eelvaade" msgid "Show contact preview window" msgstr "Kontakti kuvamine eelvaateaknas" msgid "_Classic View" msgstr "_Klassikaline vaade" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Kontakti eelvaate näitamine kontaktiloendi all" msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikaalne vaade" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Kontaktide eelvaate kuvamine kontaktiloendi kõrval" msgid "Any Category" msgstr "Kõik kategooriad" msgid "Unmatched" msgstr "Vastavus puudub" msgid "Advanced Search" msgstr "Laiendatud otsing" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Kõigi näidatavate kontaktide printimine" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Prinditavate kontaktide eelvaatlemine" msgid "Print selected contacts" msgstr "Valitud kontaktide printimine" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Valitud kontaktide salvestamine vKaardina" msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Edasta kontaktid" msgid "_Forward Contact" msgstr "_Edasta kontakt" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Saada kontaktidele sõnum" msgid "_Send Message to List" msgstr "_Saada sõnum postiloendisse" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Saada kontaktile sõnum" msgid "Multiple vCards" msgstr "Mitu vKaarti" #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKaart %s kohta" #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktandmed" #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktandmed - %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option msgid "5" msgstr "5" msgid "Anonymously" msgstr "Anonüümselt" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Selle raamatu lehitsemine kuni piiri saabumiseni" msgid "Lo_gin:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. msgid "One" msgstr "Üks tase alla" msgid "Search Filter" msgstr "Otsingufilter" msgid "Search _base:" msgstr "_Otsingupõhi:" msgid "Search _filter:" msgstr "Otsingu_filter:" msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Otsingufiltris määratakse otsitavate objektide liik. Kui seda ei ole " "muudetud, siis otsitakse vaikimisi objektiklassi liigiga \"person\" (isik)." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. msgid "Sub" msgstr "Kogu alamkataloog" msgid "Supported Search Bases" msgstr "Toetatud otsingupõhjad" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Eraldusnime (DN) kasutamine" msgid "Using email address" msgstr "Meiliaadressi kasutamine" msgid "_Download limit:" msgstr "_Allalaadimise piirang:" msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Leia võimalikud otsingupõhjad" msgid "_Login method:" msgstr "_Sisselogimismeetod:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "_Search scope:" msgstr "_Otsingu ulatus" msgid "_Timeout:" msgstr "_Ajapiirang:" msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Kasutatakse turvalist ühendust:" msgid "cards" msgstr "kaarti" #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u ja %d asendatakse kasutajanime ja domeeniga, mis võetakse e-posti " "aadressist." msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(näidatakse päevavaates)" msgid "05 minutes" msgstr "05 minutit" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutit" msgid "Alerts" msgstr "Alarmid" msgid "Day _ends:" msgstr "Päev lõpe_b:" msgid "Days" msgstr "päeva" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Vaikimisi vaba/hõivatud server" msgid "Display" msgstr "Kuvamine" msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Alarmide kuvamine ainult _teatealal" msgid "Hours" msgstr "tundi" msgid "Minutes" msgstr "minutit" #. Sunday msgid "S_un" msgstr "_P" msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Kuu vaadet ke_ritakse nädala kaupa" msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Teine ajavöönd:" msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Alarmmärguannetega kalendrite valimine" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" msgid "Show a _reminder" msgstr "_Meeldetuletusi näidatakse" msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "_Korduvaid sündmusi näidatakse kalendri alumises vasakus nurgas " "kursiivkirjas." msgid "Show week _numbers" msgstr "_Nädalanumbrite näitamine" msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tänase tähtajaga ülesanded:" #. Thursday msgid "T_hu" msgstr "_N" msgid "Template:" msgstr "Mall:" msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "Time format:" msgstr "Ajavorming:" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Näidatakse _süsteemi ajavööndit" #. A weekday like "Monday" follows msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nä_dala algus:" msgid "Work Week" msgstr "Töönädal" msgid "Work days:" msgstr "Tööpäevad:" msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-tunnine (EL/PL)" msgid "_24 hour" msgstr "_24-tunnine" msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "K_irjete kustutamisel küsitakse nõusolekut" msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Nädalalõppe kuvatakse kokkusurutud _vormis" msgid "_Day begins:" msgstr "Päev al_gab:" #. Friday msgid "_Fri" msgstr "_R" msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Täidetud ülesanded _peidetakse pärast" #. Monday msgid "_Mon" msgstr "_E" msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tä_htaja ületanud ülesanded:" #. Saturday msgid "_Sat" msgstr "_L" msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Nädala ja kuu vaadetel näidatakse sündmuste _lõpuaegu" msgid "_Time divisions:" msgstr "Aeg _jaotatakse:" #. Tuesday msgid "_Tue" msgstr "_T" #. Wednesday msgid "_Wed" msgstr "_K" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "enne aasta-/sünnipäeva" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" msgid "before every appointment" msgstr "enne iga sündmuse algust" msgid "Alarm programs" msgstr "Alarmprogrammid" msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Nõusoleku küsimine kirjete kustutamisel" msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Täna tähtaja ületavate ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus." msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus \"#rrggbb\" vormingus." msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja väärtus" msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendrid, mille jaoks alarme käivitada" msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Marcus Bainsi joone värvus ajaribal (vaikimisi tühi)." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Marcus Bainsi joone värvus päeva vaatel." msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kuuvaatel kuvatakse nädalalõpud kokkusurutud vormis" msgid "Confirm expunge" msgstr "Kinnituse küsimine enne puhastamist" msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Päevad, millel töötundide algust ja lõppu tuleb näidata." msgid "Default appointment reminder" msgstr "Sündmusest vaikimisi meeldetuletaja" msgid "Default reminder units" msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikud" msgid "Default reminder value" msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi väärtus" msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Alarmi audiofailide salvestamise kataloog" msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Vaba/hõivatud serveri URL" msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vaba/hõivatud malli URL" msgid "Hide completed tasks" msgstr "Peida täidetud ülesanded" msgid "Hide task units" msgstr "Ülesandeühikute peitmine" msgid "Hide task value" msgstr "Ülesandeväärtuste peitmine" msgid "Horizontal pane position" msgstr "Rõhtpaani asukoht" msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tööpäeva lõpuaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23." msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Tööpäeva algusaeg, 24-tunnises vormingus, vahemikus 0-23." msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas märkmete eelvaatluspaani." msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Kui märgitud, kuvatakse peaaknas ülesannete eelvaatluspaani." msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Päeva- ja töönädala vaates näidatavad vahemikud minutites." msgid "Last alarm time" msgstr "Viimase alarmi aeg" msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Päevavaates on loend hiljutikasutatud teisestest ajavöönditest." msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Serveri URL-ide loend vaba/hõivatud andmete avaldamiseks." msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bainsi joon" msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bainsi joone värv - päeva vaade" msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bainsi joone värv - ajariba" msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "Suurim arv ajavööndeid, mida säilitatakse 'day_second_zones' loendis." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Meelespeetavate ajavööndite arvu piirang." msgid "Memo layout style" msgstr "Märkmete paigutuse laad" msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)" msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb, 0 kuni 59." msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut, millal tööpäev algab, 0 kuni 59." msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Kuuvaate rõhtpaani asukoht" msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Kuuvaate püstpaani asukoht" msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Meeldetuletaja vaikimisi ühikute arv." msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Ülesannete peitmiseks vaikimisi ühikute arv." msgid "Overdue tasks color" msgstr "Tähtaja ületanud ülesannete värvus" msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Rõhtpaani asukoht pikslites - kuupäevanavigeerimise kalendri ja ülesannete " "loendi vahel, kui ei olda kuuvaates." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Rõhtpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja " "ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates." msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Märkmete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel." msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht horisontaalteljel." msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht vertikaalteljel." msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "Püstpaani asukoht kalendriloendite ja kuupäevanavigaatori vahel." msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja " "ülesannete loendi vahel, kui ollakse kuuvaates." msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Püstpaani asukoht pikslites - vaate ning kuupäevanavigeerimise kalendri ja " "ülesannete loendi vahel, kui ei olda kuuvaates." msgid "Primary calendar" msgstr "Peamine kalender" msgid "Primary memo list" msgstr "Peamine märkmeloend" msgid "Primary task list" msgstr "Peamine ülesandeloend" msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmid, mida on lubatud alarmide poolt käivitada." msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Hiljuti kasutatud teisene ajavöönd päevavaates" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Korduvad sündmused on kursiivkirjas" msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Alarmide audio salvestamise kataloog" msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Kuuvaate kerimine nädala kaupa" msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP välja kuvamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rollivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Sündmuste lõpuaegade näitamine nädala ja kuu vaadetel" msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Kategooriavälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Korduvate sündmustega päevade näitamine kalendri alumises " "vasakus nurgas kursiivkirjas." msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Alarmide kuvamine teatealal" msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Olekuvälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Märkmete eelvaatluspaani kuvamine" msgid "Show the task preview pane" msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine" msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ajavööndi välja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris" msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/koosolekute redaktoris" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Nädalanumbrite näitamine päeva- ja töönädala vaadetes ning kuupäevavalijas" msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Kui määratud, siis näidatakse päeva vaates teist ajavööndit. Väärtus on " "sarnane 'timezone' võtmes kasutatava väärtusega." msgid "Task layout style" msgstr "Ülesannete paigutuse laad" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (horisontaalne)" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani asukoht (vertikaalne)" msgid "Tasks due today color" msgstr "Tänase tähtajaga ülesannete värvus" msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "Kalendrivaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") kalendri UID." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "Märkmevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") märkmiku UID." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "Ülesandevaate külgribal valitud (ehk \"peamise\") ülesandeloendi UID." #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Vaba/hõivatud andmete URL-i malli tagavaravariant. %u asendatakse e-posti " "aadressist võetud kasutajanimega ja %d asendatakse domeeniga." msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Vaikimisi ajavöönd kalendris märgitud päevadele ja aegadele - tõlkimata " "asukohastring Olseni ajavööndite andmebaasist, näiteks \"Europe/Tallinn\"." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan märkmeloendi suhtes. " "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi alla. " "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani märkmeloendi kõrvale." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Paigutusstiil määrab, kus asetseb eelvaatluspaan ülesandeloendi suhtes. " "\"0\" (klassikaline vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi alla. " "\"1\" (vertikaalne vaade) asetab eelvaatluspaani ülesandeloendi kõrvale." msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Päeva vaate teine ajavöönd" msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Sellele on võimalikud kolm väärtust. 0 vigade jaoks, 1 hoiatuste ning 2 " "silumisteadete jaoks." msgid "Time divisions" msgstr "Ajajaotised:" msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Viimase alarmi töötamise aeg, time_t ühikuga." msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-tunnine ajavorming" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Sünnipäevade ja aastapäevade meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), " "\"hours\" (tunnid) või \"days\" (päevad)." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Vaikimisi meeldetuletaja ühikud, \"minutes\" (minutid), \"hours\" (tunnid) " "või \"days\" (päevad)." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Ühikud määramaks, millal ülesandeid peita, \"minutes\" (minutid), \"hours" "\" (tunnid) või \"days\" (päevad)." msgid "Use system timezone" msgstr "Kasutatakse süsteemi ajavööndit" msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Evolutionis valitud ajavööndi asemel süsteemse ajavööndi kasutamine." msgid "Vertical pane position" msgstr "Püstpaani asukoht" msgid "Week start" msgstr "Nädala algus" msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Nädalapäev, millal nädal algab, pühapäevast (0) laupäevani (6)." msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Kas teateala kasutatakse alarmide kuvamiseks või mitte." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete kustutamisel küsitakse nõusolekut." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Kas sündmuste ja ülesannete puhastamisel küsitakse nõusolekut." msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Kas nädalalõpud tuleb kuuvaates kokku suruda, selle tulemusena kuvatakse " "nädalalõppu ühe päeva suurusena." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Kas sündmuste lõpuaegu kuvatakse nädala ja kuu vaadetel." msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Kas kalendris kuvatakse Marcus Bainsi joont (joon praeguse aja kohal)." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Kas täidetud ülesanded peidetakse ülesandevaates." msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Kas kuu vaadet keritakse nädala kaupa, mitte kuu kaupa." msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Kas sündmustele määratakse vaikimisi meeldetuletaja." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "" "Kas sünnipäevadele ja aastapäevadele määratakse vaikimisi meeldetuletaja." msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Kas RSVP välja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Kas kategooriate välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris" msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Kas rollivälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Kas olekuvälja näidatakse sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Kas kellaaegu kuvatakse 24-tunnises või EL/PL vormingus." msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Kas ajavööndi välja näidatakse sündmuste/koosolekute redaktoris" msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Liigivälja näitamine sündmuste/ülesannete/koosolekute redaktoris" msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Kas kalendris näidatakse nädalate numbreid." msgid "Work days" msgstr "Tööpäevad" msgid "Workday end hour" msgstr "Tund, millal tööpäev lõpeb" msgid "Workday end minute" msgstr "Minut, millal tööpäev lõpeb" msgid "Workday start hour" msgstr "Tund, millal tööpäev algab" msgid "Workday start minute" msgstr "Minut, millal tööpäev algab" msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" msgid "Select a Calendar" msgstr "Kalendri valimine" msgid "Select a Task List" msgstr "Ülesandeloendi valimine" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Impordi kalendrisse" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Impordi ülesannetesse" #. Create the Webcal source group msgid "On The Web" msgstr "Veebis" msgid "Weather" msgstr "Ilm" msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Sünnipäevad ja aastapäevad" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sündmus" msgid "Create a new appointment" msgstr "Uue sündmuse lisamine" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Kogu _päeva hõlmav sündmus" msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "K_oosolek" msgid "Create a new meeting request" msgstr "Uue koosolekukutse loomine" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" msgid "Create a new calendar" msgstr "Uue kalendri loomine" msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender ja ülesanded" msgid "Loading calendars" msgstr "Kalendrite laadimine" msgid "_New Calendar..." msgstr "_Uus kalender..." msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendri valimine" #. Translators: The string field is a URI. #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Kalendri avamine aadressil %s" msgid "Print" msgstr "Prindi" msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "See tegevus eemaldab lõplikult kõik sündmused, mis on valitud päevade arvust " "vanemad. Eemaldatud sündmuseid pole hiljem enam võimalik taastada." