# translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # #: ../shell/main.c:479 # Pēteris Krišjānis , 2003. # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Karlis , 2007. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Peteris Krisjanis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-26 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-02 13:09+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties " "citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu " "kontaktu ar šo adresi?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adrese '{0}' jau eksistē." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nevar pārvietot kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās " "metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir " "ieslēgts Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nevarēju iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Pašreiz jums no Evolution ir pieeja tikai GroupWise Sistēmas adrešu " "grāmatai. Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu " "savu GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Dzēst adrešu grāmatu '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Neizdevās dzēst kontaktus" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adrešu grāmata negaidīti aizvērās." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un saglabāt to?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta " "šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet " "savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Šis adrešu grāmatiņas serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var " "būt uzrakstīts nepareizi, vai arī tīkla savienojums nestrādā." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nevar veikt meklēšanu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nevar saglabāt {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to " "nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Jūs savienojieties ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt " "problēmas, lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri " "vajadzētu atjaunināt uz atbalstītu versiju" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Jūs modificējāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu {0} kontakts būs pieejams pēc Evolution pārstartēšanas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Atmest" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Nesaglabāt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Lietot kā ir" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Noklusētā sinhr. adrese:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Nevarēja ielādēt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nevar nolasīt pilota adrešu lietotnes bloku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "Ikgadējs" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:112 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorijas..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "Pilns _vārds..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Darbs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Pasta adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 #| msgid "Miscelleneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Iesau_ka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "Video tērzēšana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "Tīmekļa adreses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #| msgid "_Web Log:" msgid "Web Log:" msgstr "Tīmekļa žurnāls:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Darbā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Laulību jubileja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistents:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Dzimšanas diena:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendārs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Pilsēta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "_Uzņēmums:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_Valsts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Nodaļa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "Sagla_bāt kā:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Brīvs/aizņemts:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Mājas lapa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Vadītājs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Birojs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Pasta kastīte:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesija:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Dzīvesbiedrs:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Rajons/štats/province:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Goda uzruna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videočats:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Tīmekļa žurnāls:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kur:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/pasta indekss:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:320 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "Rediģējams" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Kļūda, mainot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Avota grāmata" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Mērķa grāmata" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Ir jauns kontakts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Lauki, kuros var rakstīt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Obligāti aizpildāmie lauki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Izmainīts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktu redaktors - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "_Nav attēla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontakta dati ir nederīgi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ir nederīgā formātā" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ir tukšs" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "Nederīgs kontakts." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Kontakta ātrā pievienošana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "Pilnā r_ediģēšana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Pilnais vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "E-_pasts" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 #| msgid "Seychelles" msgid "Shell" msgstr "Čaula" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "EShell singleton" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Uzvārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Otrais vārds:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prievārds:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktu saraksta redaktors" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Biedri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Sara_ksta nosaukums:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "Izvēlētie_s..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Kļūda, mainot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Grāmata" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Ir jauns saraksts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Mainīts kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktējošs kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Atrasts kontakta dublikāts" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam jau eksistē šajā mapē. Vai tomēr " "vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Jauns kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Sākotnējais kontakts:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n" "Vai tiešām vēlaties pievienot?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Apvienot kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "Jebkurš lauks satur" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "E-pasts sākas ar" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "vārds satur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Kontaktu nav" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakts" msgstr[1] "%d kontakti" msgstr[2] "%d kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Kļūda, veidojot grāmatas skatu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Vaicājums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "Meklēšana pārtraukta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Kļūda, mainot karti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlēto saturu starpliktuvē" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Dzēst izvēlētos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izvēlēties visus redzamos kontaktus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 #| msgid "Select View: %s" msgid "Shell View" msgstr "Čaulas skats" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact list (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n" "Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Neattēlot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Attēlot visus kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Darījumu fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Darījumu tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darījumu tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Uzņēmums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Žurnāls" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Peidžeris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Dzīvesbiedrs" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:825 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ir fokuss" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Lauks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Lauka nosaukums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Teksta modelis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maksimālais lauka nosaukuma garums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnas platums" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Meklē kontaktus..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu\n" "\n" "vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā.\n" "\n" "Dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Meklēt kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nav priekšmetu, ko rādīt šajā skatā." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Adapteris" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Darba e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Mājas e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Cits e-pasts" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Izvēlētais" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ir kursors" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adrešu grāmata" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Jauns kontakts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Jauns kontaktu saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts" msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktu saraksts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Kontakts: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikarte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopēt _e-pasta adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 #| msgid "Convert a mail message to a task." msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(karte)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "karte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Saraksta dalībnieki" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Profesija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Video tērzēšana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Brīvs/aizņemts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Tīmekļa žurnāls" #. Create the default Person addressbook #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:346 ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Emuārs" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Veiksmīgi" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Aizmugure aizņemta" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Krātuve ir nesaistē" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adrešu grāmata neeksistē" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nav definēti lietotāja kontakti" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakts nav atrasts" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakts ar šādu ID jau eksistē" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokols nav atbalstīts" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Nevarēja atcelt" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nav pieejams" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Nav tāda avota" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nav pieejams nesaistes režīmā" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Cita kļūda" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Nederīga servera versija" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Neatbalstīta autentifikācijas metode" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta " "lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet " "adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un " "vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot " "LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzstāda Evolution versija ar LDAP " "atbalstu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka esat ievadījuši nepareizu " "URI, vai arī serveris ir nesasniedzams." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, nekā serveris \n" "ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution nokonfigurēta parādīt.\n" "Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet rezultāta\n" "limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Pieprasījuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n" "šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu nedaudz precīzāku,\n" "vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n" "šai adrešu grāmatai." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo pieprasījumu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Šis vaicājums netika izpildīts veiksmīgi." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Izvēlēties adrešu grāmatu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Pārvietot kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopēt kontaktu uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Pārvietot kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopēt kontaktus uz" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Karšu skats" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Notiek importēšana..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV vai Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV un Tab failu importētājs" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importēšana" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importētājs" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nevar atvērt failu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "neizdevās atvērt adrešu grāmatu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Norādiet izejas failu standarta izejas vietā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZEJASFAILS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Rādīt kartes kā vcard vai csv failu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Karšu skaits vienā izvades failā asinhronajā režīmā, noklusētais apjoms 100 " "vienības." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "SKAITS" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Komandrindas argumentu kļūda. Lūdzu, lietojiet --help opciju, lai redzētu " "palīdzību." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Asinhronajā režīmā izejai jābūt failam." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Neapstrādāta kļūda" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Piekļūst LDAP serverim anonīmi" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Neizdevās autentificēties.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Ievadiet paroli %s (lietotājs %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu " "kalendāru, kas pieņem tikšanos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Jēgpilnas tikšanās kopsavilkuma pievienošana dos saņēmējiem iespēju labāk " "saprast, par ko ir šī tikšanās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana dos taviem saņēmējiem iespēju " "labāk saprast, par ko ir šis uzdevums." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta un to nevarēs atjaunot." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt tikšanos, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt uzdevumu, nenorādot kopsavilkumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalendāra krātuve ir nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Nevar saglabāt notikumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Dzēst kalendāru '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Dzēst memo sarakstu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nesūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt redaktoru." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem " "apstiprināt šo uzdevumu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem, un atļaut viņiem " "atbildēt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Kļūda uz '{0}'." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī tikšanās " "ir atcelta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir " "izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis " "uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Nav atbildes no servera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "kalendārus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus " "uzdevumu sarakstus aktuālus." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot tikšanos, šie pielikumi " "tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Daži pielikumi pašlaik tiek lejuplādēti. Saglabājot uzdevumu, šie pielikumi " "tiks pazaudēti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Dažas iespējas var nedarboties ar pašreizējo serveri." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendārs negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Memo nav atzīmēta lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vai vēlaties nosūtīt tikšanās ielūgumus visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu tikšanās informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Ir savienojums ar neatbalstītu GroupWise serveri, kas var radīt problēmas, " "lietojot Evolution. Lai tā nebūtu, serveris būtu jāatjauno uz versiju, kas " "tiek atbalstīta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo tikšanos, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo sanāksmi, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Jūs esat izmainījis šo uzdevumu, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Jūs esat izmainījis šo memo, bet neesat to saglabājis." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu memo nebūs pieejams līdz Evolution pārstartēšanai." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Jūsu uzdevumi nebūs pieejami līdz Evolution nebūs pārstartēts." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "_Saglabāt izmaiņas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "_Sūtīt paziņojumu" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Sadalīt vairāku dienu notikumus:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nevar palaist evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nevar nolasīt Pilot kalendāra lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nevar nolasīt pilot memo lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nevar ierakstīt pilot memo lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Noklusētā prioritāte:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nevar nolasīt pilot darāmo sarakstu lietotnes bloku" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nevar ierakstīt pilot darāmo sarakstu lietotnes bloku" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Sākuma laiks" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Atcelt visas" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Snaudas _laiks:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atcelt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Snauda" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "stundas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "tikšanās vieta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Kopsavilkums nav pieejams." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav pieejams." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Atrašanās vieta nav pieejama." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Jums ir %d trauksmes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n" "epasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n" "nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n" "attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai " "startētu sekojošu programmu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Neprasīt vairāk man par šo programmu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "nederīgs laiks" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Trauksmes programmas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad notiek priekšmetu dzēšana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot trauksmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc noklusējuma)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Apstiprināt dzēšanu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Noklusētais jauno notikumu atkārtošanās skaits. -1 nozīmē mūžīgi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Noklusētais atkārtošanās skaits" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Mape, trauksmes skaņu failu glabāšanai" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Notikuma krāsu pāreja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Notikuma caurspīdība" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes adrese" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Notikumu krāsu pāreja kalendāra skatos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Slēpt uzdevumu priekšmetus" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Slēpt uzdevumu vērtību" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontālais rūts novietojums" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas 24 stundu formātā no 0 līdz 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Pēdējais trauksmes laiks" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Serveru adrešu saraksts brīvs/aizņemts publicēšanai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markusa Baina līnija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - dienas skats" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Markusa Baina līnijas krāsa - laika josla" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt " "'day_second_zones' sarakstā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "Memo izkārtojuma stils:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas. No 0 līdz 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas. No 0 līdz 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Mēneša skata horizontālās rūts atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Mēneša skata vertikālās rūts atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontālās rūts atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Horizontālās rūts atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas kalendāru " "un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Vertikālās rūts novietojums starp kalendāra sarakstu datumu navigatora " "kalendāru." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikālās rūts novietojums starp skatījumu un datu navigācijas " "kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Vertikālās rūts novietojums starp datu navigācijas kalendāra un " "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Galvenais kalendārs" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Galvenais memo saraksts" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmas, kuras trauksmes drīkst palaist." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Trauksmes skaņu glabāšanas mape" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt Lomas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Rādīt kategorijas lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Rādīt ekrāna trauksmes paziņojumu joslā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/tikšanās redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas un darba nedēļas skatā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Rādīt nedēļu numurus datuma navigatorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, " "kuru izmanto 'laika josla' atslēgai." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Šodien izpildāmo darbu krāsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos ar " "lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā " "nepārtulkotu Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram \"America/" "New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti pie " "memo saraksta." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "pie uzdevumu saraksta." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Otra laika josla dienas skatam" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - " "atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time divisions" msgstr "Laika vienības" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaista trauksme, time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Notikumu caurspīdība kalendāra skatos, vērtība no 0 (caurspīdīgs) līdz 1 " "(aptumšots)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 stundu laika formāts" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Izceltā (\"galvenais\") kalendāra URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Izceltā (\"galvenais\") memo saraksta URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Izceltā (\"galvenais\") uzdevumu saraksta URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" vai " "\"dienas\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Vertikālās rūts pozīcija" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Nedēļas sākums" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu trauksmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un " "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt lomu lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/tikšanos redaktorā" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dienas un darba nedēļas skatā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus datuma navigatorā." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Darba dienas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Darba dienas beigu stunda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Darba dienas beigu minūte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Darba dienas sākuma stunda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Darba dienas sākuma minūte" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Nederīgs objekts" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dienas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Darba nedēļas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Nedēļas skats" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mēneša skats" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Jebkurš lauks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Apmeklētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikācija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:571 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neeksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Eksistē" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizētājs" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:569 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-cal-model.c:567 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "satur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nesatur" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "ir" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nav" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Rediģēt trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Rādīt trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Spēlēt skaņu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Palaist programmu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Sūtīt epastu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Pievienot trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #| msgid "Alarms" msgid "Alarm" msgstr "Trauksme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Pielāgots ziņoju_ms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Pielāgota trauksmes skaņa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Ziņojum_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izvēlēties failu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Kam sūtīt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Atkārtot trauksmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Skaņa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "pēc" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 #| msgid "is before" msgid "before" msgstr "pirms" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "diena(-s)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "dienas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "tikšanās beigas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "papildus laiki katru" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "stunda(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "minūte(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #| msgid "location of appointment" msgid "start of appointment" msgstr "tikšanās sākums" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Darbība/trigeris" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "P_ievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Trauksmes" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "Izvēlieties..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Trauksmēm izvēlētie kalendāri" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 msgid "Time and date:" msgstr "Laiks un datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 msgid "Date only:" msgstr "Tikai datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Rādīt dienas skatā)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "05 minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "60 minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "Trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datuma/laika formāts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Diena b_eidzas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "Dienas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Attēlot" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Rādīt _trauksmes tikai paziņojumu joslā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Piektdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienā" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Izvēlies krāsu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "S_v" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Otrā josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izvēlieties kalendārus trauksmju paziņošanai" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Rā_dīt atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "_Rādīt atgādinājumu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Rādīt nedēļas _numurus datuma navigatorā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienu un darba nedēļas skatā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "Šodien izpildāmie uz_devumi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "_C" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Veidne:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Ceturdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Laika _josla:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Laika formāts:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Nedēļa sā_kas ar:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "Darba nedēļa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Darba dienas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 stundu (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 stundu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, kad dzēš priekšmetus" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Saspiest nedēļas mēneša skatā" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "_Diena sākas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "_Pk" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Slēpt izpildītos uzdevumus pēc" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_P" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Nokavētie uzdevumi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "_S" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Laika dalījumi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "_O" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_T" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "pirms katras tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopē_t kalendāra saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopēt uzdevuma saraksta saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopēt memo saraksta saturu lokāli darbam nesaistē" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "K_rāsa:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Memo saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendāra Īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Jauns uzdevumu saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Memo saraksta īpašības" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Jauns memo saraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Šis notikums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Šis memo ir izdzēsts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Jūs esat veicis izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Jūs neesat veicis nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Notikums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Uzdevums tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Memo tika izmainīts." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Jūs esat veicat izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Jūs neesat veicis izmaiņas, atjaunināt redaktoru?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validācijas kļūda: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " uz " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Izpildīts " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Izpildīts " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Līdz " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "Līdz " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nevar saglabāt pielikumus" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:515 msgid "Could not update object" msgstr "Nevarēju atjaunināt objektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediģēt tikšanos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sanāksme - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Tikšanās - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uzdevums - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 msgid "No Summary" msgstr "Nav kopsavilkuma" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 msgid "Keep original item?" msgstr "Paturēt sākotnējo priekšmetu?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu pašreizējo logu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēli" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:962 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:969 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "Dzēst izvēlēto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu pieejamo palīdzību" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klikšķiniet, lai saglabātu pašreizējo logu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Izvēlēties visu tekstu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikācija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 msgid "_Insert" msgstr "_Ielīmēt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Pielikums..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai pievienotu failu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 msgid "Time _Zone" msgstr "Laika _josla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blisks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Classify as public" msgstr "Klasificēt kā publisku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "_Private" msgstr "_Privāts" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Classify as private" msgstr "Klasificēt kā privātu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidenciāls" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "R_ole Field" msgstr "L_omas lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "_Type Field" msgstr "_Tipa lauks" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt dalībnieka tipa lauku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1173 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Nesenie _dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1693 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Pievienot" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1748 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2965 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja ierodas " "atjauninājums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2933 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "pielikums" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2995 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Nevar atvērt avotu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Nevar atvērt galamērķi" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Dzest šo informāciju no citu saņēmēju pasta kastēm?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ notikumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ uzdevumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ memo nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Cobra kļūdas dēļ priekšmetu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notikumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Uzdevumu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Memo nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Priekšmetu nevar izdzēst, jo nav atļaujas" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ notikumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ memo nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Kļūdas dēļ priekšmetu nevar izdzēst" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleģēt:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ievadīt delegātu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu vai anulētu trauksmi šim notikumam" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Atkārtošanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Pārveidot par atkārtojošos notikumu" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Sūtīšanas parametri" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Visas _dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Rādīt laiku kā '_aizņemts'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā 'aizņemts'" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "_brīvs/aizņemts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju dalībniekiem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "Tikš_anās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "Šim notikumam ir trauksmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegāti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "Dalīb_nieki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Notikums bez sākuma datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Notikums bez beigu datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Sākuma datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Beigu datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Beigu laiks ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izvēlētajam organizatoram vairs nav konta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Nepieciešams organizators." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nevar atvērt kalendāru '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d diena pirms tikšanās" msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d stunda pirms tikšanās" msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās" msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās" msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās" msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 #| msgid "None" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dienu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 stundu pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minūtes pirms tikšanās" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Dalībnieki..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Dalībnieki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Pielāgota trauksme:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Notikuma apraksts" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Kopsavilku_ms:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Trauksme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Apraksts:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Laiks:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "priekš" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 #| msgid "" #| "for\n" #| "until" msgid "until" msgstr "līdz" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nevar atvērt '%s' memo." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2246 #: ../mail/em-format-html.c:2305 ../mail/em-format-html.c:2329 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sāk_uma datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Ka_m:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Jūs modificējat atkārtojošos notikumu. Ko jūs vēlētos modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Jūs deleģējat atkārtojošos notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt atkārtojošos uzdevumu. Ko jūs vēlēties modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Jūs maināt atkārtojošos memo. Ko jūs vēlētos modificēt?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Tikai šī instance" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Šīs un iepriekšējās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Šīs un nākamās instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Visas instances" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Šī tikšanās satur atkārtošanās, ko Evolution nevar rediģēt." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Atkārtošanas datums ir nederīgs" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Atkārtošanās beigu datums ir pirms sākuma datuma" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "on" msgstr " " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "first" msgstr "pirmajā" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "second" msgstr "otrajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "third" msgstr "trešajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fourth" msgstr "ceturtajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fifth" msgstr "piektajā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "pēdējā" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "Other Date" msgstr "Cits datums" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076 msgid "1st to 10th" msgstr "No pirmā līdz desmitajam" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "11th to 20th" msgstr "No 11-tā līdz 20-tajam" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "21st to 31st" msgstr "No 21-mā līdz 31-majam" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "day" msgstr "diena" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1242 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "reizes" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2122 msgid "Add exception" msgstr "Pievienot izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2163 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nevarēja iegūt maināmo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169 msgid "Modify exception" msgstr "Mainīt izņēmumu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2213 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nevarēja iegūt dzēšamo izvēli." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352 msgid "Date/Time" msgstr "Datums/laiks" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "katru" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Izņēmumi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "_Preview" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "visu laiku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mēnesis(ši)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "nedēļa(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "gads(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Sūtīt manas trauksmes ar šo elementu" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem dalībniekiem" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Izpildīšanas datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lappuse" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Augsta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "Tiek izpildīts" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Zema" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1315 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nav sākts" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Izpildīts proc_entos:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_uss:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Statuss" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Pabeigšanas _datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritāte:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "_Stāvokļa detaļas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma stāvokļa informāciju" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_Sūtīšanas iespējas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Uzdevuma detaļas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zētājs:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Izpildes datums ir nepareizs" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nevar atvērt '%s' uzdevumu." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Dalīb_nieki..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ijas..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Izpil_des datums:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Laika zona:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d nedēļa" msgstr[1] "%d nedēļas" msgstr[2] "%d nedēļas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Nezināma darbība, kas tiks izpildīta" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s tikšanās sākumā" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s tikšanās beigās" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s nezināma trigera tipam" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "Kategorijas:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Sākuma datums:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Izpildes datums:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Tīmekļa lappuse:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Beigu datums" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Modificēts" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:378 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Client" msgstr "Noklusētais klients" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:551 #: ../shell/e-shell.c:868 #| msgid "Exchange Settings" msgid "Shell Settings" msgstr "Čaulas iestatījumi" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:389 ../calendar/gui/gnome-cal.c:552 #: ../shell/e-shell.c:869 #| msgid "Autocompletion Settings" msgid "Application-wide settings" msgstr "Visas lietotnes iestatījumi" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:573 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1317 msgid "Recurring" msgstr "Periodisks" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1319 msgid "Assigned" msgstr "Piešķirts" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2225 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikšķināt, lai pievienotu uzdevumu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Izpildīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Izpildes datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Līdz datumam" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Sākuma datums" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "Dzēst izvēlētos notikumus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Dzēš izvēlētos objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "Atjaunina objektus" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Pagaidu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Vajag darbību" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizētājs: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizētājs: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Atrašanās vieta: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Laiks: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minūšu sadaļas" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Rādīt otru laika joslu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1883 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d. %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1900 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:990 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1916 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1116 ../calendar/gui/e-week-view.c:750 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119 ../calendar/gui/e-week-view.c:753 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2613 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Nedēļa %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Jā. (Sarežģīta atkārtošanās)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Katru %d dienu" msgstr[1] "Katras %d dienas" msgstr[2] "Katras %d dienas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Katru %d nedēļu" msgstr[1] "Katras %d nedēļas" msgstr[2] "Katras %d nedēļas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Katru %d nedēļu " msgstr[1] "Katras %d nedēļas " msgstr[2] "Katras %d nedēļas " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " un " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dienā " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s no " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "katru %d mēnesi" msgstr[1] "katrus %d mēnešus" msgstr[2] "katrus %d mēnešus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Katru %d gadu" msgstr[1] "Katrus %d gadus" msgstr[2] "Katrus %d gadus" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "kopā %d reizi" msgstr[1] "kopā %d reizes" msgstr[2] "kopā %d reizes" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", beidzoties " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Sākas" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Beidzas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Līdz" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar informācija" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar kļūda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Nezināma persona" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Lūdzu, caurskatiet sekojošo informāciju un pēc tam izvēlieties darbību " "no izvēlnes zemāk." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Sanāksme ir atcelta, bet tas varētu būt neredzams jūsu kalendārā" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Uzdevums ir atcelts, bet tas varētu būt neredzams jūsu uzdevumu sarakstā" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ir publicējis informāciju par sanāksmi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Informācija par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s pieprasa %s klātbūtni sanāksmē." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s pieprasa jūsu klātbūtni sanāksmē." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Sanāksmes iemesls" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s vēlas pievienoties esošajai sanāksmei." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Atjaunināta informācija par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Informācijas par sanāksmi atjaunināšanas pieprasījums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ir atbildējis uz sanāksmes pieprasījumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Atbilde par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ir atcēlis sanāksmi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Sanāksmes atcelšana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ir nosūtījis nesaprotamu vēstuli." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Slikts ziņojums par sanāksmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ir publicējis informāciju par uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s pieprasa %s izpildīt uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s pieprasa jums izpildīt uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Uzdevuma priekšlikums" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s vēlas pievienoties esošam uzdevumam." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Uzdevuma atjaunināšana" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Uzdevuma atjaunināšanas pieprasījums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ir atbildējis uz uzdevuma piešķiršanu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Uzdevuma atbilde" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ir atcēlis uzdevumu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Uzdevuma atsaukums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Slikts uzdevuma ziņojums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ir publicējis brīvs/aizņemts informāciju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pieprasa tavu brīvs/aizņemts informāciju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Brīvs/aizņemts pieprasījums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ir atbildējis uz brīvs/aizņemts informāciju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Brīvs/aizņemts atbilde" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Slikta brīvs/aizņemts ziņa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Ziņa neizskatās pareizi noformēta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Ziņa satur tikai neatbalstītus pieprasījumus." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Pielikums nesatur atļautu kalendāra ziņu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Pielikumam nav skatāmu kalendāra priekšmetu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Atjaunināšana izpildīta\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekts ir nederīgs un nevar tikt atjaunināts\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Šī atbilde nav no pašreizējā dalībnieka. Pievienot kā dalībnieku?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Dalībnieka statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss nav derīgs!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Dalībnieka status ir atjaunināts\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Dalībnieka statuss nevar tikt atjaunināts, tāpēc ka priekšmets vairāk " "neeksistē" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Priekšmets nosūtīts!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Priekšmetu nevar nosūtīt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Izvēlieties darbību:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Pagaidām pieņemt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Nosūtīt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Atjaunināt respondenta statusu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Sūtīt jaunāko informāciju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--uz--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendāra ziņojums" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datums:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Ielādē kalendāru" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Ielādē Kalendāru..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizētājs:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Servera ziņojums:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Vadītāji" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Pieprasītie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Iespējamie dalībnieki" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Individuāli" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Istaba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Vadītājs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Pieprasītais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Iespējamais dalībnieks" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Nepiedalās" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Vajag darbību" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Dalībnieks " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "Notiek" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Neatrodas birojā" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Nav informācijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "Da_lībnieki..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcijas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Rādīt _tikai darba stundas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Rādīt _tālinātu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Automātiksa izvēle" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Visi cilvēki un resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "Piep_rasītie cilvēki" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "_Sākuma laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "B_eigu laiks:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu dalībnieku" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Parasts nosaukums" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Deleģēts no" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Deleģēts" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Biedrs" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:456 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nav kopsavilkuma *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "Sākums: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "Līdz: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos memo uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "Dzēst izvēlētos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "Izvēlēties visus redzamos memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Dzēst izvēlētos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izvēlēties visus redzamos uzdevumus" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Tam ir trauksmes." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Tam ir atkārtošanās." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "Tā ir sanāksme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "kalendāra skata notikumi" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Paņemt fokusu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Jauna tikšanās" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Jauns visas dienas notikums" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Jauna sanāksme" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Iet uz šodienu" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Iet uz datumu" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabula pašreizēja laika apskatīšanai un izvēlēšanai" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tajā ir %d notikums." msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi." msgstr[2] "Tajā ir %d notikumi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Tajā nav notikumu." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Darba nedēļas apskats: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dienas apskats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "darba nedēļas kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalendārs" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:986 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:999 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1002 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1040 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Pārlēkšanas taustiņš" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumus." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mēneša skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Nedēļas skats: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendāra skats mēnesim" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2299 msgid "Purging" msgstr "Dzēš" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izvēlieties datumu" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Izvēlētie_s šodienu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Jābūt norādītam organizētājam." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens dalībnieks" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Notikuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Uzdevuma informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Memo informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Kalendāra informācija" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Pagaidām pieņemts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Noraidīts" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Deleģēts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Pretpiedāvājums" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (%s uz %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar informācija" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Jums jābūt šī notikuma dalībniekam." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Sv" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "O" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "C" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "P" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Tikšanās" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Kopsavilkums: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Dalībnieki: " #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Statuss: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritāte: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procenti izpildīti: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorijas: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% izpildīti" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Atsaukts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Tiek izpildīts" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "ir lielāks par" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "ir mazāk par" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Tikšanās un sanāksmes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Atver kalendāru" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar faili (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Atgādinājums!