# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2009. # Terance Edward Sola , 2005. # # #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 13:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 13:27+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adressebok" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt" msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Har alarmer." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Har gjeninntreffelse" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Er et møte." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "vis kalenderhendelse" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Ta fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny avtale som varer hele dagen" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Har %d hendelse." msgstr[1] "Har %d hendelser." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Har ingen hendelser." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagvisning: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendervisning for en eller flere dager" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "søkefelt" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "søkefelt for Evolution kalender" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Hoppeknapp" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månedsvisning: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Ukevisning: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendervisning for en måned" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendervisning for en eller flere uker" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "oppsprett" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "vis et avkom" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "rediger" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "start redigering av denne cellen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "vend" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "vend cellen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "utvid" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "slå sammen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Celle i tabell" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "klikk for å legge til" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klikk" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sortere" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender (fra %s til %s)" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution kalenderoppføring" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Komboknapp" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Bruk forvalg" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Sprettoppmeny" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen " "adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny " "kontakt med samme adresse likevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Sjekk at passordet er stavet riktig og at bruker en støttet " "innloggingsmetode. Husk at mange passord skiller mellom små og store " "bokstaver, pass på at «Caps Lock»-knappen ikke er på." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Foreløpig kan du kun aksessere systemadresseboken for GroupWise fra " "Evolution. Vennligst bruk en annen GroupWise-klient en gang for å få tak i " "dine ofte brukte kontakter og mappene for personlige kontakter fra GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Slett adressebok «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Feil under lasting av adressebok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Klarte ikke å slette kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Oppretting av GroupWise adressebok:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Versjon av tjener" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adressebok avsluttet uventet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke " "støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din " "administrator for støttede søkebaser." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje " "stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan ikke åpne adressebok" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke utføre søk." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan ikke lagre {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan " "ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan " "muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon " "for best ytelse." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Dine kontakter for {0} vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på " "nytt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Ikke lagre" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Br_uk som den er" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Forvalgt synkroniseringsadresse:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Kunne ikke laste adressebok" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakter" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Konfigurer kontakter og automatisk fullføring her" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution adressebok" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution adressebok adressedialog" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution adressebok adressevisning" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution adressebok kortvisning" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Kontroll for S/MIME sertifikathåndtering for Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for mappeinnstillinger i Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Håndter dine S/MIME-sertifikater her" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskinen" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-tjenere" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opprett en ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Opprett en ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Feil under oppgradering av innstillinger eller mapper for adressebok." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-" "tjener hvis denne støtter SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-" "tjener hvis denne støtter TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet betyr det at din tjener ikke støtter SSL " "eller TLS. Dette betyr at din tilkobling vil være usikker, og at du vil være " "sårbar for sikkerhetshull. " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopier innholdet i adresse_boken lokalt for frakoblet operasjon" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dette er porten på LDAP-tjeneren som Evolution vil prøve å koble til. En " "liste med standardporter er gitt. Spør din systemadministrator hvilken port " "du skal bruke." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du " "setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i " "katalogtreet. Et søkeområde som «sub» vil ta med alle oppføringer under din " "søkebase. Et søkeområde som «one» vil kun ta med oppføringer ett nivå under " "basen." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaper for adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Flytter..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Flytter «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-tjenere" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Innstillinger for autofullføring" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for kontaktmappene i Evolution er endret siden " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format for kontaktlister er endret.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Måten Evolution lagrer noen telefonnumre er endret.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Endringslogg og tilordningsfiler for Palm-synkronisering er endret.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Endre navn på mappen «%s» til:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Gi nytt navn på mappe" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Lagre som vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Valg av kontaktkilde" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Aksesserer LDAP-tjener anonymt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Kunne ikke autentisere.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Oppgi passord for %s (bruker %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengde for autofullføring" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Plassering til vertikalt felt mellom kort- og listevisningen og " "forhåndsvisningsfeltet, i piksler." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posisjon til vertikalt felt" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført kontakt skal brukes i oppføringen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458 msgid "Table column:" msgstr "Kolonne i tabell:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Slå opp i adressebøker" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonymt\n" "Bruk e-postadresse\n" "Bruk distinguished name (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "B_la gjennom denne boken til grensen nås" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution vil bruke denne e-post adressen til å autentisere deg mot tjeneren." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "En\n" "Undernivå" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL-kryptering\n" "TLS-kryptering\n" "Ingen kryptering" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Søkefilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Søke_base:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Søke_filter:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Søkefilter angir type objekter det skal søkes etter når et søk utføres. Hvis " "dette ikke endres vil søket bruke objektklassen «person» som forvalg." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Støttede søkebaser" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Søkebasen er det distingverte navnet (DN) for oppføringen der dine søk vil " "starte. Hvis du lar denne stå tom vil søk starte ved roten av katalogtreet." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dette er hele navnet på din LDAP-tjener. For eksempel «ldap.mittfirma.no»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dette er maksimalt antall oppføringer som skal lastes ned. Hvis du setter " "dette tallet for høyt vil adresseboken bli treg." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dette er navnet på denne tjeneren som vises i mappelisten i Evolution. Det " "brukes kun for visning på skjermen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Grense for ne_dlasting:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Finn mulige søkebaser" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Metode for på_logging:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Søkeområde:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "Tj_ener:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Br_uk sikker forbindelse:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kort" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øyeblikksmeldinger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Nettadresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kate_gorier..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _navn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Bryllupsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Lagre under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/opptatt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ektefelle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoprat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Weblogg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Kildebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Målbok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Er ny kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Skrivbare felter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Obligatoriske felt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Endret" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktredigering - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Uten bilde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» er tom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Velg adressebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette kontaktliste (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette disse kontaktlistene?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette kontakt (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette disse kontaktene?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru\n" "Frk.\n" "Frøken\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Medlemmer " #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigering" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistemedlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Er ny liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endret kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplisert kontakt funnet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer allerede i denne " "mappen. Vil du legge den til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Opprinnelig kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n" "i denne mappen. Vil du legge den til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Flett kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-post begynner med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Spør" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil under henting av bokvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil ved endring av kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Navn begynner med" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Lagre som vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Ny kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny kontakt_liste..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Lagre _som vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Videresend kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Videresend kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Send _melding til kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Send _melding til liste" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Send _melding til kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Kopier til adressebok..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Flytt til adressebok..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1327 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Lim inn" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Enhver kategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen treff" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbakeringing" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Lagre som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Gitt navn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Annen telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Nettside" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Har fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Felt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feltnavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstmodell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maksimal lengde på feltnavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebredde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søker etter kontakter..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten\n" "\n" "eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-post på arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-post hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Annen e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Har markør" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lokasjon for lenke" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send ny melding til..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-postadresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(kart)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "kart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmer" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/opptatt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Nettdagbok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Weblogg" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Suksess" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Motor opptatt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Frakoblet lager" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresseboken eksisterer ikke" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Egen kontaktinformasjon er ikke definert" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt ikke funnet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-ID eksisterer allerede" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Kunne ikke avbryte" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS er ikke tilgjengelig" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Ingen slik kilde" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ikke tilgjengelig i frakoblet modus" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Annen feil" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Ugyldig versjon av tjener" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Autentiseringsmetoden er ikke støttet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp " "for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i " "tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer " "og at du har rettigheter til å aksessere den." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du " "ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne " "støtten." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn " "en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljert feilmelding:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n" "konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n" "Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n" "brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n" "du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n" "nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n" "for denne adresseboken." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Feil under innlegging av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil under innlegging av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil under endring av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Feil under fjerning av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil under fjerning av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Åpning av %d kontakt vil medføre at %d nytt vindu vil\n" "vises på skjermen. Vil du virkelig vise denne kontakten?" msgstr[1] "" "Åpning av %d kontakter vil medføre at %d nye vinduer vil\n" "vises på skjermen. Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "Ikke _vis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontakter" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s eksisterer allerede\n" "Vil du overskrive den?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakter" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Velg adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopier kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakter til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopier kontakter til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flere vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Kjører spørring i adressebok..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV og Tab-import" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV og Tab-import" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV og Tab-import" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "LDIF-import for Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-import" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åpne fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Kunne ikke hente liste med adressebøker" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "kunne ikke åpne adressebok" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTDATAFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Vis lokale adressebokmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksporter i asynkron modus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Antall kontakter i en utdatafil i asynkron modus. Forvalgt størrelse er 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ANTALL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "I asynkron modus må utdata være en fil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "I normalt modus er ikke størrelsesflagget nødvendig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Uhåndtert feil" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen " "kalender fra sidelinjen i kalendervisning." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen " "kalender som kan motta avtaler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du gir dine avtaler en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere " "forstå hva avtalen gjelder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Hvis du gir dine oppgaver et meningsfylt sammendrag vil mottakerene lettere " "forstå hva oppgaven gjelder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en avtelen uten emne?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende oppgaven uten sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalenderlager er frakoblet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Kan ikke opprette en ny hendelse" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke lagre hendelse" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Slett kalender «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Slett notatliste «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "Ikke se_nd" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta " "denne oppgaven." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Feil under lasting av kalender" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Feil under lasting av notatliste" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Feil under lasting av oppgaveliste" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Feil på «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet " "er avlyst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at notatet er slettet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at oppgaven er slettet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Ingen svar fra tjeneren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Lagre avtale" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Lagre notat" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Lagre oppgave" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere " "oppdatert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine " "oppgavelister oppdatert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene " "hvis den blir lagret nå." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene " "hvis den blir lagret nå." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Noen funksjoner vil kanskje ikke fungere med denne tjeneren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-notater har avsluttet uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-oppgaver har avsluttet uventet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Kan ikke laste kalender" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Du prøver å koble til en GroupWise-tjener som ikke er støttet og kan " "muligens støte på problemer. Tjeneren bør oppgraderes til en støttet versjon " "for å unngå problemer." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalenderene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Lagre endringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send melding" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Del opp hendelser som går over flere dager:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for notatliste" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens applikasjonsblokk for notatliste" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Forvalgt prioritet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke skrive til pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgaver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfigurer din tidssone, kalender og oppgaveliste her " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution kalender og oppgaver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for Evolution kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visning for møteplanlegging i Evolution kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Redigering av kalender/oppgaver for Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution kalenderkomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Notatkomponent for Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Oppgavekomponent for Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notater" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Notater" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendere" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgaver" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Tjeneste for alarm-meldinger i Evolution kalender" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timer" msgstr[1] "timer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Starttid:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Avtaler" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Se bort fra _alle" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Utsett-_tid:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Se bort fra" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Ut_sett" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "lokasjon for avtalen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "Beskrivelse av lokasjon er ikke tilgjengelig." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Du har %d alarmer" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution støtter ikke påminnelser med melding via\n" "e-post ennå, men denne påminnelsen ble konfigurert til\n" "å sende e-post. Evolution vil vise en vanlig dialog\n" "for påminnelse i stedet." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En påminnelse i Evolution kalender er i ferd med å utløses. Denne " "påminnelsen er konfigurert til å kjøre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du ønsker å kjøre dette programmet?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Kunne ikke opprette fabrikk for alarm-tjenesten. Kanskje den allerede " "kjører..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Varslingsprogrammer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Farge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendere det skal kjøres alarmer for" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Kryss av her for å bruke systemets tidssone i Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimer helger i månedsvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekreft tømming av mappe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Antall forvalgt gjeninntreffelse for en ny hendelse. -1 betyr for alltid." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dager som starten og slutten på arbeidstid skal være indikert." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Forvalgt antall gjentakelser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient for hendelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for hendelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Tjener-URLer for ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Ledig/opptatt mal-URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient for hendelser i kalendervisninger." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skjul fullførte oppgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Skjul enheter for oppgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Skjul oppgaveverdi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Plassering på horisontalt felt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Siste varslingstid" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Liste over tjener-URLer for publisering av ledig/opptatt tid." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med «day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farge for utgåtte oppgaver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten " "utenom månedsvisning, i piksler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og " "oppgavelisten i månedsvisning, i piksler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Plassering av vertikalt felt mellom oppgavelisten og forhåndsvisningsfeltet " "for oppgaver, i piksler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og " "oppgavelisten i månedsvisning, i piksler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posisjonen til det vertikale feltet mellom visning, minikalenderen og " "oppgavelisten utenom månedsvisning, i piksler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "Primær kalender" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "Primær notatliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "Primær oppgaveliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmer som er tillat å kjøres av alarmer." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Katalog for lagring av alarmlyd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Rull månedsvisning en uke om gangen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Vis alarmer i varslingsområdet på panelet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Vis ukenummer i dag- og arbeidsukevisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Vis ukenummer i datovelger" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den " "som brukes i nøkkelen «tidssone»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posisjon for vertikalt oppgavefelt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u er erstattet med " "brukerdelen av e-postadressen og %d er erstattet med domenet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Den forvalgte tidssonen å bruke for datoer og tidspunkt i kalenderen som en " "uoversatt Olsen tidssonedatabaselokasjon som «America/New York»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Denne har tre mulige verdier. 0 for feil. 1 for advarsler. 2 for " "feilsøkingsmeldinger." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Oppdeling av tid" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Tid for forrige alarm, som time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Gjennomsiktighet for hendelser i kalendervisningen (En verdi mellom 0 " "(gjennomsiktig) og 1 (ugjennomsiktig)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timers tidsformat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI for merket («primær») kalender" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI for uthevet («primær») notatliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI for uthevet («primær») oppgaveliste" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller " "«days»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Bruk systemets tidssone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Ukestart" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Om varslingsfeltet skal brukes for alarmer." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller " "oppgave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen " "til en ukedag." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke AM/PM." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Om ukenummer skal vises i dag- og arbeidsukevisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Om ukenummer skal vises i minikalenderen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Arbeidsdager" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "Ugyldig objekt" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Kategorien er" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Lokasjon inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive oppgaver" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Utgåtte oppgaver" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Fullførte oppgaver" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Oppgaver med vedlegg" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive avtaler" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Avtaler for de neste 7 dagene" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Slett hendelser eldre enn" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dager" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "På nettet" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Vær" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdager og jubileum" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Gjør tilgjengelig for bruk i frakoblet modus" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Ikke gjør denne tilgjengelig i frakoblet modus" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Feil under oppgradering av kalendere." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikke åpne kalender «%s» for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Ingen kalender er tilgjengelig for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Valg av kalenderkilde" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Møt_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opprett en ny møteforespørsel" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Ny avtale for hele dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Avtale for hele _dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dagvisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeidsukevisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Ukevisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Ethvert felt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltaker" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "er" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Feil under åpning av kalenderen" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoden er ikke støttet under åpning av kalender" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Tilgang nektet ved åpning av kalender" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Rediger varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis varsling" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Spill en lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Send en melding" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Legg til _varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Tilpasset _beskjed" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Egendefinert lyd for varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_skjed:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Velg en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Gjenta alarmen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "før\n" "etter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ekstra ganger hver" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minutt(er)\n" "time(r)\n" "dag(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minutter\n" "timer\n" "dager" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "avtalens start\n" "avtalens slutt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/utløser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Le_gg til" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Legg ved fil(er)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:719 ../mail/em-account-editor.c:1453 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendere valgt for varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "Tid og dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Kun dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Vises i dagvisning)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutter\n" "30 minutter\n" "15 minutter\n" "10 minutter\n" "5 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarmer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format for dato og tid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsuke" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en slutter:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutter\n" "Timer\n" "Dager" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Mandag\n" "Tirsdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lørdag\n" "Søndag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "S_ø." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_kundær sone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Velg kalendere for varsling" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis en påminnelse" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Vis en _påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis uke_nummer i datonavigasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Vis uken_ummer i dag- og arbeidsukevisning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Oppg_aver som går ut i dag:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "T_o." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Bruk s_ystemets tidssone" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Uk_en starter på:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdager:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynner:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Fr." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Ma." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Utgåtte _oppgaver:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "L_ø." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling av _tid:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Ti." #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_On." #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før hvert jubileum/bursdag" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "før hver avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopier oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopier notatlisten lokalt for frakoblet operasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Fa_rge:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Notatliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaper" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Egenskaper for notatliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Ny notatliste" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hendelsen er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne oppgaven er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Dette notatet er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne hendelsen er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne oppgaven er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Dette notatet er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfeil: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " til " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Fullført " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Fullført " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Ferdig " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Ferdig " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Kunne ikke oppdatere objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møte- %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt oppgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notat - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Behold opprinnelig oppføring?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klikk her for å lukke dette vinduet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "klikk her for å vise tilgjengelig hjelp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klikk her for å lagre dette vinduet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "K_lassifisering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "klikk her for å legge ved en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Slår av/på visning av kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_sone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Slår av/på visning av tidssone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "O_ffentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Klassifiser som offentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Klassifiser som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassifiser som konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "R_olle-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "_Status-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av status-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "_Type felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "Siste _dokumenter" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Endringer som gjøres i denne oppføringen kan bli forkastet hvis det kommer " "enoppdatering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan ikke bruke denne versjonen!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Kunne ikke åpne kilde" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Kunne ikke åpne destinasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes fordi tilgang nektes" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notatet kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakter..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleger til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Skriv inn delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "V_arsel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klikk her for å sette eller fjerne varsling for denne hendelsen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "Gjeninnt_reffelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gjør denne hendelsen til repeterende" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Sett inn avanserte alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Avtale som varer hele _dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tiden som _opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Av_tale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Denne hendelsen har varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegater" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "De_ltakere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Hendelse uten startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Hendelse uten sluttdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Sluttdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Tid for start er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Tid for slutt er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Valgt organisator har ingen konto lenger." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator kreves." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Minst en deltaker kreves." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Legg til" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Du opptrer på vegne av %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før avtalen" msgstr[1] "%d dager før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før avtalen" msgstr[1] "%d timer før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutt før avtalen" msgstr[1] "%d minutter før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minutter før avtalen\n" "1 time før avtalen\n" "1 dag før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "De_ltakere..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Deltakere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Egendefinert varsel:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Beskrivelse av hendelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "i\n" "til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notatet kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Kan ikke åpne notater i «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:80 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "T_il:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun denne instansen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidligere instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og fremtidige instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Alle instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Gjenintreffingsdato er ugyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Tid for slutt av gjentakelse var før hendelsens start" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "sekund" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "siste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Annen dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "Første til tiende" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "ellevte til tjuende" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "tjueførste til trettiførste" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Legg til unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Fant ikke et utvalg å endre." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Endre unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Fant ikke et utvalg å slette." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Hver" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dag(er)\n" "uke(r)\n" "måned(er)\n" "år" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "i\n" "til\n" "for alltid" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Send mine alarmer med denne hendelsen" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Varsle _kun nye deltakere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dato for ferdigstilling er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Høy\n" "Normal\n" "Lav\n" "Udefinert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Ikke startet\n" "I fremdrift\n" "Fullført\n" "Avbrutt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_ent fullført:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Fullført _dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Nettside:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detaljert _status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikk for å endre/vise detaljer om status for oppgaven" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "Alternativer for _sending" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Oppgavedetaljer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Ferdigdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Kan ikke åpne oppgaver i «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "De_ltakere..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ier..