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" msgid "Purge events older than" msgstr "Puhastada sündmustest, mis on vanemad kui" msgid "Copying Items" msgstr "Kirjete kopeerimine" msgid "Moving Items" msgstr "Kirjete ümbertõstmine" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. msgid "event" msgstr "sündmus" msgid "Save as iCalendar" msgstr "iKalendrina salvestamine" msgid "_Copy..." msgstr "_Kopeeri..." msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Kustuta kalender" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Valitud kalendri kustutamine" msgid "Go Back" msgstr "Tagasiliikumine" msgid "Go Forward" msgstr "Edasiliikumine" msgid "Select today" msgstr "Tänase kuupäeva valimine" msgid "Select _Date" msgstr "Vali _kuupäev" msgid "Select a specific date" msgstr "Määratud kuupäeva valimine" msgid "_New Calendar" msgstr "_Uus kalender" msgid "Purg_e" msgstr "Pu_hasta" msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Vanadest sündmustest ja koosolekutest puhastamine" msgid "Re_fresh" msgstr "_Värskenda" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Valitud kalendri värskendamine" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Valitud kalendri ümbernimetamine" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Näita ainult seda kalendrit" msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kop_eeri kalendrisse..." msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegeeri koosolek..." msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Kustuta sündmus" msgid "Delete selected appointments" msgstr "Valitud sündmuste kustutamine" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "K_ustuta seekordne sündmus" msgid "Delete this occurrence" msgstr "Kustuta seekordne sündmus" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Ku_stuta kõik sündmuse kordused" msgid "Delete all occurrences" msgstr "Kõikide korduste kustutamine" msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Uus kogu päeva sündmus..." msgid "Create a new all day event" msgstr "Uue kogu päeva hõlmava sündmuse lisamine" msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Edasta i_Kalendrina..." msgid "New _Meeting..." msgstr "Uus _koosolek..." msgid "Create a new meeting" msgstr "Uue koosoleku loomine" msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Tõsta kalendrisse..." msgid "New _Appointment..." msgstr "Uus _sündmus..." msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Muuda seekordne sündmus _liigutatavaks" msgid "_Open Appointment" msgstr "_Ava sündmus" msgid "View the current appointment" msgstr "Käesoleva sündmuse kuvamine" msgid "_Reply" msgstr "_Vasta" msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Salvesta iKalendrina..." msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "A_jasta koosolek..." msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Sündmuse teisendamine koosolekuks" msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Teisenda sündmuseks..." msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Koosoleku teisendamine sündmuseks" msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" msgid "Day" msgstr "Päev" msgid "Show one day" msgstr "Ühe päeva näitamine" msgid "List" msgstr "Loend" msgid "Show as list" msgstr "Näitamine loendina" msgid "Month" msgstr "Kuu" msgid "Show one month" msgstr "Ühe kuu näitamine" msgid "Week" msgstr "Nädal" msgid "Show one week" msgstr "Ühe nädala näitamine" msgid "Show one work week" msgstr "Ühe töönädala näitamine" msgid "Active Appointments" msgstr "Aktiivsed sündmused" msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Järgneva 7 päeva sündmused" msgid "Description contains" msgstr "Kirjeldus sisaldab" msgid "Summary contains" msgstr "Kokkuvõte sisaldab" msgid "Print this calendar" msgstr "Valitud kalendri printimine" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Prinditava kalendri eelvaatlemine" msgid "Go To" msgstr "Liigu" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. msgid "memo" msgstr "märge" msgid "New _Memo" msgstr "Uus _märge" msgid "Create a new memo" msgstr "Uue märkme loomine" msgid "_Open Memo" msgstr "_Ava märge" msgid "View the selected memo" msgstr "Valitud märkme vaatamine" msgid "Open _Web Page" msgstr "_Ava veebileht" msgid "Print the selected memo" msgstr "Valitud märkme printimine" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it msgid "task" msgstr "ülesanne" msgid "_Assign Task" msgstr "_Määra ülesanne" msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Märgi täidetuks" msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Valitud ülesannete märkimine täidetuks" msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Märgi kui lõpetamata" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Valitud ülesannete märkimine kui lõpetamata" msgid "New _Task" msgstr "Uus ü_lesanne" msgid "Create a new task" msgstr "Uue ülesande loomine" msgid "_Open Task" msgstr "Ava _ülesanne" msgid "View the selected task" msgstr "Valitud ülesande vaatamine" msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salvesta iKalendrina..." msgid "Print the selected task" msgstr "Valitud ülesande printimine" msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Alarmidele valitud kalendrid" msgid "Ti_me and date:" msgstr "Kuu_päev ja kellaaeg:" msgid "_Date only:" msgstr "Ainult _kuupäev:" msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mär_ge" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Jagatud märge" msgid "Create a new shared memo" msgstr "Uue jagatud märkme loomine" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Märkme_loend" msgid "Create a new memo list" msgstr "Uue märkmeloendi loomine" msgid "Loading memos" msgstr "Märkmete laadimine" msgid "Memo List Selector" msgstr "Märkmete loendi valija" #. Translators: The string field is a URI. #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Märkmete avamine asukohast %s" msgid "Print Memos" msgstr "Märkmete printimine" msgid "_Delete Memo" msgstr "_Kustuta märge" msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Otsi märkmest..." msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Teksti otsimine kuvatavast märkmest" msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Kustuta märkmeloend" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Valitud märkmeloendi kustutamine" msgid "_New Memo List" msgstr "_Uus märkmeloend" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Valitud märkmeloendi värskendamine" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Valitud märkmeloendi ümbernimetamine" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Näita ainult seda märkmeloendit" msgid "Memo _Preview" msgstr "Märkme _eelvaade" msgid "Show memo preview pane" msgstr "Märkme kuvamine eelvaatluspaanil" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Märkme eelvaate näitamine märkmeloendi all" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Märkmete eelvaate näitamine märkmeloendi kõrval" msgid "Print the list of memos" msgstr "Märkmete loendi printimine" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Prinditavate märkmete loendi eelvaatlemine" #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valitud" msgid "Delete Memos" msgstr "Märkmete kustutamine" msgid "Delete Memo" msgstr "Märkme kustutamine" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Ülesanne" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Omistatud ülesanne" msgid "Create a new assigned task" msgstr "Uue omistatud ülesande loomine" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Ü_lesandeloend" msgid "Create a new task list" msgstr "Uue ülesandeloendi loomine" msgid "Loading tasks" msgstr "Ülesannete laadimine" msgid "Task List Selector" msgstr "Ülesannete loendi valija" #. Translators: The string field is a URI. #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ülesannete avamine asukohast %s" msgid "Print Tasks" msgstr "Prindi ülesanded" msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "See operatsioon kustutab jäädavalt kõik ülesanded, mis on märgitud kui " "täidetud. Kui jätkad, siis neid ülesandeid ei ole võimalik taastada.\n" "Kas tõesti kustutada need ülesanded?" msgid "_Delete Task" msgstr "_Kustuta ülesanne" msgid "_Find in Task..." msgstr "_Otsi ülesandest..." msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Teksti otsimine kuvatava ülesande sisust" msgid "Copy..." msgstr "Kopeeri..." msgid "D_elete Task List" msgstr "_Kustuta ülesandeloend" msgid "Delete the selected task list" msgstr "Valitud ülesandeloendi kustutamine" msgid "_New Task List" msgstr "Uus ü_lesandeloend" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Valitud ülesandeloendi värskendamine" msgid "Rename the selected task list" msgstr "Valitud ülesandeloendi ümbernimetamine" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Näita ainult seda ülesandeloendit" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Märgi kui lõpetamata" msgid "Delete completed tasks" msgstr "Täidetud ülesannete kustutamine" msgid "Task _Preview" msgstr "Ülesande _eelvaade" msgid "Show task preview pane" msgstr "Ülesannete eelvaatluspaani kuvamine" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi all" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Ülesande eelvaate näitamine ülesandeloendi kõrval" msgid "Active Tasks" msgstr "Aktiivsed ülesanded" msgid "Completed Tasks" msgstr "Täidetud ülesanded" msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Järgneva 7 päeva ülesanded" msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tähtaja ületanud ülesanded" msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Manustega ülesanded" msgid "Print the list of tasks" msgstr "Ülesannete loendi printimine" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Printimisele minevate ülesannete eelvaade" msgid "Expunging" msgstr "Puhastamine" #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ülesanne" msgstr[1] "%d ülesannet" msgid "Delete Tasks" msgstr "Ülesannete kustutamine" msgid "Delete Task" msgstr "Ülesande kustutamine" #. Translators: This is only for multiple messages. #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d sõnumit manuses" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_E-posti sõnum" msgid "Compose a new mail message" msgstr "Uue e-posti sõnumi loomine" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Postikaust" msgid "Create a new mail folder" msgstr "Uue postikausta loomine" msgid "Mail Accounts" msgstr "Postikontod" msgid "Mail Preferences" msgstr "E-posti eelistused" msgid "Composer Preferences" msgstr "Sõnumikoostaja eelistused" msgid "Network Preferences" msgstr "Võrgueelistused" msgid "_Disable Account" msgstr "_Keela konto" msgid "Disable this account" msgstr "Selle konto keelamine" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid" msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Loo o_tsingu põhjal otsingukaust..." msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Laadi sõnumid võrguta kasutuseks" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Sõnumite allalaadimine võrguvaba kasutuse jaoks märgitud kontodele ja " "kaustadele" msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Tühjenda väljuvad" msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopeeri kaust asukohta..." msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Valitud kausta kopeerimine teise kausta alla" msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Kausta lõplik eemaldamine" msgid "E_xpunge" msgstr "_Tühjenda" msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite lõplik eemaldamine" msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Märgi sõnumid _loetuks" msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Kõigi selles kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks" msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Tõsta kaust asukohta..." msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Valitud kausta ümbertõstmine teise kausta alla" msgid "_New..." msgstr "_Uus..." msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Uue kausta loomine e-posti hoidmiseks" msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Kausta omaduste muutmine" msgid "Refresh the folder" msgstr "Kausta värskendamine" msgid "Change the name of this folder" msgstr "Kausta nime muutmine" msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vali sõnumi _lõim" msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Valitud sõnumiga samas lõimes olevate sõnumite valimine" msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vali sõnumi ala_mlõim" msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Valitud sõnumi vastuste valimine" msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügist" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Eemaldab lõplikult kõikidest kaustadest kõik kustutatud sõnumid" msgid "_New Label" msgstr "_Uus silt" msgid "N_one" msgstr "_Puudub" msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Halda tellimusi" msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Võrgus olevate kaustade tellimine või tellimusest loobumine" msgid "Send / _Receive" msgstr "Saada / _võta vastu" msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Järjekorras olevate sõnumite ärasaatmine ja uute vastuvõtmine" msgid "R_eceive All" msgstr "_Tõmba kõik" msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Kõigist kontodest uute kirjete tõmbamine" msgid "_Send All" msgstr "Saa_da kõik" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Kõigi kontode ootel olevate sõnumite ärasaatmine" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Käimasoleva sõnumioperatsiooni katkestamine" msgid "Collapse All _Threads" msgstr "A_henda kõik lõimed" msgid "Collapse all message threads" msgstr "Kõigi sõnumilõimede ahendamine" msgid "E_xpand All Threads" msgstr "A_va kõik lõimed" msgid "Expand all message threads" msgstr "Kõigi sõnumilõimede avamine" msgid "_Message Filters" msgstr "Sõnumif_iltrid" msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Uute sõnumite filtreerimisreeglite loomine või muutmine" msgid "Search F_olders" msgstr "_Otsingukaustad" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Otsikausta kirjelduste loomine või muutmine" msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Tellimused..." msgid "F_older" msgstr "Ka_ust" msgid "_Label" msgstr "_Märgista" msgid "_New Folder..." msgstr "_Uus kaust..." msgid "Show Message _Preview" msgstr "Sõnumi _eelvaade" msgid "Show message preview pane" msgstr "Sõnumi eelvaateakna näitamine" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Kustutatud sõnumite kuvamine" msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Kustutatud sõnumite kuvamine läbikriipsutatuna" msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupeeri lõimedena" msgid "Threaded message list" msgstr "Sõnumite esitamine jutulõngadena" msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi all" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Sõnumi eelvaate näitamine sõnumiloendi kõrval" msgid "All Messages" msgstr "Kõik sõnumid" msgid "Important Messages" msgstr "Tähtsad" msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "5 päeva sõnumid" msgid "Messages Not Junk" msgstr "Pole rämps" msgid "Messages with Attachments" msgstr "Manustega" msgid "No Label" msgstr "Sildita" msgid "Read Messages" msgstr "Loetud" msgid "Recent Messages" msgstr "Värsked" msgid "Unread Messages" msgstr "Lugemata" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Teema või aadressid sisaldavad" msgid "All Accounts" msgstr "Kõigist kontodest" msgid "Current Account" msgstr "Sellest kontost" msgid "Current Folder" msgstr "Sellest kaustast" #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valitud, " msgstr[1] "%d valitud, " #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d kustutatud" msgstr[1] "%d kustutatut" #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d rämpssõnum" msgstr[1] "%d rämpssõnumit" #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d mustand" msgstr[1] "%d mustandit" #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d saatmata" msgstr[1] "%d saatmata" #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d saadetud" msgstr[1] "%d saadetud" #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d lugemata, " msgstr[1] "%d lugemata, " #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kokku" msgstr[1] "%d kokku" msgid "Trash" msgstr "Prügi" msgid "Send / Receive" msgstr "Saada / võta vastu" msgid "All Account Search" msgstr "Otsing kõigi kontode hulgast" msgid "Account Search" msgstr "Kontootsing" msgid "Proxy _Logout" msgstr "Voliniku välja_logimine" msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutioni kontoabiline" msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredaktor" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Language(s)" msgstr "Keel(ed)" msgid "Every time" msgstr "iga kord" msgid "Once per day" msgstr "kord päevas" msgid "Once per week" msgstr "kord nädalas" msgid "Once per month" msgstr "kord kuus" msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Rämpspostile kohandatud päise lisamine" msgid "Header Name:" msgstr "Päise nimi:" msgid "Header Value Contains:" msgstr "Päise väärtus sisaldab:" msgid "Header" msgstr "Päis" msgid "Contains Value" msgstr "Sisaldab väärtust" #. May be a better text #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s plugin on saadaval ja binaarfail on paigaldatud." #. May be a better text #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s plugin pole saadaval. Palun kontrolli, kas see pakett on paigaldatud." msgid "No junk plugin available" msgstr "Ühtegi rämpsposti pluginat pole saadaval" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview msgid "_Date header:" msgstr "_Kuupäeva päis:" msgid "Show _original header value" msgstr "Näita päise _algset väärtust" msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontroll, kas Evolution on vaikimisi postiprogramm" msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Evolutioni iga käivitamise ajal kontrollitakse, kas Evolution on vaikimisi " "postiprogramm või mitte." msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Kas soovid Evolutioni määrata vaikimisi e-posti kliendiks?" msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Võrku ühendumiseks klõpsa \"Ühendu võrku\"." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval." msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution on praegu võrguvabas olekus." msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution naaseb võrgurežiimi kohe, kui võrguühendus taastub." msgid "Author(s)" msgstr "Autor(id)" msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginahaldur" msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Märkus: mõned muudatused rakenduvad alles pärast taaskäivitamist" msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "_Plugins" msgstr "_Pluginad" msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Pluginate lubamine ja keelamine" msgid "Hello Python" msgstr "Tere Python" msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Pythoni plugina laaduri testid" msgid "Python Test Plugin" msgstr "Pythoni testplugin" msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Pythoni EPlugina laaduri testplugin." msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vali andmed, mida soovid importida:" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Programmist %s:" msgid "Importing Files" msgstr "Failide importimine" msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importimine on tühistatud. Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"." msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importimine on valmis. Jätkamiseks vajuta \"Edasi\"." msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolutioni seadistusabiline" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Tere tulemast Evolutioni. Mõnede järgnevate vormide abil saab Evolutioni " "ühendada sinu e-posti kontodega ja importida faile teistest rakendustest. \n" "\n" "Jätkamiseks klõpsa \"Edasi\" nuppu. " msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Kohalike aadressiraamatute lisamine Evolutioni." msgid "Local Address Books" msgstr "Kohalikud aadressiraamatud" msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Fraaside kirjeldamine, mille esinemisel näidatakse manuse puudumise kohta " "meeldetuletust" #. Check buttons msgid "_Do not show this message again." msgstr "Seda teadet enam _uuesti mitte näidata." msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution leidis mõned märksõnad, mille põhjal võiks arvata, et see sõnum " "peaks sisaldama manust, kuid selle sõnumiga ei ole kaasa pandud ühtegi faili." msgid "Message has no attachments" msgstr "Sõnumil puuduvad manused" msgid "_Add attachment..." msgstr "_Lisa manus..." msgid "_Edit Message" msgstr "_Muuda sõnumit" msgid "Attachment Reminder" msgstr "Manuste meeldetuletaja" msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Tuletab meelde, kui unustasid sõnumile manuse lisada." msgid "Inline Audio" msgstr "Sõnumisisene heli" msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Audiomanuste esitamine otse e-sõnumites." msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine" msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Pärast varundamist taaskäivitatakse Evolution" msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Evolutioni varukoopiafaili nime valimine, mida taastada" msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Pärast taastamist taaskäivitatakse Evolution" msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Sul on võimalik Evolutioni andmeid varukoopiast taastada. Selle abil saab " "taastada e-posti, kalenderid, ülesanded, märkmed ja aadressiraamatu. Samuti " "taastab see isiklikud sätted, postifiltrid jm." msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Taasta Evolution varukoopiafailist" msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Vali taastamiseks Evolutioni arhiiv:" msgid "Choose a file to restore" msgstr "Taastatava faili valimine" msgid "Restore from backup" msgstr "Taastamine varukoopiast" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Varunda Evolutioni andmed..." msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine arhiivifaili" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Taasta Evolutioni andmed..." msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste taastamine arhiivifailist" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Evolutioni kataloogi varundamine" msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolutioni kataloogi taastamine" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolutioni varukoopia kontrollimine" msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolutioni taaskäivitamine" msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Koos graafilise kasutajaliidesega" msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolutioni seiskamine" msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolutioni kontode ja seadistuste varundamine" msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolutioni andmete varundamine (e-post, kontaktid, kalender, ülesanded, " "märkmed)" msgid "Back up complete" msgstr "Varundamine on valmis" msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolutioni taaskäivitamine" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Praeguste Evolutioni andmete varundamine" msgid "Extracting files from back up" msgstr "Failide lahtipakkimine varukoopiast" msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolutioni sätete laadimine" msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine" msgid "Ensuring local sources" msgstr "Kohalike allikate kindlakstegemine" #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Varundamine kataloogi %s" #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Taastamine kataloogist %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest msgid "Evolution Back up" msgstr "Evolutioni varundamine" msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolutioni taastamine" msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolutioni andmete varundamine" msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid varundab." msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolutioni andmete taastamine" msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Palun oota, kuni Evolution sinu andmeid taastab." msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Sõltuvalt andmete hulgast, võib see veidi aega võtta." #. the path to the shared library msgid "Back up and Restore" msgstr "Varundamine ja taastamine" msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolutioni andmete ja seadistuste varundamine ja taastamine." msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Kas soovid Evolutioni sulgeda?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "Kas soovid kindlasti Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Sulge ja varunda Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Sulge ja taasta Evolution" msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Puuduvad õigused" msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail" msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail." msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valitud kaust pole kirjutatav." msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Andmete ja seadistuste varundamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. " "Palun veendu, et sa salvestad enne jätkamist kõik salvestamata andmed." msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Oma andmete ja sätete taastamiseks pead kõigepealt Evolutioni sulgema. Palun " "veendu, et sa enne jätkamist salvestad kõik salvestamata andmed. See " "kustutab kõik Evolutioni praegused andmed ja sätted ning taastab need " "varundusest." msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automaatsed kontaktid" #. Enable BBDB checkbox msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Sõnumi saatmisel luuakse aa_dressiraamatusse kirjed" msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vali automaatsetele kontaktidele aadressiraamat" msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kiirsuhtluse kontaktid" #. Enable Gaim Checkbox msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Kontaktandmete ja piltide _sünkroniseerimine Pidgini sõbranimekirjaga" msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vali Pidgini sõbranimekirja jaoks aadressiraamat" #. Synchronize now button. msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sünkroniseeri sõ_branimekiri kohe" msgid "BBDB" msgstr "BBDB" msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Aadressiraamatu täiendamisabiline.\n" "\n" "Plugin, mis automaatselt täiendab aadressiraamatut sinu poolt vastatud " "sõnumite adressaatide nime ja meiliaadressiga. Samuti täiendatakse " "aadressiraamatut välksõnumirakenduse sõbranimekirja kontaktide andmetega." #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter pole saadaval. Kõigepealt paigalda see." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Tõrge %s käivitamisel: %s." #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilteri lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..." #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Oota, kuni Bogofilteri lapsprotsess katkestab, lõpetamine..." #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Tõrge Bogofilteri torus, veakood: %d." msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Teisenda sõnumi tekst _Unicode kooditabelisse" msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Sõnumite teisendamine Unicode kooditabelisse" msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Sõnumi tekstiosa teisendamine Unicode UTF-8 kooditabelile vastavaks, et " "(rämps)postifiltrid saaksid universaalselt käsitseda erinevates " "kooditabelites olevaid sõnumeid." msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter - rämpspostifilter" msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofiltri valikud" msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Rämpsposti filtreerimine Bogofiltri abil." msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autentimine nurjus. Server nõuab korrektset sisselogimist." msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Antud URL-i ei leitud." #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Server tagastas ootamatuid andmeid.\n" "%d - %s" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Tõrge serveri vastuse tõlgendamisel." msgid "Events" msgstr "Sündmused" msgid "User's calendars" msgstr "Kasutaja kalendrid" msgid "Failed to get server URL." msgstr "Serveri URL-i hankimine nurjus." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Kasutaja kalendrite otsimine..." msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Kasutaja kalendrit ei leitud." #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Eelmine katse nurjus: %s" #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Eelmine katse nurjus koodiga %d" #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Sisesta kasutaja %s parool serveris %s" #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Soup-teadet pole võimalik luua URL-ile '%s'" #. fetch content msgid "Searching folder content..." msgstr "Kausta sisu otsimine..." msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Server _käsitleb kohtumiste kutseid" msgid "List of available calendars:" msgstr "Saadaolevate kalendrite loend:" msgid "Supports" msgstr "Toetatud" msgid "User e-_mail:" msgstr "Kasutaja e-_mail:" #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Tõrge protsessi loomisel: %s" #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Serveri URL '%s' pole korrektne URL" msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV kalendri asukoha sirvimine" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" msgid "Use _SSL" msgstr "Kasutatakse _SSL-i" msgid "User_name:" msgstr "Kasutaja_nimi:" msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Sirvi serverit kalendri leidmiseks" msgid "Re_fresh:" msgstr "_Värskenda:" msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "CalDAV-i toe lisamine Evolutionile." msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-i tugi" msgid "_Customize options" msgstr "_Kohandamise valikud" msgid "File _name:" msgstr "Faili _nimi:" msgid "Choose calendar file" msgstr "Kalendrifaili valimine" msgid "On open" msgstr "Avamisel" msgid "On file change" msgstr "Faili muutmisel" msgid "Periodically" msgstr "Perioodiliselt" msgid "Force read _only" msgstr "_Kirjutuskaitse on rangelt peal" msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Kohalike kalendrite lisamine Evolutionile." msgid "Local Calendars" msgstr "Kohalikud kalendrid" msgid "_Secure connection" msgstr "_Turvaline ühendus" msgid "Userna_me:" msgstr "Kasutajani_mi:" msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Veebikalendrite lisamine Evolutionile." msgid "Web Calendars" msgstr "Veebikalendrid" msgid "Weather: Fog" msgstr "Ilm: udu" msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Ilm: pilves" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Ilm: pilvine öö" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Ilm: lauspilvisus" msgid "Weather: Showers" msgstr "Ilm: hooti sadu" msgid "Weather: Snow" msgstr "Ilm: lumesadu" msgid "Weather: Sunny" msgstr "Ilm: selge" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Ilm: selge öö" msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Ilm: äike" msgid "Select a location" msgstr "Vali asukoht" #. Translators: "None" location for a weather calendar msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "_Units:" msgstr "Ü_hikud:" msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Meetermõõdustik (Celsius, cm, jt)" msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Mittemeetriline (Fahrenheit, tollid, jt)" msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Ilmakalendrite lisamine Evolutionile." msgid "Weather Calendars" msgstr "Ilmakalendrid" msgid "Contacts map" msgstr "Kontaktide kaart" msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Kõigi kontaktide kaardi kuvamine" msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Kaardi lisamine, millel võimalusel kuvatakse kontaktide asukohti." msgid "Map for contacts" msgstr "Kontaktide kaart" msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Vali kaust, mille alla OE kaust importida" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Expressi andmete importimine" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Expressi kirjade importimine DBX-failist" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlooki DBX-importija" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Expressi 5/6 isiklikud kaustad (.dbx)" msgid "Mark as _default address book" msgstr "Märgitud _vaikimisi aadressiraamatuks" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Automaatlõpetus sellest aadressiraamatust" msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Märgitud _vaikimisi kalendriks" msgid "Mark as _default task list" msgstr "Märgitud _vaikimisi ülesannete loendiks" msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Märgitud _vaikimisi märkmeloendiks" msgid "Default Sources" msgstr "Vaikimisi allikad" msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Märgi oma eelistatud aadressiraamat ja kalender vaikimisi valikuks." msgid "List of Custom Headers" msgstr "Kohandatud päiste nimekiri" msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "See võti määrab kohandatud päiste loendi, mida võid lisada väljuvale " "sõnumile. Päise ja päise väärtuse määramise vorming on järgmine: päise nimi, " "seejärel võrdusmärk \"=\" ja väärtus, omavahel eraldatakse need " "semikooloniga \";\"" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Tavaline" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Kaitstud" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Salajane" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Ülimalt salajane" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "_Custom Header" msgstr "Kohandatud _päised" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Kohandatud päise määramise vorming on järgmine:\n" "Kohandatud päise võtmeväärtused eraldatud semikooloniga \";\"." msgid "Key" msgstr "Võti" msgid "Values" msgstr "Väärtused" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Kohandatud päise lisamine väljuvatele sõnumitele." msgid "Custom Header" msgstr "Kohandatud päis" msgid "Email Custom Header" msgstr "E-posti kohandatud päised" msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Redaktor avatakse automaatselt, kui meilikoostajas vajutatakse nuppu" msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Käivitatakse automaatselt, kui uut kirja muudetakse" msgid "Default External Editor" msgstr "Vaikimisi väline redaktor" msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav vaikimisi käsk." msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Redaktori käivitamiseks kasutatav käsk: " msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacsi jaoks kasuta \"xemacs\"\n" "VI jaoks kasuta \"gvim -f\"" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Koostamine välise redaktor abil" msgid "External Editor" msgstr "Väline redaktor" msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Lihtteksti sõnumite koostamiseks kasutatakse välist redaktorit." msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ajutist faili pole võimalik luua" msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktor pole käivitatav" msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolutionil pole võimalik sõnumi salvestamiseks ajutist faili luua. Proovi " "hiljem uuesti." msgid "External editor still running" msgstr "Väline redaktor pole veel lõpetanud" msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Väline redaktor pole veel lõpetanud. Sõnumikoostamise akent pole võimalik " "enne välise redaktori töö lõpetamist sulgeda." msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Pluginaeelistustes määratud redaktorit pole võimalik käivitada. Proovi mõnda " "muud redaktorit." msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Näopildi vaikimisi sisestamine" msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Kas väljuvatele sõnumitele peaks vaikimisi näopildi lisama. Enne selle " "märkimist peaks pilt olema määratud või midagi ei juhtu." msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Vali PNG-pilt (parim on mõõtmetega 48x48 ja suurusega alla 720 baidi)" msgid "Image files" msgstr "Pildifailid" msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Vaikimisi lisatakse näopilt" msgid "Load new _Face picture" msgstr "Laadi uus _näopilt" msgid "Include _Face" msgstr "Kaasa _näopilt" msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Pisikese näopildi lisamine väljuvatele sõnumitele." msgid "Failed Read" msgstr "Lugemine nurjus" msgid "Invalid Image Size" msgstr "Sobimatud pildi mõõtmed" # esineb nupul pildi valimise dialoogis msgid "Not an image" msgstr "Pole pilt" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Vali pilt mõõtmetega 48 * 48 pikslit" msgid "The file cannot be read" msgstr "Seda faili pole võimalik lugeda" msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Tundub, et valitud pilt ei ole korrektne .png pilt. Viga: {0}" msgid "Server" msgstr "Server" #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Sisesta kasutajale %s parool, millega ta tellitud kalendritele ligi pääseb." #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google serverist pole võimalik andmeid lugeda.\n" "%s" msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." msgid "Cal_endar:" msgstr "Kalen_der:" msgid "Retrieve _List" msgstr "Hangi _loend" msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google'i kalendrite lisamine Evolutionile." msgid "Google Calendars" msgstr "Google'i kalendrid" msgid "Checklist" msgstr "Kontroll-loend" msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Uus _jagatud kaust..." # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Volinikuna sisselogimine..." msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Rämpsposti sätted..." msgid "Track Message Status..." msgstr "Jälgi sõnumi olekut..." msgid "Retract Mail" msgstr "E-posti tagasivõtmine" msgid "Accept" msgstr "Nõustun" msgid "Accept Tentatively" msgstr "Võimalusel nõus" msgid "Decline" msgstr "Lükkan tagasi" msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Saada koosolek _uuesti..." msgid "Create folder" msgstr "Kausta loomine" #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Kasutaja '%s' jagab sinuga kausta\n" "\n" "'%s' saatis sõnumi\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Jagatud kausta paigaldamiseks klõpsa \"Rakenda\"\n" "\n" msgid "Install the shared folder" msgstr "Paigalda jagatud kaust" msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Jagatud kausta paigaldamine" msgid "Junk Settings" msgstr "Rämpsposti sätted" msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Rämpsposti sätted" msgid "Email:" msgstr "E-post:" msgid "Junk List:" msgstr "Rämpsposti loend:" msgid "_Enable" msgstr "_Lubatud" msgid "_Junk List" msgstr "_Rämpsposti loend" msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Message Retract" msgstr "Sõnumi lühendamine" msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Tagasivõtmine võib eemaldada sõnumi saaja postkastist. Kas oled kindel, et " "tahad seda teha?" msgid "Message retracted successfully" msgstr "Sõnum on edukalt tagasi võetud" msgid "Insert Send options" msgstr "Saatmisvalikute lisamine" msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Osalejad saavad järgneva teate.\n" msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Saatmisvalikute lisamine GroupWise'i sõnumitele" msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise kontode täpsem seadistus." msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise'i võimalused" msgid "Message retract failed" msgstr "Sõnumi lühendamine nurjus" msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Server ei võimaldanud valitud sõnumi lühendamist." msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Konto "{0}" on juba olemas. Palun kontrolli oma kaustapuud." msgid "Account Already Exists" msgstr "Konto on juba olemas" msgid "Invalid user" msgstr "Vigane kasutaja" msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" volinikuna sisselogimine nurjus. Palun kontrolli e-posti " "aadressit ja proovi uuesti." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Kasutajale "{0}" pole võimalik voliniku ligipääsu anda" msgid "Specify User" msgstr "Kasutaja määramine" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Oled sellele kasutajale juba andnud voliniku õigused." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Voliniku õiguste andmiseks pead määrama õige kasutajanime." msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Sul pole võimalik kausta antud kasutajale "{0}" jagada" msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Pead määrama nimekirja lisatava kasutaja nime" msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Kas soovid selle koosoleku uuesti saata?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Kas soovid selle korduva koosoleku uuesti saata?" msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Kas soovid esialgse kirje tagasi võtta?" msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Originaal eemaldatakse saaja postkastist." msgid "This is a recurring meeting" msgstr "See on korduv koosolek" msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "See loob uue koosoleku kasutades praeguse koosoleku andmeid." msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "See loob uue kohtumise kasutades praeguse koosoleku andmeid. Korduvuse " "reegel tuleb uuesti luua." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Kas nõustud sellega?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Kas lükkad selle tagasi?" msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Ko_handa teavitussõnumit" msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktid..." msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Jagatud kausta teavitus" msgid "Users:" msgstr "Kasutajad:" msgid "_Not Shared" msgstr "_Väljajagamata" msgid "_Shared With..." msgstr "_Jagatud kellega..." msgid "Access Rights" msgstr "Ligipääsuõigused" msgid "Add/Edit" msgstr "Lisamine/muutmine" msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_taktid" msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "_Kaustade/valikute/reeglite muutmine" msgid "Read items marked _private" msgstr "Loetud kirjed märgitakse _privaatseks" msgid "Reminder Notes" msgstr "Meeldetuletaja märkmed" msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Minu _alarmide tellimine" msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Minu _märguannete tellimine" msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" msgid "permission to read|_Read" msgstr "Lu_gemine" msgid "Proxy" msgstr "Volinik" msgid "Account Name" msgstr "Konto nimi" # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud msgid "Proxy Login" msgstr "Volitatatu kasutajanimi" #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sPalun sisesta %s parool (kasutaja %s)" # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on võrku ühendatud." # Proxy tähendab siin kedagi, kes on volitatud #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Voliniku sakk on saadaval ainult juhul, kui konto on lubatud." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Add User" msgstr "Kasutaja lisamine" msgid "Advanced send options" msgstr "Laiendatud saatmisvalikud" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Sisesta kasutajad ja määra õigused" msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" msgid "Custom Notification" msgstr "Kohandatud teavitus" msgid "Add " msgstr "Lisa " msgid "Modify" msgstr "Muuda" msgid "Message Status" msgstr "Sõnumi olek" #. Subject msgid "Subject:" msgstr "Teema:" msgid "From:" msgstr "Saatja:" msgid "Creation date:" msgstr "Loomise kuupäev:" msgid "Recipient: " msgstr "Saajad: " msgid "Delivered: " msgstr "Kohale toimetatud: " msgid "Opened: " msgstr "Avatud: " msgid "Accepted: " msgstr "Nõustutud: " msgid "Deleted: " msgstr "Kustutatud: " msgid "Declined: " msgstr "Tagasi lükatud: " msgid "Completed: " msgstr "Täidetud: " msgid "Undelivered: " msgstr "Kohale toimetamata: " msgid "Inline Image" msgstr "Sõnumisisene pilt" msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pildimanuste näitamine otse meilides." msgid "Custom Headers" msgstr "Kohandatud päised" msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-i päised" msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "_Põhilised päised ja postiloendite päised (vaikimisi)" msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Siin võib määrata täiendavad päised, mis lisaks standardsetele päistele alla " "laaditakse.\n" "Kohandatud päiseid saab eirata valides kõigi päiste allalaadimise." msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Määra oma eelistused IMAP-i päiste jaoks.\n" "Mida rohkem päiseid on määratud, seda kauem võtab nende allalaadimine aega." msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Põhilised päised (kiireim variant)\n" "Kasuta seda juhul, kui sul pole postiloenditel põhinevaid filtreid" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Kõik päised laaditakse alla" msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP-kontode peenhäälestus." msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-i võimalused" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Tõrge kalendri '%s' laadimisel (%s)" #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Kalendris '%s' olev sündmus on selle koosolekuga vastuolus" #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Sündmus leiti kalendrist '%s'" msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ühtegi kalendrit pole võimalik leida" msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Seda koosolekut pole võimalik ühestki kalendrist leida" msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Seda ülesannet pole võimalik ühestki ülesannete loendist leida" msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Seda märget pole võimalik ühestki märkmete loendist leida" msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Kalendri avamine. Palun oota..." msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Selle sündmuse olemasoleva versiooni otsimine" msgid "Unable to parse item" msgstr "Kirjet pole võimalik analüüsida" #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kirjet pole võimalik kalendrisse '%s' saata. %s" #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui aktsepteeritud" #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui võimalusel kohustus" #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui keeldutud" #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Saadetud kalendrisse '%s' kui tühistatud" #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Korraldaja eemaldas delegaadi %s " msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegaadile saadeti tühistusteade" msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegaadile pole võimalik tühistusteadet saata" msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane" #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Osalejat pole võimalik uuendada. %s" msgid "Attendee status updated" msgstr "Osaleja olek uuendatud" msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Osaleja olekut ei olnud võimailk uuendada, kuna objekti pole enam olemas" msgid "Meeting information sent" msgstr "Koosoleku andmed on saadetud" msgid "Task information sent" msgstr "Ülesande andmed on saadetud" msgid "Memo information sent" msgstr "Märkme andmed on saadetud" msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Koosoleku kohta pole võimalik andmeid saata, kuna koosolekut pole olemas" msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Ülesande kohta pole võimalik andmeid saata, kuna ülesannet pole olemas" msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Märkme kohta pole võimalik andmeid saata, kuna märget pole olemas" #. Translators: This is a default filename for a calendar. msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" msgid "Save Calendar" msgstr "Kalendri salvestamine" msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Manuses olev kalender on vigane" msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Sõnum sisaldab kalendrit, kuid see kalender pole korrektses iKalendri " "vormingus." msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Kalendris olev kirje on vigane" msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Sõnum sisaldab kalendrit, kuid kalender ei sisalda sündmuseid, ülesandeid " "ega vaba/hõivatud andmeid" msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Manuseks olev kalender sisaldab mitut kirjet" msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Kõikide nende kirjete töötlemiseks tuleb fail salvestada ja kalender " "importida" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Võimalusel nõus" msgid "This meeting recurs" msgstr "See koosolek kordub" msgid "This task recurs" msgstr "See ülesanne kordub" msgid "This memo recurs" msgstr "See märge kordub" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this msgid "_Delete message after acting" msgstr "Pärast tegevuse läbiviimist sõnum _kustutatakse" msgid "Conflict Search" msgstr "Vastuolude otsimine" #. Source selector msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vali kalendrid, millest tuleb koosolekute vastuolusid otsida" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. msgid "Today %H:%M" msgstr "Täna kell %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Täna kell %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Täna kell %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Homme kell %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Homme kell %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Homme kell %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Homme kell %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %e. %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y, %l:%M%S %p" msgid "An unknown person" msgstr "Tundmatu isik" #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Palun vasta kasutaja %s nimel" #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Võeti vastu %s nimel" #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s avaldas %s kaudu teabe järgneva koosoleku kohta:" #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s avaldas järgneva koosoleku teabe:" #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegeeris järgneva koosoleku sulle:" #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s taotleb %s kaudu sinu osalemist järgneval koosolekul:" #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s taotleb sinu osalemist järgneval koosolekul:" #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale koosolekule:" #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s soovib lisada olemasolevale koosolekule:" #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:" #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva koosoleku kohta:" #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s saatis %s kaudu järgneva koosoleku kohta vastukaja:" #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s saatis koosoleku kohta järgneva vastukaja:" #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva koosoleku:" #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s tühistas järgneva koosoleku." #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised koosoleku muudatused." #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s esitas järgnevad koosoleku muudatused." #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgnevad koosoleku muudatused:" #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s keeldus järgnevatest koosoleku muudatusest." #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva ülesande:" #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s avaldas järgmise ülesande:" #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s taotleb %s määramist järgneva ülesande täitjaks:" #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s määras %s kaudu sulle ülesande:" #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s määras sulle ülesande:" #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale ülesandele:" #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s soovib lisada olemasolevale ülesandele:" #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s soovib %s kaudu saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:" #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s soovib saada värskemat teavet järgneva omistatud ülesande kohta:" #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s saatis %s kasutades omistatud ülesandele järgmise vastuse:" #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s saatis omistatud ülesandele järgmise vastuse:" #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva omistatud ülesande:" #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s tühistas järgneva omistatud ülesande:" #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s pakkus %s kaudu välja järgmised ülesande täitjate muudatused:" #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s esitas järgnevad ülesande täitjate muudatused:" #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s keeldus %s kaudu järgneva ülesande täitmisest:" #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s keeldus järgneva ülesande täitmisest:" #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s avaldas %s kaudu järgneva märkme:" #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s avaldas järgmise märkme:" #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s soovib %s kaudu lisada olemasolevale märkmele:" #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s soovib lisada olemasolevale märkmele:" #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s tühistas %s kaudu järgneva jagatud märkme:" #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s tühistas järgneva jagatud märkme:" msgid "All day:" msgstr "Iga päev:" msgid "Start day:" msgstr "Alguspäev:" #. Start time msgid "Start time:" msgstr "Algus:" msgid "End day:" msgstr "Lõpu päev:" #. End time msgid "End time:" msgstr "Lõpp:" #. Everything gets the open button msgid "_Open Calendar" msgstr "_Ava kalender" msgid "_Decline" msgstr "_Lükka tagasi" msgid "A_ccept" msgstr "_Nõustun" msgid "_Decline all" msgstr "_Lükka kõik tagasi" msgid "_Tentative all" msgstr "Kõik _võimaluse korral" msgid "_Tentative" msgstr "_Võimaluse korral" msgid "A_ccept all" msgstr "_Nõustu kõigiga" #. FIXME Is this really the right button? msgid "_Send Information" msgstr "_Saada andmed" #. FIXME Is this really the right button? msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Värskenda osaleja olekut" msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #. Comment msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" msgid "Send _reply to sender" msgstr "Saatjale _vastamine" msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Uuenduste saatmine osalejatele" msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Rakenda kõigile instantsidele" msgid "Show time as _free" msgstr "Näita aega kui _vaba" msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Hoia meeldetuletus alles" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Tõkesta meeldetuletust" msgid "_Tasks:" msgstr "_Ülesanded:" msgid "_Memos:" msgstr "_Märkmed:" msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "\"text/calendar\" MIME-tüübiga osade kuvamine sõnumis." msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-vormindaja" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' delegeeris koosoleku. Kas soovid lisada delegaadi '{1}'?" msgid "This meeting has been delegated" msgstr "See koosolek on delegeeritud" msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?" msgid "Beep or play sound file." msgstr "Helifaili esitamine või piiksumine." msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus'i teadete lubamine." msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Teateala ikooni lubamine." msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "D-Bus'i teate genereerimine uue sõnumi saabumisel." msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Kui märgitud, siis tehakse uue sõnumi saabumisel piiks, vastasel juhul " "esitatakse helifail." msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Teatatakse ainult Saabuvad kausta tulnud uutest sõnumitest." msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Heli esitamine uute sõnumite saabumisel." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Uute sõnumite saabumisel esitatakse heli, kui pole piiksumise režiimis." msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Hüpiksõnumi kuvamine koos ikooniga." msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Uute sõnumite saabumisel kuvatakse teatealal uue sõnumi ikooni." msgid "Sound file name to be played." msgstr "Esitatava helifaili nimi." msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Uute sõnumite saabumisel esitatava helifaili nimi (kui pole määratud, et " "helifaili esitamise asemel tuleb piiksuda)." msgid "Use sound theme" msgstr "Heliteema kasutamine" msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb esitada helifaili või piiksuda." msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Kas uute sõnumite saabumisel tuleb ikooni juures näidata ka sõnumit või " "mitte." msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Kas teavitusi tuleb näidata ainult \"Saabuvad\" või ka teiste kaustade kohta." #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri kaustas %s." msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja kaustas %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kellelt: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Teema: %s" #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Sulle on %d uus kiri." msgstr[1] "Sulle on %d uut kirja." msgid "New email" msgstr "Uus kiri" msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Teatealas kuvatakse _ikooni" msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Ikoo_niga koos kuvatakse hüpikaknas ka sõnumit" msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Uue sõnumi saabumisel esitatakse _heli" msgid "_Beep" msgstr "_Piiksutakse" msgid "Use sound _theme" msgstr "Kasuta _heliteemat" msgid "Play _file:" msgstr "Esitatakse _faili:" msgid "Select sound file" msgstr "Helifaili valimine" msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Uutest sõnumitest teatatakse ainult kausta _Saabuvad kohta" msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "_D-Bus'i teate genereerimine" msgid "Mail Notification" msgstr "Sõnumiteavitus" msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Märguanne uue sõnumi saabumisel." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Loodud %s saadetud sõnumi põhjal" #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valitud kalender juba sisaldab sündmust '%s'. Kas tahad muuta eelmist " "sündmust?" #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesannet '%s'. Kas tahad muuta eelmist " "ülesannet?" #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Valitud märkmeloend juba sisaldab märget '%s'. Kas tahad muuta eelmist " "märget?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Valitud kalender juba sisaldab mõningaid sündmuseid nende kirjade jaoks. Kas " "tahad ikka uued sündmused luua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Valitud ülesandeloend juba sisaldab mõningaid ülesandeid nende kirjade " "jaoks. Kas tahad ikka uued ülesanded luua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Valitud märkmeloend juba sisaldab mõningaid märkmeid nende kirjade jaoks. " "Kas tahad ikka uued märkmed luua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Valitud kalender juba sisaldab sündmust selle kirja jaoks. Kas tahad ikka " "uue sündmuse luua?" msgstr[1] "" "Valitud kalender juba sisaldab sündmuseid nende kirjade jaoks. Kas tahad " "ikka uued sündmused luua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesannet selle kirja jaoks. Kas tahad " "ikka uue ülesande luua?" msgstr[1] "" "Valitud ülesandeloend juba sisaldab ülesandeid nende kirjade jaoks. Kas " "tahad ikka uued ülesanded luua?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Valitud märkmeloend juba sisaldab märget selle kirja jaoks. Kas tahad ikka " "uue märkme luua?" msgstr[1] "" "Valitud märkmeloend juba sisaldab märkmeid nende kirjade jaoks. Kas tahad " "ikka uued märkmed luua?" msgid "[No Summary]" msgstr "[Kokkuvõte puudub]" msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Server tagastas vigase objekti" #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Töötlemise ajal tekkis viga: %s" #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kalendrit pole võimalik avada. %s" msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik sündmuseid " "luua. Palun vali mõni teine allikas." msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik ülesandeid " "luua. Palun vali mõni teine allikas." msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valitud allikas on kirjutuskaitsega, selle alla pole võimalik märkmeid luua. " "Palun vali mõni teine allikas." #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Allikaloendit pole võimalik hankida. %s" msgid "Create an _Event" msgstr "Loo _sündmus" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue sündmuse loomine" msgid "Create a Mem_o" msgstr "Loo _märge" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue märkme loomine" msgid "Create a _Task" msgstr "Loo ül_esanne" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue ülesande loomine" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Loo _koosolek" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Valitud sõnumi põhjal uue koosoleku loomine" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Valitud sõnumi teisendamine uueks ülesandeks." msgid "Get List _Archive" msgstr "Hangi postiloendi _arhiiv" msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, arhiivi hankimine" msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Hangi postiloendi kasutusteave" msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kuhu see sõnum kuulub, kasutusjuhendi hankimine" msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktide nimekirja _omanik" msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ühenduse võtmine postiloendi omanikuga" msgid "_Post Message to List" msgstr "_Saada loendisse sõnum" msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sõnumi postitamine selle sõnumi postiloendisse" msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Telli postiloend" msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimine" msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Loobu postiloendi tellimusest" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Postiloendi, kust see sõnum pärit on, tellimusest loobumine" msgid "Mailing _List" msgstr "_Postiloend" msgid "Mailing List Actions" msgstr "Postiloendi toimingud" msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Üldiste postiloendikäskude sooritamine (tellimine, tellimusest " "loobumine, ...)." msgid "Action not available" msgstr "Tegevus pole saadaval" msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Meiliaadress saadetakse URL-ile \"{0}\". Võid selle sõnumi saata " "automaatselt või enne vaadata ning muuta.\n" "\n" "Varsti pärast sõnumi saatmist peaksid saama postiloendist vastuse." msgid "Malformed header" msgstr "Vigane päis" msgid "No e-mail action" msgstr "Puudub e-posti toiming" msgid "Posting not allowed" msgstr "Postitamine ei ole lubatud" msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Sellesse postiloendisse pole postitamine lubatud. Võimalik, et see loend on " "ainult lugemiseks. Üksikasjade teadasaamiseks võta ühendust loendi omanikuga." msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Kas saata sõnum postiloendisse?" msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Seda tegevust pole võimalik sooritada. Selle tegevuse päis ei sisaldanud " "ühtegi töödeldavat tegevust.\n" "\n" "Päis: {0}" msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Selle sõnumi päis {0} on vigaselt vormindatud ja seda pole võimalik " "töödelda.\n" "Päis: {1}" msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Sõnumi päises pole selle toimingu läbiviimiseks vajalikke andmeid." msgid "_Edit message" msgstr "_Muuda sõnumit" msgid "_Send message" msgstr "_Saada sõnum" msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Kas märkida ka alamkaustade sõnumid?" msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Kas soovid loetuks märkida ainult valitud kaustas olevaid sõnumid või tuleb " "sama teha ka kõigis alamkaustades?" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "_Käesolevas kaustas ja alamkaustades" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Ainult _käesolevas kaustas" msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Märgi sõnumid _loetuks" msgid "Mark All Read" msgstr "Kõigi loetuksmärkimine" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Kõigi kaustas olevate sõnumite märkimine loetuks." #. but then we also need to create our own section frame msgid "Plain Text Mode" msgstr "Lihtteksti režiim" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Lihtteksti eelistamine" msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Sõnumite kuvamine lihttekstina isegi juhul, kui need sisaldavad HTML-sisu." msgid "Show HTML if present" msgstr "Kui sõnum sisaldab HTML-i, näidatakse HTML-ina" msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Las Evolution valib välja parima osa, mida näidata." msgid "Show plain text if present" msgstr "Kui sõnum sisaldab lihtteksti, näidatakse seda" msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Kuvatakse lihtteksti, kui olemas, muul juhul valib Evolution, milline osa on " "kuvamiseks parim." msgid "Only ever show plain text" msgstr "Näidatakse alati ainult lihtteksti" msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Alati näidatakse lihtteksti osa ning ülejäänud osadest tehakse manused, kui " "nõutud." msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mittek_uvatud HTML-i näidatakse manusena" msgid "HTML _Mode" msgstr "_HTML-režiim" msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolutioni profileerija" msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Evolutioni andmesündmuste profileerimine (see on mõeldud arendajatele)." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlooki kirjade importimine PST-failist" msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlooki PST-importija" msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlooki isiklikud kaustad (.pst)" msgid "_Mail" msgstr "_Post" msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkaust:" #. Address book msgid "_Address Book" msgstr "_Aadressiraamat" #. Appointments msgid "A_ppointments" msgstr "_Sündmused" #. Tasks msgid "_Tasks" msgstr "_Ülesanded" #. Journal msgid "_Journal entries" msgstr "_Päeviku sissekanded" msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlooki andmete importimine" msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendri avalikustamine" msgid "Locations" msgstr "Asukohad" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Kalendrite avalikustamine veebis." #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s avamine pole võimalik" #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s avamine pole võimalik: tundmatu viga" #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s-sse avaldamisel esines tõrge:" #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s-sse avaldamine lõpetati edukalt" #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Tõrge %s külgehaakimisel:" msgid "E_nable" msgstr "_Lubamine" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle asukoha eemaldada?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. msgid "Could not create publish thread." msgstr "Avaldamise lõime pole võimalik luua." msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publitseeri kalendri andmed" msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" msgid "Daily" msgstr "Iga päev" msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Käsitsi (toimingute menüüst)" msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" msgid "Publishing Location" msgstr "Avalikustamise asukoht" msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Avalikustamise sa_gedus" msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Turvaline FTP (SSH)" msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" msgid "Sources" msgstr "Allikad" msgid "Time _duration:" msgstr "_Kestus:" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" msgid "Weekly" msgstr "Iga nädal" msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud ressurss" msgid "_File:" msgstr "_Fail:" msgid "_Password:" msgstr "Pa_rool:" msgid "_Publish as:" msgstr "_Avalikustamise vorming:" msgid "_Remember password" msgstr "Parool jäetakse _meelde" msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "iCal" msgstr "iCal" #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Kalendrit pole võimalik avaldada: kalendri taustaprogramm ei tööta enam" msgid "New Location" msgstr "Uus asukoht" msgid "Edit Location" msgstr "Asukohta muutmine" #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassinit ei leitud, kood: %d" #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Tõrge toru loomisel: %s" #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Viga pärast fork'i: %s" #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassini lapsprotsess ei vasta ja seetõttu kõrvaldatakse..." #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassini lapsprotsessi lõpetamise ootamine, katkestatakse..." #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Tõrge SpamAssassini torus, veakood: %d" #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin pole saadaval. Kõigepealt paigalda see." msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "See teeb SpamAssassini usaldusväärsemaks, kuid samas ka aeglasemaks" msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Kaasatakse ka välised testid" msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Rämpsposti filtreerimine SpamAssassini abil." msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin - rämpspostifilter" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassini valikud" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * msgid "%F %T" msgstr "%F %T" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Description List" msgstr "Kirjelduste loend" msgid "Categories List" msgstr "Kategooriate loend" msgid "Comment List" msgstr "Kommentaaride loend" msgid "Contact List" msgstr "Kontaktide loend" msgid "Start" msgstr "Algus" msgid "End" msgstr "Lõpp" msgid "Due" msgstr "Tähtaeg" msgid "percent Done" msgstr "Täitmisprotsent" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Attendees List" msgstr "Osalejajate loend" msgid "Modified" msgstr "Muudetud" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Laiendatud valikud _CSV vormingule" msgid "Prepend a _header" msgstr "_Päise lisamine" msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Väljaeraldaja:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Kirjete _eraldaja:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Väärtuste _kapseldamine:" msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Komaga eraldatud väärtuste vorming (.csv)" msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iKalendri vorming (.ics)" msgid "Save Selected" msgstr "Valitu salvestamine" msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Kalendri või ülesannete salvestamine kettale." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF vorming (.rdf)" msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" msgid "Select destination file" msgstr "Sihtfaili valimine" msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Valitud kalendri salvestamine faili" msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Valitud märkme salvestamine faili" msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Valitud ülesandeloendi salvestamine faili" msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Võtmesõna/väärtus paaride loend mallide pluginale sõnumi keha asendamiseks." msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Mallipluginal põhinevad mustandid" msgid "No Title" msgstr "Pealkirja pole" msgid "Save as _Template" msgstr "Salvesta ma_llina" msgid "Save as Template" msgstr "Mallina salvestamine" msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlooki TNEF-lisade (winmail.dat) lahtikodeerija." msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-lahtikodeerija" msgid "Inline vCards" msgstr "Sõnumisisesed vKaardid" msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vKaartide näitamine otse e-post sõnumites." msgid "Show Full vCard" msgstr "Kogu vKaardi kuvamine" msgid "Show Compact vCard" msgstr "Kompaktse vKaardi näitamine" msgid "There is one other contact." msgstr "Sõnumis on veel üks kontakt." #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Sõnumis on veel %d kontakt." msgstr[1] "Sõnumis on veel %d kontakti." msgid "Save in Address Book" msgstr "Salvesta aadressiraamatusse" msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAVi kontaktide lisamine Evolutioni." msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAVi kontaktid" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Hoidu IfMatch-ist (vajalik kasutades Apache < 2.2.8)" msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Proksi-serveri ühenduste autentimine" msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Proksi automaatseadistuste URL" msgid "Configuration version" msgstr "Seadistuste versioon" msgid "Default sidebar width" msgstr "Külgpaani vaikimisi laius" msgid "Default window X coordinate" msgstr "Akna vaikimisi X-koordinaat" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Akna vaikimisi Y-koordinaat" msgid "Default window height" msgstr "Akna vaikimisi kõrgus" msgid "Default window state" msgstr "Akna vaikimisi olek" msgid "Default window width" msgstr "Akna vaikimisi laius" msgid "Enable express mode" msgstr "Ekspressrežiimi lubamine" msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Proksi sätete lubamine HTTP ja HTTPS protokollidele." msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Lipp, mis määrab oluliselt lihtsustatud kasutajaliidese kasutamise." msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proksi hostinimi" msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proksi parool" msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proksi port" msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proksi kasutajanimi" msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Käivitamisel vaikimisi näidatava komponendi ID või alias." msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Kui märgitud, nõuavad proksiühendused autentimist. Kasutajanimi hangitakse " "GConfi võtmest \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" " "ning parool saadakse kas gnome-keyring'ist või paroolifailist ~/." "gnome2_private/Evolution." msgid "Initial attachment view" msgstr "Esialgne manusevaade" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Failivalija lähtekaust" msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooseri dialoogide algne kataloog." msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Manuseriba vaate lähteolek. \"0\" tähendab ikoonivaadet, \"1\" " "nimekirjavaadet." msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Viimati uuendatud seadistuste versioon" msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Autonoomses olekus kettale sünkroniseeritavate kaustade radade loend" msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Mitte-proksi hostid" msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-proksi jaoks kasutatav autentimisparool." msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proksi seadistamise režiim" msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-proksi hostinimi" msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-proksi port" msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Turvalise HTTP-proksi hostinimi" msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Turvalise HTTP-proksi port" msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Proksi seadistamise režiim. Toetatud valikud on 0, 1, 2, ja 3, tähendused " "vastavalt \"süsteemi sätete kasutamine\", \"ilma proksita\", \"proksi " "käsitsihäälestus\" ja \"autoconfig url-iga määratud proksi häälestus\"." msgid "Sidebar is visible" msgstr "Külgpaan on nähtav" msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Arendushoiatuse dialoogi jäetakse vahele" msgid "Start in offline mode" msgstr "Alustamine võrguvabas olekus" msgid "Statusbar is visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/" "seadistus (näiteks \"2.6.0\")." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Peaakna vaikimisi X-koordinaat." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Peaakna vaikimisi Y-koordinaat." msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Peaakna vaikimisi kõrgus pikslites." msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Peaakna vaikimisi laius pikslites." msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius pikslites." msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolutioni viimati uuendatud seadistuste versioon kujul peamine/väike/" "seadistus, kus peamine on peamine versioon, väike on alamversioon ja " "seadistu seadistuste versioon (näiteks \"2.6.0\")." msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu HTTP liiklus suunata." msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu turvalise HTTPS liiklus suunata." msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Proksimasina nimi, mille kaudu SOCKS liiklus suuanta." msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Proksiühenduse masina port, mille defineerib \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Aknanuppude laad. Võimalikud väärtused on \"text\" tekstinuppude, \"icons\" " "ikoonide, \"both\" nii tekstinuppude kui ikoonide jaoks ja \"toolbar\" " "juhuks, kui nuppude laad tuletatakse GNOME tööriistariba sätetest." msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "See võti sisaldab hostide loendit, mis on otse ühendatud, mitte proksi kaudu " "(kui see on aktiivne). Need väärtused võivad olla hostinimed, domeenid " "(kasutades alguses metamärki nagu *.midagi.ee), hosti IP-aadressid (nii IPv4 " "kui IPv6) ja võrgumaskiga võrguaadressid (näiteks 192.168.0.0/24)." msgid "Toolbar is visible" msgstr "Tööriistariba on nähtav" msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Proksi seadistustele viitav URL." msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-proksi kasutamine" msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP-proksi autentimisel kasutatav kasutajanimi." msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Kas Evolution alustab võrgurežiimi asemel võrguvabas režiimis." msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Kas aken peaks olema maksimeeritud." msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Kas külgpaan peaks olema nähtav." msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Kas olekuriba peaks olema nähtav." msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Kas tööriistariba peaks olema nähtav." msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Kas Evolutioni arendusversioonis tuleb hoiatusdialoogist üle hüpata või " "mitte." msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Kas aknanupud peaksid olema nähtavad." msgid "Window button style" msgstr "Aknanupu stiil" msgid "Window buttons are visible" msgstr "Aknanupud on nähtavad" msgid "Searches" msgstr "Otsingud" msgid "Save Search" msgstr "Salvesta otsing" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". msgid "Sho_w:" msgstr "_Kuva:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] msgid "Sear_ch:" msgstr "Ot_sing: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] msgid "i_n" msgstr "_ " msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKaart (.vcf)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendri failid (.ics)" msgid "All Files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" msgid "Saving user interface state" msgstr "Kasutajaliidese oleku salvestamine" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilmar Kerm , 2001.\n" "Marek Sepp , 2001, 2002.\n" "Ivar Smolin , 2002, 2003, 2005–2011.\n" "Kaarel Jõgi , 2002.\n" "Priit Laes , 2003–2007, 2009, 2010.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2010." msgid "Evolution Website" msgstr "Evolutioni veebisait" msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy veateatamisprogramm ei ole paigaldatud." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy veateatamisprogrammi pole võimalik käivitada." msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolutioni kohta teabe näitamine" msgid "_Close Window" msgstr "_Sulge aken" msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolutioni kasutajajuhendi avamine" msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolutioni _KKK" msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Korduma Kippuvate Küsimuste veebilehe avamine" msgid "_Forget Passwords" msgstr "Unusta _paroolid" msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Unusta kõik meeldejäetud paroolid" msgid "I_mport..." msgstr "_Impordi..." msgid "Import data from other programs" msgstr "Andmete importimine teistest programmidest" msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Uue akna loomine, mis kuvab seda vaadet" msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolutioni seadistamine" msgid "_Quick Reference" msgstr "Välk_juhend" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolutioni kiirklahvide kuvamine" msgid "Exit the program" msgstr "Programmist väljumine" msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Laiendatud otsing..." msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Keerulisema otsingu koostamine" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Praeguste otsinguparameetrite puhastamine" msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Muuda salvestatud otsinguid..." msgid "Manage your saved searches" msgstr "Salvestatud otsingute haldamine" msgid "Click here to change the search type" msgstr "Otsinguliigi muutmiseks klõpsa siia" msgid "_Find Now" msgstr "_Otsing" #. Block the default Ctrl+F. msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Praeguste otsinguparameetrite järgi otsimine" msgid "_Save Search..." msgstr "_Salvesta otsing..." msgid "Save the current search parameters" msgstr "Praeguste otsinguparameetrite salvestamine" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Saada _veateade..." msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Veateate saatmine Bug Buddy abil" msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu aut_onoomsesse olekusse" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolutioni lülitamine võrguvabasse olekusse" msgid "_Work Online" msgstr "Ühendu v_õrku" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolutioni lülitamine võrgurežiimi" msgid "Lay_out" msgstr "Pai_gutus" msgid "_New" msgstr "_Uus" msgid "_Search" msgstr "_Otsing" msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Vahetaja välimus" msgid "_Window" msgstr "_Aken" msgid "Show Side _Bar" msgstr "Näita _külgpaani" msgid "Show the side bar" msgstr "Külgriba kuvamine" msgid "Show _Buttons" msgstr "_Näita nuppe" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Vahetusnuppude kuvamine" msgid "Show _Status Bar" msgstr "Näita _olekuriba" msgid "Show the status bar" msgstr "Olekuriba näitamine" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Näita _tööriistariba" msgid "Show the tool bar" msgstr "Tööriistariba näitamine" msgid "_Icons Only" msgstr "Ainult _ikoonid" msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult ikoonidena" msgid "_Text Only" msgstr "Ainult _tekst" msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Aknanuppude kuvamine ainult tekstina" msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoonid j_a tekst" msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Aknanuppude kuvamine ikoonide ja tekstina" msgid "Tool_bar Style" msgstr "Tööriistari_ba laad" msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Aknanuppude kuvamine vastavalt töölaua tööriistariba sätetele" msgid "Define Views..." msgstr "Kirjelda vaateid..." msgid "Create or edit views" msgstr "Vaadete loomine ja muutmine" msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvesta kohandatud vaade..." msgid "Save current custom view" msgstr "Käesoleva vaate salvestamine" msgid "C_urrent View" msgstr "Käesolev _vaade" msgid "Custom View" msgstr "Kohandatud vaade" msgid "Current view is a customized view" msgstr "Praegune vaade on kohandatud vaade" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Aktiivse printeri leheküljesätete muutmine" #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Lülitumine vaatele \"%s\"" msgid "Execute these search parameters" msgstr "Nende otsinguparameetrite rakendamine" #. Translators: This is used for the main window title. #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" msgid "New" msgstr "Uus" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Ettevalmistused võrguvabaks režiimiks..." msgid "Preparing to go online..." msgstr "Ettevalmistused võrgurežiimiks..." msgid "Preparing to quit..." msgstr "Lõpetamise ettevalmistamine..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hoi! Täname, et võtsid vaevaks Evolutioni grupitöövahendit\n" "alla laadida.\n" "\n" "See Evolutioni versioon ei ole veel valmis. Valmimisele ollakse\n" "küll üpris lähedal, kuid mõnede võimaluste arendamine pole veel\n" "lõpetatud ja seetõttu ei toimi need võimalused päris korralikult.\n" "\n" "Kui soovid kasutada Evolutioni stabiilset versiooni, peaksid\n" "praeguse versiooni eemaldama ja selle asemel paigaldama\n" "versiooni %s.\n" "\n" "Kui leiad programmis vigu, siis palun anna nendest meile teada\n" "saidil bugzilla.gnome.org. See programm on ilma igasuguse\n" "garantiita ja pole soovitatav kergesti ärrituvatele isikutele.\n" "\n" "Me loodame, et võid meie töö ja vaevaga valminud programmist\n" "rõõmu tunda, ootame programmi kohta tagasisidet!\n" msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Täname\n" "Evolutioni meeskond\n" msgid "Do not tell me again" msgstr "Enam uuesti mitte näidata" #. Translators: Do NOT translate the five component names, they MUST remain in English! msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution käivitatakse kuvades määratud komponenti. Võimalikud valikud on " "'mail' (sõnumid), 'calendar' (kalender), 'contacts' (kontaktid), " "'tasks' (ülesanded), ja 'memos' (märkmed)" msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Antud geomeetria rakendamine peaaknale" msgid "Start in online mode" msgstr "Alustamine võrgurežiimis" msgid "Ignore network availability" msgstr "Võrgu saadavust eiratakse" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Alustamine ekspressrežiimis" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolutioni sundimine töö lõpetamisele" msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Kõikide komponentide silumisinfo saatmine faili." msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Kõigi pluginate laadimise keelamine." msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Sõnumite, kontaktide ja ülesannete eelvaatepaani keelamine." msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importimise URI-d või failinimed, antud teiste argumentidega koos." msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Töötava Evolutioni protsessi lõpetamise nõudmine" msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolutioni e-posti ja isikliku teabehalduse klient" #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n" " Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n" #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online ja --offline võtmeid pole võimalik koos kasutada.\n" " Täiendava teabe saamiseks käivita '%s --help'.\n" msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Kas soovid unustada kõik meeldejäetud paroolid?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Versioonist {0} pole võimalik otse uuendada" msgid "Continue Anyway" msgstr "Jätka ikkagi" msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ei toeta enam versioonist {0} otse uuendamist. Sellest hoolimata " "võid uuendada kõigepealt Evolutioni versioonile 2 ja seejärel versioonile 3." msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Meeldejäetud paroolide unustamine nullib ära kõik meeldejäetud paroolid. " "Paroolid küsitakse uuesti järgmisel korral, mil neid vaja läheb." msgid "Quit Now" msgstr "Lõpeta kohe" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Tõrge eelmisest versioonist uuendamisel:" msgid "_Forget" msgstr "_Unusta" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Kui valid jätkamise, võid kaotada ligipääsu mõnedele vanadele andmetele.\n" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testkirje" msgid "Create a new test item" msgstr "Uue testikirje loomine" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Test_allikas" msgid "Create a new test source" msgstr "Uue testallika loomine" #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "See fail pole korrektne .desktop fail" #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'" #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s käivitamine" #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei võta käsureal antud dokumente vastu" #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Liik=Link' töölauakirjele pole võimalik dokumendi URI-sid edastada" #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kirje pole käivitatav" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühenduse keelamine" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Osuta failile, mis sisaldab salvestatud seadistust" msgid "FILE" msgstr "FAIL" msgid "Specify session management ID" msgstr "Määra seansihalduse ID" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikaat '%s' on sertifitseerimiskeskuse sertifikaat.\n" "\n" "Muuda usaldussätteid:" msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Kuna usaldad selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, siis " "sa usaldad ka selle sertifikaadi autentsust, kuni siin pole vastupidi " "määratud" msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Kuna sa ei usalda selle sertifikaadi välja andnud sertifitseerimiskeskust, " "siis sa ei usalda ka selle sertifikaadi autentsust kuni siin pole vastupidi " "määratud" msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Imporditava sertifikaadi valimine..." msgid "All PKCS12 files" msgstr "Kõik PKCS12-failid" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Tõrge kasutaja sertifikaadi importimisel" msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikaadi nimi" msgid "Purposes" msgstr "Kasutusalad" msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" msgid "Expires" msgstr "Aegub" msgid "All email certificate files" msgstr "Kõik e-posti sertifikaadifailid" msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Tõrge kontakti sertifikaadi importimisel" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "All CA certificate files" msgstr "Kõik sertifitseerimiskeskuse failid" msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Tõrge sertifitseerimiskeskuse sertifikaadi importimisel" #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikaadivaatur: %s" #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Sisesta parool '%s' jaoks" #. we're setting the password initially msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Palun sisesta uus parool sertifikaatide andmebaasi jaoks" msgid "Enter new password" msgstr "Sisesta uus parool" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Kellele väljastatud:\n" " Omanik: %s\n" #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Väljastaja:\n" " Omanik: %s\n" msgid "Select certificate" msgstr "Sertifikaadi valimine" msgid "" msgstr "" msgid "Authorities" msgstr "Sertifitseerimiskeskused" msgid "Backup _All" msgstr "Varunda _kõik" msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Enne selle sertifitseerimiskeskuse (SK) usaldamist ükskõik mis eesmärgil, " "peaksid tutvuma selle SK kasutamisreeglitega ja protseduuridega (kui need on " "saadaval)." msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Usaldatav sertifitseerimiskeskus" msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikaadi väljad" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikaatide hierarhia" msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikaadi üksikasjad" msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikaatide tabel" msgid "Common Name (CN)" msgstr "Üldine nimi (CN)" msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktide sertifikaadid" msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ära selle sertifikaadi autentsust usalda" msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-posti sertifikaadi usaldussätted" msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-posti vastuvõtja sertifikaat" msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-posti signeerija sertifikaat" msgid "Expires On" msgstr "Aegub" msgid "Field Value" msgstr "Välja väärtus" msgid "Fingerprints" msgstr "Sõrmejäljed" msgid "Issued By" msgstr "Väljastaja" msgid "Issued On" msgstr "Väljastatud" msgid "Issued To" msgstr "Väljastatud kellele" msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 sõrmejälg" msgid "Organization (O)" msgstr "Organisatsioon (O)" msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Allüksus (OU):" msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 sõrmejälg" msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-kliendi sertifikaat" msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-serveri sertifikaat" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "See sertifikaat on verifitseeritud järgnevate toimingute tarbeks:" msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Usalda selle sertifikaadi autentsust" msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse e-posti kasutajate tuvastamisel." msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse tarkvaraarendajate tuvastamisel." msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Seda sertifitseerimiskeskust usaldatakse veebisaitide tuvastamisel." msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Sinu sertifikaadid organisatsioonidelt, mis aitavad sind tuvastada:" msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Failis on sertifikaadid, mis aitavad neid sertifitseerimiskeskuseid " "tuvastada:" msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Failis on sertifikaadid, mis sul aitavad neid inimesi tuvastada:" msgid "Your Certificates" msgstr "Sinu sertifikaadid" #. This is a verb, as in "make a backup". msgid "_Backup" msgstr "_Varunda" msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Muuda SK usaldust" msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikaat on juba olemas" msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types msgid "Sign" msgstr "Allkirjasta" msgid "Encrypt" msgstr "Krüpti" msgid "Version" msgstr "Versioon" msgid "Version 1" msgstr "Versioon 1" msgid "Version 2" msgstr "Versioon 2" msgid "Version 3" msgstr "Versioon 3" msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 koos RSA krüpteeringuga" msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 koos RSA krüpteeringuga" msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 koos RSA krüpteeringuga" msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 koos RSA krüpteeringuga" msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 koos RSA krüpteeringuga" msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 koos RSA krüpteeringuga" msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA krüptimine" msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Sertifikaadi võtmekasutus" msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape'i sertifikaadi tüüp" msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sertifitseerimiskeskuse võtme identifikaator" #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objekti identifikaator (%s)" msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmi identifikaator" msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmi parameetrid" msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Omaniku avaliku võtme andmed" msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Omaniku avaliku võtme algoritm" msgid "Subject's Public Key" msgstr "Omaniku avalik võti" msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Viga: laiendit pole võimalik töödelda" msgid "Object Signer" msgstr "Objekti allkirjastaja" msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL sertifikaadi atesteerimisorgan" msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-posti sertifikaadi atesteerimisorgan" msgid "Signing" msgstr "Allkirjastamine" msgid "Non-repudiation" msgstr "Ebausaldusväärne" msgid "Key Encipherment" msgstr "Võtme šiffer" msgid "Data Encipherment" msgstr "Andmete šiffer" msgid "Key Agreement" msgstr "Võtme leping" msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikaadi allkirjastaja" msgid "CRL Signer" msgstr "CRL allkirjastaja" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" msgid "Not Critical" msgstr "Mittekriitiline" msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifikaadi allkirja algoritm" msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Väljastaja unikaalne ID" msgid "Subject Unique ID" msgstr "Omaniku unikaalne ID" msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Sertifikaadi signatuuri väärtus" msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12-faili parool" msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Sisesta PKCS12-faili jaoks parool:" msgid "Imported Certificate" msgstr "Imporditud sertifikaat" msgid "By _Company" msgstr "_Firma järgi" msgid "_Address Cards" msgstr "_Aadressikaardid" msgid "_List View" msgstr "_Loeteluvaade" msgid "W_eek View" msgstr "_Nädala vaade" msgid "_Day View" msgstr "_Päeva vaade" msgid "_Month View" msgstr "_Kuu vaade" msgid "_Work Week View" msgstr "_Töönädala vaade" msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Saa_detud sõnumite kausta laivaatena" msgid "As _Sent Folder" msgstr "S_aadetud sõnumite kaustana" msgid "By S_tatus" msgstr "_Oleku järgi" msgid "By Se_nder" msgstr "_Saatja järgi" msgid "By Su_bject" msgstr "_Teema järgi" msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_Järeltoimingu märgistuse järgi" msgid "For _Wide View" msgstr "_Laivaade" msgid "_Messages" msgstr "_Sõnumitena" msgid "_Memos" msgstr "_Märkmetena" msgid "With _Due Date" msgstr "_Tähtajaga" msgid "With _Status" msgstr "_Staatusega" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Select a Time Zone" msgstr "Ajavööndi valimine" msgid "Time Zones" msgstr "Ajavööndid" msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Ajavööndi kombineeritud valikukast" msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Kaardi suurendamiseks ja ajavööndi valimiseks kasuta vasakut hiirenuppu.\n" "Parema hiirenupuga saab kaarti vähendada." msgid "_Selection" msgstr "_Valik" #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Vaadete kirjeldamine %s jaoks" msgid "Define Views" msgstr "Kirjelda vaateid" #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" jaoks vaadete kirjeldamine" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Save Current View" msgstr "Salvesta käesolev vaade" msgid "_Create new view" msgstr "_Loo uus vaade" msgid "_Replace existing view" msgstr "_Asenda olemasolev vaade" msgid "Define New View" msgstr "Uue vaate kirjeldamine" msgid "Name of new view:" msgstr "Uue vaate nimi:" msgid "Type of View" msgstr "Vaate liik" msgid "Type of view:" msgstr "Vaate liik:" msgid "De_fault" msgstr "_Vaikimisi" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgid "Attachment Properties" msgstr "Manuse omadused" msgid "_Filename:" msgstr "_Failinimi:" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tüüp:" # faili lisamisel määratakse, mida vastuvõtja meiliklient võiks teha msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Soovita manust _automaatselt kuvada" msgid "Could not set as background" msgstr "Tausta pole võimalik määrata" msgid "Set as _Background" msgstr "Säti _taustapildiks" msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Manust pole võimalik saata" msgstr[1] "Manuseid pole võimalik saata" msgid "_Send To..." msgstr "_Kellele saata..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Valitud manuste edasisaatmine" msgid "Loading" msgstr "Laadimine" msgid "Saving" msgstr "Salvestamine" msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Peida _manuseriba" msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Näita _manuseriba" msgid "Add Attachment" msgstr "Manuse lisamine" msgid "A_ttach" msgstr "_Manusta" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Manuse salvestamine" msgstr[1] "Manuste salvestamine" #. Translators: Default attachment filename. msgid "attachment.dat" msgstr "manus.dat" msgid "S_ave All" msgstr "_Salvesta kõik" msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Lisa manus..." msgid "_Hide" msgstr "_Peida" msgid "Hid_e All" msgstr "_Peida kõik" # pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem msgid "_View Inline" msgstr "_Kuva kirja sees" # pole kindel, kas "sisekuva" polnud mitte parem msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Kuva kõik kirja sees" #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Selle manuse avamine programmiga %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. msgid "Attached message" msgstr "Manustatud sõnum" msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Laadimine on hetkel käimas" msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Salvestamine on hetkel käimas" #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' laadimine pole võimalik" #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Manust pole võimalik laadida" #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' avamine pole võimalik" #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Manuste sisu ei laaditud" #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik salvestada" #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Manust pole võimalik salvestada" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Viida avamiseks tee Ctrl-klõps" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "Month Calendar" msgstr "Kuu kalender" msgid "Character Encoding" msgstr "Kooditabel" msgid "Enter the character set to use" msgstr "Sisesta kasutatav kooditabel" msgid "Other..." msgstr "Muu..." msgid "Date and Time" msgstr "Kuupäev ja aeg" msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstiväli kuupäeva sisestamiseks" msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kalendri näitamiseks klõpsa sellel nupul" msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Aja valimiseks kasutatav kombineeritud valikukast" msgid "No_w" msgstr "_Praegu" msgid "_Today" msgstr "_Täna" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. msgid "_None" msgstr "_Puudub" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Invalid Date Value" msgstr "Vigane kuupäev" msgid "Invalid Time Value" msgstr "Vigane kellaaeg" msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vali fail, mida soovid Evolutioni importida, ning vali allpool asuvast " "valikukastist, mis liiki failiga on tegemist." msgid "F_ilename:" msgstr "_Failinimi:" msgid "Select a file" msgstr "Faili valimine" msgid "File _type:" msgstr "Faili _tüüp:" msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vali selle importimise sihtkoht" msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vali, millist tüüpi importijat soovid kasutada:" msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Andmete ja seadistuste importimine _vanematest programmidest" msgid "Import a _single file" msgstr "Üksiku _faili importimine" msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution kontrollis järgnevate rakenduste sätete importimise võimalust: " "Pine, Netscape, Elm ja iCalendar. Paraku ei leitud ühtegi imporditavat " "seadistusfaili. Kui soovid veel proovida, siis vajuta \"Tagasi\" nuppu." #. Install a custom "Cancel Import" button. msgid "_Cancel Import" msgstr "_Tühista import" msgid "Preview data to be imported" msgstr "Imporditavate andmete eelvaatlemine" msgid "Import Data" msgstr "Andmete importimine" msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Vali loendist, millist liiki faile importida." msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolutioni impordiabiline" msgid "Import Location" msgstr "Importimise asukoht" msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Tere tulemast kasutama Evolutioni impordiabilist.\n" "Siin on sul võimalik vahetute juhiste abil importida väliseid faile " "Evolutioni keskkonda." msgid "Importer Type" msgstr "Importija tüüp" msgid "Select Information to Import" msgstr "Vali imporditavad andmed" msgid "Select a File" msgstr "Faili valimine" msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Faili importimiseks Evolutioni vajuta \"Rakenda\"." msgid "World Map" msgstr "Maailmakaart" msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Hiirel põhinev interaktiivne kaart ajavööndi valimiseks. " "Klaviatuurikasutajad peaksid ajavööndi valima allolevast valikukastist." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution on hetkel võrku ühendatud. Võrguvabasse olekusse siirdumiseks " "klõpsa seda nuppu." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution on hetkel võrguvabas olekus. Võrku ühendumiseks klõpsa seda nuppu." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution on hetkel võrguvabas olekus, kuna võrk pole saadaval." msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolutioni eelistused" #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Sobivaid: %d" msgid "Close the find bar" msgstr "Otsinguriba sulgemine" msgid "Fin_d:" msgstr "_Otsing:" msgid "Clear the search" msgstr "Otsingu puhastamine" msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Fraasi eelmise esinemise otsimine" msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Fraasi järgmise esinemise otsimine" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Jõuti lehekülje lõppu, jätkati algusest" msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Jõuti lehekülje algusesse, jätkati lõpust" msgid "When de_leted:" msgstr "Kui _kustutatakse:" msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Saadetud kirje a_utomaatne kustutamine" msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Loo _saadetud kirje andmete jälgimiseks" msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Kohale toimetatud ja avatud" msgid "Delivery Options" msgstr "Kohaletoimetamise valikud" msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Kuni" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Pärast" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "päeva" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "päeva" msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Ainult sinu silmade jaoks" msgid "Gene_ral Options" msgstr "Ü_ldised valikud" msgid "Mail Receipt" msgstr "Meilisaaja" msgid "Proprietary" msgstr "Firmasisene" msgid "R_eply requested" msgstr "_Vastuse soov" msgid "Return Notification" msgstr "Tagastusest teavitamine" msgid "Secret" msgstr "Salajane" msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Oleku jälgimine" msgid "Standard" msgstr "Tavaline" msgid "Status Tracking" msgstr "Oleku jälgimine" msgid "Top Secret" msgstr "Ülimalt salajane" msgid "When acce_pted:" msgstr "Kui _nõustutakse:" msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kui _täidetakse:" msgid "When decli_ned:" msgstr "Kui k_eeldutakse:" msgid "_All information" msgstr "_Kogu teave" msgid "_Classification:" msgstr "_Liigitus:" msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Viivita kohaletoimetamisega" msgid "_Delivered" msgstr "_Kohale toimetatud" msgid "_Set expiration date" msgstr "_Määra aegumistähtaeg" msgid "_When convenient" msgstr "_Kui sobib" msgid "_When opened:" msgstr "Kui _avatakse:" #. Translators: Used in send options dialog msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvesta ja sulge" msgid "Edit Signature" msgstr "Allkirja muutmine" msgid "_Signature Name:" msgstr "_Allkirja nimi:" msgid "Add Signature Script" msgstr "Allkirjaskripti lisamine" msgid "Edit Signature Script" msgstr "Allkirjaskripti muutmine" msgid "Add _Script" msgstr "Lisa _skript" msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Selle skripti väljundit kasutatakse sinu signatuurina.