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar faili (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importētājs" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendāra notikumi" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution Calendar inteliģentais importētājs" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Āfrika/Abidjaņu" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Āfrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Āfrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Āfrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Āfrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Āfrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Āfrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Āfrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Āfrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Āfrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Āfrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Āfrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Āfrika/Kaira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Āfrika/Kasablanka" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Āfrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Āfrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Āfrika/Dakāra" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Āfrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Āfrika/Džibutī" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Āfrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Āfrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Āfrika/Frītauna" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Āfrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Āfrika/Johanesburga" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Āfrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Āfrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Āfrika/Kigalī" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Āfrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Āfrika/Lagosa" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Āfrika/Libervilla" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Āfrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Āfrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Āfrika/Lubumbašī" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Āfrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Āfrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Āfrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Āfrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Āfrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Āfrika/Mogadišu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Āfrika/Monrovija" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Āfrika/Nairobī" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Āfrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Āfrika/Niameja" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Āfrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Āfrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Āfrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Āfrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Āfrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Āfrika/Tripolī" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Āfrika/Tunisa" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Āfrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adaka" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Nikaragva" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunkiona" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbadosa" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Beleme" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenosairesa" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikāga" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denvera" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroita" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmontona" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Elsalvadora" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadelupa" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiāna/Indianpolisa" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiānpolisa" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvika" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaika" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentukī/Louisvilla" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentukī/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Losandželosa" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisvila" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceijo" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinika" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlana" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mehiko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreāla" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserata" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Ņujorka" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigona" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Fēniksa" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Riko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santjago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiproka" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Saintdžonsa" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuāna" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankūvera" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipega" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakutata" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Keisija" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mavsona" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmera" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Dienvidpols" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostoka" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Āzija/Adena" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Āzija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Āzija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Āzija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Āzija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Āzija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Āzija/Ašgabata" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Āzija/Bagdāde" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Āzija/Bahrēna" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Āzija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Āzija/Bagkoka" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Āzija/Beiruta" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Āzija/Biškeka" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Āzija/Bruneja" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Āzija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Āzija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Āzija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Āzija/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Āzija/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Āzija/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Āzija/Dilī" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Āzija/Dubaja" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Āzija/Dušambē" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Āzija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Āzija/Harbīna" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Āzija/Honkonga" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Āzija/Hovda" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Āzija/Irkutska" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Āzija/Istanbula" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Āzija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Āzija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Āzija/Jeruzāleme" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Āzija/Kabula" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Āzija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Āzija/Karačī" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Āzija/Kašgara" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Āzija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Āzija/Krasnojarska" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Āzija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Āzija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Āzija/Kuvēta" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Āzija/Makao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Āzija/Magadana" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Āzija/Makasara" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Āzija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Āzija/Muskats" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Āzija/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Āzija/Novosibirska" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Āzija/Omska" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Āzija/Orāla" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Āzija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Āzija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Āzija/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Āzija/Katara" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Āzija/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Āzija/Rangona" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Āzija/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Āzija/Saigona" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Āzija/Sahalīna" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Āzija/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Āzija/Seula" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Āzija/Šanhai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Āzija/Singapūra" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Āzija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Āzija/Taškenta" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Āzija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Āzija/Teherāna" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Āzija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Āzija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Āzija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Āzija/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Āzija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Āzija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Āzija/Vladivostoka" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Āzija/Jakutska" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Āzija/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Āzija/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantija/Azoru" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantija/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantija/Kanāriju" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantija/Kapoverde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantija/Fāreru" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantija/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantija/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantija/Rejkjavika" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantija/Sv_Helēnas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantija/Stanleja" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrālija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrālija/Brisbāna" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrālija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrālija/Darvina" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrālija/Hobarta" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrālija/Lindemana" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrālija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrālija/Melnburna" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrālija/Perta" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrālija/Sidneja" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Eiropa/Amsterdama" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Eiropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Eiropa/Atēnas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Eiropa/Belfāsta" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Eiropa/Belgrada" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Eiropa/Berlīne" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Eiropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Eiropa/Brisele" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Eiropa/Bukareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Eiropa/Budapešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Eiropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Eiropa/Kopenhāgena" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Eiropa/Dublina" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Eiropa/Gibraltārs" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Eiropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Eiropa/Istanbula" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Eiropa/Kaļingrada" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Eiropa/Kijeva" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Eiropa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Eiropa/Ļubļana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Eiropa/Londona" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Eiropa/Luksemburga" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Eiropa/Madride" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Eiropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Eiropa/Minska" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Eiropa/Monāko" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Eiropa/Maskava" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Eiropa/Nikosija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Eiropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Eiropa/Parīze" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Eiropa/Prāga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Eiropa/Rīga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Eiropa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Eiropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Eiropa/San_Marīno" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Eiropa/Sarājeva" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Eiropa/Simferopole" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Eiropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Eiropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Eiropa/Stoholma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Eiropa/Tallina" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Eiropa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Eiropa/Užgoroda" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Eiropa/Vaduza" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Eiropa/Vatikāns" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Eiropa/Vīne" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Eiropa/Viļņa" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Eiropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Eiropa/Zagreba" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Eiropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Eiropa/Cīrihe" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijas/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijas/Čagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijas/Ziemassvētku" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijas/Kokoss" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijas/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijas/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijas/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijas/Maldivu" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijas/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijas/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijas/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Klusais/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Klusais/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Klusais/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Klusais/Lieldienu" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Klusais/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Klusais/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Klusais/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Klusais/Fidžī" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Klusais/Funafutī" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Klusais/Galapagu" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Klusais/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Klusais/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Klusais/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Klusais/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Klusais/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Klusais/Kiritimatī" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Klusais/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Klusais/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Klusais/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Klusais/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Klusais/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Klusais/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Klusais/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Klusais/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Klusais/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Klusais/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Klusais/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Klusais/Pitkairna" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Klusais/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Klusais/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Klusais/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Klusais/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Klusais/Taitī" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Klusais/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Klusais/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Klusais/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Klusais/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Klusais/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Klusais/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Nenosaukta vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Pievienot failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Aizvērt pašreizējo failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "_Drukāt..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Drukas priekšskatījums" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "S_aglabāt kā..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar citu nosaukumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Saglabāt kā melnrakstu" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "Sū_tīt" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Sūtīt šo vēstuli" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Jauna _vēstule" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "Rakstzīmju _kodējums" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP parak_sts" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Piešķirt vēstulei prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ši_frēšana" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrēt šo ziņojumu ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _paraksts" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "_CC lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "'_No' lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai 'No' lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "'_Atbildēt' lauks" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Pārslēdz, vai 'Atbildēt' lauks tiek attēlots" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Slēpt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ievadiet vēstules adresātus" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ievadiet adreses kuras saņems vēstules kopiju" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Ievadiet adreses, kas saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules saņēmēju " "sarakstā." #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "N_o:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "From" msgstr "No" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_tibldēt:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Kam:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "_Novietot:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "T_emats:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "Para_ksts:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Uz adrešu grāmatu" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos mapes" #: ../composer/e-composer-private.c:199 #| msgid "Copy the selection" msgid "Undo the last action" msgstr "Atcelt iepriekšējo darbību" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #| msgid "Send Latest Information" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atcelto darbību" #: ../composer/e-composer-private.c:207 #| msgid "Search filter" msgid "Search for text" msgstr "Meklēt tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:211 #| msgid "Search for an iPod failed" msgid "Search for and replace text" msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav " "iestatīts" #: ../composer/e-msg-composer.c:1381 #| msgid "Unable to retrieve message from editor" msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Nevar atjaunot vēstuli no automātiskās saglabāšanas faila" #: ../composer/e-msg-composer.c:1447 ../composer/e-msg-composer.c:1643 msgid "Compose Message" msgstr "Rakstīt vēstuli" #: ../composer/e-msg-composer.c:3312 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redaktors satur neteksta vēstules ķermeni, kuru nevar rediģēt.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Pašlaik tiek lejuplādēti pielikumi. Pasta sūtīšana var izraisīt tā " "nosūtīšanu bez lejuplādētajiem pielikumiem " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Visi konti tika izdzēsti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu '{0}', " "kuru jūs rakstāt?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Tādēļ, ka "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs ziņas neatgriezenisku zudumu, ja " "vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums " "turpināt vēstuli vēlāk." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Neizdevās izveidot redaktora logu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Neizdevās izlasīt parakstu failu "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Neizdevās saņemt vēstules, kuras pievienot no {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas failā "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtos ziņojumus?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, tādēļ ka "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution negaidot beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules " "atjaunošana ļaus jums turpināt no vietas, kur jūs tikāt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fails `{0}' nav parasts fails un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nevar aktivizēt HTML redaktora vadīklu.\n" "\n" "Lūdzu, pārliecinieties, ka ir uzinstalēta īstā gtkhtml un libgtkhtml versija." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nevar aktivizēt adreses selektoru." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nevarat pievienot failu `{0}' šai vēstulei." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Turpināt rediģēt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neatjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Atjaunot" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Saglabāt melnrakstu" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Palaist Anjal logā" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Padarīt Anjal par noklusēto klientu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "Ligzdas ID, kurā iegult" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 #| msgid "sort" msgid "socket" msgstr "ligzda" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal e-pasta klients" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 #| msgid "Please choose another name." msgid "Please enter your full name." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu vārdu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 #| msgid "Using email address" msgid "Please enter your email address." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181 #| msgid "Delete Mail" msgid "Personal details:" msgstr "Personīgā informācija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195 #| msgid "Email address" msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205 #| msgid "General" msgid "Receiving details:" msgstr "Saņemšanas informācija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 #| msgid "Server _Type:" msgid "Server type:" msgstr "Servera tips:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267 #| msgid "Server Message:" msgid "Server address:" msgstr "Servera adrese:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276 #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285 #| msgid "No encryption" msgid "Use encryption:" msgstr "Lietot šifrēšanu:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290 #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "nekad" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 #| msgid "General" msgid "Sending details:" msgstr "Sūtīšanas informācija:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Lai izmantotu e-pasta lietotni, jums vajadzēs izveidot kontu. Ievadiet savu " "e-pasta adresi un paroli zemāk un mēs mēģināsim izdomāt visus iestatījumus. " "Ja mums tas neizdosies automātiski, jums vajadzēs ievadīt arī servera " "detaļas." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Piedodiet, bet mēs nevaram automātiski izdomāt, kādi ir jūsu pasta " "iestatījumi. Lūdzu, ievadiet tos zemāk. Mēs jau sākām no informācijas, kuru " "jūs jau ievadījāt, bet to varētu vajadzēt mainīt." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313 #| msgid "You may only configure a single Exchange account." msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Jūs varat norādīt vairāk opciju, lai konfigurētu kontu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Tagad mums vajag pasta sūtīšanas iestatījumus. Mēs tos mēģinājām uzminēt, " "bet jums tos vajadzētu pārbaudīt." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Jūs varat norādīt sava konta noklusētos iestatījumus." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Laiks pārbaudīt lietas, pirms mēģinām savienoties ar serveri un saņemt pastu." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #| msgid "Receiving Email" msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Nākamais – saņem e-pastu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving mail" msgstr "Saņem e-pastu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #| msgid "Sending Email" msgid "Next - Sending mail" msgstr "Nākamais – sūta e-pastu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #| msgid "Identity" msgid "Back - Identity" msgstr "Atpakaļ – identitāte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #| msgid "Receiving Options" msgid "Next - Receiving options" msgstr "Nākamais – saņemšanas opcijas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #| msgid "Receiving Options" msgid "Receiving options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #| msgid "Receiving Email" msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Atpakaļ – saņem e-pastu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #| msgid "Sending Email" msgid "Sending mail" msgstr "Sūta e-pastu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #| msgid "Delete account?" msgid "Next - Review account" msgstr "Nākamais – caurskatīt kontu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #| msgid "Defaults" msgid "Next - Defaults" msgstr "Nākamais – noklusētie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #| msgid "Receiving Options" msgid "Back - Receiving options" msgstr "Atpakaļ – saņemšanas opcijas" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #| msgid "Sending Email" msgid "Back - Sending mail" msgstr "Atpakaļ – sūta e-pastu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #| msgid "Delete account?" msgid "Review account" msgstr "Caurskatīt kontu" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #| msgid "Fiji" msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #| msgid "Ascending" msgid "Back - Sending" msgstr "Atpakaļ – sūta" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:671 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 #| msgid "Close" msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:681 #| msgid "Account Editor" msgid "Account Wizard" msgstr "Kontu vednis" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 #| msgid "Evolution Account Assistant" msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:338 ../mail/e-mail-migrate.c:2948 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Pārveidot" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 #| msgid "Add IM Account" msgid "Add a new account" msgstr "Pievienot jaunu kontu" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 #| msgid "Account Information" msgid "Account management" msgstr "Konta pārvaldība" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272 #| msgid "Junk Settings" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Kalendāra notikumu paziņošana" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution trauksmes paziņošana" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:827 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution pasts un kalendārs" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigurēt e-pasta kontus" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Junk Mail Settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-pasta iestatījumi" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreses karte" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalendāra informācija" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (atcelts)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (izpildīts)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format #| msgid "%s (...)" msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% izpildīts)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution kļūda" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution brīdinājums" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Iekšēja kļūda, pieprasīta nezināma kļūda '%s'" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Ķīniešu" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Rietumeiropas" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Rietumeiropas, jauns" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionālā" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Vienkāršā" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Vizuālā" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Šodien" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d no šodienas" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Pirms %d dienām" #: ../e-util/e-datetime-format.c:286 ../e-util/e-datetime-format.c:296 #: ../e-util/e-datetime-format.c:305 msgid "Use locale default" msgstr "Lietot lokāles noklusēto" #: ../e-util/e-datetime-format.c:499 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nezināms faila nosaukums)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Raksta %s" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Raksta \"%s\" uz %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 #| msgid "Name of the component being logged" msgid "Name of the logger" msgstr "Reģistrētāja nosaukums" #: ../e-util/e-module.c:188 #| msgid "F_ilename:" msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../e-util/e-module.c:189 #| msgid "Change the name of this folder" msgid "The filename of the module" msgstr "Moduļa faila nosaukums" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Atkļūdošanas žurnāls" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Rādīt _kļūdas statusa joslā" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekundi(-es)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Žurnāla ziņojums:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Reģistrēšanas līmenis" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2687 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Kļūdas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Brīdinājumi un kļūdas" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdot" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Kļūdas, brīdinājumi un atkļūdošanas ziņojumi" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizēts" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Vai spraudnis ir aktivizēts" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "nedēļas" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Drukāšanas sistēma atgrieza sekojošas detaļas par kļūdu:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Drukāšanas sistēma neatgrieza papildus kļūdas detaļas." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Automātiski ģenerēts" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Tādēļ, ka \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nevar atvērt \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fails eksistē \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Nevar atvērt saiti." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nevar parādīt Evolution palīdzību." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1307 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf kļūda: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1318 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "Atbildēt uz" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2247 ../mail/em-format-html.c:2309 #: ../mail/em-format-html.c:2332 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2248 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2335 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Temats" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2429 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1131 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "Intereškopa" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Seja" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s pielikums" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nevarēja apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids vairākdaļīgai šifrēšanai" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Neatbalstīta paraksta forma" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP ziņojumu" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP vēstuli: nezināma kļūda" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pirms %d sekundes" msgstr[1] "Pirms %d sekundēm" msgstr[2] "Pirms %d sekundēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "Pēc %d sekundes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "Pēc %d minūtes" msgstr[1] "Pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Pēc %d sekundēm" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "Pēc %d stundas" msgstr[1] "Pēc %d stundām" msgstr[2] "Pēc %d stundām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "Pēc %d dienas" msgstr[1] "Pēc %d dienām" msgstr[2] "Pēc %d dienām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "Pēc %d nedēļas" msgstr[1] "Pēc %d nedēļām" msgstr[2] "Pēc %d nedēļām" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "Pēc %d mēneša" msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem" msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Pēc %d gada" msgstr[1] "Pēc %d gadiem" msgstr[2] "Pēc %d gadiem" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "tagad" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izvēlieties laiku ar ko salīdzināt" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Kārtulas nosauk_ums:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Atrast priekšmetus, kas atbilst sekojošiem kritērijiem" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "_Pievienot kārtulu" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ja visi kritēriji izpildās" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Atrast priekšmetus:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Visi saistītie" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Atbildes" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Atbildes un vecāki" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez atbildes vai vecāka" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "Iekļaut pavedie_nus" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:300 msgid "Incoming" msgstr "Ienākošais" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 msgid "Outgoing" msgstr "Izejošais" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Pievienot kārtulu" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediģēt kārtulu" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nevar nokompilēt regulāro izteiksmi "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fails "{0}" neeksistē vai nav parasts fails." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Trūkst datuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Trūkst faila nosaukuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Trūkst nosaukuma." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nosaukums "{0}" ir jau izmantots." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Jums jāizvēlas datumu." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Jums jānosauc šis filtrs." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Jums ir jānorāda faila nosaukums." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Salīdzināt ar" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "plkst. 00:00 norādītajā datumā." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n" "pašreizējo laiku, kad notiks filtrēšana." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filtra kārtulas" #: ../filter/filter.ui.h:12 #| msgid "" #| "the current time\n" #| "the time you specify\n" #| "a time relative to the current time" msgid "a time relative to the current time" msgstr "laiks attiecībā pret pašreizējo laiku" #: ../filter/filter.ui.h:13 #| msgid "Tag" msgid "ago" msgstr "pirms" #: ../filter/filter.ui.h:16 #| msgid "" #| "ago\n" #| "in the future" msgid "in the future" msgstr "pēc" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "mēneši" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "pašreizējais laiks" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "laiks, kuru jūs norādiet" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "gadi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Pielikums" msgstr[1] "Pielikumi" msgstr[2] "Pielikumi" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Sarakstu skats" #: ../mail/e-mail-browser.c:771 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Fokusa sekotājs" #: ../mail/e-mail-browser.c:781 #| msgid "Selection Mode" msgid "Shell Module" msgstr "Čaulas režīms" #: ../mail/e-mail-browser.c:782 ../mail/message-list.c:2580 msgid "The mail shell backend" msgstr "Pasta čaulas aizmugure" #: ../mail/e-mail-browser.c:792 #| msgid "Deleted" msgid "Show Deleted" msgstr "Rādīt dzēstās" #: ../mail/e-mail-browser.c:793 #| msgid "Forwarded messages" msgid "Show deleted messages" msgstr "Rādīt dzēstās vēstules" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "_Uz šo adresi" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "_No šīs adreses" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "Etiķetes _nosaukums:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Svarīgs" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Darbs" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Personisks" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Darāmais" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Vē_lāk" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:519 msgid "Add Label" msgstr "Pievienot etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Rediģēt etiķeti" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos tiek izmantota \n" "kā mnemoniskais identifikators izvēlnē." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2671 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:964 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673 msgid "Drafts" msgstr "Melnraksti" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683 msgid "Outbox" msgstr "Izsūtne" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685 msgid "Sent" msgstr "Nosūtītās" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Veidnes" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Izdarīt" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Vēlāk" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Pārnes..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Migrācija" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Pārnes '%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nevar izveidot jaunu mapi `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nevar nokopēt mapi `%s' uz `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nevar sameklēt eksistējošas pastkastītes iekš `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2932 msgid "Migrating Folders" msgstr "Pārceļ mapes" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Atrašanās vieta un hierarhija Evolution pastkaste ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt vecā POP servera datus `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt POP3 datu mapi `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Neizdevās nokopēt POP3 servera datus `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot lokālo pasta glabātuvi `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution pastkastīšu kopsavilkuma formāts ir pārcelts uz SQLite kopš " "Evolution 2.24\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:3030 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes iekš `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3048 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nevar nolasīt iestatījumus no iepriekšējās Evolution instalācijas, " "`evolution/config.xmldb' vairs neeksistē vai ir bojāts." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "Vairs man neprasīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopēt uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "K_opēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Pārvietot uz mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 #| msgid "_Save Message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Saglabāt vēstuli" msgstr[1] "Saglabāt vēstules" msgstr[2] "Saglabāt vēstules" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Vēstule" msgstr[1] "Vēstules" msgstr[2] "Vēstuļu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Pievienot sūtītāju a_drešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrēt izvēlētos ziņojumus pēc mēstules statusa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopēt uz mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopēt izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "_Dzēst vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules dzēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Fi_ltrs uz adresātu sarakstu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šim adresātu sarakstam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrs uz _adresātiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrs _uz sūtītāju..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī saņēmēja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr_s uz tematu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Izveidot filtra kārtulu vēstulēm ar šādu tematu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Pielietot filtrus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Meklēt vēstulē..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules ķermenī" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Noņemt atzīmi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 #| msgid "Create a new task from the selected message" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Izņemt sekojuma atzīmi no izvēlētās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Atzīme veikta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Iestatīt sekojuma atzīmi uz \"izpildīts\" izvēlētajām vēstulēm" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_kojums..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules sekojumam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "_Pievienots" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "_Iekļauts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli jaunas vēstules ķermenī" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "Pārsūtīt _iekļautu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "_Citēts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli citētu kā atbildi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Pārsūtīt kā _citātu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "Ie_lādēt attēlus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "_Svarīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā svarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "_Mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nav mēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā ne mēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā lasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nes_varīgs" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nesvarīgas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "_Nelasīts" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nelasītas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediģēt kā jaunu ziņojumu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules sacerētājā rediģēšanai" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sacerēt jau_nu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Atvērt logu, lai sacerētu vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā l_ogā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules jaunā logā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pārvietot uz _mapi..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Pārvietot izvēlētās vēstules uz citu mapi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "_Nākamā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "Parādīt nākamo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "Nākamais _pavediens" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "Attēlot nākamo pavedienu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "Ie_priekšējā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "Drukāt šo vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "Pāra_dresēt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Pāradresēt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "_Atbildēt visiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sacerēt atbildi visiem izvēlētās vēstules adresātiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "Atbi_ldēt uz sarakstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sacerēt atbildi uz izvēlētās vēstules adresātu sarakstu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sacerēt atbildi izvēlētās vēstules sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Saglabāt kā mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Saglabāt izvēlētas vēstules kā mbox failu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Mek_lēšanas mape no adresātu saraksta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim adresātu sarakstam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Meklēšanas mape no adresā_tiem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem saņēmējiem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Meklēšanas mape no sū_tītājia..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Meklēšanas mape no t_emata..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "_Vēstules avots" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Rādīt vēstules pirmkodu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Atjaunot vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Atjaunot izvēlētās vēstules" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "Izveidot kārt_ulu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "R_akstzīmju kodējums" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "Pā_rsūtīt kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "_Iet uz" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "Atzīmēt _kā" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "_Vēstule" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "_Tālummaiņa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Atzīmēt sekojumam..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Atzīmēt _kā lasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Caret režīms" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Attēlot mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu ķermenī" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "Visu ziņojumu _galvas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvām" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nevar saņemt vēstuli" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Saņem vēstuli '%s'" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2471 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../mail/e-mail-reader.c:2592 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: ../mail/e-mail-reader.c:2593 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../mail/e-mail-reader.c:2649 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Karogs sekojumam" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrēšanas" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrēšana" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrēšana" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licences vienošanās" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu, rūpīgi izlasiet zemāk redzamo\n" "%s licences vienošanos\n" "un atķeksējiet rūtiņu, ja piekrītiet tiem\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "Jautāt pēc katra paziņojuma" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Pasta konfigurācija" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n" "\n" "Spiediet \"Nākamais\", lai sāktu." #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. \"Izvēles\" lauki var " "tikt neaizpildīti, ja vien nevēlaties iekļaut šo informāciju e-pastā, kuru " "sūtat." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Saņem e-pastu" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus." #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710 msgid "Sending Email" msgstr "Sūta e-pastu" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs " "neesat pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa " "piegādātājam." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Kontu pārvaldība" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " #| "name will be used for display purposes only." msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Lūdzu, apakšējā laukā ierakstiet aprakstošu nosaukumu šim kontam.\n" "Šis nosaukums tiks lietots tikai attēlošanai." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n" "\n" "Jūs tagad varat saņemt un sūtīt epastu, lietojot Evolution. \n" "\n" "Spiediet \"Pielietot\", lai saglabātu iestatījumus." #: ../mail/em-account-editor.c:2520 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nas vēstules katras" #: ../mail/em-account-editor.c:2528 msgid "minu_tes" msgstr "minū_tes" #: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Drošība" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "Receiving Options" msgstr "Saņemšanas opcijas" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Account Editor" msgstr "Kontu redaktors" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontu asistents" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Jūsu vēstule adresātam %s par \"%s\" %s ir izlasīta." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, c-format #| msgid "Mail Notification Properties" msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Piegādes paziņojums tematam \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "nezināms sūtītājs" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Pārsūtīta vēstule----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "Novietošanas mērķis" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot ziņojumu." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Izvēlēties mapi" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Piešķirt rezultātu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Piešķirt krāsu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Piešķirt rezultātu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pīkstiens" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Izpildīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Saņemšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Nosūtīšanas datums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Dzēsts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nebeidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "neeksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "neatgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "neskan kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nesākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "beidzas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "eksistē" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izteiksme" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Sekojums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "ir pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "ir pirms" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "ir atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nav atzīmēts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nav iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "ir iestatīts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Mēstules" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Mēstules tests" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Marķējums" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Adresātu saraksts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Pieskaņot visus" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Vēstules ķermenis" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Vēstules galva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Vēstule ir mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Vēstule nav mēstule" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Vēstules vieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Programmkanalēt uz programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Atskaņot skaņu" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Adresātiem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex atbilstība" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Atbildēts uz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "atgriež" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "atgriež lielāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "atgriež mazāku kā" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Palaist programmu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultāts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Sūtītājs" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sūtītājs vai saņēmēji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Iestatīt etiķeti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Iestatīt statusu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Izmērs (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "izklausās pēc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Avota konts" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifiska galva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "sākas ar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Apturēt apstrādi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Noņemt statusu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Tad" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pievieno_t darbību" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:" msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:" msgstr[2] "Neizlasītas vēstules:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Vēstules kopā:" msgstr[1] "Vēstules kopā:" msgstr[2] "Vēstules kopā:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvotas izmantojums (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvotas izmantojums:" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Mapes iestatījumi" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "Mapes _nosaukums:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Meklēšanas mape" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEATBILSTOŠS" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../mail/em-folder-tree.c:192 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #: ../mail/em-folder-tree.c:605 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1087 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1295 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pasta mapes koks" #: ../mail/em-folder-tree.c:1578 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Pārvieto mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1580 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopē mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1587 ../mail/message-list.c:2100 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1589 ../mail/message-list.c:2102 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1604 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "Pārvietot mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopēt mapi uz" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Veido mapi `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Norādīt, kur izveidot mapi:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Atrakstīties no mapes \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1540 msgid "Unsigned" msgstr "Neparakstīts" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir " "autentiska." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1541 msgid "Valid signature" msgstr "Derīgs paraksts" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Šī vēstule ir digitāli parakstīta, ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1542 msgid "Invalid signature" msgstr "Nederīgs paraksts" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt, iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas " "laikā." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1543 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs " "vēstules sūtītāju." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1544 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1550 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrēts" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas " "laikā." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1551 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrēts, vāji." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs " "grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1552 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrēts" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1553 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrēts, spēcīgi" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai " "būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Skatīt sertifikātu" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Sertifikāts nav apskatāms" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to " "apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Pabeigts" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Nokavēts:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "par" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "Skatīt neformatēt_u" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Slēpt _neformatētās" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "At_vērt ar" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa no %d līdz %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Formatē vēstuli" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatē vēstuli..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Atgūstu `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1859 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa." #: ../mail/em-format-html.c:1867 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Slikti formēta ārējā ķermeņa daļa." #: ../mail/em-format-html.c:1897 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1908 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s) derīgu vietnē \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Norāde uz lokālu failu (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1931 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1942 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (\"%s\" tips)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2602 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Šī krātuve neatbalsta pasūtīšanu vai arī tā nav ieslēgta." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Pierakstītās" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Mape" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Lūdzu, izvēlieties serveri." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Nav izvēlēts serveris" #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Message Filters" msgstr "Vēstuļu filtri" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:814 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Vēstules no %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Meklēšanas _mapes" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #| msgid "Default window height" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "\"Filtra redaktors\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #| msgid "Default window width" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "\"Filtra redaktors\" loga platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "Default window height" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Ļauj Evolution attēlot noteikta izmēra teksta daļu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automātiska saites noteikšana" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Saspiest KAM/CC/BCC adreses" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Saspiest KAM/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu " "skaitam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta " "serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Izmantojamā pielāgotā galva, kamēr pārbauda mēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Pielāgotās galvas, kuras izmantot pārbaudot mēstules. Saraksta elementi ir " "virknes formā \"headername=value\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #| msgid "Default height of the Composer Window." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Pierakstīšanās dialoga noklusētais augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais maksimizācijas stāvoklis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Noklusētais atbildes stils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Pierakstīšanās dialoga noklusētais platums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Nosaka, vai sūtītāja e-pastu meklēt adrešu grāmatā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā. Ja atrasta, tai " "nevajadzētu būt mēstulei. Tā uzmeklē grāmatās, kuras ir atzīmētas " "automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālināta adrešu grāmata " "(piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvas, lai pārbaudītu mēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvas, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī " "opcija ir ieslēgta un galvas ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu " "pārbaudīšanas ātrumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan \"No\", gan \"Temats\" " "rindām \"Vēstules\" kolonnā vertikālajā skatā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapes sacerētāja ielādēšanas/pievienošanas failiem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mape pasta komponenšu failu saglabāšanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Atslēgt vai ieslēgt mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepievienot paraksta atdalītaju." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas mēstuļu mapes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Izejot no Evolution iztukšot visas atkritumu mapes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Ieslēgt kustīgas bildes HTML pastā. Daudzus lietotājus kustīgas bildes " "kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskas bildes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ieslēgt caret režīmu, lai lasot vēstules būtu redzams kursors." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt maģisko atstarpes taustiņu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Ieslēgt vai izslēgt uzvedni, kad atzīmē vairākas vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt automātiskās pabeigšanas funkciju meklēšanai" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Ieslēgt meklēšanas mapes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Ieslēgt meklēšanas mapes palaižoties." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Ieslēgt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai ļautu mapju nosaukumu " "interaktīvo meklēšanu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Ieslēgt to, lai ar atstarpes taustiņu ritinātu vēstuļu priekšskatījumu, " "vētuļu sarakstu un mapes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Ieslēdziet, lai parādītu noteikta izmēra vēstuļu daļas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ieslēgt/izslēgt caret režīmu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodēt failu nosaukumus Outlook/GMail veidā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodēt failu nosaukumus pasta galvā tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu " "tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos failu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo " "tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta rūts augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta rūts augstums." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Slēpj priekšskatījumu katrai mapei un izņem izvēlēto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, " "vai viņš to tiešām vēlas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ja Evolution nav pieejams iebūvētais skatītājs īpašiem MIME tipiem, tad " "jebkuri MIME tipi, kas parādās šajā sarakstā, kas ved uz Bonobo komponenšu " "skatītāju GNOME MIME tipu datubāzē var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums. Vērtība " "atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs vertikāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Filtra redaktors\" logu " "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. " "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. " "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Meklēšanas mapes " "redaktors\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka " "implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība " "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet " "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu\" logu " "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, " "kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad " "lietotājs horizontāli maina loga izmēru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana " "no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnība, nevis tikai izņemts no " "meklēšanas rezultātiem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #| msgid "Lay_out" msgid "Layout style" msgstr "Izkārtojuma stils" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Etiķešu saraksts, ar tām pievienotajām krāsām" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME tipu saraksts, lai pārbaudītu Bonobo komponenšu skatītājus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Apstiprināto licenču saraksts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Pasta kontu saraksts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj " "apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Saraksts ar pielāgotajām galvām un vai tās ir aktivizētas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Saraksts iekļauj " "virknes ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: \"0\" - Nekad " "neielādēt attēlus no tīkla. \"1\" - Ielādēt attēlus vēstulēm no kontaktiem " "\"2\" - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Reģistrēt filtra darbības" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā log failā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Log faila uz log filtru darbības" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Log faila uz log filtru darbības." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #| msgid "Uniform row height" msgid "Mail browser height" msgstr "Pasta pārlūka augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Pasta pārlūks maksimizēts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #| msgid "Email begins with" msgid "Mail browser width" msgstr "Pasta pārlūka platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Atzīmēt kā \"Apskatīts\" pēc norādītā laika intervāla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Atzīmēt citātus vēstule \"Priekšskatījumā\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot, dienās." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "KAM/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās " "vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts " "temats." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja dzēš vēstules meklēšanas mapē" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai Bcc lauku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm " "vienlaicīgi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem " "galvenajiem (Kam) vai CC saņēmējiem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā " "kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Saglabāšanas mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Sūtītāja e-pasta adrešu kolonna vēstuļu sarakstā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Iestatiet kā PATIESS, ja nevēlaties pievienot paraksta atdalītāju pirms " "paraksta, kad sacer vēstuli." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Bcc\" lauku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt \"Cc\" lauku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt \"No\" lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt \"No\" lauku, kad sūta vēstuli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta uz intereškopu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Rādīt \"Atbildēt uz\" lauku, kad sūta vēstuli" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "Rādīt visas vēstules galvas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Rādīt visas galvas, kas skata vēstules." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Rādīt kustīgos attēlus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Rādīt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Rādīt kustīgos attēlus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Rādīt sākotnējo \"Date\" galvas vērtību." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Rādīt sūtītāja foto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Bcc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, " "kad izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Cc\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"No\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" " "izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"No\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" izvēlnes, kad " "izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Kad sūta uz intreškopu, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats" "\" izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Kad sūta vēstuli, rādīt \"Atbildēt uz\" lauku. To kontrolē no \"Skats\" " "izvēlnes, kad izvēlas pasta kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Rādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Rādīt sākotnējo \"Date\" galvu (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas " "atšķiras). Citādi rādīt \"Date\" galvas vērtības lietotājam vēlamā formātā " "un lokālajā laika zonā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas rūtī." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Pierakstīšanās loga noklusētais augstums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Pierakstīšanās loga noklusētais platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Termināla fonts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Teksta vēstules daļas izmērs" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās kopš datoru laika sākuma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās kopš datoru laika sākuma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "vēstuļu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "vēstuļu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "pie vēstuļu saraksta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Termināla fonti pasta attēlošanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Mainīgā platuma fonti pasta attēlošanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. \"0\" - kļūdām, \"1\" - brīdinājumiem, " "\"2\" - atkļūdošanas ziņojumiem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Šis nosaka formatējamās teksta daļas maksimālo izmēru. Pēc noklusējuma tas " "ir 4 MB / 4096 KB un ir norādīts KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivizēti vairāki citi " "spraudņi. Ja noklusēti uzrādītais spraudnis ir deaktivizēts, programma " "neizmantos citus pieejamos spraudņus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un to iestata uz \"aplams\" pēc " "nolasīšanas. Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai " "mapei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās galvas, " "un norāda kad tie tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <galva " "ieslēgta> - ieslēgta, ja galva būs redzama pasta skatā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai " "noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai neiekļautu " "pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti no mēstuļu filtrēšanas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Šī iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta skatā, " "pēc šīm adresēm tiek rādīts '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā " "stāvoklī pēc noklusējuma. Evolution, pēc šī iestatījuma mainīšanas, ir " "jāpārstartē." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām " "vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution, pēc šī " "iestatījuma mainīšanas, ir jāpārstartē." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Iztecēšanas laiks, lai atzīmētu vēstuli kā redzētu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Iztecēšanas laiks, lai atzīmētu vēstuli kā redzētu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID rinda par noklusēto kontu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda " "pareizrakstību rakstīšanas laikā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Lietot SpamAssassin servisu un klientu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Lietot pielāgotus fontus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (ne DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild " "uz vēstuli. Tas nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild " "uz vēstuli. Tas nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai apakšā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Mainīga platuma fonts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot izlasīšanas paziņošanas pieprasījumu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galva " "nesatur atbildes pazīmes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importē Elm datus" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importētājs" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importē vēstules no Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētos failus" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:245 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importē pasta kasti" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importē `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skenē %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importē Pine datus" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importētājs" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importēt pastu no Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pasts uz %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pasts no %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Temats ir %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s pasta sarakste" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pievienot filtra kārtulu" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Piezīme: būs nepieciešama lietotnes pārstartēšana)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Virsējās rakstīšanas opcija (Netiek rekomendēta)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (cc) uz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (bcc) uz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Rakst_zīmju kopa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pārbaudīt atbalstītos _tipus" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvās, vai nav mēstule" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību kamēr es rakstu" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Pārbauda, vai ienākošajās vēstulēs ir mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "_Attīrīt" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "Attī_rīt" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "Vēstuļu rakstīšana" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "Noklusētā uzvedība" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #| msgid "_Delete all" msgid "Delete Mail" msgstr "Dzēst pastu" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Ize_jot dzēst mēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Rādīt vēstuļu _galvas" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Neformatēt tekstu vēstulē, ja tā i_zmērs pārsniedz" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā adrešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 #| msgid "Do not delete" msgid "Do not quote" msgstr "Necitēt" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Melnrakstu _mape:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "E-pasta _adrese:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "I_zejot iztukšot atkritumu mapes" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Ieslēgt maģisko atstar_pes taustiņu" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Ieslēgt mek_lēšanas mapes" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Šifrēšanas _sertifikāts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fiksē_ta platums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Fi_ksētā platuma fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Fonta īpašības" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatēt vēstules _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Pilns vār_ds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Galva" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Izcelt _citātus ar" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "_Inline" msgid "Inline" msgstr "Iekļauts" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Iekļaut (Outlook stils)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiķetes" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Valodu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "Ielādē attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Pasta galvu tabula" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "Vēstuļu attēlošana" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "Message contains" msgid "Message Fonts" msgstr "Vēstules fonts" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojums" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Neizmantot star_pnieku:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Piezīme: jums nepieprasīs ievadīt paroli līdz jūs savienosieties pirmo reizi" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvai." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "Papildus informācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizācija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _atslēgas ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_role:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Prasīt apstiprinājumu, kad sūta vēstuli tikai ar n_orādītiem Bcc adresātiem" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #| msgid "Print Memos" msgid "Printed Fonts" msgstr "Drukātie fonti" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Starpnieka iestatījumi" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Citēts" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "A_tcerēties paroli" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "At_bildēt-Uz:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Atcerēties _paroli" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "Pieprasītā informācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "I_zvēlēties..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandarta fonts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Izvēlēties melnrakstu mapi" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu drukāšanai" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu drukāšanai" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Sent Folder" msgstr "Izvēlēties nosūtīto vēstuļu mapi" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "Sūtītāja fotogrāfija" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Sūta pastu" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Nosūtīto vēstuļu _mape:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #| msgid "Sent Messages" msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sūtītās un melnrakstu vēstules" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #| msgid "Server Information" msgid "Server Configuration" msgstr "Servera konfigurācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "Servera _tips:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "Pa_raksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Para_kstīšana sertifikāts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Paraksts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Paraksti" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ips:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta " "vārdnīca." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n" "Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n" "tikai attēlošanas nolūkos. " #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Ievadiet nosaukumu, kādu jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n" "Piemēram: \"Darbs\" vai \"Personīgi\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Izmanto aute_ntifikāciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "M_ainīgs platums:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "Pievienot p_arakstu" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentifikācijas tips" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Noklusētais mēstuļu sprau_dnis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "_Pārsūtīšanas stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "Va_lodas" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Ie_lādēt bildes vēstulēs no kontaktiem" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Meklēt tikai lokālajās adrešu grāmatās" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Atzī_mēt vēstules kā lasītas pēc" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Ceļš:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta vēstules ar tukšu temata rindu" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "_Atbildes stils:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Skripts:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Drošs HTTP _starpnieks:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "_Rādīt kustīgos attēlus" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Samazināt Kam / Cc / Bcc galvas līdz " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Lietot tos paš_us fontus ko citās lietotnēs" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #| msgid "am" msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "adreses" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 #| msgid "by" msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "krāsa" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "apraksts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Visām aktīvajām attālinātajām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Visām lokālajām un aktīvajām attālinātajām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Visām lokālām mapēm" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Izsaukums" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Pa_beigts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Digitālais paraksts" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nepārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapes abonēšana" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Sekot" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "Jūsu zināšanai" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Licences nosacījumi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nav nepieciešama atbilde" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Atbildēt visiem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Apskats" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveris:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "Meklēšanas mapes avoti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Drošības informācija" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Specifiskas mapes" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Vēstules, kuras jūs izvēlējaties sekojumam, ir sakārtotas zemāk.\n" "Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību zem \"Karogs\" izvēlnes." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Pieņemt licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Līdz:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "Ka_rodziņš:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ehotestē %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pasta saņemšana" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt izejošos filtrus: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Neizdevās pievienot pie %s: %s\n" "Tā vietā pievienoju lokālajai `Nosūtītie' mapei." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu 'Nosūtītie' mapē: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Neizdevās nosūtīt %d no %d vēstulēm" #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Izpildīts." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Saglabā vēstuli mapē '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Pārvieto vēstules uz '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopē vēstules uz '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format #| msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skenē \"%s\" mapes" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Pārsūtītās vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format #| msgid "Opening folder %s" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Atver mapi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format #| msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Saņem mapes '%s' kvotu informāciju" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format #| msgid "Opening store %s" msgid "Opening store '%s'" msgstr "Atver glabātuvi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Izņem mapi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Glabā mapi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Izsvītroju un saglabāju kontu '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Uzglabā kontu '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atsvaidzina mapi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Iztīra mapi '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Iztukšo '%s' atkritumus" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Lokālās mapes" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Saņem %d vēstuli" msgstr[1] "Saņem %d vēstules" msgstr[2] "Saņem %d vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli" msgstr[1] "Saglabā %d vēstules" msgstr[2] "Saglabā %d vēstules" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kļūda, glabājot vēstules uz: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Saglabā pielikumu" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nevar izveidot izejas failu: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nevarēja ierakstīt datus: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Atvienojas no '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Atkal savienojas ar '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Sagatavo kontu '%s' nesaistes režīmam" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Pārbauda servisu" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Atceļ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Sūtīt un saņemt pastu" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "_Atcelt Visu" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Atjaunina..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Gaida..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Pārbauda jauno pastu" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Lietotājs atcēla darbību." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nav norādīta mērķa adrese, vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot, vēstules pārsūtīšana ir atcelta." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nevarēja izveidot mapi `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Mēģinu movemail, kas nav mbox avots `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Pārsūtīta vēstule" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Nederīga mape: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Atjaunina '%s:%s' meklēšanas mapes" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Jauna meklēšanas mape" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{1}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Netukša mape \"{1}\" jau eksistē.\n" "\n" "Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" ir pieprasīts saņemšanas paziņojums. Sūtīt {0} saņemšanas paziņojumu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pievienojot vēstulei tematu, saņēmējiem radīsies priekšstats vēstules saturu." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atslēgt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atvērt visas {0} vēstules vienlaicīgi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC saņēmējiem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Tāpēc ka \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Tāpēc ka \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Tukšs paraksts" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar nokopēt mapi \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izveidot mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nevar izveidot mapi, jo \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi \"{0}\", jo tā neeksistē." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārvietot mapi \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nevar atvērt avotu \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nevar atvērt avotu \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nevar atvērt mērķi \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Instalēšanas problēmu dēļ nevar parādīt licences failu \"{0}\". Jūs nevarat " "lietot šo piegādātāju, pirms neesat apstiprinājis licenci." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nevar pārsaukt \"{0}\" uz \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nevar saglabāt failā \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Pārbaudiet, vai esat sastādījis paroli pareizi. Daudzas paroles ir " "reģistrjutīgas. Pārbaudiet vai nav ieslēgts caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nevarēja saglabāt paraksta failu." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "N_edzēst" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Nedzēst" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Neatslēgt" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras esat atzīmējis/-usi lietošanai " "nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Ievadiet paroli." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Kļūda, ielādējot filtra informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Kļūda, izpildot darbību." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Kļūda, kamēr {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fails eksistē, bet to nevar pārrakstīt." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fails eksistē, bet tas nav regulārs fails." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt vēstules." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ja izdzēsīsiet mapi, tad visi faili un apakšmapes arī tiks pilnībā izdzēstas." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks pilnībā izdzēsti." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n" "starpnieku informācija tiks pilnībā izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks pilnībā izdzēsta." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaists." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Nederīga autentifikācija" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neizdevās dzēst vēstuli" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Pasta filtri automātiski atjauninās." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Daudzas e-pastu sistēmas pievieno Apparently-To galvu vēstulēm, kam ir tikai " "BCC saņēmēji. Ja pievienota šī galva, tāpat saturēs visus jūsu ziņojuma " "saņēmējus. Lai no tā izvairītos, jums būtu jāpievieno vismaz viens Kam: vai " "CC: saņēmējs." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Trūkstoša mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Nav izvēlēts avots." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Pārāk daudz vēstuļu atvēršana aizņemt ilgu laiku." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Lūdzu, ieslēdziet kontu vai sūtiet, lietojot citu kontu." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Lūdzu, ievadiet derīgu pasta adresi laukā \"Kam:\". Jūs varat sameklēt e-" "pasta adresi spiežot uz \"Kam:\" pogas." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Lūdzu, pārliecinieties, vai sekojoši adresāti vēlās un ir spējīgi saņemt " "HTML e-pastu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Ievadiet nosaukumu šim parakstam." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Pieprasīts saņemšanas apstiprinājums." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\" un visas apakšmapes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Tiešām dzēst mapi \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Sūtīt apstiprinājumu" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Paraksts jau eksistē" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli, lietošanai nesaistes režīmā?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistēmas mapei vajadzīgs Evolution, lai funkcionētu pareizi un to nevar " "pārsaukt, pārvietot vai izdzēst." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktu saraksts, kam jūs sūtāt ziņojumu, ir nokonfigurēts, lai slēptu " "saņēmēju sarakstu.\n" "\n" "Daudzas epastu sistēmas pievienot Apparently-To ziņojuma galvenē ziņojumiem, " "kam ir tikai BCC saņēmēji. Šajā elementā ir visi ziņojuma saņēmēji. Lai " "izvairītos no šādas ziņojuma saņēmēju atklāšanas, pievienojiet vismaz vienu " "Kam: vai CC: lauku. " #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sekojošā(-s) meklēšanas mape(-s):\n" "{0}\n" "Izmantoja nu jau izdzēsto mapi:\n" " \"{1}\"\n" "Un ir atjaunināta(-s)." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Sekojošā(-s) filtrēšanas kārtula(-s):\n" "{0}\n" "Izmantoja nu jau izdzēsto mapi:\n" " \"{1}\"\n" "Un ir atjaunināta(-s)." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Sekojošais saņēmējs nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Sekojošie saņēmēji nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n" "Ejiet uz meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā pievienotu " "to tieši." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ziņojumu nevar nosūtīt, jo konts, kuru jūs lietojat, lai sūtītu, nav aktīvs" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Šo ziņojumu nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens saņēmējs" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta " "autentifikāciju kā tādu." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Atzīmēt vēstules kā lasītas šajā mapē un tā apakšmapēs." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nespēj savienoties ar GroupWise serveri." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nevar atvērt melnraksta mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto " "melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nevar nolasīt licences failu." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Brīdinājums: vēstuļu dzēšana no meklēšanas mapes izdzēsīs pašu vēstuli no " "lokālās vai attālinātās mapes.\n" "Vai tiešām vēlaties to darīt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Jums nav pietiekamas tiesības, lai dzēstu šo vēstuli." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Jūs neesat aizpildījis visu nepieciešamo informāciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Jums ir jānorāda mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n" "To var izdarīt izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas lokālās, " "attālinātās vai abu divu veidu mapes." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"{0}\" kā \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Pievienot" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "_Atmest izmaiņas" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nesinhronizēt" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:866 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "_Iztīrīt" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Atvērt vēstules" #: ../mail/message-list.c:1119 msgid "Unseen" msgstr "Neredzēta" #: ../mail/message-list.c:1120 msgid "Seen" msgstr "Redzēta" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Answered" msgstr "Atbildēta" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīta" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Vairākas neredzētas vēstules" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Multiple Messages" msgstr "Vairākas vēstules" #: ../mail/message-list.c:1128 msgid "Lowest" msgstr "Zemākā" #: ../mail/message-list.c:1129 msgid "Lower" msgstr "Zemāka" #: ../mail/message-list.c:1133 msgid "Higher" msgstr "Augstāka" #: ../mail/message-list.c:1134 msgid "Highest" msgstr "Augstākā" #: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Šodien %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1760 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1772 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1780 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1782 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2528 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izvēlēties visas redzamās vēstules" #: ../mail/message-list.c:2579 ../shell/e-shell-view.c:729 msgid "Shell Backend" msgstr "Čaulas aizmugure" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4434 ../mail/message-list.c:4932 msgid "Generating message list" msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu" #: ../mail/message-list.c:4763 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet meklēšanu " "izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus." #: ../mail/message-list.c:4765 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Šajā mapē ir tikai slēptas vēstules. Izmantojiet Skats->Rādīt slēptās " "vēstules, lai tās parādītu." #: ../mail/message-list.c:4767 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Līdz" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Karoga statuss" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Atzīmēta" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Sekojuma karogs" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Sūtītie ziņojumi" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Temats - apcirsts" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "Body contains" msgstr "Ķermenis satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "Message contains" msgstr "Vēstule satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresāti satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Sender contains" msgstr "Sūtītājs satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "Subject contains" msgstr "Vēstules tēma satur" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Vēstules tēma vai adresāti satur" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " "LDAP serveris atbalsta SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja " "LDAP serveris atbalsta TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. Tas " "nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs neaizsargāts " "pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Izmantot _dzimšanas dienu & gadadienu kalendārā" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopēt _grāmatas saturu lokāli, darbībai nesaistes režīmā" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek " "piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu administratoram, " "kādu portu jums vajadzētu norādīt." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, " "ka iestatot to uz \"E-pasta adrese\", tai ir nepieciešama anonīma pieeja " "jūsu LDAP serverī." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Meklēšanas mērogs definē, cik dziļi jūs vēlaties meklēt direktoriju kokā. " "Meklēšanas mērogs \"zem\" iekļaus visus ierakstus zemāk par jūsu ieraksta " "bāzi. Meklēšanas mērogs \"viens\" iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni zemāk " "par jūsu bāzi." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Meklēšana" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādēšana" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adrešu grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Jauna adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #| msgid "Contact Print Test" msgid "Contact layout style" msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Rādīt priekšskatījuma rūti" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret " "kontaktu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem " "kontaktu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti " "pie kontaktu saraksta." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Vai piespiest rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi ar " "vārdu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Tabulas kolonna:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP serverī" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontaktu _saraksts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adrešu _grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 #| msgid "Source" msgid "Source List" msgstr "Avotu saraksts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "The registry of address books" msgstr "Adrešu grāmatas reģistrs" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 #| msgid "_Current View" msgid "Current View" msgstr "Pašreizējais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Pašlaik izvēlēto adrešu grāmatu skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 #| msgid "New Contact" msgid "Previewed Contact" msgstr "Priekšskatītais kontakts" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Kontakts, kuru rāda priekšskatījuma rūtī" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:692 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Preview is Visible" msgstr "Priekšskatījums ir redzams" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:693 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Vai priekšskatījuma rūts ir redzama" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP serveri" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automātiskās pabeigšanas iestatījumi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution kontaktu mapes atrašanās vieta un hierarhija ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārnes jūsu mapes..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pasta kontaktu saraksta formāts ir mainījies.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārnes jūsu mapes..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Veids, kādā Evolution saglabā dažus tālruņa numurus, ir mainījusies.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārceļ jūsu mapes..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm Sync karšu faili ir mainījušies.\n" "\n" "Lūdzu, esiet pacietīgi, kamēr Evolution pārceļ jūsu Pilot Sync datus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:689 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:689 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Source Selector Widget" msgstr "Avota selektors logrīks" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Šis logrīks attēlo grupas un adrešu grāmatas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "Saglabāt kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pēt visus kontaktus..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopēt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "Dzēst izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Pārvietot kontaktus no izvēlētās adrešu grāmatas citā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "Jau_na adrešu grāmata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Rādīt izvēlētās adrešu grāmatas īpašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_Rename..." msgstr "Pā_rsaukt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "Pārsaukt izvēlēto adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Saglabāt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "Apstādināt ielādi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopēt kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Dzēst kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Atrast kontaktā..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Sūtīt izvēlētos kontaktus citai personai" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Pārvietot kontaktu uz..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Pārvietot izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "Jau_ns kontakts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "Atvērt k_ontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Sūtīt ziņojumu izvēlētajiem kontaktiem." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "D_arbības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Saglabāt kā vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "Kontaktu _priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījuma logu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasiskais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījumu zem kontaktu saraksta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikālais skats" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Rādīt kontaktu priekšskatījumu pie kontaktu saraksta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "Jebkura kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "Neatbilstoši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Paplašinātā meklēšana" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Drukājamo kontaktu priekšskatījums" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukāt izvēlētos kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Saglabāt kā vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Saglabāt izvēlētos kontaktus kā vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Pārsūtīt kontaktus" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Pārsūtīt kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vairākas vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s kontaktinformācija" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Anonīmi" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz tiek sasniegti limiti" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Lietotājvārds:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #| msgid "Online" msgid "One" msgstr "Viens" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Meklēšanas filtrs" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Meklēšanas _bāze:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "Meklēšanas _filtrs:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Meklēšanas filtrs ir meklēšanas laikā meklējamo objektu tips. Ja tas netiek " "mainīts, pēc noklusējuma tas būs tips \"persona\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Zem" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #| msgid "Distinguished name" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Izmanto atšķiramo vārdu (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Izmanto e-pasta adresi" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "_Lejupielādes limits:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "_Pieteikšanās metode:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Meklēšana_s mērogs:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "Laika limi_ts:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Lietot droš_u savienojumu:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "kartes" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "I_mpotrēt" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izvēlies kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportēt kalendārā" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Tīmeklī" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Tikš_anās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Visas dienas _tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Sanāksm_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "Izveidot jaunu kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendārs un uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 #| msgid "Primary calendar" msgid "The registry of calendars" msgstr "Kalendāru reģistrs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution kalendāru mapju atrašanās vieta un hierarhija ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution pārceļ jūsu mapes" #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nevar pārcelt vecos iestatījumus no evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nevar pārcelt kalendāru `%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format #| msgid "" #| "Error on %s:\n" #| " %s" msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Kļūda uz %s:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227 #| msgid "Loading Calendar" msgid "Loading calendars" msgstr "Ielādē kalendārus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:617 #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendāra selektors" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:743 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Datu navigācijas logrīks" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:744 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Šis logrīks attēlo miniatūras kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:753 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Calendar Client" msgstr "Noklusētais kalendāra klients" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:754 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "Kalendāra darbību noklusētais klients" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:764 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Šis logrīks attēlo kalendāru grupas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:952 #, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Atver kalendāru %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto " "laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Dzēš notikumus vecākus par" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "Kopē priekšmetus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "Pārvieto priekšmetus" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "notikums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 #| msgid "Select a Calendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "Saglabāt kā iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 #| msgid "Select a Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "Dzēst kal_endāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Dzēst izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "Izvēlē_ties šodienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "Izvēlēties šodienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "Izvēlēties _datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "Izvēlēties noteiktu datumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "Jau_ns kalendārs" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "Iztīrī_t" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Iztīrīt vecos norīkojumus un tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Pārsaukt izvēlēto kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopē_t uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleģēt sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Dzēst tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Dzēst šo n_otikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Dzēst šo gadījumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Dzēst visus notik_umus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Dzēst visus gadījumus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "Jauns visas di_enas notikums..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "Jauna sanāks_me..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "J_auna tikšanās..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "Atvērt norīk_ojumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "Rādīt pašreizējo norīkojumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "_Atbildēt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Saglabāt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Plānot sanāksmi..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pārv_eidot par tikšanos..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "Rādīt vienu dienu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "Rādīt kā sarakstu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "Rādīt vienu mēnesi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "Rādīt vienu nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktīvās tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "Apraksts satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "Kopsavilkums satur" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukāt šo kalendāru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Priekšskatījums drukājamajam kalendāram" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr "Iet uz" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "Jauns _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "Izveidot jaunu memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "Atvērt mem_o" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "Skatīt izvēlēto memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "Drukāt izvēlētos memo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "_Piešķirt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Atzīmēt kā izpildītu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā izpildītus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "Jauns _uzdevums" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "_Atvērt uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "Skatīt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "Drukāt izvēlēto uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Koplietošana_s memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "Izveidot jaunu koplietošanas memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo _saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 #| msgid "Primary memo list" msgid "The registry of memo lists" msgstr "Memo sarakstu reģistrs" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #| msgid "Table model" msgid "The memo table model" msgstr "Memo tabulas modelis" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading memos" msgstr "Ielādē memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:571 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "Memo saraksta selektors" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Memo Client" msgstr "Noklusētais memo klients" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:680 #| msgid "Cannot perform the operation." msgid "Default client for memo operations" msgstr "Memo darbību noklusētais klients" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:690 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Šis logrīks attēlo memo sarakstu grupas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Atver memo no %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Izdrukāt memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "_Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Meklēt iekš memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "Dzēst m_emo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Dzēst izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "Jau_ns memo saraksts" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "Memo _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu pie memo saraksta" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukāt memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" msgstr[2] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr "%d izvēlēti" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "Dzēst memo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Uzdevums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Piešķirtais uz_devums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Uzdevumu sara_ksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 #| msgid "Primary task list" msgid "The registry of task lists" msgstr "Uzdevumu saraksta reģistrs" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #| msgid "Table model" msgid "The task table model" msgstr "Uzdevumu tabulas modelis" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution uzdevumu mapju atrašanās vieta un hierarhija ir mainījusies kopš " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution pārceļ jūsu mapes..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nevar pārcelt uzdevumus `%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading tasks" msgstr "Ielādē uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:571 #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "Uzdevuma saraksta selektors" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Task Client" msgstr "Noklusētais uzdevumu klients" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #| msgid "Default value for thread expand state" msgid "Default client for task operations" msgstr "Uzdevumu darbību noklusētais klients" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:690 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Šis logrīks attēlo uzdevumu sarakstu grupas" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Atver uzdevumus uz %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Drukāt uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā izpildīti. " "Ja jūs turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n" "\n" "Tiešām izdzēst šos uzdevumus?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "_Dzēst uzdevumu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "_Meklēt uzdevumā..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "Kopēt..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 #| msgid "Select a Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "Pārsaukt izvēlēto uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Dzēst izpildītos uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu pie uzdevumu saraksta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktīvie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "Izpildītie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Nokavētie uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Drukājamā uzdevumu saraksta priekšskatījums" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Izsvītro" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d uzdevums" msgstr[1] "%d uzdevumi" msgstr[2] "%d uzdevumi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "Dzēst uzdevumus" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "Dzēst uzdevumu" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "Pievienoti %d ziņojumi" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pasta vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sacerēt jaunu pasta vēstuli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Vēstuļu _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Pasta konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Pasta iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redaktora iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:682 #| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "Grupēt pēc pavedieniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:683 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Vai grupēt vēstules pēc pavedieniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktivizēt kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:861 #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivizēt šo kontu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:868 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:873 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Izveidot meklējuma mapi no meklējuma..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes " "režīmā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Iztukšot izsūt_ni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopēt mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:896 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopēt izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "E_xpunge" msgstr "I_zsvītrot" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:910 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:922 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pārvietot _mapi uz..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi citā mapē" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "_New..." msgstr "Jau_ns..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atsvaidzināt mapi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:957 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izvēlē_ties vēstules pavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Izvēlēties visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas izvēlētā vēstule" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:964 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izvēlēties vēst_ules apakšpavedienu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izvēlēties visas atbildes pašlaik izvēlētajai vēstulei" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Atrakstīties" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Atrakstīties no izvēlētās mapes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "_New Label" msgstr "Jau_na etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "N_ekas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Slēpt _lasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Uz laiku slēpt vēstules, kas jau ir izlasītas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1008 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Slēpt i_zvēlētās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Uz laiku slēpt izvēlētās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Rādīt _slēptās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Rādīt vēstules, kas ir uz laiku slēptas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Sakļau_t visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Sakļaut visas vēstules pavedienā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "I_zvērst visus pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "_Vēstuļu filtrs" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Izveidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "Meklēšanas m_apes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Izveidot vai rediģēt meklēšanas mapes definīcijas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonomenti..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālinātajiem serveriem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "M_ape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Etiķete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "Jau_na mape..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Slēpt _dzēstās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Slēpt dzēstās vēstules, nevis attēlot kā pārsvītrotas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170 #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Rādīt vēstuļu priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Rādīt vēstuļu priekšskatījumu pie vēstuļu saraksta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "All Messages" msgstr "Visas vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Important Messages" msgstr "Svarīgās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Ne mēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Vēstules ar pielikumu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241 msgid "No Label" msgstr "Bez marķējuma" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248 msgid "Read Messages" msgstr "Lasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255 msgid "Recent Messages" msgstr "Nesenās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "Unread Messages" msgstr "Neizlasītās vēstules" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 #| msgid "Subject or Addresses contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Vēstules temats vai adresāti satur" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "All Accounts" msgstr "Visi konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Current Account" msgstr "Pašreizējais konts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Current Folder" msgstr "Pašreizējā mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izvēlēts, " msgstr[1] "%d izvēlēti, " msgstr[2] "%d izvēlētu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:903 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d dzēsts" msgstr[1] "%d dzēsti" msgstr[2] "%d dzēstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:909 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d mēstule" msgstr[1] "%d mēstules" msgstr[2] "%d mēstuļu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:922 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d melnraksts" msgstr[1] "%d melnraksti" msgstr[2] "%d melnrakstu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d nenosūtīts" msgstr[1] "%d nenosūtītas" msgstr[2] "%d nenosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:934 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d nosūtīta" msgstr[1] "%d nosūtītas" msgstr[2] "%d nosūtītu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nelasīta, " msgstr[1] "%d nelasītas, " msgstr[2] "%d nelasītu, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d kopā" msgstr[1] "%d kopā" msgstr[2] "%d kopā" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Visu kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Kontu meklēšana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Starpnieka _atteikšanās" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Valoda(-s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "Katru reizi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "Reizi dienā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "Reizi nedēļā" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "Reizi mēnesī" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:222 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Pievienot pielāgotu mēstules galvu" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Name:" msgstr "Galvas nosaukums:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:227 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Galvas vērtība satur:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Galva" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Satur vērtību" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:794 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s spraudnis ir pieejams un binārais fails ir uzinstalēts." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:803 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s spraudnis nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet, vai ir uzinstalēta atbilstošā " "pakotne." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767 #| msgid "No Junk plugin available" msgid "No junk plugin available" msgstr "Nav pieejams neviens mēstuļu spraudnis" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152 #| msgid "Table column:" msgid "_Table column:" msgstr "_Tabulas kolonna:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #| msgid "Date header:" msgid "_Date header:" msgstr "_Datuma galva:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1155 #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvas izmēru" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python testa spraudnis" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution lokālās adrešu grāmatas" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokālās adrešu grāmatas" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "ķermenī" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules " "ķermenī." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ir atradis dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei " "vajadzētu būt pielikumiem, bet to nav." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Vēstulei nav pielikumu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Pievienot pielikumu..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Pielikumu atgādinātājs" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Atgādina, kad neesat pielicis vēstulei pielikumu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline vCards" msgid "Inline Audio" msgstr "Iekļauts audio" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Atskaņot audio pielikumu no pašas vēstules." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopiju izveidošanas" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izvēlieties Evolution rezerves kopiju faila nosaukumu atjaunošanai" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijām. Tas var atjaunot visus " "pastus, kalendārus, uzdevumus, memo un kontaktus. Tas arī atjaunos visus " "jūsu personīgos iestatījumus, pasta filtrus, u.t.t." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izvēlieties failu, no kura atjaunot" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Atjaunot no rezerves kopijām" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Rezerves kopiju veidošanas iestatījumi..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Izveidot Evolution rezerves kopijas datiem un iestatījumiem arhīva failā" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Atjaunošanas i_estatījumi..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva faila" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Atjaunot Evolution mapi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Pārstartēt Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izslēdz Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) " "rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Rezerves kopijas izveidotas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Pārstartē Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Atarhivē failus no rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju failus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Nodrošina lokālos avotus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Atjauno no mapes %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution rezerves kopija" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution atjaunojums" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Atjauno Evolution datus" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Tas var būt atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētā rezerves kopiju " "faila?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution rezerves kopiju veidošana var sākties tikai tad, kad ir izslēgts " "Evolution. Pārliecinieties, ka esat saglabājuši visus atvērtos logus. Ja " "vēlaties, lai Evolution automātiski tiktu palaista pēc procesa beigām, " "lūdzu, ieslēdziet šo pogu." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Nederīgs Evolution rezerves kopiju fails" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju failu, ko atjaunot." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Šis izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus un " "atjaunos tos no jūsu rezerves kopijas. Evolution atjaunošana no rezerves " "kopijām var sākties tikai tad, kad Evolution ir izslēgts. Pārliecinieties, " "ka esat saglabājuši visus atvērtos logus. Ja vēlaties, lai Evolution " "automātiski palaistos pēc procesa beigām, lūdzu, ieslēdziet šo pogu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automātiskie kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n" "\n" "Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad " "jūs atbildat uz ziņām. Aizpilda arī IM kontaktu informāciju no jūsu draugu " "sarakstiem." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter bērna process neatbild, aptur..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Gaidīšana uz Bogofilter bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Neizdevās programmkanāls uz Bogofilter, kļūdas kods: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai samazinātu dažādo simbolu tabulu " "slikto ietekmi." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter mēstuļu filtrs" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter opcijas" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrēt mēstules izmantojot Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autentifikācija neizdevās. Serveris pieprasa pareizu pieteikšanos." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Nevar atrast doto URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serveris atgrieza negaidītus datus.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Neizdevās saprast servera atbildi." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "Notikumi" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "Lietotāja kalendāri" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "Neizdevās iegūt servera URL." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Meklē lietotāja kalendārus..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nevar atrast nevienu lietotāja kalendāru." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās ar kodu %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Ievadiet paroli lietotājam%s uz servera %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nevar izveidot soup ziņojumu priekš URL '%s'" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "Meklē mapes saturā..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 #| msgid "Local Calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "Pieejamo kalendāru saraksts:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #| msgid "Hula Support" msgid "Supports" msgstr "Atbalsta" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Servera URL '%s' nav derīgs URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Pārlūkot CalDAV, lai atrastu kalendāru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Lietot _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Pārlūkot s_erveri, lai atrastu kalendāru" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "At_jaunināt:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV atbalsts" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "Pielāgošanas op_cijas" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "Faila _nosaukums:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izvēlieties kalendāra failu" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "Atverot" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "Mainoties failam" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Personiski" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokālie kalendāri" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "Drošs _savienojumus" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Tīmekļa kalendāri" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Laikapstākļi: migla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Laikapstākļi: mākoņains" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Laikapstākļi: apmācies" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Laikapstākļi: smidzina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Laikapstākļi: sniegs" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Laikapstākļi: saulains" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Mērvienības:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Laikpstākļu kalendārs" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts map" msgstr "Kontaktu karte" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Rādīt visu kontaktu karti" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Kad vien iespējams, pievienot karti, kurā redzamas kontaktu atrašanās vietas" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #| msgid "No contacts" msgid "Map for contacts" msgstr "Kontaktu karte" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pie katras Evolution lādēšanas, pārbaudīt vai tas ir noklusētais pasta " "sūtītājs." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta klients palaižoties." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Noklusētais pasta klients " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par jūsu noklusēto e-pasta klientu?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto a_drešu grāmatu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Automātiski pabeigt ar šo adrešu grāmatu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalen_dāru" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uz_devumu sarakstu" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Atzīmēt kā _noklusēto memo sarakstu" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Noklusētie avoti" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Pielāgotu galvu saraksts" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Atslēga norāda pielāgoto galvu sarakstu, kuru varat pievienot izejošajām " "vēstulēm. Formāts, lai norādītu galvu un galvas vērtību, ir: pielāgotās " "galvas nosaukums, pēc kuras seko \"=\" un vērtības tiek atdalītas ar \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Drošība:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Vispārpieejams" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Slepens" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Pielāgota galva" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formāts, lai norādītu pielāgotās galvas atslēgas vērtību, ir:\n" "Pielāgotās galvas atslēgas vērtības nosaukums, atdalīts ar \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Vērtības" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pievienot pielāgotu galvu izejošajām vēstulēm." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Pielāgota galva" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Pielāgota e-pasta galva" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Noklusētais ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs izmanto \"xemacs\"\n" "VI izmanto \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sacerēt ārējā redaktorā" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Ārējais redaktors" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai sacerētu vienkārša teksta vēstuli" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nevar izveidot pagaidu failu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redaktors nav palaižams" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nevar izveidot pagaidu failu, lai saglabātu tavu pastu. Pamēģiniet " "vēlāk." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta komponista logu nevar aizvērt, " "kamēr redaktors ir aktīvs" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. " "Pamēģiniet citu redaktoru." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Pirms šī " "ieķeksēšanas vajadzētu iestatīt bildi, citādi nekas nenotiks." #: ../plugins/face/face.c:286 #| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Izvēlieties png bildi (vislabāk 48*48 ar izmēru zem 720 baitiem)" #: ../plugins/face/face.c:296 #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "Attēlu faili" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusēšanas" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi" #: ../plugins/face/face.c:415 #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "Iekļaut _seju" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "Neizdevās nolasīt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "Nederīgs attēla izmērs" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "Nav attēls" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu ar izmēru 48*48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "Nevar nolasīt failu" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izvēlētais fails neizskatās pēc derīga .png attēla. Kļūda: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem tas ir " "pierakstījies." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nevar nolasīt datus no Google servera.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_endārs:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "_Saņemt sarakstu" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Pievienot Google kalendārus pie Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendārs" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Kontrolsaraksts" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Jauna koplietošana_s mape..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Star_pnieka pieteikšanās..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Mēstuļu iestatījumi..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sekot ziņas statusam..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Atsaukt pastu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Pieņemt īslaicīgi" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Atkal _nosūtīt sanāksmi..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format #| msgid "" #| "The user '%s' has shared a folder with you\n" #| "\n" #| "Message from '%s'\n" #| "\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "\n" #| "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #| "\n" msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Lietotājs '%s' koplieto ar jums mapi\n" "\n" "Ziņojums no '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Spiediet 'Nākamais', lai instalētu koplietoto mapi\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalēt koplietoto mapi" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Koplietotās mapes instalēšana" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Mēstuļu iestatījumi" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-pasts:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #| msgid "_Junk List" msgid "Junk List:" msgstr "Mēstuļu saraksts" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivizēt" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivizēt" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Mēstuļu saraksts" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Noņemt" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Vēstules atsaukšana" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Vēstules atsaukšana var izņemt vēstuli no saņēmēja pasta kastes. Vai tiešām " "vēlaties to darīt?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Vēstule veiksmīgi atsaukta" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Ievietot sūtīšanas iespējas" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Pievienojiet sūtīšanas iespējas GroupWise vēstulēm" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Skaņot GroupWise kontus." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise iespējas" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Neizdevās atsaukt vēstuli" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serveris neļāva atsaukt izvēlēto vēstuli." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Konts "{1}" jau eksistē. Lūdzu, pārbaudiet mapju koku." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Konts jau eksistē" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Nederīgs lietotājs" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Starpnieka pieteikšanās kā "{0}" bija neveiksmīga. Lūdzu, " "pārbaudiet e-pasta adresi un mēģiniet vēlreiz." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Lietotājam "{0}" nevar piešķirt starpnieka pieeju." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Norādiet lietotāju" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Jūs šīm lietotājam jau esat piešķīris starpnieka tiesības." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Jums ir jānorāda derīgs lietotājs, lai tam piešķirtu starpnieka tiesības." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Jūs nevarat koplietot šo mapi ar norādīto lietotāju "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Jums ir jānorāda lietotāja vārds, kuru vēlaties pievienot sarakstam" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #| msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt sanāksmi?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #| msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt atkārtojošos sanāksmi?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #| msgid "Do you want to retract the original item ?" msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Vai vēlaties atsaukt oriģinālo priekšmetu?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Oriģināls tiks izņemts no saņēmēja pasta kastes." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Tā ir atkārtojošās sanāksme" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Tas izveidos jaunu sanāksmi, izmantojot esošās sanāksmes detaļas." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Tas izveidos jaunu sanāksmi ar esošās sanāksmes detaļām. Atkārtošanās " "kārtulas vajadzēs ievadīt atkārtoti." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Vai vēlaties to pieņemt?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Vai vēlaties to noraidīt?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Lietotāji:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Pielāgot paziņojuma tekst_u" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Koplietošanas mapes paziņojums" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Dalībnieki saņems sekojošu paziņojumu.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nav koplietošanā" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Koplieot_s ar..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Koplietošana" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Piekļūšanas tiesības" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Pievienot/rediģēt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificēt _mapes/opcijas/kārtulas/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Lasīt priekšmetus, kas atzīmēti kā _privāti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Atgādinājuma piezīmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Pierakstīties uz trauksmēm" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Parakstīties uz ziņojumiem" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Konta nosaukums" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Starpnieka pieteikšanās" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIevadiet %s paroli (lietotājs %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs tiešsaistē." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs aktivizēts." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Paplašinātas nosūtīšanas iespējas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Ievadiet lietotājus un iestatiet atļaujas" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Pielāgotā paziņošana" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Pievienot " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Vēstules statuss" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Temats:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "No:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Izveidošanas datums:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Adresāts: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Piegādāta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Atvērta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Pieņemta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Dzēsta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Noraidīta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Izpildīta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "Nenosūtīta: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Pievienot Hula atbalstu pie Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula atbalsts" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline vCards" msgid "Inline Image" msgstr "Iekļauts attēls" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Show vCards directly in mail messages." msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Pielāgotas galvas" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP galva" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvas (noklusēts)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Sniedziet papildus galvas, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta " "galvām. \n" "Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvas\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izvēlieties jūsu IMAP galvu iestatījumus. \n" "Jo vairāk galvu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams lejupielādei." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Pamata galvas - (ātrākie) \n" "Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu pasta filtru" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Saņemt visas galvas" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Skaņot IMAP kontus." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP iespējas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Tikšanās kalendārā '%s' ir pretrunā ar šo tikšanos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nevar atrast kalendārus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nevar atrast tikšanos nevienā kalendārā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nevar analizēt elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nevar aizsūtīt informāciju uz kalendāru. '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā akceptētu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā nenoteiktu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā noraidītu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Aizsūtīt uz kalendāru '%s' kā atceltu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizators ir izņēmis delegātus %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nevar aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nevar atjaunināt dalībnieku. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "kalendārs.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "Saglabāt kalendāru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Tiek apgalvots, ka ziņa satur kalendāru, bet tas nav derīgs iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Informācija kalendārā nav derīga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai " "brīvs/aizņemts informāciju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Lai apstrādātu visu šo informāciju, failu vajadzētu saglabāt un kalendāru " "importēt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Šī tikšanās atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Šis uzdevums atkārtojas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Šis memo atkārtojas" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Konflikta meklēšana" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu tikšanos konfliktus" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Šodien %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Šodien %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Šodien %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rīt %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Rīt %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rīt %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Rīt %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Saņemts %s vārdā" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ir publicējis informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ir deleģējis jums sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s caur %s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pieprasa jūsu klātbūtni sekojošajā sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošai sanāksmei:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s caur %s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ir nosūtījis sekojošo atbildes vēstuli:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo sanāksmi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ir atsaucis sekojošo sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas par sanāksmi." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s caur %s ir noraidījis sekojošās izmaiņas sanāksmē:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ir noraidījis sekojošās izmaiņas uz sanāksmē." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s caur %s ir publicējis informāciju par sekojošo uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ir publicējis sekojošo uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu sekojošajam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s caur %s ir uzdevis jums uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ir uzdevis jums uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vēlas pievienot jau eksistējošam uzdevumam:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto " "uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s caur %s ir nosūtījis/-usi sekojošu atbildi uz piešķirto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ir nosūtījis sekojošu atbildi par uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s caur %s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ir atcēlis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s caur %s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ir ierosinājis sekojošās izmaiņas uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s caur %s ir noraidījis izmaiņas sekojošajā uzdevumā:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ir noraidījis sekojošo uzdoto uzdevumu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s caur %s ir publicējis sekojošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ir publicējis sekojošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vēlas pievienot jau esošu memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s caur %s ir atsaucis sekojošo kopīgo memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ir atcēlis sekojošu kopīgo memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Visu dienu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "Sāk_uma diena:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "Sākuma laiks:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "Beigu diena:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "Beigu laiks:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Atvērt kalendāru" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "Norai_dīt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Apstiprināt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "Norai_dīt visu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "_Neskaidri visi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "_Neskaidrs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Apstiprināt visus" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "_Sūtīt informāciju" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Atja_unināt dalībnieka statusu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "Atja_unināt" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "Komentāri:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Atbildēt sūtītājam" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus dalībniekiem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pielietot visām inst_ancēm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "Attēlot laiku kā _brīvs" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Mantot atgād_inājumu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "_Uzdevumi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Attēlot \"text/calendar\" MIME daļas vēstulēs." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatētājs" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ir deleģējis tikšanos. Vai vēlaties pievienot delegātu "" "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pīkstiens vai atskaņot skaņas failu" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Mirkšķināt ikonu ziņojumu laukā." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktivizēt D-Bus ziņojumus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Ieslēgt ikonu ziņojumu laukā." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ģenerē D-Bus ziņu, kad pienāk jaunas pasta vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk " "jauna vēstule." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Atskaņot tēmas skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstēšanas režīmā." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Skaņas fails, kuru atskaņot." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Skaņas fails, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, citādi tiks " "izmantots pīkstiens." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "Lietot skaņas tēmu" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Vai ikonai būtu jāmirkšķina." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution pasta paziņošana" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Pasta paziņošanas īpašības" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n" "mapē %s." msgstr[1] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n" "mapē %s." msgstr[2] "" "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n" "mapē %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "No: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "Temats: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli." msgstr[1] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules." msgstr[2] "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Jauns e-pasts" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Rādīt iko_nu ziņojumu laukā" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Mirkšķināt ikonu ziņojumu _laukā" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Parādīt ziņoju_mu kopā ar ikonu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jaunas vēstules" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Pīkstiens" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "Lietot skaņas _tēmu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "Atskaņot _failu:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Izvēlieties skaņas failu" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Izveidot D-Bus ziņojumu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "No pasta izveidojis %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco " "notikumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu '%s'. Vai vēlaties rediģēt " "veco uzdevumu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo '%s'. Vai vēlaties rediģēt veco memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Izvēlētais kalendārs jau satur dažus notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur dažus uzdevumus dotajiem pastiem. Vai " "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur dažus memo dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu dotajam pastam. Vai tomēr vēlaties " "izveidot jaunu notikumu?" msgstr[1] "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" msgstr[2] "" "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus notikumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu dotajam pastam. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunu uzdevumu?" msgstr[1] "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" msgstr[2] "" "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai tomēr " "vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr vēlaties " "izveidot jaunu memo?" msgstr[1] "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr vēlaties " "izveidot jaunus memo?" msgstr[2] "" "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr vēlaties " "izveidot jaunus memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nav kopsavilkuma]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Gadījās kļūda, apstrādājot: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot uzdevumu. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Izvēlētais avots ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot memo. Lūdzu, " "izvēlieties citu avotu." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Izv_eidot notikumu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Izveidot mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Izveido_t uzdevumu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Izveidot sanāks_mi" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Iegūt šī ziņojuma saraksta arhīvu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Saņemt informāciju par saraksta lietojumu, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "K_ontaktu saraksta _pašnieks" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Sazinieties ar adresātu saraksta īpašnieku, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Sūtīt ziņojumu sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pievienot ziņojumu tam adresātu sarakstam, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pierak_stīties sarakstam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pierakstīties adresātu sarakstā, kuram pieder šis ziņojums" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Atrakstīties no saraksta" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Atrakstīties no adresātu saraksta, kuram pieder šī vēstule" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Adresātu _saraksts" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Adresātu saraksta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Veic tipiskās adresātu saraksta darbības (pierakstīties, atrakstīties, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Darbība nav pieejama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "E-pasta vēstule tiks sūtītā uz URL \"{0}\". Jūs varat sūtīt ziņas vai nu " "automātiski, vai nu jūs varat vispirms apskatīt un mainīt tās.\n" "\n" "Jums vajadzētu saņemt atbildi no pasta saraksta pēc tam, kad ziņa tiks " "aizsūtīta." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Slikti noformēta galva" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nav e-pasta darbības" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pievienošana nav atļauta" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Ziņu pievienošana šim sarakstam nav atļauta . Varbūt tas ir tikai-lasāms " "pasta saraksts. Sazinieties ar autoru, lai saņemtu sīkāku informāciju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Sūtīt e-pasta ziņojumu adresātu sarakstam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nevarēja veikt šo darbību. Tas nozīmē, ka šis darbības galva nesaturēja " "tādas darbības, kuras varētu apstrādāt.\n" "\n" "Galva: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Šīs ziņas {0} galva ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n" "\n" "Galva: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Šī ziņa nesatur galvas informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediģēt vēstuli" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Sūtīt vēstuli" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tā " "apakšmapēs?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Tikai šajā _mapē" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Atzīmēt vē_stules kā lasītas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Pārvaldiet Evolution spraudņus." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Spraudņu pārvaldnieks" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Autors(-i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas nebūs pielietotas pirms pārstartēšanas" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Spraudnis" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "S_praudņi" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Ieslēgt un izslēgt spraudņus" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Vienkārša teksta režīms" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Skatīt visas vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tās satur HTML saturu." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Rādīt HTML, ja ir pieejams" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "Rādīt vienkāršu tekstu, ja ir pieejams" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, vai arī ļaut Evolution izvēlēties " "labāko daļu, kuru rādīt." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un izveidot pielikumus no citām daļām, " "ja pieprasa." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielikumus" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML režīms" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profilētājs" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profilēt Evolution datu notikumus (tikai izstrādātājiem)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST faila" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST imports" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Adrešu grāmata" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "_Tikšanās" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Uzdevumi" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "Žurnāla ie_raksti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importē Outlook datus" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendāru publicēšana" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Atrašanās vietas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nevar atvērt %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nevar atvērt %s: Nezināma kļūda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s montēšana neizdevās:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivizēt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "Pielāgotā vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar pieteikšanos)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Pašrocīgi (caur \"Darbības\" izvēlni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "P_orts:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicēšanas vieta" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicēšanas _biežums:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Drošs FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "Servisa _tips:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "Avoti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Darbības laiks:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "Ir nedēļu" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "Windows koplietošanas mape" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Fails:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicēt kā:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Atcerēties paroli" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "Jauna atrašanās vieta" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "Rediģēt atrašanās vietu" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nav atrasts, kods: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Neizdevās izveidot programmkanālu: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Kļūda pēc zarošanās: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin bērna process neatbild, aptur..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Gaidīšana uz SpamAssassin bērna procesu apturēta, pārtrauc..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Programmkanalēšana uz SpamAssassin neizdevās, kļūdas kods: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format #| msgid "SpamAssassin is not available." msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Tas padarīs Spamassasin uzticamāku, bet lēnāku" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ie_kļaut attālinātu testu" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrē mēstules, lietojot SpamAssassin filtru." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin mēstuļu filtrs" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin opcijas" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Aprakstu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Komentāru saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktu saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Sākums" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Beigas" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "procenti izdarīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Apmeklētāju saraksts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Sākumā pievienot _galvu" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Vērtību atdalītajs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Komatu atdalītu vērtību formāts (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar formāts (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Saglabāt izvēlēto" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF formāts (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Izvēlieties gala mērķa failu" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto kalendāru diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto memo sarakstu diskā" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #| msgid "Save a calendar or task list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Saglabāt izvēlēto uzdevumu sarakstu diskā" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Vada jūs caur sākotnējai konta iestatīšanai." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Iestatīšanas asistents" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution iestatīšanas asistents" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Laipni lūdzam Evolution. Daži nākošie ekrāni jums ļaus Evolution pieslēgt " "jūsu epasta kontiem, un importēt failus no citām lietotnēm.\n" "\n" "Lūdzu, spiediet \"Uz priekšu\" pogu, lai turpinātu. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "No %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "Importē failus" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "Importē datus." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "Lūdzu, uzgaidiet" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Sakārtot vēstules pavedienos pēc to tematiem." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tematu dalīšana pavedienos" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Dalīt vēstules pavedienos pēc to tematiem" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu dalīšanu pavedienos pēc temata" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Saraksts ar atslēgas vārdu/vērtību pāriem sagatavju spraudnim, lai " "aizvietotu vēstules ķermenī." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Uz melnrakstiem balstītu sagatavju spraudni" #: ../plugins/templates/templates.c:617 #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "Nav virsraksta" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Saglabāt kā saga_tavi" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Saglabāt kā sagatavi" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekodētājs" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Iekļauts iCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Rādīt pilnu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Rādīt kompaktu vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Nav citu kontaktu." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts." msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti." msgstr[2] "Ir vēl %d kontakti." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Saglabāt adrešu grāmatā" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV kontakti" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izv_airīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurācijas versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Noklusētais sānu joslas platums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #| msgid "Default window state" msgid "Default window X coordinate" msgstr "Noklusētā loga X koordināta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #| msgid "Default window state" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Noklusētā loga Y koordināta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Noklusētais loga augstums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Noklusētais loga stāvoklis" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Noklusētais loga platums" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "Ieslēgt ekspress režīmu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Ieslēgt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Atzīme, kura ieslēdz daudz vienkāršotāku lietotāja saskarni." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP starpniekserveria vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP starpnieka parole" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. " "Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no gnome-" "keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Sākotnējais pielikumu skats" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Sākotnējā failu izvēlētāja mape" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Sākotnējais skats pielikumu joslas logrīkam. \"0\" ir ikonu skats, \"1\" ir " "saraksta skats." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes lietošanai" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS starpniekservera vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, 1, " "2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo " "konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā " "automātiskās konfigurācijas url\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sānu josla ir redzama" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogam" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 msgid "Start in offline mode" msgstr "Palaist nesaistes režīmā" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusa josla ir redzama" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas līmeņiem " "(piemēram \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Noklusētā X koordināta galvenajam logam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Noklusētā Y koordināta galvenajam logam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/" "konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Loga pogu stils. Var būt \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". Ja ir " "iestatīts \"toolbar\", pogu stilu noteiks GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Izmantot HTTP starpnieku" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lietotājvārds, kuru izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Vai Evolution palaidīsies nesaistes nevis tiešsaistes režīmā." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Loga pogu stils" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Logu pogas ir redzamas" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Meklēšanas" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Saglabāt meklēšanu" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "Rādī_t:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "M_eklēt:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr "i_ekš" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar Style" msgstr "Rīkjoslas stils" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Pārslēdzēja rīkjoslas stils" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 #| msgid "Toolbar is visible" msgid "Toolbar Visible" msgstr "Rīkjosla ir redzama" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Vai pārslēdzējam būtu jābūt redzamam." #: ../shell/e-shell-utils.c:247 #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:249 #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:270 #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "Visi faili (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:681 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switcher Action" msgstr "Pārslēdzēja darbība" #: ../shell/e-shell-view.c:682 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Pārslēdzēja darbība šim čaulas skatam" #: ../shell/e-shell-view.c:697 #| msgid "Serial Number" msgid "Page Number" msgstr "Lapas numurs" #: ../shell/e-shell-view.c:698 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Čaulas skata piezīmju grāmatas lapas numurs" #: ../shell/e-shell-view.c:714 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" msgstr "Meklēšanas kārtula" #: ../shell/e-shell-view.c:715 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Esošo meklēšanas rezultātu kritērijs" #: ../shell/e-shell-view.c:730 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "EShellBackend šim čaulas skatam" #: ../shell/e-shell-view.c:745 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Čaulas satura logrīks" #: ../shell/e-shell-view.c:746 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Satura logrīks parādās čaulas loga labajā rūtī" #: ../shell/e-shell-view.c:762 #| msgid "Default sidebar width" msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Čaulas sānu joslas logrīks" #: ../shell/e-shell-view.c:763 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Sānu joslas logrīks parādās čaulas loga kreisajā rūtī" #: ../shell/e-shell-view.c:778 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Čaulas uzdevumu joslas logrīks" #: ../shell/e-shell-view.c:779 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Uzdevumu joslas logrīks parādās čaulas loga apakšā" #: ../shell/e-shell-view.c:794 #| msgid "New _Window" msgid "Shell Window" msgstr "Čaulas logs" #: ../shell/e-shell-view.c:795 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Logs, kuram pieder čaulas skats" #: ../shell/e-shell-view.c:811 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Atslēgas fails, kurš satur logrīka stāvokļa datus" #: ../shell/e-shell-view.c:826 msgid "The title of the shell view" msgstr "Čaulas skata virsraksts" #: ../shell/e-shell-view.c:840 #| msgid "_Current View" msgid "Current View ID" msgstr "Pašreizējā skata ID" #: ../shell/e-shell-view.c:841 #| msgid "the current time" msgid "The current GAL view ID" msgstr "Pašreizējā GAL skata ID" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus ; Rūdolfs Mazurs ; " "Jeljena Vlasenko[jv05006]; Rūdolfs Bundulis " "; Māris Rucis mr05005@lu.lv; Peteris Bodnieks " "pb05003 ; Jānis Timma ; Krišjānis " "Žuravļevs kz05014 ; Janis Mancevics ; " "Jānis Krēsliņš jancisauns@inbox.lv; Rihards Adovičs ; " "Ingrīda Irguļska ii05006 ; Gatis Zalcmanis " "gz05012 ; Dmitrijs Rasjuks \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n" " Lita https://launchpad.net/~litast\n" " Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n" " Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n" " Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n" " Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n" " Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n" " Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n" " Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution mājaslapa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Nevar palaist Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "GNOME Pilot nav uzinstalēts." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Nevar palaist GNOME Pilot." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Rādīt informāciju par Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #| msgid "A_ppointments" msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _BUJ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Atvērt biežāk uzdoto jautājumu mājas lapu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Aizmirst paroles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 #| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Aizmirst visas paroles" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportēt..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importēt datus no citām programmām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Izveidot jaunu logu, kurš attēlo šo skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 #| msgid "Configuration" msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurēt Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Ātrā atsauce" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "Iziet no programmas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "P_aplašinātā meklēšana..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 #| msgid "Clear the search" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediģēt saglabātos meklējumus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 #| msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgid "Manage your saved searches" msgstr "Pārvaldiet savus meklēšanas rezultātus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "_Meklēt tagad" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "_Saglabāt meklējumu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "Nosūtīt / _saņemt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Sūtīt sarindotos priekšmetus un saņemt jaunus priekšmetus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Nosūtīt _kļūdu ziņojumu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu izmantojot Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 #| msgid "iPod Synchronization" msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "GNOME Pilot _sinhronizācija..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Iestatīt GNOME Pilot konfigurāciju" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt nesaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Pārlikt Evolution nesaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "_Strādāt tiešsaistē" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Pārlikt Evolution tiešsaistes režīmā" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "Izkārt_ojums" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Pārslēdzēja izskats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "_Logs" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Rādīt sānu _joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "Rādīt sānu joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "Rādīt _pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Rādīt _statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Rādī_t rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "Rādīt rīkjoslu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "Tikai _ikonas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "Tikai _teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikon_as un teksts" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Rīk_joslas stils" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Rādīt logu pogas lietot darbvirsma rīkjoslas iestatījumus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "Definēt skatus..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "Izveidot vai rediģēt skatus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "P_ašreizējais skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "Pielāgots skats" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Mainīt lapas iestatījumus jūsu esošajam printerim" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pārslēgties uz %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:571 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Jauns" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Aktīvās čaulas skats" #: ../shell/e-shell-window.c:617 #| msgid "Name of new view:" msgid "Name of the active shell view" msgstr "Aktīvās čaulas skata nosaukums" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "Čaulas loga EFocusTracker" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:804 msgid "Geometry" msgstr "Ģeometrija" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:805 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Sākotnējā loga ģeometrijas virkne" #: ../shell/e-shell-window.c:662 #| msgid "_Caret Mode" msgid "Safe Mode" msgstr "Drošais režīms" #: ../shell/e-shell-window.c:663 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Vai loga čaula ir drošajā režīmā" #: ../shell/e-shell-window.c:694 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" msgstr "Sānu josla ir redzama" #: ../shell/e-shell-window.c:695 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Vai čaulas loga sānu josla ir redzama" #: ../shell/e-shell-window.c:709 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" msgstr "Pārslēdzējs ir redzams" #: ../shell/e-shell-window.c:710 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Vai čaulas loga pārslēdzēj pogas ir redzamas" #: ../shell/e-shell-window.c:725 #| msgid "Statusbar is visible" msgid "Taskbar Visible" msgstr "Uzdevumu josla ir redzama" #: ../shell/e-shell-window.c:726 #| msgid "Whether the status bar should be visible." msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Vai čaulas loga uzdevumu josla ir redzama" #: ../shell/e-shell-window.c:741 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Vai čaulas loga rīku josla ir redzama" #: ../shell/e-shell-window.c:755 #| msgid "Manager" msgid "UI Manager" msgstr "UI pārvaldnieks" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "Čaulas loga GtkUIManager" #: ../shell/e-shell.c:212 #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Gatavojas doties nesaistē..." #: ../shell/e-shell.c:262 #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē..." #: ../shell/e-shell.c:330 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Gatavojas iziet..." #: ../shell/e-shell.c:820 #| msgid "Save directory" msgid "Module Directory" msgstr "Moduļu mape" #: ../shell/e-shell.c:821 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Mape, no kuras ielādēt EModules" #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Network Available" msgstr "Tīkls ir pieejams" #: ../shell/e-shell.c:837 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the network is available" msgstr "Vai tīkls ir pieejams" #: ../shell/e-shell.c:852 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "Tiešsaistē" #: ../shell/e-shell.c:853 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell is online" msgstr "Vai čaula ir tiešsaistē" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:168 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Sveiks! Paldies, ka veltījāt laiku, lejupielādējot Evolution saziņas\n" "komplekta priekšskatījumu.\n" "\n" "Šī Evolution versija uz doto brīdi nav pabeigta. Tā ir gandrīz pabeigta,\n" "bet dažas tā īpašības vēl ir jēlas vai nedarbojas atbilstoši.\n" "\n" "Ja jūs vēlaties stabilu Evolution versiju, mēs iesākam jums noņemt šo\n" "versiju un instalēt tā vietā versiju %s.\n" "\n" "Ja jūs atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n" "Šis izstrādājums nav komplektēts ar garantiju,\n" "un nav paredzēts indivīdiem ar vājiem nerviem.\n" "\n" "Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n" "un mēs ar nepacietību gaidīsim jūsu atbalstu!\n" #: ../shell/main.c:192 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Paldies\n" "Evolution Komanda\n" #: ../shell/main.c:199 msgid "Do not tell me again" msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Sākt Evolution aktivēšanu norādītajai komponentei" #: ../shell/main.c:324 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam" #: ../shell/main.c:328 msgid "Start in online mode" msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā" #: ../shell/main.c:330 #| msgid "Start in online mode" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Sākt \"ekspress\" režīmā" #: ../shell/main.c:333 #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Piespiedu kārtā atkal migrēt no Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Nosūtīt visu komponenšu atkļūdošanas rezultātu uz datni." #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Atslēgt jebkādu spraudņu ielādi." #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Atslēgt priekšskatījuma rūti pastam, kontaktiem un uzdevumiem." #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importēt failu nosaukumu URI, ko norāda kā atlikušos argumentus." #: ../shell/main.c:350 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Pieprasīt ejošajam Evolution procesam iziet" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients" #: ../shell/main.c:491 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --tiešsaiste un --atslēgts nevar tikt lietoti kopā.\n" " Izmantojiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties aizmirst visas paroles?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Dzēst veco informāciju no versijas {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. Tās " "prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Uzlabojumiem ir nepietiek diska vietas." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Patiešām izdzēst vecos datus?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Viss saturs no "evolution" mapes tiks neatgriezeniski pazaudēts.\n" "\n" "Iesakām jums pašrocīgi pārbaudīt, vai jūsu pasta, kontaktu un kalendāro " "iestatījumu dati atbilst patiesībai un, ka šī Evolution versija darbojas " "pareizi, pirms dzēst veco informāciju.\n" "\n" "Vienreiz dzēšot, jūs nevarēsiet atjaunot veco Evolution versiju bez papildus " "iejaukšanās.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Iepriekšējā Evolution versija glabāja tās datus dažādās atrašanās vietās.\n" "\n" "Ja vēlaties šos datus izņemt, viss "evolution" mapes saturs tiks " "nekavējoties izdzēsts. Ja izvēlēsieties saglabāt šos datus, tad varat " "pašrocīgi izdzēst "evolution" saturu, uzņemoties personisku " "atbildību.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Uzlabojot jūsu informāciju un iestatījumus, tiks aizņemti {0} no diska " "vietas, bet jums ir pieejami tikai {1}.\n" "\n" "Jums būs nepieciešams iegūt lielāku brīvo vietu jūsu mājas mapē, pirms varat " "turpināt." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Aizmirst" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Saglabāt datus" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Atgādināt man vēlāk" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ja jūs izvēlēsieties turpināt, jūs varat nepiekļūt kādiem jūsu vecajiem " "datiem.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #| msgctxt "New" #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Testēt priekšmetus" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Izveidot jaunu testa vienību" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #| msgid "Resource" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Test avot_s" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #| msgid "Create a new test item" msgid "Create a new test source" msgstr "Izveidot jaunu testa avotu" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta desktop faila versija '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format #| msgid "Scanning %s" msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem dokumentus no komandrindas" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar padot dokumenta URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format #| msgid "Editor not launchable" msgid "Not a launchable item" msgstr "Nav palaižams priekšmets" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #| msgid "_Direct connection to the Internet" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesijas pārvaldnieku" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas vadības ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 #| msgid "UID" msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas vadības opcijas:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 #| msgid "Show image animations" msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesija vadības opcijas" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikāts '%s' ir CA sertifikāts.\n" "\n" "Rediģēt uzticamības uzstādījumus:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Jūs uzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs uzticaties sertifikāta " "īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts citādi" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Jūs neuzticaties šī sertifikāta autentiskumam, jo jūs neuzticaties " "sertifikāta īpašniekam, kas radīja šo sertifikātu, ja nav vien nav norādīts " "citādi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Visi PKCS12 faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikāta nosaukums" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Mērķi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Derīguma termiņš" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Visi e-pasta sertifikāta faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Visi CA sertifikāta faili" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikāta skatītājs:%s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Ievadiet `%s' paroli" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikāta datubāzei" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Ievadiet jauno paroli" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdots:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdevis:\n" " Temats:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Izvēlieties sertifikātu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "