# translation of evolution.master.ml.po to # translation of ml.po to # translation of evolution.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Suresh VP , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007, 2009. # Hari Vishnu , 2008 #: ../shell/main.c:580 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-04 15:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-07 15:53+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. വിലാസങ്ങളില്‍ ഉള്ള സൈഡ് ബാറില്‍ നിന്നും " "മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകം ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "ഈ വിലാസം നിലവിലുണ്ട്. ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു പുതിയ കാര്‍ഡ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടോ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "വിലാസം '{0}' നിലവിലുണ്ട്." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "വിലാസം മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "വിഭാഗം എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡില്‍ അക്ഷരത്തെറ്റില്ലെന്നും, ഒരു പിന്തുണയുളള ലോഗിന്‍ രീതിയാണ് നിങ്ങള്‍ " "ഉപയോഗിക്കുന്നത് എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ദയവായി caps lock ഓണ്‍ അല്ല എന്നും ഉറപ്പുവരുത്തുക." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP സര്‍വറിനുളള സ്കീമാ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ പുസ്തകം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "വിലാസപുസ്തകം '{0}' വെട്ടി മാറ്റണമോ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:49 #, fuzzy #| msgid "Do not delete" msgid "Do _Not Delete" msgstr "വെട്ടി മാറ്റേണ്ട" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} {1} -ലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP സര്‍വറില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "ഓരോ ഗ്രൂപ്പായി മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ തിരിക്കുക:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "ശരിയായ സ്കീമാ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് LDAP സര്‍വറില്‍ നിന്നും മറുപടി ലഭ്യമായില്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്‍വറില്‍ ചില പ്രത്യേകതകള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ല" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "അപ്രതിക്ഷിതമായി Evolution വിലാസ പുസ്തകം പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്.നിങ്ങള്‍ക്കിതിന്‍റെ വലിപ്പം കൂട്ടി സൂക്ഷിക്കണമോ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "ഈ പ്രയോഗം പിന്തുണയ്കാത്ത, അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ച LDAP-ന്‍റെ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആവും ഈ " "LDAP സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്. പിന്തുണയുളള തിരച്ചില്‍ അടിസ്ഥാനങ്ങള്‍ക്കുളള പിന്തുണയ്ക്ക് " "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ അനുവാദം ചോദിക്കുക." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം സര്‍വറിന് നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട തിരച്ചിലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മേല്‍വിലാസപുസ്തക സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വറിന്‍റെ പേരില്‍ അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടാവാം " "അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് കണക്ഷനില്‍ പ്രശ്നം ഉണ്ടാവാം." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "LDAPv3 സ്കീമാ വിവരങ്ങള്‍ ഈ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "തിരച്ചിര്‍ പ്രക്രിയ സാധിക്കുന്നില്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഒരു കോണ്‍ട്ടാക്റ്റിന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു, പക്ഷേ, അത് ഉറവിടത്തില്‍ നിന്നും " "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിന്‍റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കണമോ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ഈ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും കോണ്‍ട്ടാക്റ്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവ സംരക്ഷിക്കപ്പടണമോ?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിച്ചാല്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് {0}-ലുളള വിലാസം ലഭ്യമാകൂ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:603 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_സൂക്ഷിക്കേണ്ട" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_വെലിപ്പം മാറ്റുക" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "അതേ പോലെ _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 msgid "Anniversary" msgstr "വാര്‍ഷികം" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2086 ../capplet/anjal-settings-main.c:123 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "പിറന്നാള്‍" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Blog" msgid "Blog:" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്‍..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "കലണ്ടര്‍: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:957 msgid "Contact" msgstr "വിലാസം" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2607 msgid "Contact Editor" msgstr "എഡിറ്ററിനെ ബന്ധപ്പെടുക" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "ഈമെയില്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കില്‍: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "മുഴുവന്‍ _പേര്..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "ഹോം" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "ഹോം പേജ്: (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "ഇമേജ്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Miscelleneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "പലവക" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_ഇരട്ടപ്പേര്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "കുറിപ്പുകള്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "Other" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "ടെലിഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ് : (_V)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "വെബ് വിലാസങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "addresses" msgid "Web addresses" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "ജോലി" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_വിലാസം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_വാര്‍ഷികം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_സഹായി:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_പിറന്നാള്‍:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Blog" msgid "_Blog:" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:887 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_കലണ്ടര്‍:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_സിറ്റി:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_സ്ഥാപനം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "_രാജ്യം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_വിഭാഗം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_ഫയല്‍ എവിടെ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്കില്‍:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_ഹോം പേജ്:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_പാലകന്‍:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_ഓഫീസ്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_പി. ഓ. ബോക്സ്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_ഉദ്ദ്യോഗം: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_ഭാര്യ/ഭര്‍ത്താവ്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_സംസ്ഥാനം: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ട്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_വീഡിയോ ചാറ്റ് : " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML മെയില്‍ _ലഭ്യമാകണം " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_എവിടേക്ക്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_സിപ്പ്/പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "ഗ്രൂപ്പ ക്രമത്തില്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:368 msgid "Error adding contact" msgstr "വിലാസം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "വിലാസം മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2602 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "വിലാസം എഡിറ്റര്‍ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3025 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3026 msgid "_No image" msgstr "ഇമേജ് _ഇല്ല " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "വിലാസം അസാധുവാണ്:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' അസാധുവായ രീതിയിലാണ്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3310 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' അസാധുവായ രീതിയിലാണ്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3325 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3336 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ശൂന്യമാണ്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3350 msgid "Invalid contact." msgstr "അസാധുവായ വിലാസം." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact Quick-Add" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "മുഴുവനായും _മാറ്റം വരുത്തുക " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_മുഴുവന്‍ പേര് " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "_ഈമെയില്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "വിലാസപുസ്തകം _തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "ഡോ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "മൂഴുവന് പേര്" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ജൂണിയര്‍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "ശ്രീമതി." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "ശ്രീമാന്‍." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "ശ്രീമതി" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "ശ്രീമതി." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "സീനിയര്‍." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_ആദ്യം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_അവസാനം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_മദ്ധ്യം:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_ശേഷം ചേര്‍ക്കേണ്ടത്:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:659 msgid "Contact List Editor" msgstr "വിലാസപട്ടിക എഡിറ്റര്‍" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #| msgid "_Members" msgid "Members" msgstr "അംഗങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "ഈ ലിസ്റ്റിലേക്ക് മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്പോള്‍ വിലാസങ്ങള്‍ _അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_ലിസ്റ്റിന്റെ പേര് :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Select..." msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില്‍ വിലാസം വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ ഈമെയില്‍ വിലാസം ടൈപ്പ് " "ചെയ്യുക :" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:753 msgid "Contact List Members" msgstr "ലിസ്റ്റ് അംഗങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:907 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1322 msgid "_Members" msgstr "_അംഗങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1160 msgid "Error adding list" msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1174 msgid "Error modifying list" msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1188 msgid "Error removing list" msgstr "ലിസ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "വിലാസം മാറിയിരിക്കുന്നു:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "പരസ്പര വിരുഗദ്ധമായ വിലാസങ്ങള്‍:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "ഒരേ വിലാസം രണ്ട് തവണ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില്‍ ഈമെയില്‍ വിലാസം നിലവില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ ഉണ്ട്. എങ്കിലും " "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് ചേര്‍ക്കണമോ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "പുതിയ വിലാസം:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "ശരിയായ വിലാസം:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില്‍ ഈമെയില്‍ വിലാസം നിലവില്‍\n" "ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ ഉണ്ട്. എങ്കിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് ചേര്‍ക്കണമോ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 msgid "_Merge" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:169 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു " #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:227 msgid "Merge Contact" msgstr "വിലാസം ചേറ്‍ക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "ഏത് ഫീള്‍ഡില്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "ഈമെയില്‍ തുടങ്ങുന്നത്" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "പേരില്‍ അടങ്ങുന്നത്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 msgid "No contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഇല്ല" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d വിലാസം" msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:327 msgid "Error getting book view" msgstr "പുസ്തകം കാണുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:740 #, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "ഫില്‍ട്ടര്‍ തിരയുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "കാര്‍ഡില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625 #, fuzzy #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്‍ത്തുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:637 #, fuzzy #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും ജോലികള്‍ ഒട്ടിക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 #, fuzzy #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക\n" "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക\n" "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact list (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക (%s)\n" "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങള്‍\n" "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണേ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങള്‍\n" "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണേ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലാസം (%s)\n" "നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണേ?" #. Translators: This is shown for more than 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d വിലാസം തുറന്നാല്‍ %d പുതിയ ജാലകവും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?" msgstr[1] "" "%d വിലാസങ്ങള്‍ തുറന്നാല്‍ %d പുതിയ ജാലകങ്ങളും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1481 msgid "_Don't Display" msgstr "_പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കേണ്ട" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും കാണിക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "സഹായി" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "മറ്റ് ഫോണ്‍ നംബര്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "ഓഫീസ് ഫാക്സ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്‍ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "കോള്‍ബാക്ക് ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "കാര്‍ ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "വര്‍ഗങ്ങള്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "സ്ഥാപനം" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "സ്ഥാപനത്തിലെ ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ഈമെയില്‍ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ഈമെയില്‍ 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "കുടുംബ പേര്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "ഫയല്‍ " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "നല്‍കിയ പേര്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "വീട് ഫാക്സ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "വീട് ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "വീട് ഫോണ്‍ 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ജേര്‍ണല്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "പാലകന്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "മൊബൈല്‍ ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "ഇരട്ടപ്പേര്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "കുറിപ്പ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "ഓഫീസ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "മറ്റ് ഫാക്സ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "മറ്റ് ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "പേജര്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "പ്രൈമറി ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "റേഡിയോ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "വേഷം" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "ഭാര്യ/ഭര്‍ത്താവ്" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ട്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "യൂണിറ്റ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "വെബ് സൈറ്റ്" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "വിലാസങ്ങള്‍ക്കു തിരയുന്നു" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "വിലാസം തിരയുക\n" "\n" "അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "വിലാസം തിരയുക." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "കാണുവാന്‍ വസ്തുക്കള്‍ ഒന്നും നിലവിലില്ല." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Work Email" msgstr "ഔദ്ധ്യോഗിക ഈമെയില്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Home Email" msgstr "സ്വകാര്യ ഈമെയില്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:808 msgid "Other Email" msgstr "മറ്റേതേലും ഈമെയില്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "evolution-നിലുളള മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ പുസ്തകം" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "പുതിയ വിലാസം" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "പുതിയ വിലാസങ്ങള്‍ക്കുളള പട്ടിക" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍ %s-ല്‍ %d കാര്‍ഡുണ്ട്" msgstr[1] "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍ %s-ല്‍ %d കാര്‍ഡുകളുണ്ട്" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "വിലാസം: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution മിനികാര്‍ഡ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "_ഈമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:400 msgid "_Send New Message To..." msgstr "പുതിയ സന്ദേശം _അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്... " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402 #, fuzzy #| msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgid "Send a mail message to this address" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കണമോ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(മാപ്പ്)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "മാപ്പ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "അംഗങ്ങളെ കാണിക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "വിഭാഗം " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "ഉദ്ധ്യോഗം" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "സ്ഥാനം" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "ഫോണ്‍" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "ഫാക്സ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "വിലാസം" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "പ്രധാന പേജ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "വെബ് ലോഗ്" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:366 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:159 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:116 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:126 msgid "Personal" msgstr "വ്യക്തിപരം" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "ജോലിയുടെ പേര്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "പ്രധാന പേജ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:852 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. %s എന്ന പാഥ് നിലവിലുണ്ടോ എന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് " "ഇതിലേക്ക് പ്രവേശനം ഉണ്ടോ എന്നും പരിശോധിക്കുക. " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് ഇതിലുളള LDAP സര്‍വറിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് Evolution-ല്‍ " "LDAP ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, LDAP-എനേബിള്‍ഡ് Evolution പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടാതാണ്." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഇതിനര്‍ത്ഥം. നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ URI നല്‍കി, " "അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല എന്നാണ്." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "Detailed error message:" msgstr "പിശകിനുള്ള വിശദമായ സന്ദേശം:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്‍ഡിന് ഈ ചോദ്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. " #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്‍ഡ് ഈ ചോദ്യം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിരസിച്ചു. " #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "This query did not complete successfully." msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "ഈ ചോദ്യം വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയായില്ല." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:202 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 msgid "Select Address Book" msgstr "വിലാസപുസ്കകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "list" msgstr "ലിസ്റ്റ്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:441 msgid "Move contact to" msgstr "വിലാസം മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "Copy contact to" msgstr "വിലാസം പകര്‍ത്തേണ്ടത്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:446 msgid "Move contacts to" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:448 msgid "Copy contacts to" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തേണ്ടത്" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "കാര്‍ഡ് കാണുക" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1021 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV അല്ലെങ്കില്‍ Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1022 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്‍ട്ടറും" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1030 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV അല്ലെങ്കില്‍ Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1031 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്‍ട്ടറും" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1039 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV അല്ലെങ്കില്‍ Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1040 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്‍ട്ടറും" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:757 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP ഡേറ്റാ ഇന്‍റര്‍ചെയ്ഞ്ച് ഫോര്‍മാറ്റ് (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:758 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page" msgid "Page %d" msgstr "പേജ്" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "വിലാസപുസ്തകങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല " #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "പുസ്തകം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഔട്ട് പുട്ടിന് പകരം ഔട്ട് പുട്ട് ഫയല്‍ നല്‍കുക" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "ലോക്കല്‍ മേല്‍വിലാസ പുസ്തകങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "കാര്‍ഡുകള്‍ vcard അല്ലെങ്കില്‍ csv ഫയലായി കാണിക്കുക" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "അസിന്‍ക്രൊണസ് മോഡില്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "അസിന്‍ക്രൊണസ് മോഡില്‍ ഔട്ട് പുട്ട് ഫയലിലുളള കാര്‍ഡുകളുടെ എണ്ണം, ഡീഫോള്‍ഡ് വലിപ്പം 100 ആണ്." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് പിശക്. ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം കാണുന്നതിനായി --help ദയവായി " "ഉപയോഗിക്കുക." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "csv അല്ലെങ്കില്‍ vcard രീതി മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "async രീതിയില്‍, ഔട്ട് പുട്ട് ഒരു ഫയല്‍ ആയിരിക്കണം." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "സാധാരണ രീതിയില്‍, വലിപ്പത്തിന് ഉപാധികള്‍ ആവശ്യമില്ല." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "അപരിചിതമായ പ്രശ്നം" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP സര്‍വറിലേക്ക് അജ്ഞാതമായി പ്രവേശിക്കുന്നു" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (ഉപയോക്താവ് %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:816 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients " #| "an idea of what your appointment is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് അര്‍ത്ഥമുളള ഒരു സമ്മറി ചേര്‍ക്കുന്നത് അത് ലഭ്യമാകുന്നവര്‍ക്ക് മീറ്റിങ് എന്തിനുളളത് " "എന്നതിനെപ്പറ്റി ഒരു ആശയം നല്‍കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an " #| "idea of what your task is about." msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "ടാസ്കിന് അര്‍ത്ഥമുളള ഒരു സമ്മറി ചേര്‍ക്കുന്നത് അത് ലഭ്യമാകുന്നവര്‍ക്ക് ടാസ്ക് എന്തിനുളളത് എന്നതിനെപ്പറ്റി " "ഒരു ആശയം നല്‍കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "ഈ മെമ്മോസ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ഈ മെമ്മോയിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ " "സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ഈ മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ഈ മെമ്മോ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "'{0}' ജോലി നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' എന്ന അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "'{0}' എന്ന അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "'{0}' മെമ്മോ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "'{0}' അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "ഈ '{0}' മെമ്മോകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "ഈ '{0}' ജോലികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "ഈ മോമ്മോ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "ഈ ജോലി നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "ഒരു സമ്മറി ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "ഒരു സമ്മറി ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ടാസ്ക് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "ഒരു പുതിയ ഇവന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "ഈ ഇവന്റ് (സംഭവം) സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "കലണ്ടര്‍ '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ _പാടില്ല" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്‍. Do you want to save the appointment?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് ജോലി സംരക്ഷിക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്‍ക്കും ഈമെയില്‍ ക്ഷണകത്തുകള്‍ അയക്കുന്നതാണ്, ഈ ജോലി അംഗീകരിക്കുന്നതിനായി അവരെ " "അനുവദിക്കുക." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്‍ക്കും ഈമെയില്‍ ക്ഷണകത്തുകള്‍ അയക്കുന്നതാണ്, ഇതിന് മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനായി അവരെ " "അനുവദിക്കുക." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 #, fuzzy #| msgid "Error on '{0}'" msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "'{0}'-ല്‍ പിശക്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്‍, ഈ മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കി എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ " "അറിയില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്‍, മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ " "അറിയില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്‍, ജോലി നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ അറിയില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നത് അവരുടെ കലണ്ടര്‍ പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ സഹായിക്കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നത് അവരുടെ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ " "സഹായിക്കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "ചില അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് നിങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചാല്‍, " "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടമാകും." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "ചില അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ജോലി നിങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചാല്‍, അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ " "നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടമാകും." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്‍വറില്‍ ചില പ്രത്യേകതകള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution കലണ്ടര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution കലണ്ടര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution മെമ്മോ അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution ജോലികള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള കലണ്ടര്‍ അല്ല ഇത്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ഓഫ്ലൈന്‍ ആയിരിക്കുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "ഈ ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സൂക്ഷിക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "ഈ മെമ്മോയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "ഈ മെമ്മോയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "ഈ ജോലിയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മെമ്മോ ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "പങ്കെടുക്കന്നവര്‍ക്കെല്ലാം ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് മീറ്റിങിനുളള ക്ഷണക്കത്ത് അയയ്ക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഈ ജോലി അയയ്ക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "മീറ്റിങിന്‍റെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "ജോലിയുടെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി, പക്ഷേ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 #, fuzzy #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "നിങ്ങല്‍ ടാസ്കില്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "നിങ്ങല്‍ ടാസ്കില്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "നിങ്ങല്‍ മെമ്മോയില്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ കലണ്ടറുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ മെമ്മോസ് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ ടാസ്ക്കുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതല്ല." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Discard Changes" msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_സംരംക്ഷിക്കുക" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ _സംരംക്ഷിക്കുക" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:156 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_അയയ്ക്കുക" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "നോട്ടിസ് _അയയ്ക്കുക" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "മിനിട്ട് " msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "മണിക്കൂറുകള്‍" msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:286 msgid "Start time" msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "മുന്‍കൂട്ടി നിര്‍ണ്ണയിച്ച ജോലികള്‍" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_എല്ലാം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "ഇനി എത്ര _സമയത്തിന് ശേഷം:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:879 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_വീണ്ടും അലാറം അടിക്കുക" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:427 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ സ്ഥാനം" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:374 msgid "minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "സ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have %d alarms" msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d അലാറമുകള്‍ ഉണ്ട്" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d അലാറമുകള്‍ ഉണ്ട്" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution കലണ്ടര്‍ റിമയിന്‍ഡര്‍ ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള പുറപ്പാടിലാണ്. താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന " "പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനമാണിത് :\n" "\n" " %s\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിക്കണമോ?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1752 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെ പറ്റി ഇനി ചോദിക്കുവാന്‍ പാടില്ല." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "അസാധുവായ സമയം" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d മിനിട്ട്" msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്‍" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d സെക്കന്‍ഡ്" msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 #, fuzzy #| msgid "Invalid contact." msgid "Invalid object" msgstr "അസാധുവായ വിലാസം." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "ഓരോ ദിവസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില്‍ കാണുക" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "ജോലിയുളള ഓരോ ആഴ്ച അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില്‍ കാണുക" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "ഓരോ ആഴ്ച അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില്‍ കാണുക" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "ഓരോ മാസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില്‍ കാണുക" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫീള്‍ഡ്" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "ഹാജരായവര്‍" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "വിഭാഗം" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "വര്‍ഗ്ഗീകരണം" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:495 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "വിശ്വസ്തം" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "വിവരണം" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില്‍ ഉല്‍പ്പെടുന്നത് " #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "നിലവിലില്ല" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "നിലവിലുണ്ട്" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "സ്ഥാനം" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "സ്വകാര്യ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:769 ../calendar/gui/e-cal-model.c:776 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:493 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "പൊതു" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "പുനരാവൃത്തി" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "ചുരുക്കം" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "ചുരുക്കുത്തില്‍ പറയുന്നത് " #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "അടങ്ങുന്നത്" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "അടങ്ങാത്തത്" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "is" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "is not" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "അലാറത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "ഒരു അറിയിപ്പ് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ളെ ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ഒരു ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "അലാറം ചേര്‍ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 #, fuzzy #| msgid "Alarms" msgid "Alarm" msgstr "അലാറമുകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_സന്ദേശം ഇഷ്ടാനുസരണം തയ്യാറാക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "അലാറത്തിനുളള ശബ്ദം ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_സന്ദേശം:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Options" msgstr "ഉപാധികള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത്:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_പ്രോഗ്രാം:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_അലാറം വീണ്ടും ആവര്‍ത്തിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_ശബ്ദം:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "ശേഷം" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "മുന്പ്" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "ദിവസം" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:428 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "ദിവസങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ അവസാനം" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "അധിക സമയം" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "മണിക്കൂര്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "മിനിട്ട്" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ തുടക്കം" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "പ്രവര്‍ത്തി/ട്രിഗ്ഗര്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "അലാറമുകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "തരം:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:513 msgid "_Type:" msgstr "_തരം:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:150 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:285 msgid "_Name:" msgstr "_പേര്:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ഓഫ് ലൈന്‍ ആകുന്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി കലണ്ടറിലുളള ഉളളടക്കം _പകര്‍ത്തുക " #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ഓഫ് ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉളളടക്കം _പകര്‍ത്തുക" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ഓഫ് ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി മെമ്മോ ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉളളടക്കം _പകര്‍ത്തുക " #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "_നിറം:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "സാധാരണമായ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "കലണ്ടര്‍ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "ഈ ഇവന്‍റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "ഈ ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ഈ മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s നിങ്ങള്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ആ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കാതെ എഡിറ്റര്‍ അടയ്ക്കണമോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s നിങ്ങള്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിട്ടില്ല, എഡിറ്റര്‍ അടയ്ക്കണമോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "ഈ ഇവന്‍റില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "ഈ ടാസ്ക്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "ഈ മെമ്മോയില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s നിങ്ങള്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ആ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കാതെ എഡിറ്റര്‍ പുതുക്കണമോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s നിങ്ങള്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിട്ടില്ല, എഡിറ്റര്‍ പുതുക്കണമോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തലിലുളള പിശക്: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:542 msgid "Could not update object" msgstr "ഒബ്ജക്ട് പുതുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657 msgid "Edit Appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:664 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "മീറ്റിങ് - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:666 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:674 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "ജോലി - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:679 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "മെമ്മോ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:695 msgid "No Summary" msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍ ഇല്ല " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:816 msgid "Keep original item?" msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വസ്തു സൂക്ഷിക്കണമോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 msgid "Click here to close the current window" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 ../widgets/misc/e-web-view.c:1065 msgid "Copy the selection" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്‍ത്തുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1441 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1059 msgid "Cut the selection" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 #, fuzzy #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 msgid "Click here to view help available" msgstr "ലഭ്യമായ സഹായം കാണുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1047 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1071 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ ഒട്ടിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 msgid "Click here to save the current window" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകം സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "എല്ലാ ടെക്സ്റ്റും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 msgid "_Classification" msgstr "_വര്‍ഗ്ഗീകരണം" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1581 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_ഫയല്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "_Insert" msgstr "_ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "_Options" msgstr "_ഉപാധികള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 ../mail/e-mail-browser.c:181 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Attachment..." msgstr "_അറ്റാച്മെന്‍റ്..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_Categories" msgstr "_വര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Time _Zone" msgstr "_സമയമേഖല" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 msgid "Pu_blic" msgstr "_പൊതു കാര്യം" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "Classify as public" msgstr "പൊതുകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "_Private" msgstr "_സ്വകാര്യം" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 msgid "Classify as private" msgstr "സ്വകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177 msgid "_Confidential" msgstr "_രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത്" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "Classify as confidential" msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളതായി വിഭാഗിക്കുക " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1187 msgid "R_ole Field" msgstr "_വേഷത്തിന്റെ ഫീള്‍ഡ് " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1197 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1203 msgid "_Status Field" msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ഫീള്‍ഡ് " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1205 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211 msgid "_Type Field" msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ഫീള്‍ഡ് " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "ഇയിടെ തുറന്ന _പത്രികകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911 #: ../composer/e-composer-actions.c:461 msgid "Attach" msgstr "സംയോജകം" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2240 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2403 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3370 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "ഈ വസ്തു പുതുക്കി എങ്കില്‍ ഇതിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതല്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3334 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3402 msgid "Unable to use current version!" msgstr "നിലവിലുളള വേര്‍ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുവാനായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം വായിക്കുവാന്‍ മാത്രമേ സാധ്യമാകൂ" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 #, fuzzy #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Retract comment" msgstr "എത്ര ശതമാനം പൂര്‍ത്തിയായി: (_e)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ഇവന്‍റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം ഇവന്‍റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "The event could not be deleted due to an error" msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ഇവന്‍റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "The task could not be deleted due to an error" msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be deleted due to an error" msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "വിലാസങ്ങള്‍..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "ഏല്‍പ്പിക്കേണ്ടത്:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "പ്രതിനിധിയെ നല്‍കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Alarms" msgstr "_അലാറമുകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "ഈ ഇവന്‍റ് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനും ക്രമീകരണം മാറ്റുന്നതിനും ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_തിരക്കാണ് എന്ന് സമയം കാണിക്കുക " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_പുനഃരാവര്‍ത്തനം " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "ഈ ഇവന്‍റ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "അധികമായ അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപാധി ചേര്‍ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "ഒരു ദിവസം _മുഴുവനും ഉളള പരിപാടി " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്ക് " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3140 msgid "Appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "ഹാജരായവര്‍ " #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 #, fuzzy #| msgid "Print this message" msgid "Print this event" msgstr "ഈ സന്ദേശം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:771 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:816 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2784 msgid "This event has alarms" msgstr "ഈ ഇവന്‍റിന് അലാറമുകല്‍ ഉണ്ട്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_ഓര്‍ഗനൈസര്‍: " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:942 msgid "_Delegatees" msgstr "_പ്രതിനിധികള്‍ " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "Atte_ndees" msgstr "_ഹാജരായവര്‍ " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1159 msgid "Event with no start date" msgstr "ആരംഭ തീയതി ഇല്ലാത്ത ഇവന്‍റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1162 msgid "Event with no end date" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി ഇല്ലാത്ത ഇവന്‍റ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1333 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:689 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909 msgid "Start date is wrong" msgstr "ആരംഭ തീയതി തെറ്റാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End date is wrong" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി തെറ്റാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1366 msgid "Start time is wrong" msgstr "ആരംഭ സമയം തെറ്റാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1373 msgid "End time is wrong" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം തെറ്റാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1537 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:971 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍ഗനൈസറില്‍ അക്കൌണ്ട് നിലവിലില്ല." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:977 msgid "An organizer is required." msgstr "ഒരു ഓര്‍ഗനൈലര്‍ ആവശ്യമുണ്ട്." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1568 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1001 msgid "At least one attendee is required." msgstr "ഒരാളെങ്കിലും ഹാജറാകേണ്ടതാണ്." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2658 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2702 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1791 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3013 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് %d ദിവസം" msgstr[1] "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് %d ദിവസങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് %d മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് %d മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3025 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് %d മിനിട്ട് " msgstr[1] "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് %d മിനിട്ടുകള്‍ " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3044 msgid "Customize" msgstr "ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3050 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_ഹാജരായവര്‍..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "അലാറം ഇഷ്ടമുളളപോലെ ക്രമീകരിക്കുക:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "ഇവന്‍റ് വിവരണം" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "_സമയമേഖല:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_അലാറം" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "_വിവരണം:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:361 msgid "_Location:" msgstr "_സ്ഥാനം: " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Summary:" msgid "_Summary:" msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_സമയം:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "1 day before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് 1 ദിവസം" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "1 hour before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് 1 മണിക്കൂര്‍" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "15 minutes before appointment" msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പ് 15 മിനിട്ടുകള്‍" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "for" msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "for" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "until" msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "until" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3144 msgid "Memo" msgstr "മെമ്മോ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 #, fuzzy #| msgid "Print the list of memos" msgid "Print this memo" msgstr "മെമ്മൊകളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:341 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:383 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s'-ലുളള മെമ്മോസ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:282 #: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2401 #: ../mail/em-format-html.c:2460 ../mail/em-format-html.c:2484 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "To" msgstr "എങ്ങോട്ടേക്ക്" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_ചുരുക്കത്തില്‍: " #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_എങ്ങോട്ടേക്ക്: " #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:428 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്: " #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "പുനഃര്‍വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ഇവന്‍റാണ് നിങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "ഒരു ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഇവന്‍റിന്‍റെ പ്രതിനിധി നിങ്ങള്‍ ആണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിനിധി ആകണമോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "പുനഃര്‍വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ജോലിയാണ് നിങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "പുനഃര്‍വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു മെമ്മൊ നിങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "എല്ലാ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:569 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution-ന് മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത പുനഃരാവൃത്തികള്‍ ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് ഉണ്ട്." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:901 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുളള തീയതി അസാധുവാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:941 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "on" msgstr "on" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "first" msgstr "ഒന്നാത്തേത്" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "second" msgstr "രണ്ടാമത്തെ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 msgid "third" msgstr "മൂന്നാമത്തെ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "fourth" msgstr "നാലാമത്തെ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "വീതി" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1055 msgid "last" msgstr "അവസാനത്തെ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "Other Date" msgstr "മറ്റ് തീയതി" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 msgid "1st to 10th" msgstr "1 മുതര്‍ 10 വരെ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "11th to 20th" msgstr "11 മുതല്‍ 20 വരെ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 msgid "21st to 31st" msgstr "21 മുതല്‍ 31 വരെ" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "day" msgstr "ദിവസം" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "തിങ്കള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "ചൊവ്വ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1125 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "ബുധന്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "വ്യാഴം" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "വെള്ളി" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "ശനി" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1129 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "ഞായര്‍" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 msgid "on the" msgstr "on the" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1425 msgid "occurrences" msgstr "ആവര്‍ത്തികള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2132 msgid "Add exception" msgstr "എക്സെപ്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2173 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "മാറ്റുവാന്‍ ഒരു തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ഇല്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2179 msgid "Modify exception" msgstr "എക്സെപ്ഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2223 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ഒരു തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ഇല്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2357 msgid "Date/Time" msgstr "തീയതി/സമയം" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "എല്ലാ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "എക്സപ്ഷനുകള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കാണുക:" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് _പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു " #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "day(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "ദിവസം" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "for" msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "for" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "forever" msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "എന്നന്നേക്കും" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "month(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "മാസം" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "until" msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "until" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "week(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "ആഴ്ച" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "year(s)" msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "വര്‍ഷം" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:193 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "ഈ ഇവന്റിനൊപ്പം അലാറമുകള്‍ അയയ്ക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:195 #, fuzzy #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_ഇന്‍ബോക്സില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:356 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:378 msgid "Completed date is wrong" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ തീയതി തെറ്റാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "വെബ് പേജ്" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:442 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:716 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3230 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:714 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:592 ../calendar/gui/print.c:3227 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "ഉയര്‍ന്ന" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:712 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:789 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:591 #: ../calendar/gui/print.c:3224 msgid "In Progress" msgstr "പുരോഗതിയില്‍" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1224 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "കുറഞ്ഞ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1524 ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1225 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:710 ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 ../calendar/gui/e-task-table.c:590 #: ../calendar/gui/print.c:3221 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "എത്ര _ശതമാനം പൂര്‍ത്തിയായി:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_അവസ്ഥ: " #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1840 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്തത്" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ _തീയതി :" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_മുന്‍ഗണന: " #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_വെബ് പേജ്: " #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള്‍ " #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ / അറിയുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "_അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍ " #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3142 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "ജോലി" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "ടാസ്കിന്‍റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 #, fuzzy #| msgid "Print the list of tasks" msgid "Print this task" msgstr "ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:345 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:381 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "നിങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:436 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_ഓര്‍ഗനൈസര്‍:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:882 msgid "Due date is wrong" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി തെറ്റാണ്" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1748 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s'-ലുളള ടാസ്ക്കുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്‍..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതി: " #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "സമയമേഖല:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ദിവസം" msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d ആഴ്ച" msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ അപരിചിതമായ പ്രവര്‍ത്തി " #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം ആരംഭത്തിന് മുന്പ് %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം ആരംഭത്തിന് ശേഷം %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം ആരംഭത്തില്‍ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം അവസാനിക്കുന്നതിന് മുന്പ് %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം അവസാനിക്കുന്നതിന് ശേഷം %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം അവസാനത്തില്‍ %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s-ല്‍ %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s ഒരു അപരിചിതമായ ട്രിഗ്ഗര്‍ രീതിയ്ക്ക്" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:674 msgid "Untitled" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #, fuzzy #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "വര്‍ഗങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 msgid "Summary:" msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:261 msgid "Start Date:" msgstr "ആരംഭ ദിനം:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "Due Date:" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "അവസ്ഥ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Priority:" msgstr "മുന്‍ഗണന:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Description:" msgstr "വിവരണം:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 msgid "Web Page:" msgstr "വെബ് പേജ്:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "നിര്‍മ്മിച്ചു" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 msgid "Free" msgstr "ഫ്രീ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 ../calendar/gui/e-task-table.c:569 msgid "Busy" msgstr "തിരക്ക്" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:708 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:996 msgid "Yes" msgstr "അതെ " #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1064 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1530 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "അല്ല" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:782 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1073 #: ../calendar/gui/print.c:1090 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതമായ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1526 msgid "Recurring" msgstr "പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്ന" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1528 msgid "Assigned" msgstr "ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്ന" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2608 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s തുറക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ % " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുന്ന തീയതി" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "മുന്‍ഗണന" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "തരം" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:430 #, fuzzy #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:436 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്‍ത്തുക" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:442 #, fuzzy #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും ടെക്സ്റ്റ് ഒട്ടിക്കുക" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:467 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1075 msgid "Updating objects" msgstr "ഒബ്ജക്ടുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473 msgid "Accepted" msgstr "അംഗീകരിച്ചു" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479 msgid "Declined" msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "Tentative" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Delegated" msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "Needs action" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1935 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:750 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1939 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:753 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1955 ../calendar/gui/print.c:3176 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "സ്ഥാനം: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "സമയം: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "തീയതി എന്‍റര്‍ ചെയ്യേണ്ട രീതി: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:761 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i മിനിട്ട് വിഭാഗങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:782 msgid "Show the second time zone" msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:799 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:877 ../calendar/gui/e-day-view.c:1802 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 ../calendar/gui/print.c:1847 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:881 ../calendar/gui/e-day-view.c:1819 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:885 ../calendar/gui/e-day-view.c:1835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:237 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:904 ../calendar/gui/print.c:920 #: ../calendar/gui/print.c:2341 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1008 ../calendar/gui/e-week-view.c:763 #: ../calendar/gui/print.c:906 ../calendar/gui/print.c:922 #: ../calendar/gui/print.c:2343 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2609 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "ആഴ്ച %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "മുഖ്യാദിതികള്‍" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്‍" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "വേണമെങ്കില്‍ ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്‍" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "ഉറവിടങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:990 ../calendar/gui/print.c:1069 msgid "Individual" msgstr "ഒരു വ്യക്തി" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1070 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "കൂട്ടം" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1071 msgid "Resource" msgstr "റിസോഴ്സ്" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1072 msgid "Room" msgstr "മുറി" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1086 msgid "Chair" msgstr "കസേര" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:993 ../calendar/gui/print.c:1087 msgid "Required Participant" msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളി" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Optional Participant" msgstr "വേണമെങ്കില്‍ ആവശ്യമുളള പങ്കാളി" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1089 msgid "Non-Participant" msgstr "പങ്കാളി അല്ലാത്ത" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1003 msgid "Needs Action" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "ഹാജരായവര്‍ " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "പ്രക്രിയയില്‍" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:434 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:438 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2428 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "Out of Office" msgstr "ഓഫീസില്‍ ഇല്ല" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "No Information" msgstr "വിവരം ലഭ്യമില്ല" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:587 msgid "O_ptions" msgstr "_ഉപാധികള്‍ " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "Show _only working hours" msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്ന മണിക്കൂറുകള്‍ _മാത്രം കാണിക്കുക " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:616 msgid "Show _zoomed out" msgstr "_വലുതാക്കിയവ കാണിക്കുക " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "_Update free/busy" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളളവ _പുതുക്കുക " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_Autopick" msgstr "_സ്വയം തിരയുക " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "_All people and resources" msgstr "_എല്ലാ മനുഷ്യരും സഹായങ്ങളും " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708 msgid "All _people and one resource" msgstr "എല്ലാ _മനുഷ്യരും ഒരു സഹായവും " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "ആവശ്യമുളള _മനുഷ്യര്‍ " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "ആവശ്യമുളള മനുഷ്യരും _ഒരു സഹായവും " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776 msgid "_Start time:" msgstr "_തുടങ്ങുന്ന സമയം: " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:816 msgid "_End time:" msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന സമയം: " #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "ഹാജരായവരെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "സാധാരണ പേര്" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "എവിടെ നിന്ന് ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "എന്ത് ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "ഭാഷ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "അംഗം" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "മെമ്മോസ്" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:714 msgid "* No Summary *" msgstr "*ചുരുക്കത്തില്‍ ഇല്ല*" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:582 ../calendar/gui/e-task-table.c:794 msgid "Start: " msgstr "തുടക്കം: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:812 msgid "Due: " msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:717 #, fuzzy #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ മുറിച്ച് മാറ്റുക" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:723 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:729 #, fuzzy #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും മെമ്മൊ ഒട്ടിക്കുക" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:735 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 #, fuzzy #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "ഒരു മെമ്മോ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %b %Y" msgid "%d%%" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 ../calendar/gui/print.c:2140 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "ടാസ്കുകള്‍" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 #, fuzzy #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്‍ത്തുക" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും ജോലികള്‍ ഒട്ടിക്കുക" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:958 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ മാറ്റുക" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:964 #, fuzzy #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "സമയമേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 ../calendar/gui/print.c:1828 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "ഇതിന് അലാറമുകളുണ്ട്." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "ഇതിന് ആവര്‍ത്തനങ്ങളുണ്ട്." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "ഇത് ഒരു മീറ്റിങ്ങ് ആണ്." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "കലണ്ടര്‍ഇവന്‍റ്: %s ആണ് ചുരുക്കം." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "കലണ്ടര്‍ഇവന്‍റ്: ഇതിന് സമ്മറി ലഭ്യമല്ല." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "കലണ്ടര്‍ കാണുന്ന ഇവന്‍റ്" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New Appointment" msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New All Day Event" msgstr "പുതിയ ദൈനം ദിന പരിപാടി" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "New Meeting" msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ്" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Today" msgstr "ഇന്നത്തെ തീയതി" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Date" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയിലേക്ക് പോവുക" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "കാണുവാനും ആവശ്യമുളളവ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുളള സമയ പരിധിയുടെ ടേബിള്‍" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ഇതിന് %d ഇവന്‍റ് ഉണ്ട്." msgstr[1] "ഇതിന് %d ഇവന്‍റുകള്‍ ഉണ്ട്." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 msgid "It has no events." msgstr "ഇതിന് ഇവന്‍റുകള്‍ ഇല്ല." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക:%s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "ഒരു ദിവസത്തെ കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക:%s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുന്നതിനുളള കലണ്ടര്‍" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ദിവസങ്ങള്‍ക്കുളള കലണ്ടര്‍" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:49 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:57 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome കലണ്ടര്‍" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "വേഗത്തില്‍ കടക്കുന്നതിനുളള ബട്ടണ്‍" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്താല്‍, കാര്യപരിപാടികളുടെ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "ഓരോ മാസത്തിലുളള കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "ഓരോ ദിവസവുമുളള കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:196 msgid "calendar view for a month" msgstr "ഓരോ മാസവും കലണ്ടറില്‍ കാണുക" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:198 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ആഴ്ചകള്‍ കലണ്ടറില്‍ കാണുക" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" msgstr "തുടച്ചു നീക്കുന്നു" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "ഏപ്രില്‍" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "ആഗസ്റ്റ്" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "ഡിസംബ‌ര്‍" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "ഫെബ്രുവരി" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "ജനുവരി" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "ജൂലൈ" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "ജൂണ്‍" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "മാര്‍ച്ച്" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "മെയ്" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "നവംബ‌ര്‍" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "ഒക്ടോബര്‍" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317 msgid "Select _Today" msgstr "_ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക " #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "സെപ്തംബ‌ര്‍" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:407 ../calendar/gui/itip-utils.c:458 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "ഒരു ഓര്‍ഗനൈസര്‍ ആവശ്യമുണ്ട്." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "ഒരാള്‍ എങ്കിലും ഹാജരാകേണ്ടതുണ്ട്" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "ഇവന്‍റ് വിവരങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "മെമ്മോ വിവരം" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള്‍" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "കലണ്ടര്‍ വിവരങ്ങള്‍" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "അംഗീകരിച്ചു" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "പുതുക്കുക" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Counter-proposal" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള്‍ (%s മുതല്‍ %s വരെ)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar സംബന്ധിച്ച വിവരം" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ഇവന്റില്‍ പങ്കെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്." #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:542 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:543 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:544 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:545 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:546 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:547 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:548 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "Su" msgstr "ഞാ" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "Mo" msgstr "തി" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "Tu" msgstr "ചൊ" #: ../calendar/gui/print.c:605 msgid "We" msgstr "ബു" #: ../calendar/gui/print.c:606 msgid "Th" msgstr "വ്യാ" #: ../calendar/gui/print.c:606 msgid "Fr" msgstr "വെ" #: ../calendar/gui/print.c:606 msgid "Sa" msgstr "ശ" #: ../calendar/gui/print.c:2969 msgid " to " msgstr "എങ്ങോട്ട്" #: ../calendar/gui/print.c:2979 msgid " (Completed " msgstr " (പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു" #: ../calendar/gui/print.c:2985 msgid "Completed " msgstr "പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു" #: ../calendar/gui/print.c:2995 msgid " (Due " msgstr " (അവസാനിക്കുന്നത്" #: ../calendar/gui/print.c:3002 msgid "Due " msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്" #: ../calendar/gui/print.c:3167 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3194 msgid "Attendees: " msgstr "ഹാജരായവര്‍ :" #: ../calendar/gui/print.c:3237 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "അവസ്ഥ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3252 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "മുന്‍ഗണന: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3270 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ശതമാനം: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3281 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3294 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "വിഭാഗങ്ങള്‍: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3305 msgid "Contacts: " msgstr "വിലാസങ്ങള്‍: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ % " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "പുരോഗതിയില്‍ " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "is greater than" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "is less than" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകളും മീറ്റിങുകളും" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുന്നു" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ഫയലുകള്‍ (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "റിമയിന്‍ഡര്‍!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 #, fuzzy #| msgid "vCalendar files (.vcf)" msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ഫയലുകള്‍ (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "കലണ്ടറിലുളള ഇവന്‍റുകള്‍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution കലണ്ടര്‍ ഇന്‍റലിജന്‍റ് ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "M_eeting" msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "മീറ്റിങ് (_e) " #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 #, fuzzy #| msgid "Sent" msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്‍" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #, fuzzy #| msgid "Task" msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "ജോലി" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #, fuzzy #| msgid "Memo" msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "മെമ്മോ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #, fuzzy #| msgid "It has recurrences." msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ഇതിന് ആവര്‍ത്തനങ്ങളുണ്ട്." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 #, fuzzy #| msgid "Instance" msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "തവണ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 #, fuzzy #| msgid "It has alarms." msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ഇതിന് അലാറമുകളുണ്ട്." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 #, fuzzy #| msgid "%s attachment" msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "%s അറ്റാച്മെന്‍റ്" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 #, fuzzy #| msgid "Public" msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "പൊതു" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 #, fuzzy #| msgid "Private" msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "സ്വകാര്യ" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 #, fuzzy #| msgid "Confidential" msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "വിശ്വസ്തം" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 #, fuzzy #| msgid "Classification" msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "വര്‍ഗ്ഗീകരണം" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 #, fuzzy #| msgid "Summary" msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "ചുരുക്കം" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "സ്ഥാനം" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Start" msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "തുടക്കം" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Due" msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 #, fuzzy #| msgid "End" msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "അവസാനം" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Categories" msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "വര്‍ഗങ്ങള്‍" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 #, fuzzy #| msgid "Completed" msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 #, fuzzy #| msgid "URL" msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Organizer" msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Attendees" msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "ഹാജരായവര്‍ " #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "വിവരണം" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "തരം" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അബിജാന്‍" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ആക്ക്രാ" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അഡിസ്_അബാബാ" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ആല്‍ജിയേര്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അസ്മേരാ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാമാക്കോ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാന്‍ഗുയി" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാന്‍ജുള്‍" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബിസ്സാവു" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബ്ളാന്‍ട്ടൈര്‍" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബ്രാസാവില്‍" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബുജുന്പുറാ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കെയിറോ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാസാബ്ളാന്‍കാ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/സ്യൂട്ടാ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കൊനാക്രി" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡാക്കാര്‍" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡാര്‍_എസ്_സാലം" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജിബൂട്ടി" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡുവാളാ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/എല്‍_ആയുന്‍" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഫ്രീടൌണ്‍" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഗാബാറോണ്‍" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഹരാരേ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജോഹന്നസ്ബര്‍ഗ്" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാംബാലാ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാര്‍ട്ടോം" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കിഗാലി" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കിന്‍സ്ഹാസാ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലാഗോസ്" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലിബ്രെവിലി" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലോം" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുവാന്‍ഡാ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുബുംബാഷി" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുസാക്കാ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മലാബോ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മാപുട്ടോ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മാസേരു" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാബേന്‍" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മൊഗാഡിഷു" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മൊണ്‍‍രോവിയാ" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നെയിരോബി" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജാമെനാ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നിയാമീ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നവാക്ക്ചോട്ട്" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഒവാഗാഡൌഗൌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/പോര്‍ട്ടോ-നോവോ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/സാവൌ_ടോം" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടിന്പുക്ടൂ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ട്രീപോളി" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടുനിസ്" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "ആഫ്രിക്കാ/വിന്‍ഡ്ഹോക്ക്" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "അമേരിക്കാ/അഡാക്ക്" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "അമേരിക്കാ/ആങ്കറേജ്" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "അമേരിക്കാ/ആഗ്വിലാ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "അമേരിക്കാ/ആന്‍റ്റിഗ്വാ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "അമേരിക്കാ/അരാഗ്വൈനാ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "അമേരിക്കാ/അരുബാ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "അമേരിക്കാ/അസണ്‍സിയന്‍" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "അമേരിക്കാ/ബര്‍ബാഡോസ്" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "അമേരിക്കാ/ബെലെം" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "അമേരിക്കാ/ബെലിസ്" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "അമേരിക്കാ/ബൌ_വിസ്താ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "അമേരിക്കാ/ബോഗോതാ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "അമേരിക്കാ/ബോയിസ്" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "അമേരിക്കാ/ബ്യൂണോസ്_എയിര്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "അമേരിക്കാ/കേന്പ്രിഡ്ജ്_ബേയ്" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "അമേരിക്കാ/കാന്‍കണ്‍" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "അമേരിക്കാ/കാറാകസ്" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "അമേരിക്കാ/കാറ്റാമാര്‍ക്കാ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "അമേരിക്കാ/കായേന്‍" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "അമേരിക്കാ/കേമാന്‍" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിക്കാഗോ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "അമേരിക്കാ/ചിഹ്വാഹ്വാ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "അമേരിക്കാ/കോര്‍ഡോബാ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "അമേരിക്കാ/കോസ്റ്റാ_റിക്കാ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "അമേരിക്കാ/കുയാബാ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "അമേരിക്കാ/കുറാക്കാവോ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "അമേരിക്കാ/ഡാന്‍മാര്‍ക്ക്ഷാവന്‍" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "അമേരിക്കാ/ഡോസണ്‍" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "അമേരിക്കാ/ഡോസണ്‍_ഗ്രീക്ക്" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "അമേരിക്കാ/ഡന്‍വര്‍" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "അമേരിക്കാ/ടേട്രോയിറ്റ്" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "അമേരിക്കാ/ടോമിനിക്കാ" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "അമേരിക്കാ/എഡ്മണ്‍ട്ടണ്‍" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "അമേരിക്കാ/ഐറുനീപ്" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "അമേരിക്കാ/എല്‍_സാല്‍വാഡര്‍" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "അമേരിക്കാ/ഫോര്‍ട്ടാലിസാ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്ളെയിസ്_ബേയ്" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗോട്താബ്" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗൂസ്_ബേയ്" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്രാന്‍ഡ്_ടുര്‍ക്ക്" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്രെനേഡാ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വാഡിലോപ്പ്" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വാട്ടിമാലാ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വായാക്വില്‍" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "അമേരിക്കാ/ഗയാനാ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "അമേരിക്കാ/ഹാലിഫാക്സ്" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "അമേരിക്കാ/ഹാവാനാ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "അമേരിക്കാ/ഹെര്‍മോസില്ലോ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്‍ഡിയാനാ/ഇന്‍ഡ്യാനാപോളിസ്" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്‍ഡിയാനാ/നോക്സ്" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്‍ഡിയാനാ/മാരേങ്കോ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്‍ഡിയാനാ/വെവേയ്" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്‍ഡിയാനാപോളിസ്" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇനുവിക്ക്" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "അമേരിക്കാ/ഇക്വാലുയിറ്റ്" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "അമേരിക്കാ/ജമൈക്കാ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "അമേരിക്കാ/ജുജുയി" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "അമേരിക്കാ/ജുന്യൂ" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "അമേരിക്കാ/കെന്‍ട്ടക്കി/ലൂവിസ്‍വില്‍" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "അമേരിക്കാ/കെന്‍ട്ടക്കി/മോണ്‍ട്ടിസിലോ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "അമേരിക്കാ/ലാ_പാസ്" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "അമേരിക്കാ/ലിമാ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "അമേരിക്കാ/ലോസ്_ഐന്‍ജല്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "അമേരിക്കാ/ലൂവിസ് വില്‍" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "അമേരിക്കാ/മാസ്യൂ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "അമേരിക്കാ/മാനാഗ്വാ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "അമേരിക്കാ/മനൌസ്" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "അമേരിക്കാ/മാര്‍ട്ടിനിക്ക്" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "അമേരിക്കാ/മസാറ്റ്ലന്‍" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "അമേരിക്കാ/മെന്‍ഡോസാ" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "അമേരിക്കാ/മെനോമിനീ" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "അമേരിക്കാ/മെറിഡാ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "അമേരിക്കാ/മെക്സിക്കോ_സിറ്റി" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "അമേരിക്കാ/മിക്വെലിയോണ്‍" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്‍ട്ടറേ" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്‍ട്ടീവീഡിയോ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്‍ട്ട്റിയല്‍" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്‍ട്സെറാറ്റ്" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "അമേരിക്കാ/നസ്സാവു" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "അമേരിക്കാ/ന്യൂ യോര്‍ക്ക്" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "അമേരിക്കാ/നിപിഗോണ്‍" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "അമേരിക്കാ/നോം" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "അമേരിക്കാ/നൊറോണ്‍ഹാ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "അമേരിക്കാ/നോര്‍ത്ത്_ഡക്കോട്ടാ/സെന്‍റര്‍" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "അമേരിക്കാ/പനാമാ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "അമേരിക്കാ/പാങ്നിര്‍ട്ടങ്" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "അമേരിക്കാ/പരാമാരിബാ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "അമേരിക്കാ/ഫീണിക്സ്" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്‍ട്ട്-ഔ-പ്രിന്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്‍ട്ട്_ഓഫ്_സ്പെയിന്‍" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്‍ട്ടോ വെല്‍ഹോ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "അമേരിക്കാ/പ്യൂര്‍ട്ടോ റിക്കോ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "അമേരിക്കാ/റെയിനി റിവര്‍" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "അമേരിക്കാ/റാങ്ക്ളിന്‍ ഇന്‍‍ലെറ്റ്" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "അമേരിക്കാ/റിസൈഫ്" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "അമേരിക്കാ/റെജിനാ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "അമേരിക്കാ/റിയോ ബ്രാങ്കോ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "അമേരിക്കാ/റോസാരിയോ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "അമേരിക്കാ/സാന്‍ട്ടിയോഗോ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "അമേരിക്കാ/സാന്‍ട്ടോ ഡൊമിന്‍ഗോ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "അമേരിക്കാ/സാവോ പോളോ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "അമേരിക്കാ/സ്കോര്‍സ്ബൈസന്‍ഡ്" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിപ്പ് റോക്ക്" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്‍റ് ജോണ്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്‍റ് കിറ്റ്സ്" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്‍റ് ലൂസിയാ" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്‍റ് തോമസ്" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്‍റ് വിന്‍സന്‍റ്" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "അമേരിക്കാ/സ്വിഫ്റ്റ് കറന്‍റ്" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "അമേരിക്കാ/ടെഗൂസിഗാല്‍പാ" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "അമേരിക്കാ/ഥൂലേ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "അമേരിക്കാ/തണ്ടര്‍ ബേയ്" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "അമേരിക്കാ/തിജ്വാനാ" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "അമേരിക്കാ/ടോര്‍ട്ടോളാ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "അമേരിക്കാ/വാന്‍കോവര്‍" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "അമേരിക്കാ/വൈറ്റ്ഹോഴ്സ്" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "അമേരിക്കാ/വിന്നിപെഗ്" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "അമേരിക്കാ/യാക്കുട്ടാട്ട്" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "അമേരിക്കാ/യെല്ലോനൈഫ്" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/കാസീ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/ഡേവിസ്" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/ഡ്യുമോണ്ട്യുര്‍വില്‍" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/മോസണ്‍" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/മാക് മര്‍ഡോ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/പാമെര്‍" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/സൌത്ത് പോള്‍" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/സ്യോവാ" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/വോസ്ട്ടോക്ക്" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "ആര്‍ട്ടിക്/ലോങ് ഇയര്‍ബയന്‍" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "ഏഷ്യ/ഏദന്‍" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "ഏഷ്യ/അല്‍മാട്ടി" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "ഏഷ്യ/അമ്മന്‍" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "ഏഷ്യ/അനാഡിര്‍" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "ഏഷ്യ/അക്താവു" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "ഏഷ്യ/അക്തോബ്" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "ഏഷ്യ/അഷ്ഗാബാത്ത്" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "ഏഷ്യ/ബാഗ്ദാദ്" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "ഏഷ്യ/ബഹ്റിന്‍" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "ഏഷ്യ/ബാകു" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "ഏഷ്യ/ബാങ് കോക്ക്" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "ഏഷ്യ/ബെയിറൂട്ട്" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "ഏഷ്യ/ബിഷ്കെക്ക്" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "ഏഷ്യ/ബ്രൂണി" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "ഏഷ്യ/കല്‍ക്കത്താ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "ഏഷ്യ/ശോയിബല്‍സാന്‍" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "ഏഷ്യ/ശോങ് ക്വിങ്" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "ഏഷ്യ/കോളംബോ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "ഏഷ്യ/ഡമാസ്കസ്" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "ഏഷ്യ/ഡാക്കാ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "ഏഷ്യ/ഡിലി" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "ഏഷ്യ/ദുബായി" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "ഏഷ്യ/ദുഷാന്‍ബേ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "ഏഷ്യ/ഗാസാ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "ഏഷ്യ/ഹാര്‍ബിന്‍" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "ഏഷ്യ/ഹോങ് കോങ്" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "ഏഷ്യ/ഹോവ്ഡ്" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "ഏഷ്യ/ഇര്‍ക്കുട്ടസ്ക്" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "ഏഷ്യ/ഇസ്താന്‍ബുല്‍" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "ഏഷ്യ/ജക്കാര്‍ട്ടാ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "ഏഷ്യ/ജയാപുരാ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "ഏഷ്യ/ജറുസലേം" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "ഏഷ്യ/കാബുല്‍" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "ഏഷ്യ/കാംചട്ക്കാ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "ഏഷ്യ/കറാച്ചി" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "ഏഷ്യ/കാഷ്ഗാര്‍" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "ഏഷ്യ/കാഠ്മണ്ഡു" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "ഏഷ്യ/ക്രാസ്നോയാര്‍സ്ക്" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "ഏഷ്യ/ക്വാലാ ലംപൂര്‍" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "ഏഷ്യ/കച്ചിങ്" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "ഏഷ്യ/കുവൈത്ത്" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "ഏഷ്യ/മാഗാഡാന്‍" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "ഏഷ്യ/മാകാസ്സാര്‍" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "ഏഷ്യ/മാനിലാ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "ഏഷ്യ/മസ്കറ്റ്" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "ഏഷ്യ/നിക്കോഷ്യാ" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "ഏഷ്യ/നോവോസിബിര്‍സ്ക്" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "ഏഷ്യ/ഓമ്സ്ക്" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "ഏഷ്യ/ഓറല്‍" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "ഏഷ്യ/നോമ് പെന്‍ഹ്" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "ഏഷ്യ/പോണ്‍ട്ടിയാനാക്" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "ഏഷ്യ/പ്യോഗ്യാങ്" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "ഏഷ്യ/ഖത്തര്‍" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "ഏഷ്യ/കിസിലോര്‍ഡാ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "ഏഷ്യ/റങ്കൂണ്‍" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "ഏഷ്യ/റിയാദ്" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "ഏഷ്യ/സായിഗോണ്‍" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "ഏഷ്യ/സാക്കാലിന്‍" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "ഏഷ്യ/സമര്‍ക്കണ്ട്" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "ഏഷ്യ/സിയോല്‍" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "ഏഷ്യ/ഷാന്‍ഗായി" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "ഏഷ്യ/സിംഗപൂര്‍" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "ഏഷ്യ/തായ് പേയ്" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "ഏഷ്യ/തഷ്കെന്‍റ്" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "ഏഷ്യ/ബിലിസി" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "ഏഷ്യ/തെഹ്രന്‍" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "ഏഷ്യ/തിംപു" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "ഏഷ്യ/ടോക്യോ" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "ഏഷ്യ/ഉജങ് പാന്‍ഡാങ്" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "ഏഷ്യ/ഉലാന്‍ബത്താര്‍" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "ഏഷ്യ/ഉറുന്പി" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "ഏഷ്യ/വിയെന്‍റിയാന്‍" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "ഏഷ്യ/ലാഡിവോസ്ടോക്" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "ഏഷ്യ/യാകുട്സ്ക്" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "ഏഷ്യ/യെക്കത്തറിന്‍ബര്‍ഗ്" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "ഏഷ്യ/യെറേവന്‍" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/അസോര്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/ബെര്‍മൂഡാ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/കാനറീ" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/കേയ്പ്_വെര്‍ഡി" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/ഫെറോ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/ജാന്‍_മയേന്‍" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/മഡേയിറാ" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/റെയിജാവിക്ക്" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/സൌത്ത്_ജോര്‍ജിയാ" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/സെന്‍റ്_ഹെലേനാ" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/സ്റ്റാന്‍ലീ" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/അഡലെയിഡ്" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ബ്രിസ്ബന്‍" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ബ്രോക്കന്‍_ഹില്‍" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ഡാര്‍വിന്‍" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ഹോബാര്‍ട്ട്" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ലിന്‍ഡ്മാന്‍" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ലോര്‍ഡ്_ഹോവ്" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/മെല്‍ബണ്‍" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/പേര്‍ഥ്" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/സിഡ്ണീ" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "യൂറോപ്പ്/ആംസ്റ്റര്‍ഡാം" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "യൂറോപ്പ്/ആന്‍ഡോറാ" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഏഥെന്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്‍ഫാസ്റ്റ്" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്‍ഗ്രേഡ്" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെര്‍ലിന്‍" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രാട്ടിസ്ലാവാ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രസ്സല്‍സ്" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുക്യാറെസ്റ്റ്" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുഡാപെസ്റ്റ്" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "യൂറോപ്പ്/ചിസിനാവു" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "യൂറോപ്പ്/കോപ്പന്‍ഹാഗന്‍" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഡൂബ്ളിന്‍" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഗിബ്രാല്‍ട്ടര്‍" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഹെല്‍സിങ്കി" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഇസ്‍താന്‍ബുല്‍" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "യൂറോപ്പ്/കാലിനിന്‍ഗ്രാഡ്" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "യൂറോപ്പ്/കെയ്‍വ്" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "യൂറോപ്പ്/ലിസ്ബണ്‍" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "യൂറോപ്പ്/ജുബ്ജാനാ" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "യൂറോപ്പ്/ലണ്ടന്‍" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "യൂറോപ്പ്/ലക്സംബര്‍ഗ്" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "യൂറോപ്പ്/മാട്രിഡ്" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "യൂറോപ്പ്/മാല്‍ട്ടാ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "യൂറോപ്പ്/മിന്‍സ്ക്" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "യൂറോപ്പ്/മൊണാകോ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "യൂറോപ്പ്/മോസ്കോ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "യൂറോപ്പ്/നിക്കോഷ്യാ" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഓസ്ലോ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "യൂറോപ്പ്/പാരിസ്" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "യൂറോപ്പ്/പ്രേഗ്" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "യൂറോപ്പ്/റിഗാ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "യൂറോപ്പ്/റോം" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "യൂറോപ്പ്/സമാറാ" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "യൂറോപ്പ്/സാന്‍_മാരിനോ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "യൂറോപ്പ്/സാരാജിവോ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "യൂറോപ്പ്/സിംഫെറോപ്പോള്‍" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്കോപ്" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "യൂറോപ്പ്/സോഫിയാ" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്റ്റോക്കോം" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റാലിന്‍" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റിറെയിന്‍" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "യൂറോപ്പ്/ഉസ്കോറോഡ്" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "യൂറോപ്പ്/വാഡുസ്" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "യൂറോപ്പ്/വത്തിക്കാന്‍" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "യൂറോപ്പ്/വിയെന്നാ" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "യൂറോപ്പ്/വില്‍നിയസ്" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "യൂറോപ്പ്/വാര്‍സോ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "യൂറോപ്പ്/സാഗ്രെബ്" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "യൂറോപ്പ്/സപ്പോറോസീ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്യൂറിക്ക്" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/അന്‍ട്ടണാനാരിവോ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/ചാഗോസ്" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/ക്രിസ്ത്മസ്" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/കോക്കോസ്" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/കോമോറോ" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/കെര്‍ഗ്വിലന്‍" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/മാഹേ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/മാല്‍ഡീവ്സ്" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/മൌറീഷ്യസ്" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/മായോട്ടേ" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ഇന്ത്യന്‍/റീയൂണിയന്‍" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "പസിഫിക്/ആപിയ" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "പസിഫിക്/ഓക്ക്ലാന്‍ഡ്" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "പസിഫിക്/ചാത്തം" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "പസിഫിക്/ഈസ്റ്റര്‍" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "പസിഫിക്/എഫേറ്റ്" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "പസിഫിക്/എന്‍ഡര്‍ബറി" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "പസിഫിക്/ഫക്കോഫോ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "പസിഫിക്/ഫിജി" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "പസിഫിക്/ഫുനാഫുത്തി" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "പസിഫിക്/ഗാലാപാഗോസ്" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "പസിഫിക്/ഗാബിയര്‍" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "പസിഫിക്/ഗ്വഡാല്‍കനാല്‍" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "പസിഫിക്/ഗ്വാം" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "പസിഫിക്/ഹോണോലുലു" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "പസിഫിക്/ജോണ്‍സ്റ്റണ്‍" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "പസിഫിക്/കിറിറ്റിമാറ്റി" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "പസിഫിക്/കോസ്രായി" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "പസിഫിക്/ക്വാജലീന്‍" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "പസിഫിക്/മജൂറോ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "പസിഫിക്/മാര്‍ക്വിസാസ്" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "പസിഫിക്/മിഡ്വേ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "പസിഫിക്/നൌറൂ" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "പസിഫിക്/നിയൂ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "പസിഫിക്/നോര്‍ഫോക്ക്" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "പസിഫിക്/നാവുമിയാ" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "പസിഫിക്/പാഗോ_പാഗോ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "പസിഫിക്/പാലൌ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "പസിഫിക്/പിറ്റ്കാരിന്‍" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "പസിഫിക്/പോണാപ്പ്" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "പസിഫിക്/പോര്‍ട്ട്_മോറെസ്ബി" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "പസിഫിക്/രാറോട്ടോങ്കാ" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "പസിഫിക്/സായിപ്പാന്‍" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "പസിഫിക്/താഹിത്തി" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "പസിഫിക്/തരാവാ" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "പസിഫിക്/ടോഗാടാപ്പു" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "പസിഫിക്/ട്രൂക്ക്" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "പസിഫിക്/വെയിക്" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "പസിഫിക്/വാല്ലിസ്" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "പസിഫിക്/യാപ്പ്" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "വേറെ‌ സംരക്ഷിക്കൂ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:259 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:380 msgid "Attach a file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ മെയിലിനൊപ്പം ചേര്‍ക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:264 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_അടയ്‍ക്കുക " #: ../composer/e-composer-actions.c:266 msgid "Close the current file" msgstr "ഈ ഫയല്‍ അടയ്‍ക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "_പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക... " #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "സജീവ കാലികശേഖരം മറ്റൊരു പേരില്‌ സംരക്ഷിക്കൂ" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "New _Message" msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം " #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Open New Message window" msgstr "പുതിയ സന്ദേശം ജാലകം തുറക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Character _Encoding" msgstr "അക്ഷരം _എന്‍കോഡിങ്" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 msgid "_Print..." msgstr "_പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക..." #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക " #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save as _Draft" msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Save as draft" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "_അയയ്ക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Send this message" msgstr "ഈ സന്ദേശം അയ‍യ്‍ക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:342 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _രഹസ്യഭാഷ " #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _ഒപ്പ് " #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "നിങ്ങളുടെ PGP കീയോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:358 msgid "_Prioritize Message" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ക്ക് _മുന്‍ഗണന അനുസരിച്ച് ക്രമീകരിക്കുക " #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Set the message priority to high" msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ മുന്‍ഗണന ഏറ്റവും കൂടിയത് ആക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി _ആവശ്യപ്പെടുക " #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം ലഭിച്ച് വായിച്ചശേഷം കിട്ടി എന്ന അറിയിക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:374 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _രഹസ്യഭാഷ " #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME രഹസ്യഭാഷയുടെ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _ഒപ്പ് " #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME സിഗ്നേച്ചര്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc ഫീള്‍ഡ്" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc ഫീള്‍ഡ് " #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_മറുപടി എങ്ങോട്ടേക്ക് ഫീള്‍ഡ് " #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:464 msgid "Save Draft" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക " #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "ഈ സന്ദേശം ആര്‍ക്കെല്ലാം അയയ്ക്കണമെന്ന് പറയുക" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ പകര്‍പ്പ് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസങ്ങള്‍ നല്‍കുക" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "അയച്ച ആളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് കാണാതെ സന്ദേശത്തിന്‍റെ ഒരു കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് ആര്‍ക്കെല്ലാമാണ് അയയ്ക്കേണ്ടത് " "എന്ന് നല്‍കുക. " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 msgid "Fr_om:" msgstr "_എവിടെ നിന്നും: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 msgid "_Reply-To:" msgstr "_മറുപടി ആര്‍ക്ക്: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019 msgid "_To:" msgstr "_എവിടേക്ക്: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_Post To:" msgstr "_അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 msgid "S_ubject:" msgstr "_വിഷയം: " #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047 msgid "Si_gnature:" msgstr "_ഒപ്പ്: " #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../composer/e-composer-private.c:217 #, fuzzy #| msgid "Copy the selection" msgid "Undo the last action" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്‍ത്തുക" #: ../composer/e-composer-private.c:221 #, fuzzy #| msgid "Send Latest Information" msgid "Redo the last undone action" msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലഭ്യമായ വിവരം അയയ്ക്കുക" #: ../composer/e-composer-private.c:225 #, fuzzy #| msgid "Search filter" msgid "Search for text" msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ തിരയുക" #: ../composer/e-composer-private.c:229 #, fuzzy #| msgid "Search for an iPod failed" msgid "Search for and replace text" msgstr "ഒരു iPod-നുള്ള തിരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../composer/e-composer-private.c:338 #, fuzzy #| msgid "Save Draft" msgid "Save draft" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക " #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "പുറത്തേക്കുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ ഒപ്പിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഒപ്പിടുവാനുള്ള സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് " "ലഭ്യമല്ല." #: ../composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമല്ല." #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2014 msgid "Compose Message" msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../composer/e-msg-composer.c:4082 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4787 msgid "Untitled Message" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത സന്ദേശം" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "കുറച്ച് അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ കൂടി ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ഇപ്പോള്‍ മെയില്‍ അയച്ചാല്‍ ഇനിയും ഡൌണ്‍‍ലോഡ് " "ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ മെയിലില്‍ ഉണ്ടാകുകയില്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "നിങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്ന '{0}' എന്ന സന്ദേശം നിങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" കാരണം, നിങ്ങള്‍ മെയിലിനുളള മറ്റ് ഉപാധികള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ട്." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "കാരണം "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "ഒപ്പിനുളള ഫയല്‍ ആയ "{0}" വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}-ല്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കുന്നതിനുളള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയല്‍ ആയ "{0}"-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കേണമോ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോട് പുരോഗതിയില്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് മെയില്‍ അയയ്ക്കണമോ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}" കാരണം, സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനിടയില്‍ Evolution അപ്രതീക്ഷിതമായി " "നിന്നിരിക്കുന്നു. ഈ സന്ദേശം വീണ്ടുത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ത്തിയിടത്ത് നിന്നും തുടരുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to Outbox." msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നു" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ഫയല്‍ `{0}' ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല, അതിനാല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "തെറ്റായ പ്രയോഗം "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്ദേശത്തിലേക്ക് `{0}' ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "മെയില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന് മുന്പ് ഒരു അക്കൌണ്ട് ആവശ്യമുണ്ട്." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Continue Editing" msgstr "മാറ്റം വരുത്തല്‍ _തുടരുക " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Do not Recover" msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Recover" msgstr "_വീണ്ടെടുക്കുക " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save Draft" msgstr "പൂൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ_ സൂക്ഷിക്കുക " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Save to Disk" msgid "_Save to Outbox" msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:223 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "_സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:231 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:232 #, fuzzy #| msgid "sort" msgid "socket" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക " #: ../capplet/anjal-settings-main.c:245 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client " msgid "Anjal email client" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ്" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "Please choose another name." msgid "Please enter your full name." msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Please enter your email address." msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 #| msgid "Enter password." msgid "Please enter your password." msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:255 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:56 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Personal details:" msgstr "വ്യക്തിപരം" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "പേര്: (_N)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 #, fuzzy #| msgid "Email address" msgid "Email address:" msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving" msgstr "ഈ മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 #, fuzzy #| msgid "Server _Type: " msgid "Server type:" msgstr "ഏത് തരം സര്‍വര്‍ : (_T)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 #, fuzzy #| msgid "Server Message:" msgid "Server address:" msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നുളള സന്ദേശം:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 #, fuzzy #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 #, fuzzy #| msgid "No encryption" msgid "Use encryption:" msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "Sending" msgstr "ആരോഹണത്തില്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 #, fuzzy #| msgid "You may only configure a single Exchange account." msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു Exchange അക്കൌണ്ട് മാത്രമേ ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമുള്ളൂ." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2094 ../mail/em-account-editor.c:2215 msgid "Identity" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Next - Receiving mail" msgstr "ഈ മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving mail" msgstr "ഈ മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Next - Sending mail" msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #, fuzzy #| msgid "Identity" msgid "Back - Identity" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Next - Receiving options" msgstr "മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Receiving options" msgstr "മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Back - Receiving mail" msgstr "ഈ മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Sending mail" msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Next - Review account" msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കണമോ?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgid "Next - Defaults" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടുകള്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Back - Receiving options" msgstr "മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3043 msgid "Defaults" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടുകള്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Back - Sending mail" msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Review account" msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കണമോ?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 #, fuzzy #| msgid "Fiji" msgid "Finish" msgstr "ഫിജി" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "Back - Sending" msgstr "ആരോഹണത്തില്‍" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:731 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:739 #, fuzzy #| msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgid "Google account settings:" msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:770 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:777 #, fuzzy #| msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:791 #, fuzzy #| msgid "Calendar Message" msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "കലണ്ടറിലുളള സന്ദേശം" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Pass_word:" msgid "Password:" msgstr "_പാസ്‌വേര്‍ഡ്:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1132 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "Close Tab" msgstr "അടയ്‍ക്കുക" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Account Editor" msgid "Account Wizard" msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്‍" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 #, fuzzy #| msgid "Evolution Account Assistant" msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:358 ../mail/e-mail-migrate.c:677 #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:218 #: ../mail/message-list.c:1709 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:148 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:115 msgid "On This Computer" msgstr "ഈ കംപ്യൂട്ടറില്‍" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modify" msgid "Modify %s..." msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു " #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 #, fuzzy #| msgid "Add IM Account" msgid "Add a new account" msgstr "IM അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 #, fuzzy #| msgid "Account Management" msgid "Account management" msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജ്മെന്‍റ്" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Junk Settings" msgid "Settings" msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "കലണ്ടര്‍ വിവരങ്ങള്‍" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:959 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution മെയിലും കാലെണ്ടറും" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില്‍ , കോണ്ടാക്റ്റുകള്‍, ഷെഡ്യൂള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Configure your email accounts here" msgid "Configure email accounts" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Junk Mail Settings" msgid "Email Settings" msgstr "ജങ്ക് മെയില്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു " #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:232 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:238 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:243 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "അറബിക്" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്ക്" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "ചൈനീസ്‌" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "സിറിലിക്" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ഹീബ്രു" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ജാപ്പനീസ്" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "തായ്" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍, പുതിയ" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "പരന്പരാഗത" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "സിംപ്ളിഫൈഡ്" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "യുക്രേനിയന്‍" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "ഇന്ന്" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "നാളെ" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 #, fuzzy #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p" #. Translators: %a is a strftime modifier, the abbreviated week day name, for example "Next Tue". #. ngettext is used to be able to define different translations for different days of week, where #. necessary. Index is between 1 and 7 inclusive, meaning 1 .. Monday, 2 .. Tuesday, ..., 7 .. Sunday #: ../e-util/e-datetime-format.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next" msgid "Next %a" msgid_plural "Next %a" msgstr[0] "അടുത്തത്" msgstr[1] "അടുത്തത്" #: ../e-util/e-datetime-format.c:295 ../e-util/e-datetime-format.c:305 #: ../e-util/e-datetime-format.c:314 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../e-util/e-datetime-format.c:510 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "രീതി" #: ../e-util/e-file-utils.c:152 #, fuzzy #| msgid "Unknown type" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത തരം " #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "%s-നെ വിളിക്കുന്നു" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "`%s'-ല്‍ നിന്നും `%s'-ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക" #: ../e-util/e-plugin-util.c:429 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "ആഴ്ചകള്‍" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "സ്വയം ഉണ്ടാകുന്നത്" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "കാരണം \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ഫയല്‍ \"{0}\". തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ഫയല്‍ \"{0}\". സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിത് മാറ്റി എഴുതണമോ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "\"{0}\". ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_Overwrite" msgstr "_മാറ്റി എഴുതുക" #: ../e-util/e-util.c:154 msgid "Could not open the link." msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../e-util/e-util.c:201 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution-ഉള്ള സഹായം കാണിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "ജികോണ്‍ഫ് പിശക്: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ഇനിയുള്ള പിശകുകള്‍ എല്ലാം ടെര്‍മിനലില്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു." #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1050 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:329 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "From" msgstr "എവിടെ നിന്ന്" #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Reply-To" msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്" #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1053 #: ../mail/em-format-html.c:2402 ../mail/em-format-html.c:2464 #: ../mail/em-format-html.c:2487 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:282 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/em-format-html.c:2403 ../mail/em-format-html.c:2468 #: ../mail/em-format-html.c:2490 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:426 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:334 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "വിഷയം" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:437 ../mail/em-format-html.c:2584 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "മെയിലര്‍" #: ../em-format/em-format-quote.c:518 ../mail/em-composer-utils.c:1141 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Forwarded Message --------" #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 ../widgets/misc/e-dateedit.c:529 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:551 msgid "Date" msgstr "തീയതി" #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Newsgroups" msgstr "വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പുകള്‍" #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../em-format/em-format.c:1455 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s അറ്റാച്മെന്‍റ്" #: ../em-format/em-format.c:1547 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../em-format/em-format.c:1729 ../em-format/em-format.c:1926 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഉറവിടമായി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു." #: ../em-format/em-format.c:1739 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: ../em-format/em-format.c:1759 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../em-format/em-format.c:1760 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../em-format/em-format.c:1951 msgid "Unsupported signature format" msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒപ്പ്" #: ../em-format/em-format.c:1964 ../em-format/em-format.c:2137 msgid "Error verifying signature" msgstr "ഒപ്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../em-format/em-format.c:1965 ../em-format/em-format.c:2124 #: ../em-format/em-format.c:2138 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "ഒപ്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതില്‍ അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../em-format/em-format.c:2229 #, fuzzy #| msgid "Could not parse PGP message" msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../em-format/em-format.c:2235 ../mail/mail-ops.c:624 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1264 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "ഒരു സെക്കന്‍ഡ് മുന്പ്" msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ 1 സെക്കന്‍ഡ്" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d മിനിട്ട് മുന്പ്" msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ 1 മിനിറ്റ്" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d മിനിറ്റുകള്‍" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "ഒരു മണിക്കൂര്‍ മുന്പ്" msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ 1 മണിക്കൂറ്‍" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ഒരു ദിവസം മുന്പ്" msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു ദിവസം" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d ദിവസം" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "ഒരു ആഴ്ച മുന്പ്%d" msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു ആഴ്ച" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d ആഴ്ചകള്‍" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ഒരു മാസം മുന്പ്" msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു മാസം" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d മാസം" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "ഒരു വര്‍ഷം മുന്പ്" msgstr[1] "%d വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്ക് മുന്പ്" #: ../filter/e-filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു വര്‍ഷം" msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d വര്‍ഷം" #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:136 ../filter/e-filter-datespec.c:147 #: ../filter/e-filter-datespec.c:158 msgid "now" msgstr "ഉടന്‍" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നതിന് സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../filter/e-filter-file.c:188 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../filter/e-filter-rule.c:669 msgid "R_ule name:" msgstr "_നിയമത്തിന്റെ പേര്" #: ../filter/e-filter-rule.c:699 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "ഈ പറയുന്ന വിഭാഗത്തോട് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക" #: ../filter/e-filter-rule.c:724 msgid "If all conditions are met" msgstr "" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "If any conditions are met" msgstr "" #: ../filter/e-filter-rule.c:728 msgid "_Find items:" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ _കണ്ടുപിടിക്കുക:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "All related" msgstr "എല്ലാം ബന്ധമുളളവയാണ്" #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നു" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "Replies and parents" msgstr "മറുപടികളും പേരന്‍റും" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "No reply or parent" msgstr "മറുപടി ഇല്ല അല്ലെങ്കില്‍ പേരന്‍റ് ആണ്" #: ../filter/e-filter-rule.c:764 msgid "I_nclude threads" msgstr "ത്രെഡുകള്‍ _ഉല്‍പ്പെടുത്തുക" #: ../filter/e-filter-rule.c:789 msgid "A_dd Condition" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തി ചേര്‍ക്കുക" #: ../filter/e-filter-rule.c:1136 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Incoming" msgstr "അകത്ത് വരുന്ന" #: ../filter/e-filter-rule.c:1136 ../mail/em-utils.c:318 msgid "Outgoing" msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "നിയമം ചേര്‍ക്കുക" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "നിയമത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "തെറ്റായ പ്രയോഗം "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" പ്രയോഗം സമാഹരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "ഫയല്‍ "{0}" നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "തീയതി കൊടുത്തിട്ടില്ല." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "ഫയലിന്‍റെ പേര് ലഭ്യമല്ല." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Missing name." msgstr "പേര് ലഭ്യമല്ല." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" എന്ന പേര് ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "ഒരു തൂയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ഫില്‍റ്ററിന് പേര് നല്‍കേണ്ടതുണ്ട്." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "ഒരു ഫയല്‍ നാമം പറയേണ്ടതാണ്." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തേണ്ടത്" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "മെയിലുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഫില്‍റ്ററുകള്‍ കാണിക്കുക:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "സന്ദേശത്തിന്‍റെ തീയതി പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയുടെ 12:00am-മായി\n" "താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "സന്ദേശത്തിന്‍റെ തീയതി ഫില്‍റ്ററിങ് നടക്കുന്ന ഒരു സമയത്തോട്\n" "അനുബന്ധിച്ച് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "സന്ദേശത്തിന്‍റെ തീയതി ഫില്‍റ്ററിങ് നടക്കുന്ന ഈ സമയത്തോട്\n" "അനുബന്ധിച്ച് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "_ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമങ്ങള്‍ " #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയത്തോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഒരു സമയം" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "മുന്പ്" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "ഭാവിയില്‍" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "മാസങ്ങള്‍" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "ഇപ്പോള്‍ സമയം" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന സമയം" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "വര്‍ഷങ്ങള്‍" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:93 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:98 #: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:131 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:136 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "അറ്റാച്മെന്‍റ്" msgstr[1] "അറ്റാച്മെന്റുകള്‍" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:630 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 #, fuzzy #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "ഓരോ മാസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില്‍ കാണുക" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:632 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:623 #, fuzzy #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "കാഴ്ച ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക (_L)" #: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1413 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1420 msgid "Close this window" msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്‍ക്കുക" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "(No Subject)" msgstr "വിഷയം" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_A)" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ നിന്നും (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ തിരയുക (_S)" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നു" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 #, fuzzy #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "ലേബല്‍ പേര്: (_N)" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_പ്രാധാന്യമുളള " #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_ജോലി " #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_സ്വകാര്യം " #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_ചെയ്യുവാനുളളവ " #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_പിന്നീട് " #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:616 msgid "Add Label" msgstr "ലേബല്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "ലേബല്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "നിറം" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1166 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "പേര്" #: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree.c:2986 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1110 msgid "Inbox" msgstr "ഇന്‍ബോക്സ്" #: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/e-mail-migrate.c:1001 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Drafts" msgstr "Drafts" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:770 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 msgid "Outbox" msgstr "ഔട്ട് ബോക്സ്" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/e-mail-migrate.c:994 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Sent" msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്‍" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:581 msgid "Templates" msgstr "മാതൃകകള്‍" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "`%s'-നെ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു: " #: ../mail/e-mail-migrate.c:657 msgid "Migrating Folders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുന്നു" #: ../mail/e-mail-migrate.c:658 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 2.24 മുതല്‍ Evolution മെയില്‍ബോക്സ് ഫോള്‍ഡറുകളുടെ ചുരുക്കത്തിന്റെ രീതി SQLite-" "ലേക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.\n" "\n" "Evolution നിങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് മാറ്റുമ്പോള്‍ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "`%s'-ല്‍ ലോക്കല്‍ മെയില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:565 #, fuzzy #| msgid "Please select a user." msgid "Please select a folder" msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന്‍ പാടില്ല." #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:309 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "C_opy" msgstr "_പകര്‍ത്തുക " #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader.c:510 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:969 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "_Move" msgstr "_നീക്കുക " #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 ../mail/e-mail-reader.c:1404 #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 #, fuzzy #| msgid "Do not ask me again." msgid "_Do not ask me again." msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന്‍ പാടില്ല." #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 #, fuzzy #| msgid "Save Message..." msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "മെയില്‍ സംരക്ഷിക്കുക..." msgstr[1] "മെയില്‍ സംരക്ഷിക്കുക..." #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1579 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "സന്ദേശം" msgstr[1] "സന്ദേശം" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "മെയില്‍ വന്ന വിലാസം മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1855 #, fuzzy #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "മെയില്‍ വന്ന വിലാസം മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Check for _Junk" msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവയായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് _പകര്‍ത്തുക... " #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Delete Message" msgstr "സന്ദേശം _വെട്ടി മാറ്റുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് അനുസരിച്ച് ഫിര്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "_മെയിലുകള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട വിലാസങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "മെയില്‍ അയച്ച ഇവര്‍ക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "_മെയിലുകള്‍ അയച്ചവരെ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "മെയില്‍ അയച്ച ഈ വിലാസത്തില്‍ നിന്നും സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കു" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "_വിഷയം അനുസരിച്ച് ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ഈ വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "A_pply Filters" msgstr "ഫില്‍റ്ററുകള്‍ _അംഗീകരിക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമം അംഗീകരിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "_Find in Message..." msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ _കണ്ടുപിടിക്കുക... " #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ വാചകം തെരയുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Clear Flag" msgstr "ഫ്ളാഗ് _വെടിപ്പാക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 #, fuzzy #| msgid "Undelete the selected messages" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Flag Completed" msgstr "_ഫ്ളാഗ് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു " #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 #, fuzzy #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Follow _Up..." msgstr "_കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍ക്കായി പിന്തുടരുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 #, fuzzy #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍ക്കായി പിന്തുടരുന്നതിനായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "_Attached" msgstr "_ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു " #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് അറ്റാച്മെന്‍റായി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "_Inline" msgstr "_വരിവരി ആയി " #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് പുതിയ സന്ദേശമായി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 #, fuzzy #| msgid "F_orward As..." msgid "Forward As _Inline" msgstr "_ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യേണ്ടതു്..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "_Quoted" msgstr "_കോട്ട് ചെയ്തവ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു മറുപടിയായി ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 #, fuzzy #| msgid "Forwarded" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "_Load Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ _ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML മെയിലിലുളള ഇമേജുകള്‍ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Important" msgstr "_സുപ്രധാനമായ " #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രാധാന്യമുളളവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Junk" msgstr "_ജങ്ക് " #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ജങ്ക് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Not Junk" msgstr "ജങ്ക് _അല്ല " #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ജങ്ക് അല്ല എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Read" msgstr "_വായിക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Uni_mportant" msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തത് " #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രാധാന്യം കുറഞ്ഞവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "_Unread" msgstr "_വായിക്കാത്തത് " #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "പുതിയ സന്ദേശമായി _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക... " #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന ജാലകത്തില്‍ അവ തുറക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Compose _New Message" msgstr "_പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "ഒരു മെയില്‍ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "_Open in New Window" msgstr "പുതിയ ജാലത്തില്‍ _തുറക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Move to Folder..." msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് _മാറ്റുക... " #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "_Switch to Folder" msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 #, fuzzy #| msgid "Install the shared folder" msgid "Display the parent folder" msgstr "ഷെയറ്‍ഡ് ഫോള്‍ഡറ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _next tab" msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 #, fuzzy #| msgid "Switch to %s" msgid "Switch to _previous tab" msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Cl_ose current tab" msgstr "ഈ ഫയല്‍ അടയ്‍ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 #, fuzzy #| msgid "Close the current file" msgid "Close current tab" msgstr "ഈ ഫയല്‍ അടയ്‍ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "_Next Message" msgstr "_അടുത്ത സന്ദേശം" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next message" msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Next _Important Message" msgstr "അടുത്ത _പ്രധാനമായ സന്ദേശം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the next important message" msgstr "പ്രാധാന്യമുളള അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Next _Thread" msgstr "അടുത്ത _ത്രെഡ് " #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the next thread" msgstr "അടുത്ത ത്രെഡ് കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Next _Unread Message" msgstr "അടുത്ത _വായിക്കാത്ത സന്ദേശം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the next unread message" msgstr "അടുത്ത വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "_Previous Message" msgstr "_മുമ്പുള്ള സന്ദേശം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous message" msgstr "മുന്പുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_മുമ്പുള്ള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Display the previous important message" msgstr "മുന്പുളള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "Previous T_hread" msgstr "മുന്പുളളത്" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 #, fuzzy #| msgid "Display the previous message" msgid "Display the previous thread" msgstr "മുന്പുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "_മുമ്പുള്ള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Display the previous unread message" msgstr "മുന്പുളള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Print this message" msgstr "ഈ സന്ദേശം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Re_direct" msgstr "_തിരിച്ച് വിടുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റോരാള്‍ക്ക് അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 #, fuzzy #| msgid "No Attachment" msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റില്ല" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Remove attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Hide S_elected Messages" msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #, fuzzy #| msgid "Mark the selected messages for deletion" msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/mail.error.xml.h:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "_എല്ലാവര്‍ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിലുള്ള എല്ലാ മെയില്‍ വിലാസങ്ങളിലേക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Reply to _List" msgstr "_ലിസ്റ്റിലേക്ക് മറുപടി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "മെയില്‍ അയച്ച ആള്‍ക്ക് _മറുപടി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "വേറെ‌ സംരക്ഷിക്കൂ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 #, fuzzy #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരു സാധാരണ വാചക (ടെക്സ്റ്റ്) ഫയലായി സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റില്‍ നിന്ന് ഫോള്‍ഡര്‍ തിരയുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "പുതിയ ലോ‌ഞ്ചര്‌ നിര്മ്മിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "അയച്ച _വിലാസങ്ങളില്‍ നിന്നും ഫോള്‍ഡര്‍ തിരയുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "പുതിയ ലോ‌ഞ്ചര്‌ നിര്മ്മിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "_മെയില്‍ അയച്ചവരുടെ ഫോള്‍ഡറില്‍ തെരയുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "മെയില്‍ അയച്ച ഈ വിലാസത്തിനായി ഒരു തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "_വിഷയത്തില്‍ നിന്നും ഫോള്‍ഡര്‍ തിരയുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 #, fuzzy #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "ഈ വിഷയത്തിനായി ഒരു തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message Source" msgstr "_സന്ദേശത്തിന്‍റെ ഉറവിടം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള റോ ഈമെയില്‍ സോഴ്സ് കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Undelete Message" msgstr "സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Normal Size" msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ശരിയായ വലിപ്പത്തിലായി ക്രമീകരിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Zoom In" msgstr "_വലുതാക്കുക (" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Increase the text size" msgstr "വാചകത്തിന്‍റെ വലിപ്പം കൂട്ടുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ചെറുതാക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Decrease the text size" msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്‍റെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Create R_ule" msgstr "_നിയമം ഉണ്ടാക്കുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_അക്ഷരങ്ങള്‍ രഹസ്യഭാഷയില്‍ " #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 #, fuzzy #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "_ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യേണ്ടതു്..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 #, fuzzy #| msgid "_Reply" msgid "_Group Reply" msgstr "മറുപടി (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "_Go To" msgstr "_പോവുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 #, fuzzy #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തുക (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2324 msgid "_Message" msgstr "_സന്ദേശം " #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 msgid "_Zoom" msgstr "_വലുതോ ചെറുതോ ആക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "_പിന്തുടരേണ്ടവ എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as _Important" msgstr "_പ്രാധാന്യമുളളതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയില്‍ ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക (ജങ്ക്)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2372 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "_ആവശ്യമുളള മെയില്‍ ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക(ജങ്ക് അല്ല) " #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_വായിച്ചത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2380 #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക " #: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "Mark as _Unread" msgstr "_വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2428 msgid "_Caret Mode" msgstr "_കാരറ്റ് മോഡ് " #: ../mail/e-mail-reader.c:2430 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "കാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങളുടെ ഉളളടക്കത്തില്‍ ഒരു മിന്നുന്ന കര്‍സര്‍ കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "All Message _Headers" msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ എല്ലാ _തലക്കെട്ടുകളും " #: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "എല്ലാ ഈ മെയില്‍ തലക്കെട്ടുകളോടെ സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:2670 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/e-mail-reader.c:2731 ../mail/mail-ops.c:2044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "%s സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3344 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:253 msgid "Default" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട്" #: ../mail/e-mail-reader.c:3524 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_മുമ്പോട്ട്" #: ../mail/e-mail-reader.c:3525 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് അയയ്ക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:3544 #, fuzzy #| msgid "Group Items By" msgid "Group Reply" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്" #: ../mail/e-mail-reader.c:3545 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:3590 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:744 msgid "Delete" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക" #: ../mail/e-mail-reader.c:3623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "അടുത്തത്" #: ../mail/e-mail-reader.c:3627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "മുന്പുളളത്" #: ../mail/e-mail-reader.c:3637 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "മറുപടി" #: ../mail/e-mail-reader.c:4274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder" msgid "Folder '%s'" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../mail/e-mail-session.c:644 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s-നുളള പാസ് ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക" #: ../mail/e-mail-session.c:646 msgid "Enter Passphrase" msgstr "പാസ് ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക" #: ../mail/e-mail-session.c:649 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../mail/e-mail-session.c:651 msgid "Enter Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../mail/e-mail-session.c:696 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "പ്രക്രിയ ഉപയോക്താവ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../mail/e-mail-session.c:864 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session.c:873 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/e-mail-session.c:1262 ../mail/mail-ops.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening folder %s" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുന്നു" #: ../mail/e-mail-session.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid folder: `%s'" msgid "Invalid folder: %s" msgstr "തെറ്റായ ഫോള്‍ഡര്‍: `%s'" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:477 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന ഫില്‍റ്ററുകള്‍ അംഗീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:501 ../mail/e-mail-session-utils.c:535 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to append to %s: %s\n" #| "Appending to local `Sent' folder instead." msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s-ലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" "പകരം ലോക്കലായ `പോയ മെയിലുകള്‍' എന്ന ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നു." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:555 ../mail/mail-ops.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ലോക്കലായ `പോയ മെയിലുകള്‍' എന്ന ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പരാജയം: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:761 ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും അംഗത്വം നിഷേധിക്കുന്നു" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "%s നിന്ന് കണക്ഷന്‍ വേര്‍പെടുത്തുന്നു" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "%s വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:295 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:566 ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:124 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS രഹസ്യഭാഷ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:574 ../mail/mail-config.ui.h:91 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL രഹസ്യ ഭാഷ" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:842 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../mail/em-account-editor.c:923 msgid "Never" msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല" #: ../mail/em-account-editor.c:924 msgid "Always" msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും" #: ../mail/em-account-editor.c:925 msgid "Ask for each message" msgstr "ഓരോ സന്ദേശത്തിനും ചോദിക്കുക" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1707 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:131 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "Mail Configuration" msgstr "മെയിലിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../mail/em-account-editor.c:2092 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution മെയില്‍ ക്രമീകരണ സഹായിലേക്ക് സ്വാഗതം.\n" "\n" "തുടങ്ങുന്നതിനായി \"മുന്പോട്ട് \" ബട്ടണില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പേരും ഈമെയില്‍ വിലാസവും ദയവായി നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അയ്ക്കുവാനുളള മെയിലില്‍ " "\"ഉപാധികള്‍\" ഫീള്‍ഡിലുളള വിവരങ്ങള്‍ കാണണമെങ്കില്‍ മാത്രം, അവ പൂരിപ്പിക്കുക" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 ../mail/em-account-editor.c:2259 msgid "Receiving Email" msgstr "ഈ മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നു" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 #, fuzzy #| msgid "Please select among the following options" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുളള ഉപാധികളില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/em-account-editor.c:2758 msgid "Sending Email" msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു" #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "ദയവായി നിങ്ങള്‍ മെയില്‍ എങ്ങനെ അയയ്ക്കുന്നു എന്നതിനെ പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് " "സംശയമുണ്ടെങ്കില്‍, സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഇന്‍റര്‍നെറ്റ് സര്‍വീസ് പ്രൊവൈഡര്‍ " "എന്നിവരുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../mail/em-account-editor.c:2103 msgid "Account Management" msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജ്മെന്‍റ്" #: ../mail/em-account-editor.c:2104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "താഴെയുളള സ്ഥലത്ത് ഈ അക്കൌണ്ടിന് വിശദീകരിച്ച് ഒരു പേര് എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക.\n" "ഈ പേര് പ്രദര്‍ശത്തിന് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "Done" msgstr "ചെയ്ത് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../mail/em-account-editor.c:2109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "അഭിനന്ദനങ്ങള്‍, നിങ്ങളുടെ മെയില്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കയിരിക്കുന്നു.\n" "\n" "Evolution ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇനി മെയിലുകള്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാണ്.\n" "\n" "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക\" ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../mail/em-account-editor.c:2572 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്‍" #: ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "minu_tes" msgstr "_മിനിട്ടുകള്‍" #: ../mail/em-account-editor.c:2862 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/em-account-editor.c:3171 ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "സുരക്ഷിതത്വം" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3216 ../mail/em-account-editor.c:3284 msgid "Receiving Options" msgstr "മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍" #: ../mail/em-account-editor.c:3217 ../mail/em-account-editor.c:3285 msgid "Checking for New Messages" msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഉണ്ടോ എന്ന പരിശോധന" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array #: ../mail/em-composer-utils.c:1136 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day}, ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}-യ്ക്ക, ${Sender} എഴുതിയിരിക്കുന്നു:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1146 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- യഥാര്‍ഥമായ സന്ദേശം --------" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1804 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1854 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail Notification Properties" msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വന്നു എന്ന അറിയിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍" #: ../mail/em-composer-utils.c:2272 msgid "an unknown sender" msgstr "ഒരു അപരിചിതന്‍" #: ../mail/em-composer-utils.c:2696 msgid "Posting destination" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം അറിയിക്കുന്നു" #: ../mail/em-composer-utils.c:2697 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:337 msgid "Select Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "ഫലം ക്രമീകരിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "നിറം തീരുമാനിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "ഫലം തീരുമാനിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "ബിസിസി" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ബീപ്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "സിസി" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "പൂര്‍ത്തീകരിച്ചത് " #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "ലഭിച്ച തീയതി" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "അയച്ച തീയതി" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "അവാസാനിക്കുന്നില്ല" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "നിലവിലില്ല" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "മടങ്ങുന്നില്ല" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "ആരംഭിക്കുന്നില്ല" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ഇനിയും പൂര്‍ത്തികരിക്കാനുളളത്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "നിലവിലുണ്ട്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "പ്രയോഗം" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "പിന്തുടരുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "മുന്നോട്ട്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "സുപ്രധാനമായ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "is after" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "is before" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "is Flagged" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "is not Flagged" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്‌" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Junk" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ പരീക്ഷിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ലേബല്‍" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "എല്ലാമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ ഉളളടക്കം" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ തലക്കെട്ട്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമില്ലാത്തതാണ്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമുളളതാണ്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "സന്ദശത്തിലുള്ളതു്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "പ്രോഗ്രാമിലേക്ക് പൈപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ശബ്ദം വയ്ക്കുക" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "വായിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കെല്ലാം" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex Match" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നത് എവിടേക്ക്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "മടങ്ങുന്നു" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "വലുത് തിരികെ നല്‍കുന്നു" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "ചെറുത് തിരികെ നല്‍കുന്നു" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "നേട്ടം" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "മെയില്‍ വന്നത് എവിടെ നിന്ന്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "മെയില്‍ അയച്ചവരോ മെയില്‍ ലഭ്യമായവരോ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ലേബല്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "അവസ്ഥ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "വലിപ്പം (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "ഉറവിടത്തിന്‍റെ അക്കൌണ്ട്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "പ്രത്യേക തലക്കെട്ട്" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "ഇതില്‍ തുടങ്ങുന്ന" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുക" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "അവസ്ഥയുടെ ക്രമീകരണം മാറ്റുക" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:539 msgid "Then" msgstr "ഇന്നാല്‍" #: ../mail/em-filter-rule.c:570 msgid "Add Ac_tion" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തി ചേര്‍ക്കുക" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്‍:" msgstr[1] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്‍:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:128 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "മൊത്തം മെയിലുകള്‍:" msgstr[1] "മൊത്തം മെയിലുകള്‍:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് (%s) :" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് " #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:81 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ _നാമം:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1140 ../mail/mail-vfolder.c:1216 msgid "Search Folders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ തിരയുക" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:836 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..." #: ../mail/em-folder-tree.c:201 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ലുളള ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ പരിശോധിക്കുന്നു" #: ../mail/em-folder-tree.c:629 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേരില്‍ '/' ഉണ്ട്" #: ../mail/em-folder-tree.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1427 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "മെയില്‍ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ ട്രീ" #: ../mail/em-folder-tree.c:1788 ../mail/em-folder-utils.c:90 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റുന്നു" #: ../mail/em-folder-tree.c:1792 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ പകര്‍ത്തുന്നു" #: ../mail/em-folder-tree.c:1801 ../mail/message-list.c:2214 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള്‍ മാറ്റുന്നു" #: ../mail/em-folder-tree.c:1805 ../mail/message-list.c:2216 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു" #: ../mail/em-folder-tree.c:1824 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റേണ്ടത്... (_M)" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 #, fuzzy #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പകര്‍ത്തേണ്ടത്... (_C)" #: ../mail/em-folder-utils.c:571 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ `%s' ഉണ്ടാക്കുന്നു" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #, fuzzy #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/em-folder-utils.c:746 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ എവിടെ ഉണ്ടാക്കണമെന്ന് പറയുക:" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Unsigned" msgstr "ഒപ്പില്ലാത്ത" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Valid signature" msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്" #: ../mail/em-format-html-display.c:89 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1606 msgid "Invalid signature" msgstr "അസാധുവായ ഒപ്പ്" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1607 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്, പക്ഷെ അയച്ചത് ആരെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1608 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Unencrypted" msgstr "രഹസ്യഭാഷയില്ലാത്തത്" #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 ../mail/em-format-html.c:1615 msgid "Encrypted, weak" msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലുളളത്" #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1616 msgid "Encrypted" msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1617 msgid "Encrypted, strong" msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്, ശക്തമായ" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _കാണുക" #: ../mail/em-format-html-display.c:251 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/em-format-html-display.c:506 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:749 #, fuzzy #| msgid "Completed On" msgid "Completed on" msgstr "പൂര്‍ത്തീകരിച്ചത് " #: ../mail/em-format-html-display.c:757 msgid "Overdue:" msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:761 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:978 ../mail/em-format-html-display.c:1025 msgid "View _Unformatted" msgstr "_അണ്‍ഫോര്‍മാറ്റഡ് ആയിറ്റുള്ളവ കാണുക" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_അണ്‍ഫോര്‍മാറ്റഡ് ആയിറ്റുള്ളവ ഒലിപ്പിക്കുക" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "O_pen With" msgstr "ഇതുപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d of %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "സന്ദേശം ക്രമത്തിലാക്കുന്നു" #: ../mail/em-format-html.c:364 msgid "Formatting Message..." msgstr "സന്ദേശം ക്രമത്തിലാക്കുന്നു..." #: ../mail/em-format-html.c:1448 ../mail/em-format-html.c:1458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving `%s'" msgid "Retrieving '%s'" msgstr "`%s' ലഭ്യമാകുന്നു" #: ../mail/em-format-html.c:1979 msgid "Unknown external-body part." msgstr "അപരിചിതമായ പുറം വിഭാഗം " #: ../mail/em-format-html.c:1987 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: ../mail/em-format-html.c:2017 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP സൈറ്റിലേക്കുളള (%s) പോയിന്‍റര്‍" #: ../mail/em-format-html.c:2028 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%s\" എന്ന സൈറ്റില്‍ ഉളള ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്‍റര്‍" #: ../mail/em-format-html.c:2030 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്‍റര്‍" #: ../mail/em-format-html.c:2051 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "റിമോട്ട് ഡേറ്റാ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്‍റര്‍" #: ../mail/em-format-html.c:2062 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "അപരിചിതമായ എക്സ്റ്റേണല്‍ ഡേറ്റാ (\"%s\" തരമായ)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്‍റര്‍" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2762 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No summary available." msgid "No HTML stream available" msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല." #: ../mail/em-subscription-editor.c:1107 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്‍" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1146 msgid "_Account:" msgstr "_അക്കൌണ്ട്:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1161 #, fuzzy #| msgid "Save Search" msgid "Clear Search" msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1179 #, fuzzy #| msgid "does not contain" msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "അടങ്ങാത്തത്" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1218 #, fuzzy #| msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താവിന്‍റെ ഫോള്‍ഡറില്‍ അംഗമാകുക" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1219 #, fuzzy #| msgid "Subscribed" msgid "Su_bscribe" msgstr "അംഗമാണ്" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1230 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1242 #, fuzzy #| msgid "All local folders" msgid "Collapse all folders" msgstr "എല്ലാ ലോക്കല്‍ ഫോള്‍ഡറുകളും" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1243 #, fuzzy #| msgid "Collapse All _Threads" msgid "C_ollapse All" msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1253 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "Expand all folders" msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1254 #, fuzzy #| msgid "E_xpand All Threads" msgid "E_xpand All" msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1264 #, fuzzy #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh the folder list" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പുതുക്കുന്നു" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Stop the current operation" msgstr "നിലവിലുളള മെയില്‍ പ്രക്രിയകള്‍ റദ്ദാക്കുക" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക {0} സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ച് തുറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക {0} സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ച് തുറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Do not show this message again." msgid "_Do not show this message again" msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കണ്ടതില്ല(_D)." #: ../mail/em-utils.c:327 msgid "Message Filters" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കുളള ഫില്‍റ്ററുകള്‍" #: ../mail/em-utils.c:883 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുളള മെയില്‍" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "_ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ തിരയുക " #: ../mail/em-vfolder-rule.c:603 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Default window width" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Folder Subscriptions" msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Folder Subscriptions" msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Folder Subscriptions" msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"മെയില്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക\" ജാലക ഉയര്‍ച്ച" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"മെയില്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക \" ജാലക വീഥി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോളും ആവശ്യപ്പെടുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attribute message." msgstr "കൂട്ടിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഇമോട്ടൈക്കണ്‍ തിരിച്ചറിയല്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലിങ്ക് തിരിച്ചറിയുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്‍(_n)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messages on start" msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്‍(_n)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "സൈറ്റേഷന്‍ എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "സൈറ്റേഷന്‍ എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തലിനുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തലിനുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ വീതി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC-ല്‍ ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം ചെറുതാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "address_count-ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കത്തിലേക്ക് TO/CC/BCC-ല്‍ ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം " "ചെറുതാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "കമ്പോസര്‍ ല്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Default height of the Composer Window." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "കമ്പോസര്‍ ല്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "കമ്പോസര്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ വീതി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായി ശൈലി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "ത്രെഡ് എക്സ്പാന്‍ഡ് അവസ്ഥയ്ക്കു് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "കമ്പോസര്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ വീതി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "കമ്പോസര്‍ ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ടായ വീതി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "മെയില്‍ ഘടക ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "ഒപ്പിന്‍റെ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ച് വാക്കുകളില്‍ ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ അറിയിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "മെയില്‍ വായിക്കുന്പോള്‍ കര്‍സര്‍ കാണുന്നതിനായി. കാരറ്റ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "മാന്ത്രിക സ്പെയ്സ് ബാര്‍ സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable search folders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ തിരയല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തെരയുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "കാരറ്റ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "Forwarded message" msgid "Forward message." msgstr "ഫോര്‍‍വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "message-list പെയിനിന്‍റെ ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "message-list പെയിനിന്‍റെ ഉയരം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "10 അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരേ സമയത്ത് തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍, അത് ചെയ്യണമോ എന്ന് " "ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതാണ്." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 #, fuzzy #| msgid "Last time empty junk was run" msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "അവസാനമായി എപ്പോഴാണ് അനാവശ്യ മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ കാലിയാക്കിയതു്" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Last time empty trash was run" msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "അവസാനമായി എപ്പോഴാണ് ചവറ്റുകുട്ട ശൂന്യമാക്കിയത്" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "Mayotte" msgid "Layout style" msgstr "മയോട്ടേ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ലേബലുകളുടെ ലിസ്റ്റും അതിനോടനുബന്ധിച്ചുളള നിറങ്ങളും" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of accepted licenses" msgstr "സ്വീകരിച്ച ലൈസന്‍സുകളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of accounts" msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution-ന്‍റെ മെയില്‍ ഘടകത്തിലുളള അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്. /apps/evolution/mail/" "accounts-നോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഉപഡയറക്ടറികള്‍ക്ക് പേരിടുന്ന സ്ട്രിങുകള്‍ ലിസ്റ്റില്‍ അടങ്ങുന്നു." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പരിശോധിക്കുന്നതിനായുള്ള നിഘണ്ടു ഭാഷാ കോഡുകളുടെ പട്ടിക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ലൈസന്‍സ് സ്വീകരിച്ചിട്ടുളള സന്പ്രദായ പേരുകളുടെ ലിസ്റ്റ്." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP-ല്‍ HTML സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കുളള ഇമേജങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTTP(S)-ല്‍ HTML സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കുളള ഇമേജങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"0\" - " "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ അല്ലായെങ്കില്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കരുതു്. \"1\" - വിലാസങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള " "മെയിലുകളിലുള്ളചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. \"2\" - എപ്പോഴും നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ അല്ലായെങ്കില്‍ മാത്രം " "ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Log filter actions" msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ലോഗ് ഫയലിലേക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്‍." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "Uniform row height" msgid "Mail browser height" msgstr "വരികള്‍ക്ക് ഒരേ ഉയരം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 #, fuzzy #| msgid "Email begins with" msgid "Mail browser width" msgstr "ഈമെയില്‍ തുടങ്ങുന്നത്" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "\"സ്ക്രീനില്‍ കാണുക\" എന്ന സന്ദേശത്തില്‍ സൈറ്റേഷനുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "\"സ്ക്രീനില്‍ കാണുക\" എന്ന സന്ദേശത്തില്‍ സൈറ്റേഷനുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Message text limit for display" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "സന്ദേശം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ട ശൈലി (\"സാധാരണ\", \"മുഴുവന്‍ തലക്കെട്ടുകളും\", \"ഉറവിടം\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള്‍ അനാവശ്യ മെയിലുകള്‍ക്കുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദിവസം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള്‍ അനാവശ്യ മെയിലുകള്‍ക്കുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ " "സമയം, ദിവസങ്ങളില്‍." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം, ദിവസങ്ങളില്‍." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC-ല്‍ കാണിക്കേണ്ട വിലാസങ്ങളുടെ എണ്ണം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #, fuzzy #| msgid "-----Original Message-----" msgid "Original message." msgstr "-------- യഥാര്‍ഥമായ സന്ദേശം --------" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "വിഷയം ഇല്ല എങ്കില്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ആരേലും ശ്രമിക്കുന്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളുമായി ഉറപ്പ് വരുത്തുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "വിഷയമില്ലാതെ മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളിനെ അറിയിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ വെട്ടി മാറ്റുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയാല്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 #, fuzzy #| msgid "Prompt while marking multiple messages" msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയാല്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Bcc-ല്‍ മാത്രം വിലാസങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില്‍ അറിയിക്കുക (_o)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ പോകുന്പോള്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ Bcc മാത്രം പൂരിപ്പിച്ചുളളൂ എങ്കില്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10 അല്ലെങ്കില്‍ അതിലധികം സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരേ സമയത്ത് തുറന്നാല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML മെയില്‍ ലഭിക്കുവാന്‍ താല്‍പര്യമില്ലാത്തവര്‍ക്ക് ഉപയോക്താവ് HTML മെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ " "ദയവായി അറിയിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "To അല്ലെങ്കില്‍ Cc പൂരിപ്പിക്കാതെ സന്ദേശം അയക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ " "അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത HTML അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയാല്‍ അറിയിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 #, fuzzy #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ താഴെ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു് തുടങ്ങുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ഇമോട്ടിക്കോണുകള്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞു് അവയെ ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ലിങ്കുകള്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞ് അവയെ മാറ്റുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Save directory" msgstr "ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ലോക്കല്‍ വിലാസപുസ്തകങ്ങളില്‍ അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ തെരയുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായി HTML മെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായി HTML മെയില്‍ അയയ്ക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള, വന്ന ഈമെയിലുകള്‍ അയച്ചവരുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസത്തിനുള്ള നിര" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show Animations" msgstr "ആനിമേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 #, fuzzy #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന്‍ വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള്‍ ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 #, fuzzy #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക (_S)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show photo of the sender" msgstr "അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ കാണിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ മറ്റൊരു നിര‍നിരയില്‍ വന്ന ഈമെയിലുകഅയച്ചവരുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ " "കാണിക്കുക.