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Tids_sone:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uke" msgstr[1] "%d uker" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjent handling som skal utføres" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen starter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s etter avtalen har startet" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved avtalens start" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen slutter" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s etter avtalens slutt" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved avtalens slutt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukjent utløsertype" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Velg en kalender" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Velg en oppgaveliste" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter til kalenderen" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporter til oppgaver" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3212 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å åpne %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nei" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Gjeninntreffer" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ingen sammendrag *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Start: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Ferdig: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Sletter valgte objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Oppdaterer objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Ny _oppgave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Åpne nettside" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "Lagre _som..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "Sk_riv ut..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Kli_pp ut" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "Tildel oppg_ave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Videresend som iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Merk valgte oppgaver som fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merk som ikke-fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Merk valgte oppgaver som ikke-fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Sle_tt valgte oppgaver" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikk for å legge til en oppgave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Ferdigstillingsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Ferdigdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Flytter oppføringer" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Kopierer oppføringer" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Nytt _møte" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Velg i_dag" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Velg dato..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kop_ier til kalender..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_ytt til kalender..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleger møte..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Sett opp møte..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Videresend som iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Slett denne _hendelsen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Slett _alle hendelser" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Krever handling" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sted: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tidspunkt: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis den andre tidssonen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Uke %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja (enkel gjeninntreffelse)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver dag" msgstr[1] "Hver %d dag" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Hver uke" msgstr[1] "Hver %d uker" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Hver uke på " msgstr[1] "Hver %d uker på " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " og " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Den %s dagen i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Den %s %s i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "hver måned" msgstr[1] "hver %d måneder" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Hvert år" msgstr[1] "Hvert %d år" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " totalt %d gang" msgstr[1] " totalt %d ganger" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", slutter på " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Starter" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Slutter" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Ferdig" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-informasjon" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-feil" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "En ukjent person" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Vennligst sjekk følgende informasjon og velg så en handling fra menyen " "under." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert tentativt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Møtet er avlyst, men det ble ikke funnet i dine kalendere." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Oppgaven er avlyst men den ble ikke funnet i dine oppgavelister" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har publisert møteinformasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Møteinformasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s forespør at %s er tilstede i et møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s forespør din tilstedeværelse i et møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Møteforslag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ønsker å være med på et eksisterende møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Møteoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ønsker å motta seneste møteinformasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Forespørsel om møteoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svart på en møteforespørsel." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Møtesvar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s har avlyst et møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Møteavlysing" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt en uforståelig melding." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Ugyldig møtemelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har publisert informasjon om en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Oppgaveinformasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s forespør at %s utfører en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s forespør at du utfører en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Forslag til oppgave" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ønsker å være med på en eksisterende oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Oppgaveoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon om oppgaven." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Forespørsel om oppgaveoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svart på en oppgavetildeling." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Svar på oppgave" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s har avlyst en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Avlysning av oppgave" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig oppgavemelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publisert ledig/opptatt-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s forespør din ledig/opptatt-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Ledig/opptatt forespørsel" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s har svart på en forespørsel etter ledig/opptatt-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ledig/opptatt svar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig ledig/opptatt-melding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Meldingen ser ikke ut til å være riktig utformet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Denne meldingen inneholder forespørsler som ikke er støttet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Vedlegget inneholder ikke et gyldig kalender-vedlegg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Vedlegget inneholder ingen visbare kalender-vedlegg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Oppdatering fullført\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikke oppdateres\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Dette svaret er ikke fra en aktiv deltaker. Legg til som deltaker?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Deltakerstatus oppdatert\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Oppføring sendt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Oppføringen kunne ikke sendes!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Velg en handling:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godta tentativt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Send ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Oppdater status for respondent" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Send siste informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Laster kalender" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Laster kalender..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Tjenermelding:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Styremedlemmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltakere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltakere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Styremedlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Trenger handling" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Deltaker " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "Under arbeid" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Borte fra kontoret" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Del_takere..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "Al_ternativer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "K_un vis arbeidstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/opptatt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personer og ressurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert fra" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Sle_tt valgte notater" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikk for å legge til et notat" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil på «%s»:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Laster notater" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Åpner notat på %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Sletter valgte objekter..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Laster oppgaver" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Åpner oppgaver på %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Fullfører oppgaver..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Tømmer" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Velg tidssone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "_Egendefinert visning" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Lagre egendefinert visning" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definer visninger..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Laster avtaler på %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Laster oppgaver på %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Laster notat på %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "Sletter" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "januar\n" "februar\n" "mars\n" "april\n" "mai\n" "juni\n" "juli\n" "august\n" "september\n" "oktober\n" "november\n" "desember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Velg dato" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Velg i dag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator må oppgis." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Minst en deltaker kreves" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Hendelsesinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Oppgaveinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Informasjon om notat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert tentativt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslått" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motforslag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i hendelsen." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny notatliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notater" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d valgt" msgstr[1] ", %d valgt" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Feil under oppgradering av notater." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikke åpne notatliste «%s» for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Ingen kalender tilgjengelig for opppretting av notater" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Valgt av notatkilde" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Nytt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Lag et nytt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Nytt delt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Delt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Lag et nytt delt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Ny notatliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Notatli_ste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Lag en ny notatliste" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut notater" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for Evolutions oppgavemapper er endret siden Evolution " "1.x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for Evolutions kalendermapper er endret siden Evolution " "1.x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Kan ikke migrere gamle innstillinger fra evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kan ikke migrere kalender «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Kan ikke migrere oppgaver «%s»" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Sø." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Ma." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ti." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "On." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "To." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Fr." #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Lø." #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammendrag: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakere: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent fullført: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgave" msgstr[1] "%d oppgaver" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Feil under oppgradering av oppgaver." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikke åpne oppgaveliste «%s» for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ingen kalender tilgjengelig for opppretting av oppgaver" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Valgt av oppgavekilde" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Ny oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Opprett en ny oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Ny tildelt oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Oppgave_liste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Opprett en ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n" "\n" "Vil du virkelig slette disse oppgavene?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1128 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ikke spør meg igjen." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgaver" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Under arbeid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtaler og møter" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Åpner kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Påminnelse!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-filer (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Hendlelser i kalenderen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Menterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakuc" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Mucau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanteren/Azorene" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisk/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanteren/Kanariøyene" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanteren/Færøyene" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanteren/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanteren/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanteren/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanteren/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukuresti" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warshava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøya" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Komorene" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldivene" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøyene" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillahavet/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kunne ikke hente melding fra editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Melding uten navn" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1339 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Lagre som ut_kast" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Lagre som utkast" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Sett inn alternativer for sending" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Ny _melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Åpne nytt meldingsvindu" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "T_egnkoding" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhet" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Krypt_er med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krypter denne meldingen med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signer med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriter melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sett meldingsprioritet til høy" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "S_pør om lesekvittering" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Krypter med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sig_ner med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Lagre utkast" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i " "mottakerlisten for meldingen." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "Fr_a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Bcc" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Post til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "Em_ne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destinasjon for post" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Lagre utkast" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for " "denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for " "denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv melding" #: ../composer/e-msg-composer.c:3348 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke " "kan redigeres.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. E-posten vil ikke inneholde disse vedleggene " "hvis den blir sendt nå." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoer er fjernet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Du vil kanskje måtte velge andre alternativer for e-post pga "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Pga "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du " "velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å " "skrive på meldingen på et senere tidspunkt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunne ikke opprette vindu for å skrive melding." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke opprette melding." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kunne ikke lese signaturfil "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Kataloger kan ikke legges ved meldinger." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du sende meldingen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Feil under automatisk lagring pga "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av " "meldingen vil la deg fortsette der du slapp." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Alternativer for sending er kun tilgjengelig for Novell GroupWise og " "Microsoft Exchange-kontoer." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Alternativer for sending er ikke tilgjengelige." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "For å legge til innholdet i denne katalogen må du enten legge ved filene " "hver for seg eller opprette et arkiv av katalogen og legge ved dette." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Klarte ikke å aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n" "Vennligst sjekk at du har installert korrekt versjon av gtkhtml og " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Klarte ikke å aktivere kontroll for adressevelger." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Uferdige meldinger funnet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Advarsel: Endret melding" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Du kan ikke legge ved filen «{0}» i denne meldingen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Fortsett redigering" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "Gjenopp_rett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "L_agre skisse" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-post og kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Gruppevareløsning" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformasjon" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dager fra nå" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dager siden" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Bruk forvalg for locale" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution feil" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution advarsel" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informasjon" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution spørring" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Intern feil, ukjent feil «%s» forespurt" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Navn på komponenten som logges" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Feilsøkingslogger" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Vis f_eil i statuslinjen i" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "sekund(er)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Loggmeldinger:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Loggnivå" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Advarsler og feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Feil, advarsler og feilsøkingsmeldinger" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:959 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Om tillegget er aktivert" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "En feil oppsto under utskrift" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Generert automatisk" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Filen «{0}» eksisterer." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åpne lenken." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "V_iktig" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "Ar_beid" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personlig" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Oppgaver" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Senere" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "Etikett_navn:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Rediger etikett" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Legg til etikett" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Etikettnavnet kan ikke være tomt." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Det eksisterer allerede en etikett med samme tagg på tjeneren. Gi etiketten " "et nytt navn" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-feil: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle videre feil blir kun vist på konsollet." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund i fremtiden" msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %d minutter" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %d timer" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "om 1 dag" msgstr[1] "om %d dager" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 uke i fremtiden" msgstr[1] "%d uker i fremtiden" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "om 1 måned" msgstr[1] "om %d måneder" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Om 1 år" msgstr[1] "Om %d år" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "nå" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Velg en tid å sammenligne mot" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "Regel_navn:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "Legg til _kriterie" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Hvis alle kriterier er møtt" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Hvis noe kriterie er møtt" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Finn oppføringer:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Alle relaterte" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar med opphav" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Ingen svar eller opphav" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "Ta _med tråder" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Innkommende" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen "{0}" eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Mangler dato." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Mangler filnavn." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Mangler navn." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Navnet "{0}" er allerede i bruk." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Vennligst velg et annet navn." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velge en dato." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Du må gi navn til dette filteret." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du må oppgi et filnavn." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-post:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "12:00 på spesifiserert dato." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til tiden da filtreringen skjer." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden da filtreringen skjer." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "siden\n" "i fremtiden" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekunder\n" "minutter\n" "timer\n" "dager\n" "uker\n" "måneder\n" "år" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "nåværende klokkeslett\n" "klokkeslett du oppgir\n" "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Regelnavn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Brukervalg for redigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfigurer brukervalg for e-post, inkludert sikkerhet og meldingsvisning her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Konfigurer stavekontroll, signaturer og meldingskomposisjon her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfigurer e-post-kontoer her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Konfigurer innstillinger for nettverkstilkobling her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for Evolution e-postkonti" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution e-postkomponent" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution e-postredigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for Evolution e-postredigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Brukervalg-kontroll for Evolution e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for nettverk i Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-post-konti" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Brukervalg for e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverk" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1333 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsender" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d vedlagte meldinger" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Vedlegg" msgstr[1] "Vedlegg" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Treff: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "Lukk søkefeltet" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Fi_nn:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Tøm søk" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Finn forrige treff på denne frasen" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Finn neste treff på denne frasen" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nådde bunnen av siden. Fortsatte fra toppen" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen av siden. Fortsatte fra bunnen" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:311 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:315 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:319 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Lisensavtale for %s" #: ../mail/em-account-editor.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Vennligst les lisensavtalen for %s som vises\n" "under nøye\n" "og kryss av i ruten for å akseptere den\n" #: ../mail/em-account-editor.c:489 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../mail/em-account-editor.c:800 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../mail/em-account-editor.c:801 msgid "Ask for each message" msgstr "Spør for hver melding" #: ../mail/em-account-editor.c:1879 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/em-account-editor.c:1930 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Innkommende e-post" #: ../mail/em-account-editor.c:2218 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2226 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tter" #: ../mail/em-account-editor.c:2422 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Utgående e-post" #: ../mail/em-account-editor.c:2481 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2547 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2584 ../mail/em-account-editor.c:2679 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativer for mottak" #: ../mail/em-account-editor.c:2585 ../mail/em-account-editor.c:2680 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Ser etter nye meldinger" #: ../mail/em-account-editor.c:3147 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigering" #: ../mail/em-account-editor.c:3147 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Forvalg]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-composer-prefs.c:320 ../mail/em-composer-prefs.c:454 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../mail/em-composer-prefs.c:963 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "Legg til signaturskript" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1038 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(er)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "---------Videresendt melding-------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Fant ingen konto å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukjent avsender" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Opprinnelig melding-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilegn farge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Fullført" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "er merket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikke merket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "er ikke satt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "er satt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Uønsket e-post" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Uønsket e-posttest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Treff på alle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Uønsket e-post" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Ikke uønsket e-post" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Meldingslokasjon" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send til program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Spill lyd" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Les" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Kjør program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Gi poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sender eller mottakere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Sett etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Så etter" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Legg til hand_ling" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Alle meldinger" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste meldinger" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Ingen etikett" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Leste meldinger" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Nye meldinger" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meldinger med vedlegg" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Viktige meldinger" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Søk i konto" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Søk i alle kontoer" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulest melding:" msgstr[1] "Uleste meldinger:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt antall melding:" msgstr[1] "Totalt antall meldinger:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Bruk av kvote (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Bruk av kvote" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Egenskaper for mappe" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Søkemapper" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "UTEN TREFF" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Skisser" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Tre for e-postmapper" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter meldinger til mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopier til mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytt til mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Avbryt _draoperasjon" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Flytt..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "O_ppdater" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_øm utboks" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Søkemappe for _uleste meldinger" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopierer «%s» til «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1188 #: ../mail/em-folder-view.c:1203 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1203 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Oppretter mappe «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Opprett mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sletting av e-post feilet" #: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "U_ndelete" msgstr "A_ngre slett" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_ytt til mappe..." #: ../mail/em-folder-view.c:1345 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opier til mappe..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lest" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merk som _ulest" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merk som v_iktig" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Merk som uv_iktig" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merk som _uønsket e-post" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Merk som _gyldig melding" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Merk for oppføl_ging..." #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etikett" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Mer_k som fullført" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Fj_ern flagg" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Oppre_tt regel fra melding" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Søkemappe ba_sert på emne" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Søkemappe basert på se_nder" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Søkemappe basert på mottake_re" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Søkemappe basert på e-post_liste" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filter basert på em_ne" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filter basert på sen_der" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filter basert på motta_kere" #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filter basert på e-_postliste" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2234 ../mail/em-folder-view.c:2277 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../mail/em-folder-view.c:2495 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Kunne ikke hente ut melding" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Opprett _søkemappe" #: ../mail/em-folder-view.c:2699 msgid "_From this Address" msgstr "_Fra denne adressen" #: ../mail/em-folder-view.c:2700 msgid "_To this Address" msgstr "_Til denne adressen" #: ../mail/em-folder-view.c:3193 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å sende melding til %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3205 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikk for å ringe %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3210 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Usignert" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er " "autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst " "sannsynlig er autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret " "under overføring." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen " "kan ikke verifiseres." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signatur eksisterer, men trenger offentlig nøkkel" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men det finnes ingen " "tilhørende offentlig nøkkel." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over " "Internett." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne " "meldingen på noenlunde kort tid." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å " "se innholdet i denne meldingen." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterk" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget " "vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "Fullført" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Utgått:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "innen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis i meldingsteksten" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Tilpass bredde" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Vis _opprinnelig størrelse" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Vis uformattert" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skjul _uformatterte" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "Å_pne med" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution kan ikke rendre denne e-posten da den er for stor. Du kan vise den " "uformattert eller åpne den i et eksternt redigeringsprogram." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Henter «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Ukjent del av ekstern kropp." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peker til eksterne data (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Formatterer melding" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatterer melding..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1437 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: Ukjent feil" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: Ukjent feil" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ustøttet signaturformat" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Feil under verifisering av signatur" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ukjent feil under verifisering av signatur" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: Ukjent feil" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "Hver gang" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "En gang om dagen" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "En gang i uken" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "En gang i måneden" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:334 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Legg til egendefinert meldingshoder for uønsket e-post" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Header Name:" msgstr "Navn på meldingshode:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:339 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Verdi i meldingshode inneholder:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:444 msgid "Contains Value" msgstr "Inneholder verdi" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1065 ../mail/em-mailer-prefs.c:1119 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Tillegg %s er tilgjengelig og filen er installert." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1073 ../mail/em-mailer-prefs.c:1128 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "%s-tillegg er ikke tilgjengelig. Vennligst sjekk om pakken er installert." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Ingen tillegg for uønsket e-post tilgjengelig" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1457 msgid "Date header:" msgstr "Datohode:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Oppgaver" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Flytting" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette ny mappe «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Kan ikke kopiere mappe «%s» til «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Kan ikke søke etter eksisterende postbokser på «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for Evolutions e-postmapper er endret siden Evolution 1." "x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Kunne ikke åpne gamle data om meldinger som er beholdt på tjeneren for POP-" "tjener «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Klarte ikke å opprette katalog for bevaring av data på POP3-tjener «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Kan ikke kopiere data for bevaring på POP3-tjener: «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Klarte ikke å opprette lokalt e-postlager «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Flytter mapper" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sammendragsformat for Evolutions e-postmapper bruker sqlite fra Evolution " "2.24.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette lokale e-postmapper i «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Kan ikke lese innstillinger fra tidligere Evolution-installasjon. «evolution/" "config.xmldb» er korrupt eller ser ikke ut til å eksistere." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "bilde_uten_navn.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "Sva_r til avsender" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Legg til i _adressebok" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dette lageret støtter ikke abonnering, eller så er dette ikke aktivert." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnert" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Vennligst velg en tjener." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen tjener er valgt" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfiltre" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "melding" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Lagre melding..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldinger fra %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Søke_mapper" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Kilde for søke_mappe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Høyde på vindu for «Send & motta e-post»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Maksimeringstilstand for «Send & motta e-post»-vindu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Bredde på «Send & motta e-post»-vindu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Lar evolution vise tekstdel av begrenset størrelse" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Alltid be om lesekvittering" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge for utheving av sitattekst" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge for utheving av sitattekst." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Forvalgt høyde for skrivevindu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Forvalgt bredde for skrivevindu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog for å laste/legge ved vedlegg i redigeringsprogrammet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. " "Formatet for listeelementene er «headername=value»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Forvalgt videresendingsstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Forvalgt høyde for redigeringsvinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Forvalgt høyde for meldingsvinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Forvalgt høyde for dialog for abonnering." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Forvalgt svarstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Forvalgt bredde for redigeringsvinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Forvalgt bredde for meldingsvinduet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Forvalgt bredde for abonneringsdialogen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i " "lokale adressebøker" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis dette er tilfelle " "vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker " "som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils " "eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket " "e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-" "post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil " "dette forbedre hastigheten for denne sjekken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Bestemmer om samme skrift skal brukes for både «Fra» og «Emne»-linjene i " "«Meldinger»-kolonnen i vertikal visning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering av ny e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Aktiver søkemapper" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Aktiver søkemapper ved oppstart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter mappenavn." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i " "meldingsvisning, meldingsliste og mapper." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Vis tekstdel av melding med begrenset størrelse." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Høyde på e-postlistefeltet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Høyde på e-postlistefeltet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller " "flere e-poster på en gang." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Vis forhåndsvisningsområdet ved siden av meldingslisten i stedet for " "vertikalt hvis det er aktivt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Hvis det ikke finnes et innebygd program for visning av en bestemt MIME-type " "i Evolution kan du bruke GNOME's MIME-type database til å vise innhold for " "enhver MIME-type i denne listen som har en tilsvarende Bonobo-komponent for " "visnin." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Initiell høyde for «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres " "ettersom bruker endrer størrelse på vinduet vertikalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Initiell bredde på «Send og motta e-post»-vinduet. Verdien oppdateres " "ettersom bruker endrer størrelse på vinduet horisontalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Aktiver/deaktiver funksjonen hvor gjentatte spørsmål stilles om frakoblet " "synkronisering kreves." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra " "en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra " "søkeresultatene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Liste over MIME-typer som skal se etter bonobo-komponentvisere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste med godtatte lisenser" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Liste med kontoer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste over kontoer som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen " "innholder strenger som er undermapper relativt til /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen " "inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex " "koding." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste over protokollnavn som har en godkjent lisens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Last bilder for HTML-meldinger og HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Last bilder for HTML e-poster over HTTP(S). Mulige verdier er: «0» - Aldri " "last bilder fra nettet «1» - Last bilder i e-poster fra kontakter «2» - Alltid " "last bilder fra nettet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfil med filterhandlinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Loggfil med filterhandlinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Forvalgt høyde på meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Forvalgt bredde på meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Stil på e-postvisning («normal», «full headers», «source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved " "avslutting" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved " "avslutting, i dager." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Stopp og spør ved tomt emne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Spør om bruker ønsker å gå til frakoblet modus med en gang" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Stopp og spør før tømming" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker " "å motta HTML-meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spør ved merking av flere meldinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Lagre katalog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Søk etter bilde av avsender i lokale adressebøker" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send HTML e-post som forvalg" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send HTML e-post som forvalg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall for serversynkronisering" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Fra» feltet når meldinger sendes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjoner" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "Vis bildeanimasjoner" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Vis bilde av avsender" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Vis «Fra»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroll i meldingen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Farge for stavekontroll" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk for stavekontroll" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Forvalgt høyde på abonneringsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Forvalgt bredde på abonneringsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Grense for tekstdel av melding" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt i dager." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for " "feilsøkingsmeldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Bestemmer maksimal størrelse for tekstdelen som kan formatteres i evolution. " "Forvalg er 4MB / 4096 KB og oppgis i KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere " "tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre " "brukes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. " "Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for " "den mappen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Denne nøkkelen burde inneholde en liste over XML-strukturer som spesifiserer " "tilpassede topptekster og om de skal vises. Formatet til XML-strukturen er " "<header enabled> - sett «enabled» hvis toppteksten skal vises i e-" "postvisningen. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Dette valget vil øke hastigheten ved henting." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. " "Etter dette vises «...»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller " "sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste " "melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på " "nytt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Bruk meldingsliste med tråder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Bruk meldingsliste med tråder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tidsavbrydd å merke e-poster som sett." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng for forvalgt konto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Farge for understreking av feilstavede ord ved bruk av stavekontroll." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient (spamd/spamc)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk egendefinerte skrifter" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Bruk side-ved-side eller bred utforming" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Skrift for variabel bredde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som " "forvalg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» " "eller referansetopptekster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredde på e-postlistefeltet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredde på e-postlistefeltet." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer data fra Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Import fra Elm for Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importer e-post fra Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Velg mappe å importere til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importerer «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søker i %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer data fra Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Import fra Pine for Evolutions" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post fra Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valgt, " msgstr[1] "%d valgt, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d uønsket e-post" msgstr[1] "%d uønsket e-poster" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d skisse" msgstr[1] "%d skisser" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendt" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulest, " msgstr[1] "%d uleste, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Ny e-post melding" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "E-post_melding" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv en ny e-postmelding" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Ny e-postmappe" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-post_mappe" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opprett en ny e-postmappe" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Feil under oppgradering av innstillinger eller mapper for e-post." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(NB! Krever omstart av programmet)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL er ikke støttet i denne versjonen av Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bilde av avsender" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturer " #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Alternativ for topp-posting (Ikke anbefalt)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk " #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriving av meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Forvalgt oppførsel" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Sletting av e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Meldings_hoder som vises" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Lasting av bilder" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Meldingsvisning" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Skrifter for meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Kvitteringer for meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Skrifter for utskrift" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Innstillinger for proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig informasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sendte meldinger og skisser" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentiseringstype" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering av konti" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Legg til n_y signatur..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Send krypterte me_ldinger til meg selv når kryptert e-post sendes" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "All_tid _kopi (cc) til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Allti_d be om lesekvittering" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Vedlegg\n" "I meldingen\n" "Sitert" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Vedlegg\n" "I meldingen (som Outlook)\n" "Sitert\n" "Ikke siter" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Te_gnsett:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Sj_ekk støttede typer" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Sjekker om innkommende e-post er uønsket" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Tø_m" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farge for feilstavede ord:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n" "\n" "Du kan nå sende og motta e-post \n" "med Evolution.\n" "\n" "Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Forvalgt teg_nkoding:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Slett uønsket e-post når programmet a_vsluttes" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Signer _utgående meldinger digitalt (som forvalg)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ikke formater meldinger når st_ørrelsen overstiger" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mappe _for skisser:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "E-post kontoer" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Tøm papirkurven når programmet avsluttes" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Aktiver magi_sk mellomromtast" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Aktiver søkemappe_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sertifikat for kry_ptering:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Krypter ut_gående meldinger (som forvalg)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fast _bredde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Skrift med fast br_edde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Egenskaper for skrift" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formater meldinger med _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Meldingshoder" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Hvis tjeneren bruker en annen port enn det som er forvalg så må adressen " "oppgis som «tjenernavn:port-nummer»" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabell med meldingshoder" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Plassering av postboks" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Meldingsredigering" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _proxy for:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som hurtigtastidentifikator i menyen." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Merk: du vil ikke bli spurt etter et passord før du kobler til første gang" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Alternativet vil ignoreres hvis det finnes treff for egendefinerte " "meldingshoder for uønsket e-post." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisasjon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-nø_kkel ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Vennligst konfigurer følgende kontoinnstillinger." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Vennligst oppgi et beskrivende navn for denne kontoen i feltet under. Dette " "navnet vil kun bli brukt som et visningsnavn." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om måten du sender e-post. Hvis du ikke er " "sikker, kontakt din systemadministrator eller din Internett tjenestetilbyder." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene under " "må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne " "informasjonen i meldingene du sender." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Spø_r ved sending av meldinger med kun Bcc-mottakere definert" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "_Husk passord" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Husk _passord" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Kun søk etter bilde av avs_ender i lokale adressebøker" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "V_elg..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Send kvittering for m_eldinger:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Forvalg_t skrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Velg skrift med fast bredde for bruk ved utskrift av HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Velg skrift med variabel bredde for bruk ved utskrift av HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Utgående e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe for sendte _meldinger:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tjener kre_ver autentisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "Tjener_type:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat for sig_nering:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabell med signaturer" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en " "ordbok for." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n" "signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for visning på skjermen." #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Skriv navnet du vil referere til denne kontoen.\n" "For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Bruk_ernavn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Bruk aute_ntisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Bruker_navn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "V_ariabel bredde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n" "\n" "Klikk «Framover» for å begynne." #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Legg til signatur" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Alltid last bilder fra Internett" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Forvalgt tillegg for uønsket e-post:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte tilkobling til internett" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendingsstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Behold signaturen over opprinnelig melding ved svar" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Last bilder i meldinger fra kontakter" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Bruk denne som forvalgt konto" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldinger som lest etter" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Aldri last bilder fra Internett" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "S_ti:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "S_pør ved sending av meldinger med tomt emnefelt" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Velg..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "Vi_s animasjoner" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Slå sammen Til/Cc/Bcc-hoder til " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Br_uk sikker forbindelse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Br_uk systemets forvalg" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adresser" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "farge" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Kilder for søkemapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "Fu_llført" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk for oppfølging" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Abonnement på mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "Tj_ener:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Spesifikke mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n" "Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "Godt_a lisensen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig til:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinger %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerer valgte meldinger" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Henter e-post" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Kunne ikke legge til i %s: %s\n" "Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Feil under sending av %d av %d meldinger" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Fullført." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Lagrer melding til mappe" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter melding(er) til %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer meldinger til %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åpner mappe %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Henter kvoteinformasjon for mappe %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åpner lager %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Fjerner mappe %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrer mappe «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrer konto «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Oppdaterer mappe" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tømmer søppel i «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter melding %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d melding" msgstr[1] "Henter %d melding(er)" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Lagrer %d melding" msgstr[1] "Lagrer %d meldinger" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Lagrer vedlegg" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kobler fra %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Kobler til %s på nytt" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Sjekker tjeneste" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & motta e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Ser etter nye meldinger" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Skriv inn passord" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Operasjon avbrutt av bruker." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "L_agre og lukk" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediger signatur" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "Navn på _signatur:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde som ikke er i mbox-format «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt melding" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ugyldig mappe: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Setter opp søkemappe: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediger søkemappe" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søkemappe" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n" "\n" "Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold " "der, eller avslutte." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "En lesekvittering er forespurt for «{1}». Vil du sende leveringskvittering " "til {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "En signatur med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere " "forstå hva meldingen din handler om." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne {0} meldinger samtidig?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper " "permanent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» " "permanent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Fordi «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Fordi «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Kan ikke åpne kilde «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Kan ikke åpne kilde «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kan ikke åpne mål «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne " "bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Kan ikke sette signaturskript «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller " "mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Slett «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Slett konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Slett meldinger i søkemappe «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Slett meldinger i søkemappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Forkast endringer?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ikke sl_ett" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Ikke slett" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Ikke deaktiver" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Oppgi passord." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil under utføring av operasjon." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes " "permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n" "mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes " "igjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger " "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av " "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i " "Til: eller Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Merk alle meldinger som lest" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Mangler mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Ingen kilder valgt." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Vennligst sjekk innstillingene for kontoen og prøv igjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-" "postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Vennligst vent." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Spør tjener" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Lesekvittering etterspurt." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Send kvittering" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Signaturen eksisterer allerede" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke " "endre navn på, flytte eller slette disse." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n" "\n" "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger " "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av " "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i " "Til: eller Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende søkemapper:\n" "{0}\n" "brukte fjernet mappe:\n" " «{1}»\n" "og er nå oppdatert." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende filterregler:\n" "{0}\n" "brukte fjernet mappe:\n" " «{1}»\n" "og er nå oppdatert." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptfilen må eksistere og være kjørbar." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg " "den inn eksplisitt hvis det er nødvendig." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke " "støtter autentisering i det hele tatt." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe med undermapper som lest." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Kunne ikke koble til GroupWise-tjener." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe " "for skisser i stedet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke lese lisensfilen." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Advarsel: Hvis du sletter meldinger fra en søkemappe sletter du de faktiske " "meldingene fra dine lokale eller eksterne mapper.\n" "Vil du virkelig gjøre dette?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgi en mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du må velge minst en mappe som kilde.\n" "Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, " "alle eksterne mapper eller begge deler." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringene" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "I_kke synkroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "T_øm" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åpne meldinger" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere uleste meldinger" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere meldinger" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Høyere" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Genererer meldingsliste" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Ingen meldinger passer dine søkekriterier. Du kan enten tømme søket med " "menyoppføringen Søk->Tøm eller endre det." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Det finnes kun skjulte meldinger i denne mappen. Bruk Vis->Vis skjulte " "meldinger for å vise dem." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Ferdig til" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status for merking" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg opp-flagg" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte meldinger" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Forkortet emne" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikke videresend" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Til din informasjon" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ingen respons nødvendig" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Gjennomgå" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Melding inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakere inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Avsender inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adresser inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Emne eller mottakere inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Emne eller avsender inneholder" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Legg til lokale adressebøker i Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokal adressebok" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for " "vedleggspåminnelse" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for " "påminnelse om vedlegg." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Påminnelse om vedlegg" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde " "inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Melding har ingen vedlegg" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Legg til vedlegg..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediger melding" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "Lyd i meldinger" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Spill av lyd-vedlegg direkte i Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Velg navn på sikkerhetskopi for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Velg navn på sikkerhetskopi for Evolution som skal gjenopprettes" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter gjenoppretting" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi. Alle meldinger, " "kalendere, oppgaver, notater og adressebøker kan gjenopprettes. Du kan også " "gjenopprette alle dine personlige innstillinger, filtre etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Gjenopp_rett Evolution fra sikkerhetskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Velg Evolution-arkiv som skal gjenopprettes:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mapper" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Start Evolution på nytt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Avslutter Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Starter Evolution på nytt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laster innstillinger for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopier" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Sikrer lokale kilder" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Sikkerhetskopierer til mappe %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Gjenoppretter fra mappe %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution sikkerhetskopiering" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution gjenoppretting" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Gjenoppretter data for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopi?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution sikkerhetskopiering kan kun startes når Evolution ikke kjører. " "Vennligst forsikre deg om at du lagrer og lukker alle vinduer før du " "fortsetter. Hvis du vil at Evolution skal starte på nytt automatisk etter " "sikkerhetskopiering kan du velge dette." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopi for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Velg en gyldig sikkerhetskopi for gjenoppretting." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Dette vil slette alle data og innstillinger fra Evolution og gjenopprette " "dem fra din sikkerhetskopi. Gjenoppretting av Evolution kan kun startes når " "Evolution ikke kjører. Vennligst sjekk at du har lukket alle vinduer med " "ikke-lagrede data før du fortsetter. Hvis du ønsker at Evolution skal starte " "automatisk etter gjenoppretting kan du velge det her." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "" "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Gj_enopprett innstillinger..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Innstillinger for sikkerhetskopiering..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontakter" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakter for lynmeldinger" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n" "\n" "Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert " "som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine " "vennelister." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "En feil oppsto under start av %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Underprosess til Bogofilter svarer ikke. Terminerer..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Venting på underprosess til Bogofilter avbrutt. Terminerer..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Rør til Bogofilter feilet. Feilkode: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konverter meldinger til Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av " "egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter filter for uønsket e-post" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Alternativer for Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrer uønsket e-post med Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Bruk _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_ppdater" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "uker" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Legg til støtte for CalDAV i Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-støtte" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Tilpass alternativer" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "Fil_navn:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Velg kalenderfil" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "Ved åpning" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Ved endring av fil" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Periodisk" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Tvungen _skrivebeskyttelse" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Legg til lokale kalendere i Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokale kalendere" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Sikker tilkobling" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Bruker_navn:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Legg til web-kalendere i Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Web-kalendere" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vær: tåke" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vær: overskyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vær: overskyet natt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vær: overskyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vær: byger" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vær: snø" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vær: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vær: klar natt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vær: tordenvær" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Velg en lokasjon" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Enheter:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisk (celcius, cm, osv)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imerisk (Fahrenheit, tommer, osv)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Legg til værkalendere i Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Værkalendere" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Kopieringsverktøy" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Kopier objekter til utklippstavlen" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Sjekker om Evolution er forvalgt e-postklient ved oppstart." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Forvalgt e-postprogram" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Vil du bruke Evolution som forvalgt e-postprogram?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Merk som _forvalgt adressebok" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Merk som _forvalgt kalender" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Merk som _forvalgt oppgaveliste" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Merk som _forvalgt notatliste" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Forvalgte kilder" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Merk din foretrukne adressebok og kalender som forvalgt." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Topphemmelig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "E_gendefinert meldingshode" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Verdier" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n" "Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Egendefinert meldingshode" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan " "legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode " "og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene " "adskilt med «;»" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Åpne annen brukers mappe" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Mappe_navn:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Br_uker:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Sikkert passord" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Dette alternativet kobler til Exchange-tjeneren ved bruk av autentisering " "med sikkert passord (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Klartekst-passord" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Dette valget vil la deg koble til Exchange-tjeneren med et vanlig klartekst-" "passord." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Ute av kontoret" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldingen spesifisert under vil sendes automatisk til alle \n" "som sender deg e-post mens du er borte fra kontoret." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Jeg er ute av kontoret" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Jeg er på kontoret" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Endre passordet for Exchange-kontoen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Håndter innstillinger for delegater for en Exchange konto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistent for delegering" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Forskjellig" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Se størrelsen på alle Exchange-mapper" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Mappestørrelse" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Innstillinger for Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA-URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiser" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Navn på postboks er _forskjellig fra brukernavn" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Postboks:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentiseringstype" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution er i frakoblet modus. Du kan ikke opprette eller endre mapper nå.\n" "Vennligst bytt til tilkoblet modus for slike operasjoner." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Det nåværende passordet er ikke likt det eksisterende passordet for din " "konto. Skriv inn det riktige passordet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "De to passordene er ikke like. Skriv inn passordene på nytt." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Bekreft passord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Nåværende passord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Ditt nåværende passord har utløpt. Endre passordet nå." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Passordet ditt vil utløpe i løpet av de neste %d dagene" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Redaktør (lese, opprette, redigere)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Forfatter (les, opprett)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Korrekturleser (skrivebeskyttet)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Rettigheter for delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Rettigheter for %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Denne meldingen ble sendt automatisk av Evolution for å informere deg om at " "du er tilegnet rollen som delegat. Du kan nå sende meldinger på mine vegne." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Du har blitt gitt følgende rettigheter på mine mapper:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Du kan også se mine private oppføringer." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Men du kan ikke se mine private oppføringer." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Du er satt opp som delegat for %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Deleger til" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Fjern delegat %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Kunne ikke aksessere Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Kunne ikke finne meg selv i Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Kunne ikke finne delegat %s i Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Kunne ikke fjerne delegat %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Kunne ikke oppdatere liste med delegater." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Kan ikke legge til delegat %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Feil under lesing av liste med delegater." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakter: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegater" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Ingen\n" "Gjennomsyn (skrivebeskyttet)\n" "Forfatter (les, opprett)\n" "Redaktør (les, opprett, rediger)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Rettigheter for" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Disse brukerene vil være i stand til å sende e-post på dine vegne\n" "og få tilgang til dine mapper med rettighetene du gir dem." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegat kan se private elementer" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Innboks:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Sammendrag av rettigheter" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Oppgaver:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Rettigheter..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Abonner på annen brukers mappe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Tre for Exchange-mappe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Fjern abonnement på mappe..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Fjerne abonnement på mappen «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Fjern abonnement på «%s»" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Du er nå registrert som «Ute av kontoret». \n" "\n" "Ønsker du å endre status til «Inne»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Melding ved fravær:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldingen spesifisert under vil sendes automatisk til alle som sender " "deg\n" "e-post mens du er borte fra kontoret." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jeg er inne" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jeg er borte" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nei, ikke endre status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Fraværsassistent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, endre status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Varsel om utløp av passord..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Passordet ditt utløper om 7 dager..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "En_dre passord" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Tilgang nektet.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Legg til bruker:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Opprett oppføringer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Opprett mapper" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Slett alle oppføringer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Slett egne oppføringer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Rediger alle oppføringer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Rediger egne oppføringer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Mappekontakt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Mappeeier" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Synlig mappe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Leste oppføringer" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rolle: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Innstillinger for melding" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Alternativer for sporing" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Alternativer for sending" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "V_iktighet" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Høy\n" "Lav" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Personlig\n" "Privat\n" "Konfidensiell" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Spør etter _leveringskvittering for denne meldingen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Spør etter _lesekvittering for denne meldingen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Send som delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensitivitet: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "Br_uker" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Velg bruker" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Adressebok..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Abonner på annen brukers kontakter" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Abonner på annen brukers kalender" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Slå på utvidelsespakken Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operasjoner for Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "Kan ikke lese «Innstillinger for Exchange» fanen i frakoblet modus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Kan ikke endre passord på grunn av konfigurasjonsproblemer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Kan ikke vise mapper." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Kan ikke utføre operasjonen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Endringer i valg for Exchange konto «{0}» vil kun aktiveres etter at du har " "startet Evolution på nytt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Kunne ikke autentisere mot tjener." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Kunne ikke bytte passord." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Kunne ikke konfigurere Exchange-kontoen fordi\n" "en ukjent feil oppstod. Se til at URL-en,\n" "brukernavnet og passordet er riktig og prøv igjen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Kunne ikke koble til Exchange-tjener." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Kunne ikke koble til tjener {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Kunne ikke fastslå mapperettigheter for delegater." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Fant ikke Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Kunne ikke finne tjener {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Kunne ikke gjøre {0} til en delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Kunne ikke lese mapperettigheter" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Kunne ikke lese mapperettigheter." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Kunne ikke lese «ute fra kontoret»-tilstand" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Kunne ikke oppdatere mapperettigheter." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Kunne ikke oppdatere «ute fra kontoret»-tilstand" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Evloution må startes på nytt for å laste abonnert brukers postboks" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange-kontoen er frakoblet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector krever tilgang til spesifikk\n" "funksjonalitet på Exchange serveren som ser ut\n" "til å være deaktivert eller blokkert. (Dette er\n" "vanligvis ikke intensjonen.) Din Exchange administrator\n" "vil måtte aktivere denne funksjonaliteten for at\n" "du skal kunne bruke Exchange Connector.