\n" "Nimevälja kasutatakse ainult kuvamiseks." msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptifail peab olema käivitatav." msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL-i avamiseks klõpsa siin" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopeeri _lingi asukoht" msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Viida kopeerimine lõikelauale" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ava _viit veebilehitsejas" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Viida avamine veebilehitsejas" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopeeri _e-posti aadress" msgid "Select all text and images" msgstr "Sõnumi kogu teksti ja piltide valimine" #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klõpsa, et helistada numbrile %s" msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klõpsa aadressite peitmiseks/nähtavale toomiseks" #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klõpsa %s avamiseks" msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: vahemikus %s kuni %s" msgid "evolution calendar item" msgstr "evolutioni kalendrikirje" msgid "popup list" msgstr "hüpikakende loend" msgid "Now" msgstr "Praegu" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "OK" msgstr "Olgu" #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Kellaaeg peab olema sisestatud %s vormingus" msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Protsendi väärtus peab olema 0 - 100" msgid "click to add" msgstr "lisamiseks klõpsa" msgid "(Ascending)" msgstr "(Kasvav)" msgid "(Descending)" msgstr "(Kahanev)" msgid "Not sorted" msgstr "Sortimata" msgid "No grouping" msgstr "Rühmitus puudub" msgid "Show Fields" msgstr "Näidatavad väljad" msgid "Available Fields" msgstr "Saadaolevad väljad" msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Saadaolevad _väljad:" msgid "Ascending" msgstr "Kasvavas järjestuses" msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" msgid "Clear _All" msgstr "Puhasta _kõik" msgid "Descending" msgstr "Kahanevas järjestuses" msgid "Group Items By" msgstr "Kirjete grupeerimine" msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta _alla" msgid "Move _Up" msgstr "Liiguta ü_les" msgid "Show _field in View" msgstr "Välja _näidatakse vaates" msgid "Show field i_n View" msgstr "Välja näidatakse vaa_tes" msgid "Show field in _View" msgstr "Välja näidatakse vaat_es" msgid "Sort" msgstr "Sordi" msgid "Sort Items By" msgstr "Kirjete sortimine" msgid "Then By" msgstr "järgmine sortimisväli" msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Näidatavad väljad..." msgid "_Group By..." msgstr "_Grupeerimine..." msgid "_Show field in View" msgstr "_Välja näidatakse vaates" msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Näita neid välju järjestuses:" msgid "_Sort..." msgstr "_Sortimine..." msgid "Add a Column" msgstr "Tulba lisamine" msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Tabelisse veeru lisamiseks tuleb see\n" "lohistada kohale, kus seda näha soovid." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d kirje)" msgstr[1] "%s: %s (%d kirjet)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d kirje)" msgstr[1] "%s (%d kirjet)" msgid "Customize Current View" msgstr "Käesoleva vaate kohandamine" msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sordi _kasvavalt" msgid "Sort _Descending" msgstr "Sordi ka_hanevalt" msgid "_Unsort" msgstr "Ä_ra sordi" msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupeeri selle _välja järgi" msgid "Group By _Box" msgstr "Grupeerimine _kasti järgi" msgid "Remove This _Column" msgstr "Eemalda see _veerg" msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Lisa _veerg..." msgid "A_lignment" msgstr "_Joondus" msgid "B_est Fit" msgstr "_Parim sobitus" msgid "Format Column_s..." msgstr "Kohanda veer_ge..." msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Kohanda käesolevat _vaadet..." msgid "_Sort By" msgstr "_Sordi välja järgi" #. Custom msgid "_Custom" msgstr "_Kohandatud" #. Translators: description of a "popup" action msgid "popup a child" msgstr "avatakse hüpikaken" #. Translators: description of a "toggle" action msgid "toggle the cell" msgstr "lahtri ümberlülitamine" #. Translators: description of an "expand" action msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree seda välja sisaldava rea laiendamine" #. Translators: description of a "collapse" action msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree seda välja sisaldava rea ahendamine" msgid "Table Cell" msgstr "Tabeli lahter" msgid "click" msgstr "klõpsa" msgid "sort" msgstr "sordi" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" msgid "Input Methods" msgstr "Sisestusmeetodid" #~ msgid "Removing temporary backup files" #~ msgstr "Ajutiste varufailide eemaldamine" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" #~ msgstr "Kas soovid kindlasti Evolutioni valitud varukoopiafailist taastada?" #~ msgid "Invalid Evolution backup file" #~ msgstr "Vigane Evolutioni varukoopia fail" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Taastamiseks vali palun töökorras varukoopiafail." #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Kontohaldus" #~ msgid "" #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "Kaustas '%s' on %d sõnumiduplikaati. Kas soovid neid kustutada?" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Viga tegevusel %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Viga tegevusel %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Evolutioni käivitamine koos määratud komponendi aktiveerimisega" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Uue sündmuse kordumiste vaikimisi arv. -1 tähendab lõputut kordumist." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Korduste vaikimisi arv" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Sündmuse kalle" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Sündmuse läbipaistvus" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Sündmuste kalle kalendrivaates." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Sündmuste läbipaistvus kalendrivaadetes, väärtus 0 (läbipaistev) ja 1 " #~ "(läbipaistmatu) vahel." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "Märgitud (\"peamise\") kalendri URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "Märgitud (\"peamise\") märkmeloendi URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "Märgitud (\"peamise\") ülesandeloendi URI" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Korduv:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Jah. (keeruline kordumine)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Iga päev" #~ msgstr[1] "Igal %d. päeval" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Iga nädal" #~ msgstr[1] "Igal %d. nädalal" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Iga nädala " #~ msgstr[1] "Iga %d. nädala " #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s päev" #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s. %s " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "iga kuu" #~ msgstr[1] "igal %d. kuul" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Iga aasta" #~ msgstr[1] "Iga %d aasta" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "kokku %d kord" #~ msgstr[1] "kokku %d korda" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", lõpeb" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Algab" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Lõpeb" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iKalendri andmed" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iKalendri viga" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Palun vaata järgnev info üle ja vali alumisest menüüst sobilik tegevus." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Koosolek on tühistatud, kuid seda pole sinu kalendritest võimalik leida" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Ülesanne on tühistatud, kuid seda pole sinu ülesannete hulgast võimalik " #~ "leida" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s avaldas koosoleku andmed." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Koosoleku andmed" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s soovib, et koosolekul osaleks ka %s." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s soovib, et sa osaleksid koosolekul." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Koosoleku ettepanek" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s soovib liituda olemasoleva koosolekuga." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Koosoleku info uuendus" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s soovib saada värskemaid andmeid koosoleku kohta." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Soov muuta koosolekut" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s vastas koosoleku soovile." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Koosoleku vastus" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s tühistas koosoleku." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Koosoleku tühistamine" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s saatis arusaamatu sõnumi." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Vigane koosoleku sõnum" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s avaldas ülesande andmed." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Ülesande andmed" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s soovib, et %s täidaks ülesande." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s soovib, et sa täidaksid ülesande." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Ettepanek ülesandeks" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s soovib liituda olemasoleva ülesandega." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Ülesande uuendus" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s soovib saada värskemaid andmeid ülesande kohta." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Soov muuta ülesannet" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s vastas ülesande täitjaks määramisele." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Ülesande vastus" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s tühistas ülesande." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Ülesande tühistamine" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Vigane ülesande sõnum" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s avaldas vaba/hõivatud andmed." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Vaba/hõivatud andmed" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s soovib saada sinu vaba/hõivatud andmeid." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Soov saada vaba/hõivatud teavet" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s vastas vaba/hõivatud päringule." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Vaba/hõivatud vastus" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Vigane vaba/hõivatud sõnum" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Sõnum ei tundu olevalt õigesti vormistatud" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Sõnum sisaldab ainult toetamata päringuid." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Manus ei sisalda vaadeldavaid kalendrikirjeid" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Uuendamine lõpetatud\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "Objekt on vigane ja seda pole võimalik uuendada\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "See vastus pole praeguselt osalejalt. Kas lisame ta osalejaks?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "Osaleja olekut pole võimalik uuendada, kuna selle olek on vigane!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Osaleja olek värskendatud\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Kirje saadetud!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Seda kirjet pole võimalik saata!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Vali tegevus:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Nõustun, kuid pole hetkel kindel" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Vaba/hõivatud teabe saatmine" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Värskenda vastaja olekut" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Värskemate andmete saatmine" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Kalendri sõnum" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Kuupäev:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Kalendri laadimine" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Kalendri laadimine..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Korraldaja:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Serveri teade:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Redaktoriakent pole võimalik luua." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML-redaktori juhtimist pole võimalik aktiveerida.\n" #~ "\n" #~ "Palun veendu, et sul on paigaldatud sobivad gtkhtmli ja libgtkhtmli " #~ "versioonid." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Aadressi valimise juhtimist pole võimalik aktiveerida." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolutioni viga" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolutioni hoiatus" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Sisemine viga, küsiti tundmatut viga '%s'" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d päev alates praegusest" #~ msgstr[1] "%d päeva alates praegusest" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d päev tagasi" #~ msgstr[1] "%d päeva tagasi" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "See hoidla ei toeta tellimusi või pole tellimused lubatud." #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Palun vali server." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Serverit ei ole valitud" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius." #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi kõrgus" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Tellimisdialoogi vaikimisi laius" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Väljundfaili pole võimalik luua: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Andmeid pole võimalik kirjutada: " #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Varunda Evolutioni sätted..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "_Taasta Evolutioni sätted..." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolutioni sõnumiteavitus" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "Sõnumiteavituse omadused" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "selle välja muutmise alustamine" #~ msgid "(Not Recommended)" #~ msgstr "(pole soovitatav)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Märkus: rakendus tuleb taaskäivitada)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Sissetulevate sõnumite seest rämpsu kontrollimine" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Sõnumite tekstiosa ei _kuvata, kui selle suurus ületab" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Võ_lutühik on lubatud" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "_Otsingukaustad on lubatud" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Fi_kseeritud laiusega:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Kirjatüübi omadused" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Sõnumi kirjatüübid" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "Märkus: parooli ei küsita enne kui esimesel ühendumisel" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Printimise kirjatüübid" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "Hoiata _paljudele saajatele korraga vastamisel" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Mustandite kausta valimine" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Vali printimise jaoks HTML fikseeritud laiusega kirjatüüp" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Vali printimise jaoks HTML muutuva laiusega kirjatüüp" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Rämpsposti kausta valimine" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Saadetud kirjade kausta valimine" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Prügikasti kausta valimine" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "E-posti saatmine" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Saadetud sõnumid ja mustandid" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Tipp-postituse valik" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "_Muutuva laiusega:" #~ msgid "_Mark messages as read after" #~ msgstr "Sõnum _märgitakse loetuks pärast" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "_Pildianimatsioone näitatakse" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "Kellele / koopia / pimekoopia välju vä_hendatakse" #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "_Jagamine" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Evolutioni pluginate haldamine." #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "Jutulõng teema järgi" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "Jutulõngade koostamine teema järgi" #~ msgid "" #~ "Show days with recurring events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Korduvate sündmustega päevade näitamine kursiivkirjas, kalendri alumises " #~ "vasakus nurgas."