്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Spell check inline" msgstr "ഓരോ വരിയിലും ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Spell checking color" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള നിറം" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Spell checking languages" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയുള്ള ഭാഷകള്‍" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Terminal font" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്‍റെ ലിപി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "മെയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുളള ടെര്‍മിനലിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "മെയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുളള പല വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "ഇതിനു് സാധ്യമുള്ള മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്. പിശകുകള്‍ക്കു് \"0\". മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ക്കു് \"1\". ഡീബഗ് " "സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് \"2\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് ത്രെഡ് ചെയ്യുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ കണ്ടു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള സമയപരിധി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ കണ്ടു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള സമയപരിധി." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "UID string of the default account." msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് അക്കൌണ്ടിന്‍റെ UID സ്ട്രിങ്." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin ഡെമണും ക്ലൈന്റും ഉപയോഗിക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Spamassassin ഡെമണും ക്ലൈന്റും ഉപയോഗിക്കുക (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Use custom fonts" msgstr "ലിപികള്‍ ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ ആക്കുന്ന ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "മെയിലുകള്‍ കാണിക്കുന്നതിനായി ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ലോക്കല്‍ spam പരീക്ഷണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ലോക്കല്‍ spam പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക. (DNS വേണ്ട)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Variable width font" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്‍റെ പെയിനിന്‍റെ വീതി" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്‍റെ പെയിനിന്‍റെ വീതി." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "മെയില്‍" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm-ല്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:227 #, fuzzy #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഫോള്‍ഡര്‍:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "Select folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "Select folder to import into" msgstr "ഏത് ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "വിഷയം" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408 #, fuzzy #| msgid "From" msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "എവിടെ നിന്ന്" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452 #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley എഴുത്ത് പെട്ടി (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox രീതിയിലുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "തപാല്‍ പെട്ടി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:568 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:478 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "Importing `%s'" msgid "Importing '%s'" msgstr "`%s' ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/importers/mail-importer.c:308 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍" #: ../mail/importers/pine-importer.c:462 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine-ല്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s-ലേക്ക് മെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും മെയില്‍" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "%s ആണ് വിഷയം" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്" #: ../mail/mail-autofilter.c:382 msgid "Add Filter Rule" msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമം ചേര്‍ക്കുക" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:480 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "വിവരം ലഭ്യമില്ല" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_പുതിയ ഒപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുന്പോള്‍ പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളില്‍ എപ്പോഴും ഒപ്പ് വയ്ക്കുക" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_എപ്പോഴും കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് (cc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: " #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "എപ്പോഴും _ബ്ളൈന്‍ഡ് കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് (bcc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: " #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോഴും ആവശ്യപ്പെടുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1023 msgid "Authentication" msgstr "ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "_ഇമോട്ടിക്കോണ്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ചേര്‍ക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "_അക്ഷരക്കൂട്ടം :" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "പിന്തുണയുളളവ _പരിശോധിക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയുടെ _സജ്ജമാക്കിയ ഹെഡര്‍ പരിശോധിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new _messages on start" msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്‍(_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Check for _new messages every" msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്‍(_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "വരുന്ന _മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "_ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പരിശോധിക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_തെറ്റായ വാക്കുകള്‍ക്ക് കൊടുക്കേണ്ട നിറം: " #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ എടുത്ത് _കളയുമ്പോള്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Confirmations" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "തീയതി/സമയം" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ മുന്‍ഗണന:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ _രഹസ്യഭാഷ:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Delete Mail" msgstr "വെട്ടി നീക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ അനാവശ്യസന്ദേശങ്ങള്‍ വെട്ടിനീക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഒപ്പ് വയ്ക്കുക (സ്വതവേ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message Headers" msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും (_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "കോട്ട് ചെയ്യരുതു്" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുന്ന _ഫോള്‍ഡര്‍: " #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "ഈമെയില്‍ _വിലാസം: " #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_പുറത്ത് പോകുമ്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_രഹസ്യ ഭാഷയ്ക്കുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ്: " #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക (ഡീഫോള്‍ട്ടായി) " #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "Fix_ed width Font:" msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_മാറ്റമില്ലാത്ത വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം: " #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML ഉപയോഗിച്ച് മെയിലുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Full Nam_e:" msgstr "മുഴുവന്‍ _പേര്: " #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP പ്രോക്സി:" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Headers" msgstr "തലക്കെട്ടുകള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Inline" msgstr "വരി വരിയായി" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ (Outlook style)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ലേബലുകള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Languages Table" msgstr "ഭാഷകളുടെ ടേബിള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Mail Headers Table" msgstr "മെയില്‍ തലക്കെട്ടുകളുടെ ടേബിള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Mailbox location" msgstr "തപാല്‍ പെട്ടിയുടെ സ്ഥാനം" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "സന്ദേശം പിന്‍വലിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "No _Proxy for:" msgstr "_പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Or_ganization:" msgstr "_സ്ഥാപനം:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Pass_word:" msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "ഒരു നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Port:" msgstr "പോര്‍ട്ട്:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #, fuzzy #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Quoted" msgstr "കോട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Re_member password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്‍ക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Remember _password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്‍ക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Replies and parents" msgid "Replies and Forwards" msgstr "മറുപടികളും പേരന്‍റും" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #, fuzzy #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ വിവരം" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #, fuzzy #| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Evolution-ന്‍റെ ഈ ബിള്‍ഡില്‍ SSL-ന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "ലോക്കല്‍ വിലാസപുസ്തകങ്ങളില്‍ മാത്രം അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _തെരയുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_elect..." msgstr "_തിരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_end message receipts:" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി എന്ന കുറിപ്പ് _അയയ്ക്കുക:" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_നിലവാരമുളള ലിപി:" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "അയച്ച വ്യക്തിയുടെ ഫോട്ടോ" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #, fuzzy #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "വിഷയമില്ലാതെ സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്പോള്‍ അറിയിക്കുക (_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Bcc-ല്‍ മാത്രം വിലാസങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില്‍ അറിയിക്കുക (_o)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "അയച്ച _മെയിലുകള്‍ക്കുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "_സര്‍വറില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ട് " #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #, fuzzy #| msgid "Server Information" msgid "Server Configuration" msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ വിവരം" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 #, fuzzy #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "ഏത് തരം സര്‍വര്‍ : (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #, fuzzy #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 #, fuzzy #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "ഒപ്പുകള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: " #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signat_ure:" msgstr "_ഒപ്പ്: " #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Signatures" msgstr "ഒപ്പുകള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 #, fuzzy #| msgid "Sig_ning certificate:" msgid "Signing _algorithm:" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #, fuzzy #| msgid "Local Folders" msgid "Special Folders" msgstr "ലോക്കല്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Spell Checking" msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ താഴെ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു് തുടങ്ങുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 #, fuzzy #| msgid "Start: " msgid "Start up" msgstr "തുടക്കം: " #: ../mail/mail-config.ui.h:125 #, fuzzy #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "തരം: (_y)" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഏതെല്ലാം ഭാഷകളുടെ നിഘണ്ടു ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ, അവ മാത്രമേ ഭാഷകളുടെ ലിസ്റ്റില്‍ " "കാണപ്പെടുകയുളളൂ." #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "ഈ സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് നിങ്ങളുടെ ഒപ്പ് ആയി\n" "ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന പേര് പ്രദര്‍ശനത്തിന്\n" "മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ഈ അക്കൌണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങനെ സൂചിപ്പിക്കണമെന്നുളളത് ഇവിടെ എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക.\n" "ഉദാഹരണത്തിന്: \"ഔദ്ധ്യോഗികം\" or \"സ്വകാര്യം\"" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Us_ername:" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 #, fuzzy #| msgid "User_name:" msgid "User _Name:" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Add Signature" msgstr "ഒപ്പ് _ചേര്‍ക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_എപ്പോഴും ഇന്‍റര്‍നെറ്റില്‍ നിന്നും ഇമേജുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Authentication Type" msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_സ്വതവേയുള്ള ജങ്ക് പ്ലഗിന്‍:" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് _നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "മീറ്റിങിനുളള ആവശ്യങ്ങള്‍ ഒപ്പ് വേണ്ട (Outlook-മായുളള പൊരുത്തത്തിന്)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Forward style:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 #, fuzzy #| msgid "Current Folder" msgid "_Junk Folder:" msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "ഭാഷ" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #, fuzzy #| msgid "_Load images in messages from contacts" msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "വിലാസങ്ങളില്‍ നിന്നുളള മെയിലില്‍ നിന്നും ഇമേജുകള്‍ _ലഭ്യമാക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ പുസ്തകത്തില്‍ മാത്രം _തെരയുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Make this my default account" msgstr "ഇത് ഡീഫോള്‍ട്ട് അക്കൌണ്ട് _ആക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_മാനുവലായ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം:" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ഇന്‍റര്‍നെറ്റില്‍ നിന്നും ഒരിക്കലും മെയിലുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ _പാടില്ല " #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Path:" msgstr "_വഴി: " #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള്‍ ആവശ്യമില്ലാത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ _അറിയിക്കുക " #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Reply style:" msgstr "_മറുപടിയുടെ ശൈലി: " #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Script:" msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : " #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_സെക്യുര്‍ HTTP പ്രോക്സി:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_സര്‍വര്‍: " #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:160 #, fuzzy #| msgid "Show animated images as animations." msgid "_Show animated images" msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള്‍ ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക." #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂവില്‍ അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _കാണിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #, fuzzy #| msgid "Drafts _Folder:" msgid "_Trash Folder:" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍: (_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന്‍ _ഉപയോഗിക്കുക: " #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Use system defaults" msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളിലെ അതെ ലിപി _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "am" msgid "a" msgstr "am" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "color" msgstr "നിറം" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "description" msgstr "വിവരണം" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളളതും ലോക്കലുമായ ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "എല്ലാ ലോക്കല്‍ ഫോള്‍ഡറുകളും" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "വിളി" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "ഫോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "പിന്തുടരുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "നിങ്ങളുടെ അറിവിനായി" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "മുന്നോട്ട്" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രീമന്‍റ്" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "മറുപടി ആവശ്യമില്ല" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "എല്ലാവര്‍ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ ഉറവിടം തിരയുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "സുരക്ഷിത സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നവ\n" "താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. \"ഫ്ളാഗ്\" മെനുവില്‍ നിന്നും ഇതിനുളള ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "ലൈസന്‍സ് _അംഗീകരിക്കുക " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "_കാലാവധി തീരുന്നത്: " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_ഫ്ളാഗ്: " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ലൈസന്‍സ് കരാര്‍ പത്രം സ്വീകരിക്കുന്നതിനായി ഇത് _ടിക്ക് ചെയ്യുക " #: ../mail/mail-folder-cache.c:792 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s-നെ വിളിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:226 msgid "Fetching Mail" msgstr "മെയില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:785 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d-ല്‍ %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d-ല്‍ %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788 msgid "Canceled." msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790 msgid "Complete." msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail-ops.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "%s-ലേക്ക് മെയിലുകള്‍ മാറ്റുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "%s-ലേക്ക് മെയിലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "\"%s\"-ലുളള ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ പരിശോധിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1178 msgid "Forwarded messages" msgstr "ഫോര്‍‍വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "%s ഫോള്‍ഡറിനുള്ള കോട്ടാ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening store %s" msgid "Opening store '%s'" msgstr "%s ശേഖരം തുറക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1585 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ഫോള്‍ഡര്‍ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1654 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "എടുത്ത് കളഞ്ഞ് '%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1655 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പുതുക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ എടുത്ത് കളയുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1949 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s'-ലുളള ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:1950 msgid "Local Folders" msgstr "ലോക്കല്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../mail/mail-ops.c:2123 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു" msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:2216 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d സന്ദേശം സൂക്ഷിക്കുന്നു" msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error saving messages to: %s:\n" #| " %s" msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "" "ഇതില്‍ മെയിലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2387 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:2478 msgid "Checking Service" msgstr "സേവനം പരിശേധിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:2558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting %s" msgstr "%s നിന്ന് കണക്ഷന്‍ വേര്‍പെടുത്തുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:2615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving attachment" msgid "Removing attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് സൂക്ഷിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-ops.c:2662 #, fuzzy, c-format #| msgid "All accounts have been removed." msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..." #: ../mail/mail-send-recv.c:435 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "മെയില്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../mail/mail-send-recv.c:452 msgid "Cancel _All" msgstr "_എല്ലാം റദ്ദാക്കുക " #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നു..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653 msgid "Waiting..." msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു..." #: ../mail/mail-send-recv.c:903 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "പുതിയ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുന്നു" #: ../mail/mail-tools.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "spool ഡയറക്ടറി `%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../mail/mail-tools.c:102 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-tools.c:214 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ഫോര്‍‍വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം - %s" #: ../mail/mail-tools.c:216 msgid "Forwarded message" msgstr "ഫോര്‍‍വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം" #: ../mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s-നുളള തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പുതുക്കുന്നു:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s-നുളള തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പുതുക്കുന്നു" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:709 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-vfolder.c:1273 msgid "Edit Search Folder" msgstr "തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു" #: ../mail/mail-vfolder.c:1380 msgid "New Search Folder" msgstr "പുതിയ തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Check Junk Failed" msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\"-ല്‍ ശൂന്യമായ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്.\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ അവഗണിക്കുകയോ. മാറ്റി എഴുതുകയോ, ഉളളടക്കത്തിന്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയോ, പുറത്തേക്ക് " "പോവുകയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "\"{1}\"-നു് സന്ദേശം വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പ് ആവശ്യമുണ്ട്. {0}-ലേക്ക് അറിയിപ്പ് അയയ്ക്കുക?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഒപ്പ് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സന്ദേശത്തിന് അര്‍ത്ഥമുളള ഒരു വിഷയം കൊടുത്താല്‍ അത് ലഭിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സന്ദേശം എന്ത് " "സംബന്ധിച്ചുളളതാണ് എന്ന് ഒരു ആശയം കിട്ടുവാന്‍ സഹായിക്കുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും അതിന്‍റെ പ്രോക്സികളും നിങ്ങള്‍ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കി ഇതിലെ പ്രോക്സികളെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "എല്ലാ ഫോള്‍ഡറുകളിലുമുളള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "\"{0}\" ഫോള്‍ഡറിലുള്ള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് " "ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "മെയില്‍ HTML രീതിയില്‍ അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "BCC-യില്‍ മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "BCC-യില്‍ മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "BCC-യില്‍ മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "മെയിലില്‍ ഒരു വിഷയവുമില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "ശൂന്യമായ ഒപ്പ്" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" \"{1}\"-ലേക്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "സിസ്റ്റം ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "തെരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\"-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം അത് നിലവിലില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\", \"{1}\"-ലോട്ട് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "ഉറവിടം \"{1}\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "ഉറവിടം \"{൨}\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "ലക്ഷ്യമായ \"{2}\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ഒരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തകരാറു കാരണം \"{0}\" ലൈസന്‍സ് ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതിന്റെ ലൈസന്‍സ് " "ഫയല്‍ സ്വീകരിക്കാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രൊവൈഡര്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" എന്നത് \"{1}\" ആയി പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "സിസ്റ്റം ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" മാറ്റുവാനോ അതിന്റെ പേര് മാറ്റുവാനോ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ഡയറക്ടറി \"{0}\"-ലോട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ഫയല്‍ \"{0}\"-ലോട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "ഒപ്പിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ് \"{0}\" ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡില്‍ അക്ഷരത്തെറ്റില്ല എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക. മിക്ക പാസ്‍വേര്‍ഡുകളും കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് " "ആണ്; caps lock-ഉം ശ്രദ്ധിക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close message window." msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്‍ക്കുക" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "ഒപ്പിന്‍റെ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "" "Default local store has been changed from mbox to maildir format. Do you " "want to migrate now ?\n" "\n" "A mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete it after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there " "is enough space if you choose to migrate." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\"-ലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 #, fuzzy #| msgid "Do not disable" msgid "Do _Not Disable" msgstr "അപ്രാപ്യമാക്കുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 #, fuzzy #| msgid "Do _not Send" msgid "Do _Not Send" msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ പാടില്ല (_n)" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 #, fuzzy #| msgid "_Do not Synchronize" msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യേണ്ട" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ലോക്കലായി നിങ്ങള്‍ക്കു് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "എല്ലാ മെയിലുകളും നിങ്ങള്‍ക്ക് വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സംരക്ഷിക്കണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Enter password." msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ അര്‍ത്ഥങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while performing operation." msgstr "പ്രക്രിയ നടത്തുന്നതില്‍ പിശക്." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}-ല്‍ പിശക്." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy #| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"%s\"-ല്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കേണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ മാറ്റി എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റില്‍ ശരിയായ ഒരു കലണ്ടര്‍ സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, സന്ദേശങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമാവില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ എടുത്ത് കളഞ്ഞാല്‍, ഇതിന്‍റെ ഉളളടക്കവും ഇതിലെ ഉപഫോള്‍ഡറിലുളളവയും എന്നേക്കുമായി " "എടുത്ത് കളയപ്പെടും." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ എടുത്ത് കളഞ്ഞാല്‍, ഇതിന്‍റെ ഉളളടക്കവും ഇതിലെ ഉപഫോള്‍ഡറിലുളളവയും എന്നേക്കുമായി " "എടുത്ത് കളയപ്പെടും." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, എല്ലാ പ്രോക്സി അക്കൌണ്ടുകളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും\n" "എല്ലാ പ്രോക്സി വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടന്നാല്‍, Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ സന്ദേശങ്ങള്‍ " "അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Ignore" msgstr "അവഗണിക്കുക" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Invalid authentication" msgstr "അസാധുവായ ആധികാരികത" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "മെയില്‍ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy #| msgid "Create a new folder for storing mail" msgid "Migrate local mbox folders to maildir" msgstr "മെയിലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Missing folder." msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫോള്‍ഡര്‍." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy #| msgid "Unfinished messages found" msgid "No duplicate messages found." msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "No sources selected." msgstr "ഉറവിടങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "ഒരേ സമയത്ത് അനവധി മെയിലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത് അധിക നേരമെടുക്കുന്നതാണ്." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്‍റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "ദയവായി അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിച്ച് അയയ്ക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ശരിയായ ഒരു ഈമെയില്‍ വിലാസം നല്‍കുക. എന്‍റര്‍ ചെയ്യുന്ന ബോക്സിന് " "അടുത്തുളള എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന് ബട്ടണില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസങ്ങളില്‍ ഉളളവര്‍ക്ക് HTML ഈമെയില്‍ സ്വീകാര്യമെന്നും ഇവര്‍ക്ക് ഇത് " "ലഭ്യമാകുന്നു എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ഈ ഒപ്പ് തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഒരു സമാനമില്ലാത്ത പേര് നല്‍കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please wait." msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "പഴയ മെയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\"-ന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിന്‍ പ്രശ്നം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ ആധികാരികതയുളള ലിസ്റ്റിനായി സര്‍വര്‍ തിരയുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Read receipt requested." msgstr "വായിച്ചു എന്ന മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\", ഇതിലുളള ഉപഫോള്‍ഡറുകള്‍ എന്നിവ നിങ്ങള്‍ക്ക് എടുത്ത് കളയണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 #, fuzzy #| msgid "Remove the delegate %s?" msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "%s എന്ന പ്രതിനിധിയെ നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy #| msgid "_Private" msgid "Reply _Privately" msgstr "സ്വകാര്യം (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "മെയില്‍ അയച്ചവരോ മെയില്‍ ലഭ്യമായവരോ" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Signature Already Exists" msgstr "ഒപ്പ് നിലവിലുണ്ട്" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ലോക്കലായി സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution-ന്‍റെ ശരിയായ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് ആവശ്യമായവ ആണ് സിസ്റ്റം ഫോള്‍ഡറുകള്‍. ഇവയുടെ പേര് " "മാറ്റുവാനോ, നീക്കം ചെയ്യുവാനോ, മായിച്ചു കളയുവാനോ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുവാനും, ഇവ നടപ്പിലാക്കുവാനും സാധ്യമാവണം." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി തിരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമല്ലാഞ്ഞതിനാല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "നിങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "ഈ രീതിയിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തല്‍ ഈ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ചിലപ്പോള്‍ ആധികാരികത " "ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനങ്ങള്‍ തന്നെ ഇത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "ഈ ഒപ്പ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ, സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറുകളിലും ഉപഫോള്‍ഡറുകളിലും ഉളള സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചു എന്ന് ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #| "subfolders." msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറുകളിലും ഉപഫോള്‍ഡറുകളിലും ഉളള സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചു എന്ന് ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചുളള സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "ഈ അക്കൌണ്ടിലുളള പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. പകരം " "സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Unable to read license file." msgstr "ലൈസന്‍സ് ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Use _Default" msgstr "_ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉപയോഗിക്കുക " #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy #| msgid "Would you like to accept it?" msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് അംഗീകരിക്കണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ഈ മെയില്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കില്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "ആവശ്യമുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നിങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള മെയിലുകള്‍ ഇനിയുമുണ്ട്, എങ്കിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറത്ത് പോകണമോ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "ഒരേ പേരില്‍ രണ്ട് അക്കൌണ്ടുകള്‍ പാടില്ല." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "ഈ തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറിന് പേര് കൊടുക്കേണ്ടതാണ്." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You must specify a folder." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ പറയേണ്ടതുണ്ട്." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" സര്‍വറിലേക്ക് \"{0}\" ആയുളള നിങ്ങളുടെ പ്രവേശനം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "_Always" msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Append" msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക " #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക " #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "_Discard changes" msgstr "_വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ അവഗണിക്കണമോ" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1054 msgid "_Empty Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _കാലിയാക്കുക " #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Expunge" msgstr "_എടുത്ത് മാറ്റുക " #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "_No" msgstr "അല്ല" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Open Messages" msgstr "മെയിലുകള്‍ _തുറക്കുക " #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #, fuzzy #| msgid "Send Receipt" msgid "_Send Receipt" msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുക" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 #, fuzzy #| msgid "Synchronize" msgid "_Synchronize" msgstr "സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "_Yes" msgstr "അതെ " #: ../mail/message-list.c:1213 msgid "Unseen" msgstr "കണാത്തവ" #: ../mail/message-list.c:1214 msgid "Seen" msgstr "കണ്ടവ" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Answered" msgstr "ഉത്തരം നല്‍കിയവ" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Forwarded" msgstr "ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../mail/message-list.c:1217 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../mail/message-list.c:1218 msgid "Multiple Messages" msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../mail/message-list.c:1222 msgid "Lowest" msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ" #: ../mail/message-list.c:1223 msgid "Lower" msgstr "കുറഞ്ഞത്" #: ../mail/message-list.c:1227 msgid "Higher" msgstr "കൂടിയത്" #: ../mail/message-list.c:1228 msgid "Highest" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയത്" #: ../mail/message-list.c:1837 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1844 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ഇന്ന് %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1853 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1865 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1873 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2642 msgid "Select all visible messages" msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../mail/message-list.c:2800 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4468 ../mail/message-list.c:4892 msgid "Generating message list" msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../mail/message-list.c:4707 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4709 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "ഫ്ളാഗിന്‍റെ അവസ്ഥ" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "രേഖപ്പെടുത്തി" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്‍" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "വിശയം - ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Body contains" msgstr "സന്ദശത്തിന്‍റെ ഉളളടക്കം" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "Message contains" msgstr "സന്ദശത്തിലുള്ളതു്" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "Recipients contain" msgstr "മെയില്‍ ലഭ്യമായിവരിലുള്ളതു്" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "Sender contains" msgstr "അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Subject contains" msgstr "വിഷയത്തിലുളളത്" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില്‍ അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ LDAP സര്‍വര്‍ SSL പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എങ്കില്‍ മാത്രം Evolution, LDAP സര്‍വറിലേക്ക് " "നിങ്ങളെ കണക്ട് ചെയ്യൂ എന്നാണ് ഈ ഉപാധിയുടെ അര്‍ത്ഥം." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:211 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ LDAP സര്‍വര്‍ TLS പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എങ്കില്‍ മാത്രം Evolution, LDAP സര്‍വറിലേക്ക് " "നിങ്ങളെ കണക്ട് ചെയ്യൂ എന്നാണ് ഈ ഉപാധിയുടെ അര്‍ത്ഥം." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:213 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:612 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്‍ഷികങ്ങളും" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ഓഫ് ലൈന്‍ പ്രക്രിയയ്ക്കായി പുസ്തക വിവരങ്ങള്‍ ലോക്കലായി പകര്‍ത്തുക" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:756 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Evolution കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന LDAP സര്‍വറിലുളള പോര്‍ട്ടാണ് ഇത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിലവാരമുളള " "പോര്‍ട്ടുകളുടെ തന്നിട്ടുണ്ട്, മറ്റ് പോര്‍ട്ടുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി " "ബന്ധപ്പെടുക." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:830 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത evolution ഉറപ്പുവരുത്തുന്നത് ഇപ്രകാരമാണ്. ഇത് \"ഈ മെയില്‍ വിലാസം\" ആയി " "സജ്ജമാക്കിയാല്‍, നിങ്ങളുടെ LDAP സര്‍വറിലേക്ക് അജ്ഞാതമായി മാത്രമേ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് " "സാധ്യമാകൂ." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:905 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 msgid "Server Information" msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ വിവരം" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "തിരയുന്നു" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1029 msgid "Downloading" msgstr "ഡൊണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുന്നു" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1235 msgid "Address Book Properties" msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്‍" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1237 msgid "New Address Book" msgstr "പുതിയ മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "നീളം സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കുക" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Contact List" msgid "Contact layout style" msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URI പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനുളള EFolderList XML" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URI പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനുളള EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Save in address book" msgid "Primary address book" msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ സംരക്ഷിക്കുക " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതിനുളള പാളി" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിന് മുന്പ് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ട അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "പേരുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില്‍ ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "പേരുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില്‍ ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Table model" msgid "_Table column:" msgstr "ടേബിളിന്‍റെ രീതി" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "തനിയെ പൂര്‍ത്തീകരിക്കുക" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP സര്‍വറുകളില്‍" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_കോണ്‍ട്ടാക്റ്റ് " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "കോണ്‍ട്ടാക്റ്റുകളുടെ _പട്ടിക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_മേല്‍വിലാസപുസ്തകം" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "ഒരു പുതിയ മേല്‍വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59 msgid "Contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 #, fuzzy #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും പകര്‍ത്തുക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 #, fuzzy #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 #| msgid "Del_ete Address Book" #, fuzzy msgid "D_elete Address Book" msgstr "വിലാസപുസ്തകം വെട്ടി നീക്കുക (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും _മാറ്റുക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_പുതിയ മേല്‍വിലാസത്തിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "വിലാസ _പുസ്തകത്തിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 #, fuzzy #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1138 msgid "_Rename..." msgstr "_പേര് മാറ്റുക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 #, fuzzy #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകം VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിലുളള വിലാസങ്ങള്‍ VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 #, fuzzy #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് നിര്‍ത്തുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 #, fuzzy #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തേണ്ടത്... (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 #, fuzzy #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "വിലാസം _ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ വാചകം തെരയുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "വിലാസം _ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു വ്യക്തിയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 #, fuzzy #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ മാറ്റേണ്ടത് (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 #, fuzzy #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "_പുതിയ വിലാസം..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "പുതിയ വിലാസ_പട്ടിക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "കോണ്‍ട്ടാക്റ്റ് (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "നിലവിലുളള വിലാസം കാണുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "_Preview" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പു് കാണുക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള്‍ " #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard ആയി _സംരക്ഷിക്കുക..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "വിലാസത്തിന്റെ _പ്രിവ്യൂ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "_Classic View" msgstr "_ക്ലാസ്സിക് കാഴ്ച" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "_Vertical View" msgstr "_മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള കാഴ്ച " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 #, fuzzy #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "ഏതേലും വിഭാഗത്തില്‍" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "ചേര്‍ച്ചയില്ല" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 #: ../shell/e-shell-content.c:610 msgid "Advanced Search" msgstr "വിപുലമായ തിരച്ചില്‍" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 #, fuzzy #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #, fuzzy #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വിലാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരാള്‍ക്ക് _നല്‍കുക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "വിലാസം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് _നല്‍കുക " #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "ഈ വിലാസങ്ങളിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "ഈ ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 #, fuzzy #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക (_M)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "അനവധി vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s-നുളള vCard " #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "വിലാസം വിവരങ്ങള്‍" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s-നുളള വിലാസം വിവരങ്ങള്‍" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "അജ്ഞാതമായി" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_ലോഗിന്‍: " #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "ഒന്ന്" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "ഫില്‍ട്ടര്‍ തിരയുക" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_തിരച്ചിലിനുളള അടിത്തറ: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_ഫില്‍റ്റര്‍ തിരയുക: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "വിഷയം" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "പിന്തുണയുളള തിരച്ചില്‍ അടിത്തറകള്‍" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "ഡിസ്റ്റിഗ്വിഷ്ഡ് നെയിം ഉപയോഗിക്കുന്നു (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പരിധി: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "തിരച്ചിലിന് സാധ്യമായ അടിത്തറകള്‍ _കണ്ടുപിടിക്കുക " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്ന മാര്‍ഗ്ഗം: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_പോര്‍ട്ട്: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_തിരച്ചില്‍ പരിധി: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_സമയപരിധി: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന്‍ _ഉപയോഗിക്കുക: " #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "കാര്‍ഡുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u-ഉം %d ഈ മെയില്‍ വിലാസത്തില്‍ നിന്നുളള യൂസറിനും ഡൊമെയിനിനും പകരമാണ്." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(ദിവസം കാഴ്ചയില്‍ കാണിക്കുക)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "അലാറമുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "ദിവസത്തിന്‍റെ _അവസാനം: " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "ദിവസം" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്‍വര്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "പ്രദര്‍ശനം" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ ട്രേയില്‍ പ്രദര്‍ശനത്തിനുളള അലാറമുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "മിനിട്ടുകള്‍" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_ഞാ " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_രണ്ടാമത്തെ സോണ്‍:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "അലാറമുകളുടെ അറിയിപ്പില്‍ നിന്നും കലണ്ടര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "ഒരു റിമയിന്‍ഡര്‍ _കാണിക്കുക " #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "ഒരു _റിമയിന്‍ഡര്‍ കാണിക്കുക " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Show week _numbers in date navigator" msgid "Show week _numbers" msgstr "തീയതിയ്ക്കുളള നാവിഗേറ്ററില്‍ ആഴ്ചകളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "ഇന്ന് സമയം അവസാനിക്കുന്ന _ജോലികള്‍: " #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_വ്യാ " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:606 msgid "Time" msgstr "സമയം" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "സമയം രീതി:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_ആഴ്ച ആരംഭിക്കുന്നത്: " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 msgid "Work Week" msgstr "ജോലി ചെയ്യേണ്ട ആഴ്ച" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 മണിക്കൂര്‍ (AM/PM) " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 മണിക്കൂര്‍ " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പായി _ഉറപ്പ് വരുത്തുക " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "മാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില്‍ ആഴ്ചയുടെ അവസാനദിവസങ്ങള്‍ _ചുരുക്കുക " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "_ദിവസം ആരംഭിക്കുന്നത് : " #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_വെ " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ജോലികള്‍ _അദൃശ്യമാക്കേണ്ടത് " #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_തി " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_സമയം അധികമായ ജോലികള്‍: " #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_ശനി " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "ആഴ്ചകളിലും മാസങ്ങളിലും അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ അവസാനം _കാണിക്കുക " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "_സമയ വിഭാഗങ്ങള്‍: " #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_ചൊ " #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_ബു " #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "ഏത് അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് മുന്പും" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "അലാറമിനുളള പ്രോഗ്രാമുകള്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "ഇന്ന് ചെയ്യേണ്ട ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞുപോയ ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്‍ഷികങ്ങളും" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്‍ഷികങ്ങളും" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്‍ഷികങ്ങളും" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "അലാറമുകള്‍ക്കുളള കലണ്ടര്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "ടൈം ബാറില്‍ Marcus Bains Line വരയ്ക്കുന്നതിനുളള നിറം (ഡീഫോള്‍ട്ടാണ് എങ്കില്‍ ശൂന്യം)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "ഓരോ മാസവും കാണുന്ന കലണ്ടറിലുളള ആഴ്ചകള്‍ ചുരുക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "expunge ഉറപ്പ് വരുത്തുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "ജോലി സമയങ്ങളുടെ ആരംഭവും അവസാനവും അറിയിക്കേണ്ട ദിവസങ്ങള്‍." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് റിമയിന്‍ഡര്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് റിമയിന്‍ഡര്‍ യൂണിറ്റുകള്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് റിമയിന്‍ഡര്‍ മൂല്ല്യം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "അലാറം ഓഡിയോ ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള ‍ഡയറക്ടറി." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്‍വര്‍ URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള ടെംപ്ളേറ്റ് URL" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "ടാസ്ക് യൂണിറ്റുകള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "ടാസ്കിന്‍റെ മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര്‍ സമയ രീതിയില്‍, 0-23 വരെ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര്‍ സമയ രീതിയില്‍, 0-23 വരെ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "ദിവസങ്ങളും ജോലിയുളള ആഴ്ചയുടെ കലണ്ടറുകളിലും കാണിക്കുന്ന ഇടവേള സമയം, മിനിട്ടുകളില്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "അവസാനം അലാറം അടിച്ച സമയം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന് പ്രസദ്ധീകരിക്കുന്നതിനുളള സര്‍വര്‍ URL-കളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains ലൈന്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line നിറം - ദിവസങ്ങള്‍ അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line നിറം - സമയത്തിന്‍റെ ബാര്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "മറുപടിയുടെ ശൈലി: (_R)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്‍, 0-59 വരെ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്‍, 0-59 വരെ" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "ഒരു ഡീഫോള്‍ട്ടായ റിമയിന്‍ഡര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്‍." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "ഒരു ഡീഫോള്‍ട്ടായ റിമയിന്‍ഡര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്‍." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "ജോലികള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്‍." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞ ജോലികളുടെ നിറം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #, fuzzy #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "അലാറമുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ അനുവാദമുളള പ്രോഗ്രാമുകള്‍." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Recurrence date is invalid" msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുളള തീയതി അസാധുവാണ്" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "അലാറം ഓഡിയോയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിന്‍റെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "ആഴ്ചയും മാസങ്ങളും കാണുന്ന കലണ്ടറില്‍ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകള്‍ അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ ട്രേയില്‍ പ്രദര്‍ശനത്തിനുളള അലാറമുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "\"സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "\"സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 #, fuzzy #| msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "ദിവസവും ജോലിയുള്ള ആഴ്ചയുടേയും കാഴ്ചയില്‍ ആഴ്ചകളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "ഇന്ന് അവസാനിക്കുന്ന ജോലികള്‍ക്കുളള നിറം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "ഇതു് ശരിയായ മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങള്‍ സാധ്യമാണു്. പിശകുകള്‍ക്കു് 0. മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ക്കു് 1. 2 ഡീബഗ് " "സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "സമയ വിഭാഗങ്ങള്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "അവസാനമായി അലാറം അടിച്ച സമയം, time_t-ല്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "സമയമേഖല" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "ഇരുപത്തിനാല്‍ മണിക്കൂര്‍ സമയ രീതി" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്‍, \"മിനിറ്റുകള്‍\", \"മണിക്കൂറുകള്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ദിവസങ്ങള്‍\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്‍, \"മിനിറ്റുകള്‍\", \"മണിക്കൂറുകള്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ദിവസങ്ങള്‍\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "ജോലികള്‍ എപ്പോള്‍ അദൃശ്യമാക്കണമെന്നുളള യൂണിറ്റുകള്‍, \"മിനിറ്റുകള്‍\", \"മണിക്കൂറുകള്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ " "\"ദിവസങ്ങള്‍\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 #, fuzzy #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "ആഴ്ച ആരംഭം" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ആഴ്ചയുടെ ആരംഭം തുടങ്ങുന്നത്, ഞായര്‍ (0) മുതല്‍ ശനി (6) വരെ." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "അലാറമുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ ട്രേ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "ഒരു അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് അല്ലെങ്കില്‍ ജോലി നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകളും ടാസ്കുകളും മായിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "ആഴ്ചയും മാസവും അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില്‍ ഇവന്‍റുകള്‍ അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "കലണ്ടറില്‍ Marcus Bains Line വരയ്ക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "ജോലികള്‍ കാണുന്ന കലണ്ടറില്‍ ജോലികള്‍ അദൃശ്യമാക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകള്‍ക്കുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ റിമയിന്‍ഡര്‍ സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 #, fuzzy #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകള്‍ക്കുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ റിമയിന്‍ഡര്‍ സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിനുളള ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "സമയം am/pm എന്നതിന് പകരം 24-മണിക്കൂര്‍ രീതിയില്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "തീയതിയുടെ നാവിഗേറ്ററില്‍ ആഴ്ചയുടെ എണ്ണം കാണിക്കണമോ എന്ന്." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന മണിക്കൂര്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന മിനിറ്റ്" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന മണിക്കൂര്‍" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന മിനിറ്റ്" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 #, fuzzy #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 #, fuzzy #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "ടാസ്കിലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക (_I)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:192 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:98 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:158 msgid "On The Web" msgstr "വെബില്‍" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:120 msgid "Weather" msgstr "കാലാവസ്ഥ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്‍ഷികങ്ങളും" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:425 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:427 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Create a new appointment" msgstr "ഒരു പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള _അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:434 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_മീറ്റിങ് " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:449 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_കലണ്ടര്‍ " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Create a new calendar" msgstr "ഒരു പുതിയ കലണ്ടര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "കലണ്ടറും ജോലികളും" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:217 #, fuzzy #| msgid "Loading Calendar" msgid "Loading calendars" msgstr "കലണ്ടര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:641 #, fuzzy #| msgid "_New Calendar" msgid "_New Calendar..." msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്‍ (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:658 #, fuzzy #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "കലണ്ടറിന്‍റെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത സമയപരിധിയ്ക്ക് മുന്പുളള എല്ലാ ഇവന്‍റുകളും ഈ പ്രക്രിയ മായിച്ചു കളയുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഇത് " "തുടര്‍ന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഇവന്‍റുകള്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "ഇതിന് മുന്പുളള പഴയ ഇവന്‍റുകള്‍ കളയുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 #, fuzzy #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 #, fuzzy #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ മാറ്റുന്നു" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 #, fuzzy #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക (_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "_പകര്‍ത്തുക..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296 #, fuzzy #| msgid "Select Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ വെട്ടി നീക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 #, fuzzy #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select today" msgstr "ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select _Date" msgstr "_തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select a specific date" msgstr "ഒരു തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331 msgid "_New Calendar" msgstr "_പുതിയ കലണ്ടര്‍ " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "_ഇല്ലാതാക്കുക " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "_പുതുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ മാത്രം കാണിക്കുക (_o)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _പകര്‍ത്തുക..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് വെട്ടി നീക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് വെട്ടി നീക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 #, fuzzy #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "ഈ ആവൃത്തി നീക്കം ചെയ്യുക (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ഇത് വെട്ടി നീക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 #, fuzzy #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "എല്ലാ ആവൃത്തികളും നീക്കം ചെയ്യുക (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Delete all occurrences" msgstr "എല്ലാ ആവര്‍ത്തനങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 #, fuzzy #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുമുളള പുതിയ ഇവന്‍റ് (_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #, fuzzy #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar ആയി _അയയ്ക്കുക... " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ് (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _മാറ്റുക..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "New _Appointment..." msgstr "പുതിയ _അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ഈ ആവൃത്തി _മാറ്റാവുത്തതാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "_Open Appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് _തുറക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "View the current appointment" msgstr "നിലവിലുളള അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് കാണുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "_Reply" msgstr "_മറുപടി" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #, fuzzy #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as iCalendar..." msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "മീറ്റിങ് _ക്രമീകരിക്കുക..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 #, fuzzy #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 #, fuzzy #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്... (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 #, fuzzy #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റം അവസാനത്തില്‍ %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 msgid "Day" msgstr "ദിവസം" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "Show one day" msgstr "ഒരു ദിവസം കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 msgid "List" msgstr "നാമാവലി" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Show as list" msgstr "ലിസ്റ്റിലുളളത് പോലെ കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 msgid "Month" msgstr "മാസം" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Show one month" msgstr "ഒരു മാസം കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 msgid "Week" msgstr "ആഴ്ച" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Show one week" msgstr "ഒരു ആഴ്ച കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 #, fuzzy #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "ഒരു ആഴ്ച കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654 msgid "Active Appointments" msgstr "സജീവമായ അപ്പോയിന്റ്‌മെന്റുകള്‍" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസത്തേക്കളുള അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1699 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില്‍ ഉല്‍പ്പെടുന്നത്" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "ചുരുക്കുത്തില്‍ പറയുന്നത്" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Print this calendar" msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 #, fuzzy #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "കലണ്ടര്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 msgid "Go To" msgstr "പോവുക" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 #, fuzzy #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "മെമ്മോ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "പുതിയ മെമ്മോ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:287 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "മെമ്മൊ _തുറക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ കാണുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "_വെബ് പേജ് തുറക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #, fuzzy #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ കാണുക" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "ജോലി" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "ജോലി _ഏല്‍പിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ പൂര്‍ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "അപൂര്‍ണ്ണം എന്ന് _അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 #, fuzzy #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ പൂര്‍ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "പുതിയ _ടാസ്ക് " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "ജോലി _തുറക്കുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി കാണുക" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക... (_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #, fuzzy #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി കാണുക" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "അലാറമുകള്‍ക്ക് കലണ്ടറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തു" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 #, fuzzy #| msgid "D_ue date:" msgid "Ti_me and date:" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി: (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 #, fuzzy #| msgid "_Date completed:" msgid "_Date only:" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ തീയതി : (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_മെമ്മോ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:292 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മോ (_S) " #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 #, fuzzy #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "ഒരു പുതിയ ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മോ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:302 #, fuzzy #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:225 msgid "Loading memos" msgstr "മെമ്മോ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:594 #, fuzzy #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "മെമ്മോ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:899 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s മെമ്മോ തുറക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "മെമ്മോ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "സന്ദേശം വെട്ടി മാറ്റുക (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക... (_F)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ വാചകം തെരയുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "_പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #, fuzzy #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് _മാത്രം കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 #, fuzzy #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് കാണുക (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതിനുളള പാളി" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "മെമ്മൊകളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് മെമ്മൊയുടെ ലിസ്റ്റ് കാണുക" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d മെമ്മോ" msgstr[1] "%d മെമ്മോസ്" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr ", %d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "സന്ദേശം വെട്ടി മാറ്റുക (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "എന്ത് ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_ടാസ്ക്" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:291 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി " #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:293 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലി ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:301 #, fuzzy #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:225 msgid "Loading tasks" msgstr "ജോലികള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:594 #, fuzzy #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "ജോലിയുടെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:899 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s ജോലികള്‍ തുറക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "ജോലികള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "ഈ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയായതായിതിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന എന്നേക്കുമായി എടുത്ത് കളയുന്നു. " "നിങ്ങള്‍ ഇതുമായു മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, ഇവ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതല്ല.\n" "\n" "ഈ പ്രക്രിയകള്‍ മായിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?ോലികള്‍ " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delete Task" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക... (_F)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ വാചകം തെരയുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 #, fuzzy #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "പകര്‍ത്തുക... (_C)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 #, fuzzy #| msgid "Select Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "_പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #, fuzzy #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 #, fuzzy #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "ജോലിയുടെ ഈ ലിസ്റ്റ് മാത്രം കാണിക്കുക (_o)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 #, fuzzy #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "അപൂര്‍ണ്ണം എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക (_M)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ മാറ്റുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "ജോലി _കണ്ടുനോക്കുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 #, fuzzy #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതിനുളള പാളി" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "സജീവമായ ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസത്തെ ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "സമയം അധികമായ ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകളുളള ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 #, fuzzy #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികളെ കാണിക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "മായിക്കുന്നു" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d ജോലി" msgstr[1] "%d ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 #, fuzzy #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "എന്ത് ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached messages" msgstr "കൂട്ടിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:94 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_മെയില്‍ സന്ദേശം " #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:172 msgid "Compose a new mail message" msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "മെയില്‍ _ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:182 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "മെയില്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "മെയില്‍ ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിന്നതിനുളള ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1047 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:954 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "എല്ലാം ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ നിന്നും എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ _ഉണ്ടാക്കുക..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1068 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി സന്ദേശങ്ങള്‍ _ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1070 #, fuzzy #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍/ഫോള്‍ഡറുകളിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1075 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_ഫ്ലഷ് ഔട്ട് ബോക്സ്" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1082 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _പകര്‍ത്തേണ്ടത്..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1084 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1096 msgid "E_xpunge" msgstr "_എടുത്ത് കളയുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1098 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും വായിച്ചതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1110 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _മാറ്റേണ്ടത്..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1117 msgid "_New..." msgstr "_പുതിയ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "മെയിലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133 msgid "Refresh the folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പുതുക്കുന്നു" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 msgid "Change the name of this folder" msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Select Message _Thread" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "സന്ദശത്തിനുള്ള _സബ്ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിനുള്ള എല്ലാ മറുപടികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Empty _Trash" msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "എല്ലാം ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ നിന്നും എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "_New Label" msgstr "_പുതിയ ലേബല്‍ " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions..." msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_അംഗത്വങ്ങള്‍..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വറുകളില്‍ ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ അംഗത്വം നേടുകയും ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Send / _Receive" msgstr "അയയ്ക്കുക / _ലഭിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള്‍ അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 #, fuzzy #| msgid "_Decline all" msgid "R_eceive all" msgstr "എല്ലാം നിരസിക്കുക (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 #, fuzzy #| msgid "_Send" msgid "_Send all" msgstr "അയയ്ക്കുക (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 #, fuzzy #| msgid "Send queued items and retrieve new items" msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള്‍ അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:314 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "നിലവിലുളള മെയില്‍ പ്രക്രിയകള്‍ റദ്ദാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Collapse all message threads" msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും _വികസിപ്പിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Expand all message threads" msgstr "എല്ലാ സന്ദേശത്തിന്‍റെ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "_Message Filters" msgstr "_സന്ദേശങ്ങളുടെ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "പുതിയ മെയില്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി നിയമങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Search F_olders" msgstr "_ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരയുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 #, fuzzy #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫോള്‍ഡറിന്റെ വിവരണം ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_അംഗത്വങ്ങള്‍..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "F_older" msgstr "_ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_Label" msgstr "_ലേബല്‍ " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "_New Folder..." msgstr "_പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364 msgid "Show Message _Preview" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 #, fuzzy #| msgid "Hide _Deleted Messages" msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 #, fuzzy #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "_Group By Threads" msgstr "ത്രെഡ് അനുസരിച്ച് _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #, fuzzy #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "ത്രെഡഡ് സന്ദശങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1410 #, fuzzy #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418 msgid "All Messages" msgstr "എല്ലാ മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425 msgid "Important Messages" msgstr "പ്രാധാന്യമുളള മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1432 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "കഴിഞ്ഞ 5 ദിവസങ്ങളില്‍ ലഭിച്ച മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Messages with Attachments" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകളുളള സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1453 msgid "No Label" msgstr "ലേബല്‍ ഇല്ല" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1460 msgid "Read Messages" msgstr "വായിച്ച മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467 msgid "Recent Messages" msgstr "പുതിയ മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1474 msgid "Unread Messages" msgstr "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #, fuzzy #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില്‍ അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "All Accounts" msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "Current Account" msgstr "നിലവിലുളള അക്കൌണ്ട്" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Current Folder" msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, " msgstr[1] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു" msgstr[1] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍" msgstr[1] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ഡ്രാഫ്റ്റ്" msgstr[1] "%d ഡ്രാഫ്റ്റുകള്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d അയക്കാത്തവ" msgstr[1] "%d അയക്കാത്തവ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d അയച്ചു" msgstr[1] "%d അയച്ചു" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d വായിക്കാത്തവ," msgstr[1] "%d വായിക്കാത്തവ," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "മൊത്തം %d" msgstr[1] "മൊത്തം %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Task" msgid "Trash" msgstr "ജോലി" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1457 msgid "Send / Receive" msgstr "അയയ്ക്കുക / ലഭിക്കുക" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:564 msgid "All Account Search" msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളുടെയും തിരയല്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:747 msgid "Account Search" msgstr "അക്കൌണ്ടിന്‍റെ തിരയല്‍" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 msgid "Proxy _Logout" msgstr "പ്രോക്സി _ലോഗൌട്ട് " #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:219 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:268 msgid "Account Editor" msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്‍" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "ഭാഷ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Every time" msgstr "എപ്പോഴും" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per day" msgstr "ദിവസത്തില്‍ ഒരിക്കല്‍" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per week" msgstr "ആഴ്ചയില്‍ ഒരിക്കല്‍" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per month" msgstr "മാസത്തില്‍ ഒരിക്കല്‍" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:177 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "ആവശ്യാനുസാരം ജങ്ക് ഹെഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:185 msgid "Header Name:" msgstr "ഹെഡറിന്റെ (തലകെട്ടിന്റെ) പേര് :" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:186 msgid "Header Value Contains:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286 msgid "Header" msgstr "ഹെഡര്‍" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290 msgid "Contains Value" msgstr "വില ഉള്ളത്" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:764 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാണു്. കൂടാതെ ബൈനറി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737 #, fuzzy #| msgid "No Junk plugin available" msgid "No junk plugin available" msgstr "ജങ്ക് സംയോജകങ്ങള്‍" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "_Date header:" msgstr "ടേബിളിന്‍റെ തലക്കെട്ട്" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, fuzzy #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം കാണിക്കുക (_O)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് മെയിലര്‍ Evolution ആണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution തുടങ്ങുന്പോഴെല്ലാം, ഇതാണോ ഡീഫോള്‍ട്ട് മെയിലര്‍ എന്ന് പരിശോധിക്കുക." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 #, fuzzy #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution നിങ്ങളുടെ ഡീഫോള്‍ട്ട് ഈ-മെയില്‍ ക്ളൈന്‍റ് ആയി സെറ്റ് ചെയ്യണമോ?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution നിലവില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണു്.\n" "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Evolution is in the process of going offline." msgid "Evolution is currently offline." msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ ആകുന്ന പ്രക്രിയയിലാണ് Evolution." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "രചയിതാവ്" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "പ്ളഗിന്‍ മാനേജര്‍" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:267 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "കുറിപ്പ്: കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ ചില മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാകില്ല" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296 msgid "Overview" msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448 msgid "Plugin" msgstr "പ്ളഗിന്‍" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "_Plugins" msgstr "_പ്ളഗിനുകള്‍ " #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "പ്ളഗിന്സ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "ഹലോ പൈഥണ്‍" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "പൈഥണ്‍ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍ പരീക്ഷണങ്ങള്‍" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "പൈഥണ്‍ ടെസ്റ്റ് പ്ലഗിന്‍" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin ലോഡറിനുള്ള ടെസ്റ്റ് പ്ലഗിന്‍." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:399 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:308 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:555 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s-ല്‍ നിന്ന്:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:319 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 #, fuzzy #| msgid "Importing files" msgid "Importing Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:394 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:412 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution സെറ്റപ്പ് അസിസ്സ്റ്റന്‍റ്" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:488 msgid "Welcome" msgstr "സ്വാഗതം" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution-ലേക്ക് സ്വാഗതം. അടുത്ത ചില സ്ക്രീനുകള്‍ നിങ്ങളെ Evolution-ല്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ ഈ " "മെയില്‍ അക്കൌണ്ടിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു, മാത്രമല്ല ഇത് ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില്‍ " "നിന്നും ഫയലുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനും സാധിക്കുന്നു. \n" "\n" "മുന്പോട്ട് പോകുന്നതിനായി \"മുന്പോട്ട്\" എന്ന ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "List local address book folders" msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "ലോക്കല്‍ മേല്‍വിലാസ പുസ്തകങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "ലോക്കല്‍ മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #. Check buttons #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി _കാണിക്കണ്ടതില്ല" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:411 msgid "Keywords" msgstr "കീവേറ്‍ഡുകള്‍" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ അറ്റാച്മെന്റില്ല" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് _ചേര്‍ക്കുക..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "സന്ദേശം _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്‍ടര്‍" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Inline Audio" msgstr "വരി വരിയായി" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 #, fuzzy #| msgid "Select name of the Evolution backup file" msgid "Select name of the Evolution back up file" msgstr "Evolution ബാക്കപ്പിന്റെ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216 #, fuzzy #| msgid "_Restart Evolution after backup" msgid "_Restart Evolution after back up" msgstr "ബാക്കപ്പിന് ശേഷം Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242 #, fuzzy #| msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgid "Select name of the Evolution back up file to restore" msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി Evolution ബാക്കപ്പിന്റെ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "വീണ്ടെടുത്ത ശേഷം Evolution _വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക " #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from your back up. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും Evolution വീണ്ടെടുക്കുന്നു. എല്ലാ മെയിലുകളും, കലണ്ടറുകളും, " "ജോലികളും, മെമ്മോകളും, വിലാസങ്ങളും അതു് വീണ്ടെടുക്കുന്നു.\n" "ഇവ കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ക്രമീകരണങ്ങള്‍, മെയില്‍ ഫില്‍‌റ്ററുകള്‍ എന്നിവയും വീണ്ടെടുക്കുന്നു." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 #, fuzzy #| msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgid "_Restore Evolution from the back up file" msgstr "ബാക്കപ്പ് ഫയലില്‍ നിന്നും Evolution _വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു Evolution ആര്‍ക്കൈവ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 #, fuzzy #| msgid "Restore from backup" msgid "Restore from back up" msgstr "ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 #, fuzzy #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 #, fuzzy #| msgid "Restoring Evolution Data" msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution ഡേറ്റാ വീണ്ടെടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 #, fuzzy #| msgid "Backup Evolution directory" msgid "Back up Evolution directory" msgstr "ബാക്കപ്പ് Evolution ഡയറക്ടറി" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ഡയറക്ടറി വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 #, fuzzy #| msgid "Check Evolution Backup" msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Evolution ബാക്കപ്പ് പരിശോധിക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസിനൊപ്പം" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution അടച്ചു പൂട്ടുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു (മെയിലുകള്‍, വിലാസങ്ങള്‍, കലണ്ടര്‍, ജോലികള്‍, മെമ്മോകള്‍)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 #, fuzzy #| msgid "Backup complete" msgid "Back up complete" msgstr "ബാക്കപ്പ് പൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403 #, fuzzy #| msgid "Backup current Evolution data" msgid "Back up current Evolution data" msgstr "നിലവിലുള്ള Evolution ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409 #, fuzzy #| msgid "Extracting files from backup" msgid "Extracting files from back up" msgstr "ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-നുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481 #, fuzzy #| msgid "Removing temporary backup files" msgid "Removing temporary back up files" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ബാക്കപ്പ് ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Ensuring local sources" msgstr "ലോക്കല്‍ ഉറവിടങ്ങള്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുന്നു" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 #, fuzzy #| msgid "Evolution Backup" msgid "Evolution Back up" msgstr "Evolution ബാക്കപ്പ്" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution വീണ്ടെടുക്കല്‍" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution ഡേറ്റ ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution ഡേറ്റാ വീണ്ടെടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:750 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution ഡേറ്റ വീണ്ടെടുക്കുമ്പോള്‍ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിലുള്ള വിവരങ്ങളനുസരിച്ചു് ഇതിനു് സമയമെടുക്കുന്നു." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore plugin" msgid "Back up and Restore" msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് പ്ളഗിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Evolution അടച്ചുപൂട്ടണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബാക്കപ്പ് ഫയലില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് Evolution വീണ്ടെടുക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backing up Evolution Data" msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Cannot start Evolution" msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "മതിയാകാത്ത അനുവാദങ്ങള്‍" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "തെറ്റായ Evolution ബാക്കപ്പ് ഫയല്‍" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid backup file to restore." msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ശരിയായ ഒരു ബാക്കപ്പ് ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ വിലാസങ്ങള്‍" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "മെയിലുകള്‍ക്കു് മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ _സ്വയം ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിന് മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ് വിലാസങ്ങള്‍" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 #, fuzzy #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും വിലാസ വിവരങ്ങളും ചിത്രങ്ങളും സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനുള്ള വിലാസപുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "നിലവില്‍ _ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതനുസരിച്ചു് വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ പേരുകളും ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങളും സ്വയമേ " "പൂരിപ്പിക്കുന്നു. കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും IM-ലുള്ളവിലാസ വിവരങ്ങളും " "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല, അവസാനിപ്പിക്കുന്നു..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള കാത്തിരിപ്പു് തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter-ലേക്കുള്ള പൈപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് കോഡ്: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "വാചകങ്ങള്‍ _യൂണിക്കോഡായി വേര്‍തിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ യൂണികോഡായി വേര്‍തിരിക്കുക" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Bogofilter junk plugin" msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter ജങ്ക് പ്ലഗിന്‍" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter ഉപാധികള്‍" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter ഉപയോഗിച്ചു് ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 #, fuzzy #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "പ്രതിനിധികളെ പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 #, fuzzy #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "അവസാനിക്കുന്നു" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 #, fuzzy #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്‍" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "LDAP സര്‍വറില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1287 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "" "\n" "\n" "വിലാസങ്ങള്‍ക്കു തിരയുന്നു" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 #, fuzzy #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "കലണ്ടറുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:797 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:804 #, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (ഉപയോക്താവ് %s)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "ഔട്ട് പുട്ട് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1098 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "" "\n" "\n" "വിലാസങ്ങള്‍ക്കു തിരയുന്നു" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1141 #, fuzzy #| msgid "Local Calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "ലോക്കല്‍ കലണ്ടറുകള്‍" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1178 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "Supports" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1372 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1378 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL ഉപയോഗിക്കുക" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "_ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: " #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:194 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "_പുതുക്കുക:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "CalDAV sources" msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV ഉറവിടങ്ങള്‍" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:128 #, fuzzy #| msgid "Customize" msgid "_Customize options" msgstr "ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:147 #, fuzzy #| msgid "File name:" msgid "File _name:" msgstr "ഫയലിന്‍റെ പേര്:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:151 #, fuzzy #| msgid "Choose a file" msgid "Choose calendar file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:199 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "On open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:201 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Periodically" msgstr "വ്യക്തിപരം" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:216 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "ലോക്കല്‍ കലണ്ടറുകള്‍" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന്‍ " #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "Web Calendars" msgstr "കലണ്ടരുകള്‍" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Fog" msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ്" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴമേഘങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "കാലാവസ്ഥ: മേഘം മൂടിയ രാത്രി" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Overcast" msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ മേഘങ്ങള്‍" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Showers" msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Snow" msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ് വീഴ്ച" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Sunny" msgstr "കാലാവസ്ഥ: വെയിലുളള" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "കാലവസ്ഥ: തെളിഞ്ഞ രാത്രി" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "കാലാവസ്ഥ: കൊടുങ്കാറ്റ്" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:225 msgid "Select a location" msgstr "ഒരു സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:331 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:376 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:451 msgid "_Units:" msgstr "_യൂണിറ്റ്സ്: " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:460 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "മെട്രിക്ക് (സെല്‍ഷ്യസ്, cm, എന്നിവ)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:463 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "ഇംപീരിയല്‍ (ഫാരന്‍ഹീറ്റ്, ഇന്‍ഞ്ച്. എന്നിവ)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "കാലവസ്ഥ കലണ്ടറുകള്‍" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #, fuzzy #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts map" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍: " #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "No contacts" msgid "Map for contacts" msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഇല്ല" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:233 #, fuzzy #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "ഏത് ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #, fuzzy #| msgid "Importing Outlook data" msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import Outlook messages from PST file" msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "PST ഫയലില്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക." #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook PST import" msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook PST ഇംപോര്‍ട്ട്" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ (.pst)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "_സ്വതവേയുള്ള വിലാസപുസ്തകം ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 #, fuzzy #| msgid "Look up in address books" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകങ്ങളില്‍ തെരയുക" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "_സ്വതവേയുള്ള കലണ്ടര്‍ ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "_സ്വതവേയുള്ള ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "_സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉറവിടങ്ങള്‍" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "തയ്യാറിക്കിയ ഹെഡറുകളുടെ പട്ടിക" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:319 #, fuzzy #| msgid "Security:" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "സുരക്ഷ:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "വ്യക്തിപരം" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #, fuzzy #| msgid "Unclassified" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "വിഭാഗിച്ചിട്ടില്ലാത്ത" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 #, fuzzy #| msgid "Protected" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "സംരക്ഷണമുള്ള" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 #, fuzzy #| msgid "Confidential" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "വിശ്വസ്തം" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 #, fuzzy #| msgid "Secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "രഹസ്യം" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 #, fuzzy #| msgid "Secret" msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "രഹസ്യം" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:586 msgid "_Custom Header" msgstr "ഹെഡര്‍ _തയ്യാറാക്കുക" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:845 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:899 msgid "Key" msgstr "കീ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:915 #: ../plugins/templates/templates.c:417 msgid "Values" msgstr "മൂല്ല്യങ്ങള്‍" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "ഹെഡര്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര്‍ ഈമെയില്‍ ചെയ്യുക" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:128 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "സ്വതവേയുള്ള എക്സ്റ്റേണല്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "എഡിറ്റര്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള കമാന്‍ഡ്. " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:117 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുള്ള കമാന്‍ഡ്:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim\"" msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs-നു് \"xemacs\" ഉപയോഗിക്കുക\n" "VI-നു്\"gvim\" ഉപയോഗിക്കുക" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:386 #, fuzzy #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "_എക്സ്റ്റേണല്‍ എഡിറ്ററില്‍ തയ്യാറാക്കുക" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "എക്സ്റ്റേണല്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "പുറത്തുനിന്നുള്ള എഡിറ്റര്‍ ഉപയോഗിച്ച് മെയില്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്ലഗിന്‍. നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്ലെയിന്‍-" "ടെക്സ്റ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ മാത്രമേ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ മെയില്‍ സൂക്ഷിക്കന്നതിനായി Evolution-നു് ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. " "പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "എക്സ്റ്റേണല്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy #| msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "700bytes കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തിയുള്ള ഒരു (48*48) png തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/face/face.c:296 #, fuzzy #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "ഫയലുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:422 #, fuzzy #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "ഉല്‍പ്പെടുത്തുക:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "ടേബിളിന്‍റെ തലക്കെട്ട്" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "തെറ്റായ തീയതി" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "ഇമേജ് ഇല്ല (_N)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "വസ്തു അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!\n" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:314 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "Server" msgstr "സര്‍വര്‍: (_S)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഡേറ്റ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955 msgid "Unknown error." msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "_കലണ്ടര്‍:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 #, fuzzy #| msgid "Retrieve _list" msgid "Retrieve _List" msgstr "_പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Gnome Calendar" msgid "Google Calendars" msgstr "Gnome കലണ്ടര്‍" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "ചെക്ക് ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "പുതിയ _ഷെയര്‍ഡ് ഫോള്‍ഡര്‍... " #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_പ്രോക്സി ലോഗിന്‍..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ജങ്ക് മെയില്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ അവസ്ഥയുടെ പോക്ക് അറിയുക..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "മെയില്‍ റദ്ദാക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "താല്‍ക്കാലത്തേക്ക് സ്വീകരിക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "അവസാനിപ്പിക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 #, fuzzy #| msgid "_Schedule Meeting..." msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "മീറ്റിങ് ക്രമീകരിക്കുക... (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The user '%s' has shared a folder with you\n" #| "\n" #| "Message from '%s'\n" #| "\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "\n" #| "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #| "\n" msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ഉപയോക്താവു് '%s' നിങ്ങളുമായി ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടുന്നു\n" "\n" "'%s'-ല്‍ നിന്നുമുള്ള സന്ദേശം\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "പങ്കിടുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി 'ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക' എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242 msgid "Install the shared folder" msgstr "ഷെയറ്‍ഡ് ഫോള്‍ഡറ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "ഷെയറ്‍ഡ് ഫോള്‍ഡറ്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ജങ്ക് മെയില്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "ഇ-മെയില്‍:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Junk List" msgid "Junk List:" msgstr "ജങ്ക് ലിസ്റ്റ് (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_ജങ്ക് ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "സന്ദേശം പിന്‍വലിക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "സന്ദേശം വിജയകരമായി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള്‍ ചേറ്‍ക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്കെല്ലാം ഈ അറിയിപ്പ് ലഭിക്കുന്നതാണ്.\n" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "GroupWise സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise അക്കൌണ്ടുകളുടെ വിശേഷതകള്‍ക്കുളള പ്ലഗിന്‍." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise വിശേഷതകള്‍" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "സന്ദേശം പിന്‍വലിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം പിന്‍വലിക്കുവാന്‍ സര്‍വര്‍ അനുവദിച്ചില്ല." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "അക്കൌണ്ട് "{0}" നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ട്രീ പരിശോധിക്കുക." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "അക്കൌണ്ടു് നിലവിലുണ്ടു്" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്താവു്" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" ആയുള്ള പ്രോക്സി ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം " "പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "ഉപയോക്താവു് "{0}"-നു് പ്രോക്സി അനുമതി നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "ഉപയോക്താവ് വ്യക്തമാക്കുക" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനു് നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ പ്രോക്സി ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "പ്രോക്സി അവകാശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കുക." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉപയോക്താവു് "{0}"-നൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കേണ്ടപ്പോള്‍ ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കേണമോ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "ഇതു് ഒരു ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന മീറ്റിങാണു്" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് അംഗീകരിക്കണമോ?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കണമോ?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള്‍ _ഇഷ്ടമനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "_വിലാസങ്ങള്‍..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "പങ്കെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിനുള്ള അറിയിപ്പു്" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "Users:" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 msgid "_Not Shared" msgstr "ഷെയര്‍ഡ് _അല്ല" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 msgid "_Shared With..." msgstr "_ഷെയര്‍ ചെയ്യുന്നത്..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "അവകാശങ്ങളില്‍ പ്രവേശിക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "ചേര്‍ക്കുക/മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "_വിലാസങ്ങള്‍ " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "_folders/options/rules/-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "_സ്വകാര്യം എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിരിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ വായിക്കുക " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "റിമയിന്‍ഡര്‍ കുറിപ്പുകള്‍" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "എന്റെ _അലാറമിലേക്ക് അംഗമാകുക " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "എന്റെ _അറിയിപ്പുകളിലേക്ക് അംഗമാകുക " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_എഴുതുക" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "വായിക്കുവാനുള്ള അനുമതി" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "പ്രോക്സി" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:243 #, fuzzy #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "അക്കൌണ്ടിന്‍റെ പേര്" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "പ്രോക്സി ലോഗിന്‍" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s %s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (ഉപയോക്താവ് %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "അക്കൌണ്ട് ഓണ്‍‍ലൈന്‍ ആകുന്പോള്‍ മാത്രമേ പ്രോക്സി ടാബ് ലഭ്യമാകുകയുളളൂ." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാകുന്പോള്‍ മാത്രമേ പ്രോക്സി ടാബ് ലഭ്യമാകുകയുളളൂ." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 #, fuzzy #| msgid "Proxy" msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "പ്രോക്സി" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:692 msgid "Add User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "അധികമായ അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപാധികള്‍" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:727 msgid "Users" msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ഉപയോക്താക്കളെ എന്‍റര്‍ ചെയ്ത് അവരുടെ അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418 msgid "Sharing" msgstr "ഷെയര്‍ ചെയ്യുക" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:530 msgid "Custom Notification" msgstr "അറിയിപ്പ് ഇഷ്ടാനുസരണം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:732 msgid "Add " msgstr "ചേര്‍ക്കുക " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:738 msgid "Modify" msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "Message Status" msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139 msgid "Subject:" msgstr "വിഷയം: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153 msgid "From:" msgstr "എവിടെ നിന്നും: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168 msgid "Creation date:" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുന്ന തീയതി:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208 msgid "Recipient: " msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കെല്ലാം:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Delivered: " msgstr "അയച്ചു കഴിഞ്ഞു:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221 msgid "Opened: " msgstr "തുറക്കുക:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226 msgid "Accepted: " msgstr "അംഗീകരിച്ചു:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231 msgid "Deleted: " msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236 msgid "Declined: " msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Completed: " msgstr "പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246 msgid "Undelivered: " msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകാത്തവ:" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Inline Image" msgstr "വരി വരിയായി" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "ഹെഡറുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP തലക്കെട്ടുകള്‍" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "അടിസ്ഥാനപരവും _മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ഹെഡറുകളും (സ്വതവേയുള്ളതു്)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ IMAP ഹെഡര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. \n" "ഹെഡറുകളുടെ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാനെടുക്കുന്ന സമയവും കൂടുന്നു." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_അടിസ്ഥാന ഹെഡറുകള്‍ - (വേഗതയേറിയ) \n" "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫില്‍‌റ്ററുകള്‍ ഇല്ലായെങ്കില്‍ ഇതുപയോഗിക്കുക" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Fetch A_ll Headers" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "മുഴുവന്‍ തലക്കെട്ടുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക (_l)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP വിശേഷതകള്‍" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "'%s' കലണ്ടര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ലുളള അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ഈ മീറ്റിങുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ല്‍ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ലഭ്യമാണ്" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "കലണ്ടറുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "ഒരു കലണ്ടറിലും ഈ മീറ്റിങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റിലും ഈ ടാസ്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "ഒരു മെമ്മോ ലിസ്റ്റിലും ഈ മെമ്മോ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 #, fuzzy #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ നിലവിലുളള വേര്‍ഷനു വേണ്ടി തിരയുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166 msgid "Unable to parse item" msgstr "വസ്തു പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ലേക്ക് വസ്തു അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ലേക്ക് സ്വീകരിച്ചതായി അയയ്ക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ലേക്ക് താല്‍ക്കാലികമായി അയയ്ക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ലേക്ക് അവസാനിച്ചതായി അയയ്ക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "കലണ്ടര്‍ '%s'-ലേക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെട്ടതായി അയയ്ക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "പ്രതിനിധി %s-നെ ഓര്‍ഗനൈസര്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല കാരണം അവസ്ഥ തെറ്റാണു്" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "Attendee status updated" msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" msgstr "മീറ്റിങ് വിവരങ്ങള്‍ അയച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള്‍ അയച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560 msgid "Memo information sent" msgstr "മെമ്മോ വിവരം അയച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "കൂടിചേരല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കൂടിചേരല്‍ നിലവിലില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ജോലി നിലവിലില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "മെമോ വിവരം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, മെമ്മോ ലഭ്യമല്ല" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "കലണ്ടരുകള്‍" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 #, fuzzy #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്‍" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "കൂട്ടത്തില്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടര്‍ അസാധുവാണ്" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ കലണ്ടര്‍ ഉണ്ട് എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ കലണ്ടര്‍ സാധുതയുളള ഒരു iCalendar അല്ല." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "കലണ്ടറിലുളള വസ്തു അസാധുവാണ്" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "സന്ദേശത്തില്‍ കലണ്ടര്‍ ഉണ്ടു്. പക്ഷേ കലണ്ടറില്‍ എവന്റുകള്‍, ജോലികള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള്‍ " "ലഭ്യമല്ല." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടറില്‍ അനവധി വസ്തുക്കള്‍ ഉണ്ട്" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "ഈ വസ്തുക്കള്‍ എല്ലാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി, ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കണം, കലണ്ടര്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണം." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" msgstr "ഈ ജോലി പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600 msgid "This memo recurs" msgstr "ഈ മെമ്മോ പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു " #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834 msgid "_Delete message after acting" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് ശേഷം സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യുക " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877 msgid "Conflict Search" msgstr "പൊരുത്തക്കേടുളള തിരച്ചില്‍" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "മീറ്റിങ് പൊരുത്തക്കേടുകള്‍ക്കായി തിരയേണ്ട കലണ്ടറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "ഇന്ന് %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "ഇന്ന് %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "ഇന്ന് %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "നാളെ %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "നാളെ %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "നാളെ %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "നാളെ %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "ഒരു അപരിചിതന്‍" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has published the following meeting information:" msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s through %s has published the following meeting information:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following meeting information:" msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് നിങ്ങളെ ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s-ലൂടെ നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s-ലൂടെ നിലവില്‍ ഒരു കൂടിചേരല്‍ കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s നിലവില്‍ ഒരു കൂടിചേരല്‍ കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following meeting:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭിക്കുവാന്‍ ആഗ്റഹിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "meeting:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s താഴെ പറയുന്ന കൂടിചേരലിന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങിനുള്ള മറുപടി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങിനുള്ള മറുപടി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s കൂടിചേരലിനു് താഴെയുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെയുള്ള കൂടിചേരലിനുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s താഴെയുള്ള കൂടിചേരലിനുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following task:" msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലി പബ്ലിഷ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following task:" msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s താഴെ പറയുന്ന ജോലി പബ്ലിഷ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s %s-ലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ജോലി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has assigned you a task:" msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ജോലി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s-നു് %s-ലൂടെ നിലവിലുള്ള ഒരു ജോലി ചേര്‍ക്കണമെന്നു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s-നു് നിലവിലുള്ള ഒരു ജോലി ചേര്‍ക്കണമെന്നു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s wishes to receive the latest information for the " #| "following assigned task:" msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s %s വഴി ജോലി സംബന്ധിച്ച് ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലഭ്യമായ വിവരം ലഭ്യമാകണമെന്ന് " "ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s wishes to receive the latest information for the following " #| "assigned task:" msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s-നു് താഴെ പറയുന്ന ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ വിവരം ആവശ്യപ്പെടുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലിയ്ക്കുള്ള മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലിയ്ക്കുള്ള മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s താഴെ പറയുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന ജോലിയില്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s %s വഴി നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ജോലി അവസാനപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has declined the following assigned task:" msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ജോലി അവസാനപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has published the following memo:" msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന മെമ്മോ പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has published the following memo:" msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s താഴെ കാണിക്കുന്ന മെമ്മോ പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s വഴി നിലവിലുളള ഒരു മെമ്മോയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s നിലവിലുളള ഒരു മെമ്മോയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മോ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s താഴെ കാണിക്കുന്ന ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മോ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #, fuzzy #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി: (_r)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #, fuzzy #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "%d ദിവസം" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ _തുറക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_നിരസിക്കുക " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 #, fuzzy #| msgid "Accept" msgid "A_ccept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_എല്ലാം നിരസിക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "എല്ലാം _താല്‍ക്കാലികമായി" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_താല്‍ക്കാലികമായി" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #, fuzzy #| msgid "_Accept all" msgid "A_ccept all" msgstr "എല്ലാം അംഗീകരിക്കുക (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "വിവരം _അയയ്ക്കുക" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "പങ്കെടുത്തവരുടെ സ്ഥിതി _പരിഷ്കരിക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "അഭിപ്രായം:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "മെയില്‍ വന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് _മറുപടി അയയ്ക്കുക " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "ഹാജരായവര്‍ക്ക് _പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുക " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "എല്ലാ തവണയും _അംഗീകരിക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "_ഒഴിവാണു് എന്ന് കാണിക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "എന്റെ റിമെയിന്‍ടര്‍ _സൂക്ഷിക്കുക" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "റിമയിന്‍ടര്‍ _ലഭ്യമാക്കുക" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_ജോലികള്‍:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_മെമ്മോസ് " #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "സന്ദേശങ്ങളിലുളള ടെകസ്റ്റ്/കലണ്ടര്‍ ഭാഗം കാണിക്കുന്നു." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the " #| "delegate "{1}"?" msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" ""{0}" മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിനിധി"{1}"-നെ " "ചേര്‍ക്കണമോ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "നിലവില്‍ പങ്കെടുത്ത ആളുടെ മറുപടി അല്ലയിതു്. അയച്ച ആളെ പങ്കെടത്തവരുടെ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കണമോ?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ബീപ്പ് ചെയ്യുക അല്ലെങഅകില്‍ ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus സന്ദേശങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കു." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ വന്നാല്‍ ഒരു D-Bus സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "\"true\" എങ്കില്‍, ബീപ്പ് ചെയ്യുന്നു, അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദ ഫയല്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "ഇന്‍ബോക്സില്‍ മാത്രം പുതിയ സന്ദശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വരുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്‍, അല്ലെങ്കില്‍ ബീപ്പ് മോഡ്." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പം സന്ദേശം പോപ്പപ് ചെയ്യുക." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ സ്ഥലത്തു് പുതിയ മെയില്‍ വരുമ്പോള്‍ പുതിയ സന്ദേശത്തിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുള്ള ശബ്ദ ഫയല്‍." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വരുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്‍, അല്ലെങ്കില്‍ ബീപ്പ് മോഡ്." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ ചിഹ്നത്തിനു് പുറത്തു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "ഇന്‍ബോക്സിലുള്ള പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് മാത്രം അറിയിപ്പു് നല്‍കണമോ." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:390 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d പുതിയ സന്ദേശം,\n" "%s-ല്‍" msgstr[1] "" "%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍,\n" "%s-ല്‍" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്ന്:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "വിഷയം: " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു." msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:438 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "പുതിയ ഈമെയില്‍" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "_നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ ട്രേയില്‍ ചിഹ്നം കാണിക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പമുള്ള പോപ്പപ് _സന്ദേശം" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:715 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദത്തിനുളള ശബ്ദം _ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "_Beep" msgstr "_ബീപ്" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 #, fuzzy #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:777 #, fuzzy #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "_ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്‍ പ്ലെ ചെയ്യുക" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788 msgid "Select sound file" msgstr "ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:846 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "_ഇന്‍ബോക്സില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:855 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "ഒരു _D-Bus സന്ദേശം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വന്നു എന്ന അറിയിപ്പ് " #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, fuzzy #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍ ഇല്ല " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "ഉറവിടം \"{൨}\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 #, fuzzy #| msgid "_Create new view" msgid "Create an _Event" msgstr "പുതിയ കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക (_C)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ് (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു പുതിയ ജോലി ആയി വേര്‍തിരിക്കുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294 msgid "Get List _Archive" msgstr "_ലിസ്റ്റിന്‍റെ ആര്‍ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്‍റെ ആര്‍ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ _ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉപയോഗം ലഭ്യമാക്കുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308 msgid "Contact List _Owner" msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ _ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315 msgid "_Post Message to List" msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322 msgid "_Subscribe to List" msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ _അംഗമാകുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് അംഗമാകുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും അംഗത്വം _ഉപേക്ഷിക്കുക " #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331 #, fuzzy #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് " #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "സാധാരണയായുളള മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കായി പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു (അംഗമാകുക, അംഗത്വം " "നിഷേധിക്കുക....)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "പ്രവര്‍ത്തി ലഭ്യമല്ല" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"-ലേക്ക് ഒരു ഈമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്ദേശം " "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായോ, അല്ലെങ്കില്‍ കണ്ട് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയ ശേഷമോ അയയ്ക്കാവുന്നതാണ്.\n" "\n" "മെയില്‍ അയച്ച ഉടന്‍ തന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും മറുപടി ലഭിക്കുന്നതാണ്." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ഈ മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം ഒന്നുമില്ല" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "ഈ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല. മിക്കവാറും, ഇത് ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി " "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ആയതാവാം കാരണം. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കണമോ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "പ്രവര്‍ത്തനം സാധ്യമാക്കുവാനായില്ല. നമുക്ക് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായിരുന്ന പ്രവര്‍ത്തനം " "തലക്കെട്ടില്‍ അടങ്ങിയിരുന്നില്ല.\n" "\n" "തലക്കെട്ട്: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ {0} തലക്കെട്ട് തകരാറിലാണ്. ആയതിനാല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "\n" "തലക്കെട്ട്: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് ആവശ്യമുളള തലക്കെട്ട് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ഈ സന്ദശത്തില്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ _മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുക " #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "ഉപഫോള്‍ഡറിലും ഉള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "നിലവിലുള്ള ഫോള്‍ഡറില്‍ മാത്രം സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തണമോ അതോ നിലവിലുള്ള " "ഫോള്‍ഡറിലും ഉപഫോള്‍ഡറുകളിലും ചെയ്യണമോ?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 #, fuzzy #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "നിലവിലുള്ള ഫോള്‍ഡറും _ഉപഫോള്‍ഡറുകളും ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 #, fuzzy #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "നിലവിലുളള _ഫോള്‍ഡര്‍ മാത്രം" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:447 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക " #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "എല്ലാം വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages in the folder as read" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "പ്ളെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ് മോഡ്" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "plain-text നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നു" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില്‍ അത് കാണിക്കുക" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:225 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226 #, fuzzy #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില്‍ അത് കാണിക്കുക" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:226 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227 #, fuzzy #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "PLAIN മാത്രം കാണിക്കുക" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:227 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:274 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:294 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _രീതി " #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution പ്രൊഫൈലര്‍" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ഫയലില്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ഇംപോര്‍ട്ട്" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "_Mail" msgstr "_മെയില്‍" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "Destination folder:" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഫോള്‍ഡര്‍:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 msgid "_Address Book" msgstr "_മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "A_ppointments" msgstr "_മുന്‍കൂട്ടി നിര്‍ണ്ണയിച്ച ജോലികള്‍" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:342 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_ടാസ്ക്കുകള്‍" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348 msgid "_Journal entries" msgstr "_ജേര്‍ണല്‍ എന്‍ട്രികള്‍" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:363 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "കലണ്ടര്‍ പ്രസിദ്ധീകരണം" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്‍" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "വെബിലേക്ക് കലണ്ടറുകള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "PGP സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_സജ്ജമാക്കുക" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സ്ഥാനം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1055 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1063 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "കലണ്ടര്‍ വിവരങ്ങള്‍ _പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "അറിയിപ്പ് ഇഷ്ടാനുസരണം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "ദിവസം" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "ദിവസേന\n" "ആഴ്ചതോറും\n" "മാനുവല്‍ (പ്രവര്‍ത്തികളുടെ മെനു വഴി)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_പോര്‍ട്ട്:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "പൊതു" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ സ്ഥലം" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_ഏത് തരം സേവനം:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "ഉറവിടം" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "സമയമേഖല: (_z)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "ആഴ്ച" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #| msgid "_Window" #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "ജാലകം" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_ഫയല്‍: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_പ്രസിദ്ധീകരിക്കേണ്ടത്:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്‍ത്തിരിക്കുക " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "വിളി" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "പുതിയ സ്ഥാനം" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "സ്ഥാനം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin ലഭ്യമായില്ല, കോഡ്: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "ഫോര്‍ക്കിനു് ശേഷം പിശക്:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല, അതിനാല്‍ അവസാനിപ്പിക്കുന്നു..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള കാത്തിരിപ്പു് തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അതിനാല്‍ നിര്‍ത്തുന്നു..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin-ലേക്കുള്ള പൈപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് കോഡ്: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "SpamAssassin is not available." msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin ലഭ്യമല്ല." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:940 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "ഇതു് SpamAssassin-നു് കൂടുതല്‍ സഹായകമാകുന്നു, പക്ഷേ വളരെ പതുക്കെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:948 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "വിദൂരത്തുളള പരീക്ഷണങ്ങള്‍ _ഉല്‍പ്പെടുത്തുക " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Bogofilter ഉപയോഗിച്ചു് ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Spamassassin ജങ്ക് പ്ളഗിന്‍ " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin ഉപാധികള്‍" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "വിവരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "വിഭാഗങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "തുടക്കം" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "അവസാനം" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ശതമാനം" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "ഹാജരായവരുടെ ലിസ്റ്റ്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV ഫോര്‍മാറ്റിനുളള കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 #, fuzzy #| msgid "Malformed header" msgid "Prepend a _header" msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "മൂല്ല്യം ഡീലിമിറ്റര്‍:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ഡീലിമിറ്റര്‍:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "കോമ്മാ ഉപയോഗിച്ച് മൂല്ല്യം വേര്‍പെടുത്തിയ രീതി (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar രീതി (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "കലണ്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF രീതി (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "രീതി" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "കലണ്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "കലണ്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക." #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "കലണ്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക." #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:631 #, fuzzy #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "തലക്കെട്ടില്ല" #: ../plugins/templates/templates.c:741 msgid "Save as _Template" msgstr "_മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as Template" msgstr "മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "TNEF Attachment decoder" msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF അറ്റാച്മെന്റ് ഡീകോഡറ്‍" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Multiple vCards" msgid "Inline vCards" msgstr "അനവധി vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:195 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:280 msgid "Show Full vCard" msgstr "മുഴുവന്‍ vCard കാണിക്കുക" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198 msgid "Show Compact vCard" msgstr "കോംപാക്റ്റ് vCard കാണിക്കുക" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:259 #, fuzzy #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "മറ്റൊരു വിലാസം കൂടിയുണ്ട്." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "മറ്റൊരു വിലാസം കൂടിയുണ്ട്." msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്‍ കൂടിയുണ്ട്." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:289 #, fuzzy #| msgid "Save in address book" msgid "Save in Address Book" msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ സംരക്ഷിക്കുക " #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "WebDAV contacts" msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV വിലാസങ്ങള്‍" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV വിലാസങ്ങള്‍" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ കണക്ഷനുകള്‍ ഉറപ്പാക്കുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്‍എല്‍" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ വേര്‍ഷന്‍" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "സൈഡ് ബാറിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window X coordinate" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് അവസ്ഥ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Default window state" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് അവസ്ഥ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉയരം" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് അവസ്ഥ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ തിരയല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ് നെയിം" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP പ്രോക്സി പാസ്‌വേര്‍ഡ്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോക്തൃനാമം" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ഷെയറ്‍ഡ് ഫോള്‍ഡറ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍റെ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പുതുക്കിയ വേര്‍ഷന്‍" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി ഡിസ്കിലേക്കു് ഫോള്‍ഡറുകള്‍ സിന്‍ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പാഥുകളുടെ പട്ടിക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "നോണ്‍-പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റുകള്‍" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP പ്രോക്സിയിങ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള പാസ്‌വേര്‍ഡ്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ മോഡ്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നെയിം" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "സെക്യുര്‍ HTTP പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നാമം" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "സെക്യുര്‍ HTTP പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "സൈഡ് ബാര്‍ ദൃശ്യമാണ്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ഡവലപ്മെന്റ് മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:343 msgid "Start in offline mode" msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ ദൃശ്യമാണ്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution-ന്‍റെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ വേര്‍ഷന്‍, ചെറുത്/വലിയ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ലെവല്‍ (ഉദാഹരണത്തിന് \"2.6.0" "\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്‍)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്‍)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉയരം, (പിക്സലില്‍)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്‍)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "സൈഡ് ബാറിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്‍)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution-ന്‍റെ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പുതുക്കിയ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ വേര്‍ഷന്‍, ചെറുത്/വലിയ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ലെവല്‍ " "(ഉദാഹരണത്തിന് \"2.6.0\")" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "സെക്യുര്‍ HTTP പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "സോക്ക്സ് പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാണ്" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ നല്‍കുന്ന യുആര്‍എല്‍." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP പ്രോക്സിയിങ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ മോഡിന് പകരം Evolution ഓണ്‍‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുമോ എന്ന്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "ജാലകം വലുതാക്കണമോ എന്ന്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "സൈഡ് ബാര്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution-ന്റെ ഡവലപ്മെന്റ് പതിപ്പുകളിലുള്ള മുന്നറിയിപ്പു് ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിച്ചോ എന്നു്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള്‍ ദൃശ്യമാണ്" #: ../shell/e-shell-content.c:671 ../shell/e-shell-content.c:672 msgid "Searches" msgstr "തെരച്ചിലുകള്‍" #: ../shell/e-shell-content.c:714 msgid "Save Search" msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 #, fuzzy #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "കാണിക്കുക: (_w)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:971 #, fuzzy #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "തിരച്ചില്‍: (_c)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1034 #, fuzzy #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr " i_n " #: ../shell/e-shell-utils.c:255 #, fuzzy #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:257 #, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar ഫയലുകള്‍ (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:278 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍" #: ../shell/e-shell-view.c:297 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്റര്‍ " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution വെബ്സൈറ്റ്" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 #, fuzzy #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddy പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1399 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution കുറിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1404 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 msgid "_Close Window" msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #, fuzzy #| msgid "A_ppointments" msgid "_Contents" msgstr "_മുന്‍കൂട്ടി നിര്‍ണ്ണയിച്ച ജോലികള്‍" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1427 #, fuzzy #| msgid "Open Other User's Folder" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കളുടെ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _ചോദ്യോത്തരങ്ങള്‍" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "നിങ്ങളുടെ ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കും അവയ്ക്കുള്ള ഉത്തരങ്ങളുമുള്ള വെബ്താള്‍ തുറക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "_Forget Passwords" msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ _മറക്കുക " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1462 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "എല്ലാ പാസ്‍വേര്‍ഡുകളും കംപ്യൂട്ടര്‍ മറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "I_mport..." msgstr "_ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469 msgid "Import data from other programs" msgstr "മറ്റ് പ്രോഗ്രാമുകളില്‍‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "New _Window" msgstr "പുതിയ _ജാലകം " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പുതിയ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Configuration" msgid "Configure Evolution" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "_Quick Reference" msgstr "_പെട്ടെന്നുളള സഹായത്തിന് " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution-ന്‍റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504 msgid "Exit the program" msgstr "പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_വിപുലമായ തിരച്ചില്‍..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "നിലവിലുളള മെയില്‍ പ്രക്രിയകള്‍ റദ്ദാക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലുകളില്‍ _മാറ്റം വരുത്തുക..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgid "Manage your saved searches" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില്‍ , കോണ്ടാക്റ്റുകള്‍, ഷെഡ്യൂള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1532 msgid "Click here to change the search type" msgstr "തെരച്ചില്‍ രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "_Find Now" msgstr "ഉടന്‍ _തിരയുക " #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "നിലവിലുളള മെയില്‍ പ്രക്രിയകള്‍ റദ്ദാക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "_Save Search..." msgstr "തിരച്ചില്‍ _സംരക്ഷിക്കുക..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy വഴി ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "_Work Offline" msgstr "ഓഫ്‌ലൈനായി്‍ ആയി ജോലി ചെയ്യുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567 #, fuzzy #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "_Work Online" msgstr "ഓണ്‍ലൈനായി _ജോലി ചെയ്യുക " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ഓണ്‍‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602 msgid "Lay_out" msgstr "ക്രമീകരണ _ശൈലി" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609 msgid "_New" msgstr "_പുതിയ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616 msgid "_Search" msgstr "_തിരയുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_സ്വിച്ചര്‍ കാഴ്ച" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637 msgid "_Window" msgstr "_ജാലകം " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1666 msgid "Show Side _Bar" msgstr "സൈഡ് _ബാര്‍ കാണിക്കുക " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1668 #, fuzzy #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "സൈഡ് ബാര്‍ കാണിക്കുക (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674 #, fuzzy #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "ആനിമേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1676 #, fuzzy #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1682 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിക്കുക " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1684 #, fuzzy #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിക്കുക (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കുക (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692 #, fuzzy #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കുക (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "_Icons Only" msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "പ്രതിരൂപം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "_Text Only" msgstr "_വാചകം മാത്രം" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "വാചകം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Icons _and Text" msgstr "_ചിഹ്നങ്ങളും വാചകവും " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "വാചകവും പ്രതിരൂപവുമുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_ടൂള്‍ ബാറിന്റെ ശൈലി" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1737 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ഡസ്ക്-ടോപ്പ് ടൂള്‍ബാര്‍ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിച്ച് ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745 msgid "Define Views..." msgstr "ദൃശ്യങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കുക..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Create or edit views" msgstr "പുതിയ കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Save Custom View..." msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ ക്രമീകരിച്ചത് സൂക്ഷിക്കുക..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "Save current custom view" msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "C_urrent View" msgstr "_നിലവിലുളള കാഴ്ച " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Custom View" msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1773 msgid "Current view is a customized view" msgstr "നിലവിലുള്ള കാഴ്ച നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിയതാണ്" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1783 #, fuzzy #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "നിങ്ങളുടെ നിവലവിലുളള പ്രിന്‍ററിന്‍റെ പേജ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2168 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2381 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:431 msgid "New" msgstr "പുതിയ" #: ../shell/e-shell.c:247 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../shell/e-shell.c:300 #, fuzzy #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../shell/e-shell.c:362 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:191 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:215 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "നന്ദി\n" "Evolution ടീം\n" #: ../shell/main.c:222 msgid "Do not tell me again" msgstr "ഇനി പറയേണ്ടതില്ല" #. Translators: Do NOT translate the five component names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:339 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:341 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:345 msgid "Start in online mode" msgstr "ഓണ്‍‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/main.c:347 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:349 #, fuzzy #| msgid "Start in online mode" msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "ഓണ്‍‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക" #: ../shell/main.c:352 #, fuzzy #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "എല്ലാ Evolution ഘടകങ്ങളും നിര്‍ബന്ധമായി അടച്ചു പൂട്ടുക" #: ../shell/main.c:355 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "എല്ലാ ഘടകങ്ങളുടേയും ഡീബഗ്ഗിങ് ഔട്ട് പുട്ട് ഒരു ഫയലിലേക്ക് അയയ്ക്കുക." #: ../shell/main.c:357 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "എല്ലാ പ്ളഗിനുകളും ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് നിഷ്ഫലമാക്കുക." #: ../shell/main.c:359 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:363 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:365 #, fuzzy #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു" #: ../shell/main.c:518 ../shell/main.c:526 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM-ഉം ഈമെയില്‍ ക്ളൈന്‍റും" #: ../shell/main.c:592 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online-ഉം --offline-ഉം ഒന്നിച്ച് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" " കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി %s --help ഉപയോഗിക്കുക.\n" #: ../shell/main.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" #| " Use %s --help for more information.\n" msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online-ഉം --offline-ഉം ഒന്നിച്ച് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" " കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി %s --help ഉപയോഗിക്കുക.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "എല്ലാ പാസ്‍വേര്‍ഡുകളും കംപ്യൂട്ടര്‍ മറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Delete old data from version {0}?" msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "version {0}-ല്‍ നിന്നും പഴയ ഡേറ്റാ നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue Anyway" msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ മറന്നാല്‍, കംപ്യൂട്ടറിലുളള എല്ലാ പാസ്‍വേര്‍ഡുകളും മായിച്ചുകളയപ്പെടുന്നു. അടുത്ത " "തവണ ആവശ്യമുളളപ്പോള്‍ അവ ചോദിക്കുന്നതായിരിക്കും." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgid "Quit Now" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "മുന്പുളള വേര്‍ഷനില്‍ നിന്നും പുതുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_മറക്കുക " #: ../shell/shell.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "മുന്പോട്ട് പോകുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് പഴയ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാകുകയില്ല.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_പരീക്ഷിക്കുക " #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "ഒരു പുതിയ പരീക്ഷണ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "റിസോഴ്സ്" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy #| msgid "Create a new test item" msgid "Create a new test source" msgstr "ഒരു പുതിയ പരീക്ഷണ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning %s" msgid "Starting %s" msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor not launchable" msgid "Not a launchable item" msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #, fuzzy #| msgid "_Direct connection to the Internet" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് _നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്‍" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #, fuzzy #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "പൈലറ്റ് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ക്രമീകരിക്കുക" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 #, fuzzy #| msgid "UID" msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 #, fuzzy #| msgid "_Show image animations" msgid "Show session management options" msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക (_S)" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് '%s' ഒരു CA സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ആണ്.\n" "\n" "ട്രസ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "എല്ലാ PKCS12 ഫയലുകള്‍" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ്" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്‍റെ പേര്" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "ക്രമ നംബര്‍" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "കാലാവധി കഴിയുന്നത്" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "എല്ലാ ഈമെയില്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്‍" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete contact" msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "ഇമെയില് വിലാസം" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "എല്ലാ CA സറ്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്‍" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വ്യൂവര്‍: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format #| msgid "Enter the password for `%s'" msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "`%s'-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഡേറ്റാബെയിസിനായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "പുതിസ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Issued to:\n" " വിഷയം: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Issued by:\n" " വിഷയം: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "അധികാരികള്‍" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backup All" msgid "Backup _All" msgstr "എല്ലാം ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുക" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "ഈ CA വിശ്വസിക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി, ഇതിനുള്ള സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റും പോളിസികളും പ്രക്രിയകളും " "പരിശോധിക്കുക (ലഭ്യമാണെങ്കില്‍)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് അഥോറിറ്റി ട്രസ്റ്റ്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഫീള്‍ഡുകള്‍" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഹയറാര്‍ക്കി" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് വിവരങ്ങള്‍" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് ടേബിള്‍" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "സാധാരണ നാമം (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "വിലാങ്ങള്‍ക്കുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്‍റെ ആധികാരികത വിശ്വസനീയമല്ല" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ഈ മെയില്‍ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ട്രസ്റ്റിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Email Recipient Certificate" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ഈ മെയില്‍ സൈനര്‍ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "ഫീള്‍ഡിന്‍റെ പേര്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "MD5 വിരള്‍ അടയാളം" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 വിരള്‍ അടയാളം" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "സ്ഥാപനം (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്‍റെ യൂണിറ്റ് (OU) " #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 വിരള്‍ അടയാളം" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ക്ളൈന്‍റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL സര്‍വര്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഉപയോഗങ്ങള്‍ക്കായി ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പ് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്‍റെ ആധികാരികതയില്‍ വിശ്വസിക്കുക" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ഈ മെയില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നവരെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "സോഫ്റ്റ്‍വയര്‍ ഡവലപ്പേര്‍സിനെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Trust this CA to identify web sites." msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "വെബ് സൈറ്റുകള്‍ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "കാലാവധി " #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റുകള്‍ ഈ സ്ഥാപനങ്ങളില്‍ നിന്നും ഉണ്ട്:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അധികാരികള്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റുകള്‍ ഈ ഫയലില്‍ ഉണ്ട്:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "ഈ വ്യക്തികളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റുകള്‍ ഈ ഫയലില്‍ ഉണ്ട്:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "നിങ്ങളുടെ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "ബാക്കപ്പ്" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ട്രസ്റ്റില്‍ _മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നിലവിലുണ്ട്" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "ഒപ്പ് വെക്കുക" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുക" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "വേര്‍ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "വേര്‍ഷന്‍ 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "വേര്‍ഷന്‍ 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "വേര്‍ഷന്‍ 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 ഒപ്പം RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 ഒപ്പം RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 #, fuzzy #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കീ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തരത്തിലുളള" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി കീ ഐഡന്‍റിഫയര്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "ഒബ്ജക്ട് ഐഡന്‍റിഫയര്‍ (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "അല്‍ഗോരിതം ഐഡന്‍റിഫയര്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "അല്‍ഗോരിതം പാരാമീറ്ററുകള്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "പബ്ളിക് കീ വിവരം" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "പബ്ളിക് കീ ആല്‍ഗോരിതം" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "പബ്ളിക് ക" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "പിശക്: എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "ഒബ്ജക്ട് സൈനര്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ഈമെയില്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "ഒപ്പ് വയ്ക്കല്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-repudiation" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "കീ എന്‍സിഫര്‍മെന്റ്" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "ഡേറ്റാ എന്‍സിഫര്‍മെന്റ്" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "കീ കരാര്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certificate Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "ക്രിട്ടിക്കല്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "അത്യാവശ്യമുളളതല്ല" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് സിഗ്നേച്ചര്‍ ആല്‍ഗോരിഥം" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവര്‍" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവരുടെ ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "വിഷയത്തിനുള്ള ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സിഗ്നേച്ചര്‍ മൂല്ല്യം" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് " #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ്" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "_സ്ഥാപനം അനുസരിച്ച് " #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ കാര്‍ഡുകള്‍ " #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "കാഴ്ച _ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക " #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_ആഴ്ചയനുസരിച്ച് കാണുക" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_ദിവസമനുസരിച്ച് കാണുക " #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_മാസമനുസരിച്ച് കാണുക" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_ജോലിയുളള മാസം അനുസരിച്ച് കാണുക " #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_വീതിയുള്ള പ്രദര്‍ശനത്തിനായി, മെയിലുകള്‍ അയച്ച ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_പോയ മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ആയിട്ട്" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "_അവസ്ഥ അനുസരിച്ച് " #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "_വന്ന മെയിലുകളുടെ വിലാസം അനുസരിച്ച് " #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "_വിഷയമനുസരിച്ച് " #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "_ഫോളോ അപ്പ് ഫ്ളാഗ് ഉപയോഗിച്ച് " #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_വീതി കൂടിയ കാഴ്ചയ്ക്ക് " #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_സന്ദേശങ്ങള്‍ " #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_മെമ്മോസ് " #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതിയോടൊപ്പം " #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "_നിലവാലം ഉല്‍പ്പടെ " #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "ഒരു സമയ മേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Time _Zone" msgid "Time Zones" msgstr "സമയമേഖല (_Z)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "സമയമേഘലയ്ക്കുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ്‍ ബോക്സ്" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "മൌസിന്‍റെ ഇടത് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാപ്പില്‍ ഒരു പ്രദേശം വലുതാക്കി അവിടുളള സമയമേഖല " "തിരഞ്ഞെടുക്കുക.\n" "മൌസിന്‍റെ വലത് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രദേശം ചെറുതാക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നു." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Selection Mode" msgid "_Selection" msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ രീതി" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s-നുളള കാഴ്ചകള്‍ വ്യക്തമാക്കുക" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "കാഴ്ചകള്‍ വ്യക്തമാക്കുക" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-നുളള കാഴ്ചകള്‍ വ്യക്തമാക്കുക" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "ടേബിള്‍" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "പുതിയ കാഴ്ച _ഉണ്ടാക്കുക " #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _മാറ്റുക " #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "പുതിയ കാഴ്ച നല്‍കുക" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "പുതിയ കാഴ്ചയുടെ പേര്:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ഏത് തരം കാഴ്ച" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ഏത് തരം കാഴ്ച:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:355 msgid "De_fault" msgstr "_ഡീഫോള്‍ട്ട് " #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:274 msgid "Protocol" msgstr "സന്പ്രദായം" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് വിശേഷതകള്‍" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 #| msgid "F_ilename:" msgid "_Filename:" msgstr "_ഫയല്‍നാമം: " #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 #, fuzzy #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME തരം" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:530 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി _പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "പശ്ചാത്തലമാസി സെറ്റ് ചെയ്യുക (_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "_പശ്ചാത്തലമാസി സെറ്റ് ചെയ്യുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 #, fuzzy #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." msgstr[1] "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "_Send To..." msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത്:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 #, fuzzy #| msgid "Select folder to save selected attachments..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 #, fuzzy #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "ഷെയിഡിങ്" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് _ബാര്‍ അദൃശ്യമാക്കുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് _ബാര്‍ കാണിക്കുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:518 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ്" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:521 msgid "A_ttach" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:584 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുക" msgstr[1] "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുക" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:613 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1786 ../widgets/misc/e-attachment.c:2328 #, fuzzy #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ്" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:352 msgid "S_ave All" msgstr "_എല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ് ചേര്‍ക്കുക... (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:402 msgid "_Hide" msgstr "_അദൃശ്യമാക്കുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:409 #, fuzzy #| msgid "S_ave All" msgid "Hid_e All" msgstr "എല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:416 msgid "_View Inline" msgstr "വരികളായി _കാണുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:423 #| msgid "_View Inline" msgid "Vie_w All Inline" msgstr "വരികളായി _കാണുക " #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in %s..." msgid "Open with \"%s\"" msgstr "%s-ല്‍ തുറക്കുക..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:743 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save attachment as" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ പേരു്‌ മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "കൂട്ടിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2630 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1837 ../widgets/misc/e-attachment.c:2638 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1929 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന്‍ സാധുക്കിന്നില്ല" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1932 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not load the attachment" msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2646 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്‍ടര്‍" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2722 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "എല്ലാ അറ്റാച്മെന്‍റും സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:362 #, fuzzy #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "%s തുറക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1259 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "മാസം കാണിക്കുന്ന കലണ്ടര്‍" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "അക്ഷരം രഹസ്യഭാഷയില്‍" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള അക്ഷക്കൂട്ടം നല്‍കുക" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "മറ്റുള്ളവ..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:507 msgid "Date and Time" msgstr "തീയതിയും സമയവും" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:528 msgid "Text entry to input date" msgstr "തീയതി നല്‍കുവാനുളള ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:550 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ കാണിന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:605 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഡ്രോപ്ഡൌണ്‍ ബോക്സ്" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "No_w" msgstr "_ഉടന്‍ " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:683 msgid "_Today" msgstr "_ഇന്ന്" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691 msgid "_None" msgstr "_ഒന്നുമില്ല " #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1698 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1825 msgid "Invalid Date Value" msgstr "തെറ്റായ തീയതി" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1869 msgid "Invalid Time Value" msgstr "തെറ്റായ സമയം" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:252 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution-ലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ട ഫയലും, അതു് ഏതു് തരത്തിലുളളതു് എന്നും ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും " "തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269 msgid "F_ilename:" msgstr "_ഫയല്‍നാമം: " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 msgid "Select a file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:293 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:468 msgid "File _type:" msgstr "_ഏത് തരം ഫയല്‍: " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:336 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "ഈ ഇംപോര്‍ട്ടിനുളള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:361 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള ഇംപോര്‍ട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:369 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "_പഴയ പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ നിന്നും ഡേറ്റായും ക്രമീകരണങ്ങളും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:377 msgid "Import a _single file" msgstr "_ഒരു ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:529 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "താഴെ പറയുന്ന പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് Evolution\n" "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു:Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക്\n" "വീണ്ടും ശ്രമിക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക.\n" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:769 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "_Cancel Import" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക (_I)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:911 #, fuzzy #| msgid "Preview the message to be printed" msgid "Preview data to be imported" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:917 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:930 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1280 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355 #, fuzzy #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "സുപ്രധാനമായ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ഇംപോര്‍ട്ട് സഹായി" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1287 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1334 msgid "Import Location" msgstr "സ്ഥാനം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution ഇംപോര്‍ട്ട് അസ്സിസ്റ്റന്റിലേക്കു് സ്വാഗതം.\n" "ഈ അസ്സിസ്റ്റന്റ് നിങ്ങളുെ Evolution-ലേക്കു് പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഫയലുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി " "സഹായിക്കുന്നു." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1312 msgid "Importer Type" msgstr "ഏതു് തരം ഇംപോര്‍ട്ടര്‍" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320 msgid "Select Information to Import" msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ട വിവരങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Select a File" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1341 #, fuzzy #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution-നിലേക്ക് ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക\" ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക." #: ../widgets/misc/e-map.c:752 msgid "World Map" msgstr "ഭൂമിയുടെ ഭൂപടം" #: ../widgets/misc/e-map.c:754 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മാപ്പ് വിഡ്ജറ്റ്. കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് " "സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി താഴെയുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ്‍ ബോക്സ് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently online.\n" #| "Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution നിലവില്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണു്.\n" "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആക്കുന്നതിന് ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution നിലവില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണു്.\n" "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution നിലവില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണു്.\n" "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:281 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "പൊരുത്തങ്ങള്‍: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:560 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്‍ക്കുക" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:568 msgid "Fin_d:" msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:580 #, fuzzy #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും തിരയുക" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604 msgid "_Previous" msgstr "_മുമ്പുള്ളതു്" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "_അടുത്തത്" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:642 #, fuzzy #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "പൊരുത്തമുളള അക്ഷരം കണ്ടുപിടിക്കുക (_a)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:670 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:692 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "_നീക്കം ചെയ്തപ്പോള്‍:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "അയച്ച വസ്തുക്കള്‍ തനിയേ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "വിവരങ്ങളുടെ പോക്ക് അറിയുന്നതിനായി അയച്ച ഒരു വസ്തു _ഉണ്ടാക്കുക " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_അയച്ചതിന് ശേഷം തുറക്കുക " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "_Until:" msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "പരിധി: (_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "_After:" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "ശേഷം: (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "ദിവസങ്ങള്‍" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Wi_thin" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "ഉളളില്‍ (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "ദിവസങ്ങള്‍" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_സാധാരണയായ ഉപാധികള്‍ " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "" "ഒന്നുമില്ല\n" "മെയില്‍ ലഭിക്കേണ്ടത് എവിടെ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "മുന്‍ഗണന" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "Return Notification" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "രഹസ്യം" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_നിലവാരം അറിയുക " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "നിലവാരമുളള ലിപി: (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "നിലവാരം അറിയുക (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Secret" msgid "Top Secret" msgstr "രഹസ്യം" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "_സ്വീകരിക്കുമ്പോള്‍: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "_അവസാനിച്ചപ്പോള്‍:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_മുഴുവന്‍ വിവരങ്ങള്‍" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_വര്‍ഗ്ഗീകരണം:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "സന്ദേശം _താമസിച്ച് അയയ്ക്കുക" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_അയച്ചു കഴിഞ്ഞു" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "കാലാവധി അവസാനിക്കുന്ന ദിവസം _ക്രമീകരിക്കുക " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_സാധ്യമാകുമ്പോള്‍" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_തുറന്നപ്പോള്‍: " #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:563 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:355 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "പേരില്ലാത്ത" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "_സംരക്ഷിച്ച ശേഷം അടയ്ക്കുക" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:430 msgid "Edit Signature" msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:445 msgid "_Signature Name:" msgstr "_ഒപ്പിന്റെ പേരു്:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:300 #, fuzzy #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "ഒപ്പിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:365 #, fuzzy #| msgid "Edit Signature" msgid "Edit Signature Script" msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:583 msgid "Add _Script" msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "ഈ സ്ക്രിപ്റ്റിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട് നിങ്ങളുടെ ഒപ്പ് ആയി\n" "ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന പേര് പ്രദര്‍ശനത്തിന്\n" "മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:314 #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:345 #, fuzzy #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുവാനും, ഇവ നടപ്പിലാക്കുവാനും സാധ്യമാവണം." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL-ലേക്ക് പോകുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:373 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ലിങ്കിന്‍റെ സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക " #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്‍ത്തുക" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:383 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ബ്രൌസറില്‍ ലിങ്ക് _തുറക്കുക " #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385 #, fuzzy #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "ബ്രൌസറില്‍ ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:393 #, fuzzy #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_E)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 ../widgets/misc/e-web-view.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന്‍ വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 ../widgets/misc/e-web-view.c:856 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s വിളിക്കുന്നറ്റിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ ദൃശ്യം/അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:862 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s തുറക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "കലണ്ടര്‍: %s മുതല്‍ %s വരെ" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution കലണ്ടറിലുളള വസ്തു" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "പോപ്പപ്പ് ലിസ്റ്റ്" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "ഉടന്‍" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "ശരി" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "സമയം ഈ രീതിയില്‍ ആയിരിക്കണം: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "ശതമാനത്തിന്‍റെ മൂല്ല്യം 0-യ്ക്കും 100-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(ആരോഹണത്തില്‍)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(അവരോഹണത്തില്‍)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തത്" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ആവശ്യമില്ല" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "ഫീള്‍ഡുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "ലഭ്യമായ ഫീള്‍ഡുകള്‍" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_ലഭ്യമായ ഫീള്‍ഡുകള്‍:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668 msgid "Ascending" msgstr "ആരോഹണത്തില്‍" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1668 msgid "Descending" msgstr "അവരോഹരണത്തില്‍" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "_താഴേക്ക് നീക്കുക " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "_മുകളിലേക്ക് നീക്കുക " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "കാഴ്ചയില്‍ _ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "കാഴ്ച_യില്‍ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "_കാഴ്ചയില്‍ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക്കേണ്ട രീതി" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Then By" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _ഫീള്‍ഡുകള്‍..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "എങ്ങനെ _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണം..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_കാഴ്ചയില്‍ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "ഈ ഫീള്‍ഡുകള്‍ ക്രമത്തില്‍ _കാണിക്കുക: " #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_ക്രമീകരിക്കുക..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 #, fuzzy #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "ഒരു നിര ചേര്‍ക്കുക...(_o)" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "ഒരു നിര ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി,\n" "നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര ആവശ്യമുളള സ്ഥാനത്ത് വലിച്ചിടുക" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : %s (%d item)" #| msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d വസ്തു)" msgstr[1] "%s : %s (%d വസ്തുക്കള്‍)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d വസ്തു)" msgstr[1] "%s (%d വസ്തുക്കള്‍)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1512 msgid "Customize Current View" msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1533 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_ആരോഹണക്രമത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുക " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536 msgid "Sort _Descending" msgstr "_അവരോഹണക്രമത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുക " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Unsort" msgstr "_ക്രമീകരണം മാറ്റുക " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "Group By This _Field" msgstr "ഈ _ഫീള്‍ഡ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1545 msgid "Group By _Box" msgstr "_ബോക്സ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1549 msgid "Remove This _Column" msgstr "ഈ _നിര നീക്കം ചെയ്യുക " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1552 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "ഒരു _നിര ചേര്‍ക്കുക..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "A_lignment" msgstr "_ക്രമീകരണം" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559 msgid "B_est Fit" msgstr "_ഏറ്റവും അനുയോജ്യം " #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562 msgid "Format Column_s..." msgstr "_നിരകള്‍ ക്രമപ്പെടുത്തുക..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1566 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "_Sort By" msgstr "_ക്രമീകരിക്കേണ്ട രീതി" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "_Custom" msgstr "_യഥേഷ്ടം" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:126 msgid "popup a child" msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡിനെ പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "സെല്ലുകള്‍ മാറുക" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ഈ സെല്‍ അടങ്ങുന്ന ETree-ല്‍ ഉളള വരികള്‍ വികസിപ്പിക്കുക" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ഈ സെല്‍ അടങ്ങുന്ന ETree-ല്‍ ഉളള വരികള്‍ തകര്‍ക്കുക" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "ടേബിളിലുളള സെല്‍" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക " #: ../widgets/text/e-text.c:2289 msgid "Select All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../widgets/text/e-text.c:2301 msgid "Input Methods" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് രീതികള്‍"