\n" "\n" "Følg lenken under for å finne informasjonen din\n" "Exchange administrator trenger:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Kunne ikke oppdatere delegater:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappen eksisterer allerede" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Mappen er frakoblet" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global katalogtjener kan ikke nås" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Hvis OWA bruker en annen sti må denne oppgis i konfigurasjonsdialogen for " "kontoen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "E-postboks for {0} er ikke på denne tjeneren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Se til at URL-en er riktig og prøv igjen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Se til at tjenernavnet er stavet riktig og prøv igjen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Se til at brukernavnet og passordet er riktig og prøv igjen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Ingen global katalogtjener er konfigurert for denne kontoen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Ingen postboks for bruker {0} på {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Bruker {0} finnes ikke" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Endring av passord fullført." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Vennligst oppgi ID for delegat eller fjern valget for å sende som delegat." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Vennlist sjekk at navnet på Global Catalog Server er korrekt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Vennligst start Evolution på nytt for at endringene skal aktiveres" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Velg en bruker." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Tjeneren avslo passordet fordi det er for svakt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange-kontoen vil bli deaktivert når du avslutter Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange-kontoen vil bli fjernet når du avslutter Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange-tjeneren samspiller ikke med Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Denne tjeneren kjører Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "støtter bare Microsoft Exchange 2000 og 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Dette betyr sannsynligvis at din tjener krever \n" "at du oppgir Windows domenenavnet \n" "som en del av ditt brukernavn (f.eks "DOMENE\\bruker").\n" "\n" "Eller du kan ha skrevet inn feil passord." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Prøv igjen med et annet passord." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i listen over tilgangskontroll:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Klarte ikke å redigere delegater." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Ukjent feil ved oppslag av {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Du nærmer deg den tilgjengelige kvoten for lagring av e-post på denne " "tjeneren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "Du kan kun sende en melding på vegne av en bruker om gangen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Du kan ikke gjøre deg selv til din egen delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Du har overgått din kvote for lagring av e-post på denne tjeneren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Du kan bare konfigurere en Exchange-konto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Din nåværende bruk er: {0} KB. Prøv å frigjøre litt plass ved å slette noen " "meldinger." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Din nåværende bruk er: {0} KB. Du vil ikke kunne sende eller motta e-post nå." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Din nåværende bruk er: {0} KB. Du vil ikke kunne sende e-post før du frigjør " "litt plass ved å slette noen meldinger." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Passordet ditt har forfallt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} kan ikke legges til i listen over tilgangskontroll" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} er allerede en delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} finnes allerede på listen" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Abonner på annen brukers oppgaver" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Sjekk rettighetene for mappen" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-" "postmeldinger." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redigering kunne ikke starte" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv " "igjen senere." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke " "lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan " "ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Bruk «xemacs» for Emacs\n" "Bruk «gvim -f» for VI" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Velg et (48*48) png med størrelse < 700 byte" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG-filer" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "A_nsikt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Legg ved ansikts-header i utgående meldinger.\n" "\n" "Første gang må bruker konfigurere et 48*48 png-bilde. Det er base64-kodet og " "lagres i ~/.evolution/faces. Dette vil brukes i senere meldinger." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Fjern abonnement på mapper" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Fjern abonnement på IMAP-mappe ved å høyreklikke på den i mappetreet." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Oppgi passord for %s for å aksessere liste med abonnerte kalendere." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lese data fra Google-tjener.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_ender:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "Hent _liste" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Tjener " #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Legg til kalendere fra Google i Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google kalendere" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Sjekkliste" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Legg til støtte for Novell GroupWise i Evolution." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Oppsett av konto for GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Bruker «%s» har delt en mappe med deg\n" "\n" "Melding fra «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Klikk «Framover» for å installere den delte mappen\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Installer delt mappe" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Installering av delt mappe" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Innstillinger for uønsket e-post" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Innstillinger for uønsket e-post" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Innstillinger for uønsket e-post..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Liste over uønsket e-post:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "Aktiv_er" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Uønsket e-postliste" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Trekk tilbake melding" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Tilbaketrekking av en melding kan fjerne den fra en mottakers postboks. Er " "du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Melding kalt tilbake" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Kall tilbake e-post" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Legg til sendingsalternativer for GroupWise-meldinger" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Endre innstillinger for dine GroupWise-kontoer." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funksjoner for GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Tilbakekalling av melding feilet" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Tjener tillot ikke henting av valgt melding." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Konto "{0}" eksisterer allerede. Vennligst sjekk ditt mappetre." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Kontoen eksisterer allerede" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Ugyldig bruker" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Proxy-pålogging som "{0}" lykkes ikke. Vennligst sjekk e-" "postadresse og prøv igjen." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Tilgang via proxy kan ikke gis til bruker "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Oppgi bruker" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Du har allerede gitt proxy-rettigheter til denne brukeren." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Du må oppgi et gyldig brukernavn som skal få rettigheter til å bruke proxy." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Du kan ikke dele denne mappen med oppgitt bruker "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Du må oppgi et brukernavn du ønsker å legge til på listen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Vil du sende møtet på nytt?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Vil du sende repeterende møte på nytt?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Vil du trekke tilbake den opprinnelige oppføringen?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Originalen vil bli fjernet fra mottakerens postboks." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Dette er et repeterende møte" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Dette vil lage et møte uten å bruke eksisterende møtedetaljer." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Dette vil lage et nytt møte med eksisterende møtedetaljer. Regel for " "gjentakelse må lages på nytt." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Vil du lagre godta det?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Vil du avslå det?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Godta tentativt" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Se_nd møte på nytt..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Brukere: " #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Tilpass varslingsmelding" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takter..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Melding om delte mapper" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Deltakerene vil motta følgende varsel.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ikke delt" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Delt med..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deling" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Navn " #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Tilgangsrettigheter" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Legg til/rediger" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takter" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Endre _mapper/alternativer/regler/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Les elementer markert som _privat" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Påminnelsenotater" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Abonner på mine _alarmer" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Abonner på mine _påminnelser" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Les" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Proxy-innlogging" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSkriv inn passord for %s (bruker %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Brukernavn for proxy..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Proxy-fanen vil kun være tilgjengelig når kontoen er tilkoblet." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Proxyfanen vil kun være tilgjengelig når kontoen er aktivert." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Avanserte alternativer for sending" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Oppgi brukere og sett rettigheter" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Ny _delt mappe..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Egendefinert varsling" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Legg til" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Meldingsstatus" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Dato for opprettelse:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Levert: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Åpnet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Godtatt: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Slettet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Avslått: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Fullført: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Ikke levert: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Spor status på melding..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Legg til støtte for Hula i Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Støtte for Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Egendefinerte meldingshoder" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-meldingshoder" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Egendefinerte meldingshoder " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-meldingshoder" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "" "Grunnleggende meldingshoder og meldingshoder for e-postlister (Forvalg)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Oppgi ekstra meldingshoder du skal hente i tillegg til forvalgte " "meldingshoder oppgitt over.\n" "Du kan overse dette hvis du velger «Alle meldingshoder»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Sett dine brukervalg for IMAP-meldingshoder.\n" "Hvis du velger flere meldingshoder her vil dette påvirke tiden det tar å " "laste dem ned." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Grunnleggende meldingshoder - (Raskest)\n" "Bruk dette valget hvis du ikke har filter basert på e-postlister" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Hent alle meldin_gshoder" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Endre innstillinger for dine IMAP-kontoer." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-funksjoner" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware Abstraction Layer ikke lastet" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "«hald»-tjenesten kreves men kjører ikke. Vennligst aktiver tjenesten og kjør " "dette programmet på nytt, eller kontakt din systemadministrator." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Søk etter en iPod feilet" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution kunne ikke finne en iPod å synkronisere med. Enten er den ikke " "koblet til systemet eller så er den ikke slått på." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-format (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synkroniser til iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Synkroniser dine data med Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod-synkronisering" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "En avtale i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kan ikke finne noen kalendere" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kunne ikke lese oppføring" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator har fjernet delegat %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltakerstatus oppdatert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informasjon om møte sendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Informasjon om oppgave sendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Informasjon om notat sendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en " "gyldig iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, " "oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse " "oppføringene" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Dettee møtet gjeninntreffer" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Denne oppgaven gjeninntreffer" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Dette notatet gjeninntreffer" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slett melding etter utført handling" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Søk etter konflikter" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vennligst svar på vegne av %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Mottatt på vegne av %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s har via %s publisert følgende møteinformasjon:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s forespør via %s din tilstedeværelse i et møte." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s forespør din tilstedeværelse i følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s ønsker via %s å legge til informasjon i et eksisterende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte via %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling via %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har via %s avlyst følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s har avlyst følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte via %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har via %s avslått følgende endringer for møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s har via %s publisert følgende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publisert følgende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s forespør at %s tildeles følgende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har via %s tildelt deg en oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s forespør via %s å legge til informasjon i eksisterende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt " "oppgave via %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt " "oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave via %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har via %s avlyst følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling via %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har via %s avslått følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s har via %s publisert følgende notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har publisert følgende notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" "%s ønsker via %s å legge til informasjon i et eksisterende notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har via %s avlyst følgende delt notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Åpne kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "Av_slå" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "Godt_a" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "A_vslå alle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Gjør alle _tentative" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "Godta _alle" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Send informasjon" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Oppdater status for deltaker" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Send sva_r til avsender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send _oppdateringer til deltakere" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "B_ruk på alle instanser" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tid som _ledig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Bevar min påminnelse" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Arv påm_innelse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Notater:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Viser MIME-deler av type «text/calender» i e-poster." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattering av iTip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" har delegert møtet. Vil du legge til delegat "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møtet er delegert" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Logg ut proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Deaktiver konto" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Deaktiver en konto ved å høyreklikke på den i mappetreet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Pip eller spill av en lydfil." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Blinkende ikon i varslingsområdet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Aktiver D-Bus-meldinger" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererer en D-BUS-melding når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "Pip hvis «true», eller spill en lydfil når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Varslingsmelding kun for innboks." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Spill en lyd når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vis melding sammen med ikonet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis pip-modus ikke er " "aktivert." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Om en lydfil eller et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Om en melding skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Om ikonet skal blinke eller ikke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Genererer en _D-Bus-melding" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Varsling om ny e-post for Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Egenskaper for varsling om ny e-post" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Du har mottatt %d ny melding\n" "i %s." msgstr[1] "" "Du har mottatt %d nye meldinger\n" "i %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding." msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Ny e-post" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Vis ikon i varslingsområdet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "B_linkende ikon i varslingsområdet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Vis _melding sammen med ikonet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "S_pill en lydfil når nye meldinger ankommer" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "_Spill en lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Spesifiser _filnavn:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "Sp_ill" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle " "hendelsen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den " "gamle oppgaven?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle " "notatet?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Valgt kalender inneholder noen hendelser for disse e-postene allerede. Vil " "du lage nye hendelser likevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Valgt oppgaveliste inneholder noen oppgaver for disse meldingene allerede. " "Vil du lage nye oppgaver likevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Valgt notatliste inneholder noen notater for disse meldingene allerede. Vil " "du lage nye notater likevel?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ingen sammendrag]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valgt kilde er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg en " "annen kilde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valgt kilde er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. Velg en " "annen kilde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Valgt kilde er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg en " "annen kilde." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Fant ikke kildeliste %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Lag et n_otat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Lag et _møte" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "Lag en o_ppgave" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "Lag en h_endelse" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "E-post til oppgave" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Eier av k_ontaktliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Handlinger for e-postliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "E-post_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Skriv e-post til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Abonner på listen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Fjern abonnement på listen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen " "automatisk eller se på og endre den først.\n" "\n" "Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Feilutformet hode" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen handling for e-post" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posting er ikke tillatt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en " "skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send melding til e-postliste?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke " "inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n" "\n" "Hode: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n" "\n" "Hode: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig for " "denne handlingen." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediger melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Send melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Eier av k_ontaktliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Skriv e-post til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonner på listen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Fjern abonnement på listen" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merk meldinger i undermapper også?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og " "undermapper i tillegg?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I denne mappen og _undermapper" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Kun i _denne mappen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merk alle som lest" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merk meldinger _som lest" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono-laster" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Støtte for tillegg skrevet i Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Håndter tillegg for Evolution." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Tilleggshåndterer" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Tillegg" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Fofatter(e)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tekstmodus" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Foretrekk vanlig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det finnes" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Foretrekk vanlig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Vis kun vanlig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_modus" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profilering" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Profiler datahendelser i Evolution (kun for utviklere)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebok" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "A_vtaler" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journaloppføringer" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerer data fra Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publisering av kalendere" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Lokasjoner" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiser kalendere på nettet." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publiser kalenderinformasjon" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunne ikke åpne %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Kunne ikke åpne %s: Ukjent feil" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publisering til %s fullført" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montering av %s feilet:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne lokasjonen?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Daglig\n" "Ukentlig\n" "Manuell (via menyen Handlinger)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_ktiver" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Lokasjon for publisering" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publiserings_frekvens<" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Sikker FTP (SSH)\n" "Offentlig FTP\n" "FTP (med pålogging)\n" "Delt Windows-ressurs\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Sikker WebDAV (HTTPS)\n" "Egendefinert lokasjon" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "Varig_het i tid:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiser som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "Hu_sk passord" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "dager\n" "uker\n" "måneder" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Ledig/opptatt" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Kunne ikke publisere kalender: Kalendermotor eksisterer ikke lenger" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Ny lokasjon" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Rediger lokasjon" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hallo Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Test av tilleggslaster for Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Testtillegg for Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Testtillegg for Python EPlugin laster." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Et tillegg som laster andre tillegg skrevet i Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python-laster" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin ble ikke funnet, kode: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette rør: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Feil etter kjøring av fork(): %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Underprosess til SpamAssassin svarer ikke. Terminerer..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Venting på underprosess til SpamAssassin avbrutt. Terminerer..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Rør til SpamAssassin feilet. Feilkode: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin er ikke tilgjengelig." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Inkluder eksterne tester" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrer uønsket e-post med SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin filter for uønsket e-post" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Alternativer for SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Liste med kategorier" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Liste med kommentarer" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "Prosent fullført" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Deltakerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "Legg til et _hode i starten" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Skilletegn for _verdier:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Skilletegn for poste_r:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Pakk inn v_erdier med:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Lagre valgte" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Lagre til di_sk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Velg målfil" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Velg en enkelt kalender eller oppkaveliste for visning raskt." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "Velg en kilde" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Vis k_un denne kalenderen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Vis k_un denne notatlisten" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Leder deg gjennom første oppsett av kontoen." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Veiviser for oppsett" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Konfigurasjonsassistent for Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Velkommen til Evolution. De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution " "til å koble til dine e-post kontoer, og importere filer fra andre " "programmer. \n" "\n" "Vennligst klikk «Fremover» for å fortsette. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importerer filer" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importerer data." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Sorter e-postmeldingstråder etter emne." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Meldingstråder på emne" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Vis meldingstråder etter emne" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en " "meldingskropp." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Ingen tittel" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Lagre som _mal" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Lagre som mal" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Tillegg for å lage maler av skisser" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg (winmail.dat) fra Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard i e-post" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Vis vCard-vedlegg direkte i e-postmeldinger." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Vis alle data i vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Vis kompakt vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "Det finnes en annen kontakt." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt." msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Lagre i adressebok" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Legg til WebDAV-kontakter i Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-kontakter" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution skall" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Konfigurasjonsfabrikk for Evolution skall" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution test" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testkomponent for Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentiser tilkoblinger via proxy-tjener" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Konfigurasjonsversjon" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Forvalgt vinduhøyde" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Forvalgt vindutilstand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Forvalgt vindubredde" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Aktiverer innstillinger for proxy ved aksess via HTTP/sikker HTTP over " "internett." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Passord for HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Forvalgt vedleggsvisning" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Forvalgt mappe for filvelger" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Forvalgt mappe for GtkFileChooser-dialoger." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er listevisning." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Sist oppgradert konfigurasjonsversjon" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste over stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet " "bruk" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Verter som ikke bruker proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Passord som skal sendes som autentisering ved bruk av HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port for SOCKS-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Vertsnavn for sikker HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port for sikker HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidelinjen er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i frakoblet modus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Konfigurasjonsversjon for Evolution med større/mindre/konfigurasjonsnivå " "(for eksempel «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Forvalgt høyde på hovedvinduet i piksler." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Forvalgt bredde på hovedvinduet i piksler." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Sist oppgradert konfigurasjonsversjon for Evolution, med major/minor/" "konfigurasjonsnivå (for eksempel «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Maskinnavn for HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Maskinnavn for HTTPS-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Maskinnavn for socks-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "Porten på proxy definert av «/apps/evolution/shell/network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». Hvis " "«toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-" "instillingene." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Bruk HTTP-proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Brukernavn for autentisering med HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Om vinduet skal være maksimert." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Om sidelinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Om statuslinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Om vinduknappene skal være synlige." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Knappestil for vindu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vindusknapper er synlige" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive forbindelser" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoblinger" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klikk OK for å lukke disse forbindelsene og arbeide frakoblet" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det " "er fra listen." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Velg mål det skal importeres til" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution så etter innstillinger å importere for følgende\n" "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ingen innstillinger\n" "som kunne importeres ble funnet. Hvis du vil prøve igjen\n" "kan du klikke på «Tilbake»-knappen.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnavn:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer en en_kelt fil" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution brukervalg" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "GNOME pilot verktøyene ser ikke ut til å være installert på dette systemet." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Feil under kjøring av %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy er ikke installert." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution nettsted" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "Ar_beid tilkoblet" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid frakoblet" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution er koblet til.\n" "Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution er i ferd med å koble fra." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution er frakoblet.\n" "Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Bytt til %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Ukjent systemfeil." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurasjonsdatabase ikke funnet" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Ny test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Opprett en ny testoppføring" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klikk på «Importer» for å starte import av filen til Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importer lokasjon" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Type import" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Velg informasjon som skal importeres" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Velg en fil" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n" "eksterne filer til Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevarepakken.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n" "men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n" "\n" "Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n" "denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n" "Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n" "individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ikke gi beskjed igjen" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Aktiver oppgitt komponent ved oppstart av Evolution" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i tilkoblet modus" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Steng ned alle komponenter i Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Tvungen ommigrering fra Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Slå av lasting av tillegg." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n" " Bruk %s --help for mer informasjon.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Er du sikker på at du vil glemme alle lagrede passord?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Kan ikke starte Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Slett gamle data fra versjon {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution kan ikke starte." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Glemming av passord tømmer alle passord som huskes av programmet. Du vil bli " "spurt igjen neste gang de kreves." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Ikke nok diskplass for oppgraderingen." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Vil du virkelig slette gamle data?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Hele innholdet i "evolution"-katalogen er i ferd med å bli fjernet " "permanent.\n" "\n" "Det anbefales at du verifiserer manuelt at alle dine meldinger, kontakter og " "kalenderdata er på plass, og at Evolution fungerer riktig før du sletter " "gamle data.\n" "\n" "Når disse er slettet kan du ikke nedgradere til forrige versjon av Evolution " "uten å gjøre manuelle inngrep.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Forrige versjon av Evolution lagret sine data på en annen lokasjon.\n" "\n" "Hvis du velger å fjerne disse dataene vil hele innholdet i "" "evolution"-katalogen bli fjernet permanent. Hvis du velger å beholde " "dataene vil du kunne fjerne innholdet i "evolution" manuelt når du " "ønsker det.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Oppgradering av dine data og innstillinger vil kreve opptil {0} diskplass, " "men du har kun {1} tilgjengelig.\n" "\n" "Du må gjøre mer plass tilgjengelig i din hjemmekatalog før du kan fortsette." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Systemkonfigurasjonen stemmer ikke overens med konfigurasjonen i Evolution.\n" "\n" "Klikk på hjelp for detaljer" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Systemkonfigurasjonen din er ikke lik Evolution konfigurasjonen din:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Klikk på «hjelp» for detaljer." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Behold data" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Vis påminnelse senere" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine " "gamle data.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n" "\n" "Rediger innstillinger for tillit:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet " "stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet " "indikeres her" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette " "sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med " "mindre annet indikeres her" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Navn på sertifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Hensikter" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Utgår" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-sertifikatfiler" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikatvisning: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Oppgi passord for «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Oppgi passordet for «%s»" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Oppgi nytt passord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utstedt til:\n" " Subjekt: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utstedt av:\n" " Subjekt: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Velg sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikatfelt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikathierarki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feltverdi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruk:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoriteter" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Sikkerhetskopier alle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og " "dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detaljer om sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabell med sertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanlig navn (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Dummyvindu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat for e-postmottaker" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat for signering av e-post" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Utgår" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Utstedt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisasjonsenhet (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientsertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-tjenersertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere e-postbrukere." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere programvareutviklere." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Stol på denne CAen for identifisering av nettsteder." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine sertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediger tillit til CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Versjon 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Versjon 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Bruksområde for sertifikatnøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape sertifikattype" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nøkkelidentifikator for sertifikatmyndighet" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmeidentifikator" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametere for algoritme" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informasjon om subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme for subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Feil: Kan ikke prosessere utvidelse" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Signeringspart for objekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-sertifikatmyndighet" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sertifikatmyndighet for e-post" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Signering" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ikke-benekting" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelchiffer" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffer" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikatsignerer" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-signerer" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Ikke-kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Signeringsalgoritme for sertifikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unik ID for utsteder" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unik ID for subjekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Signaturverdi for sertifikat" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Passord for PKCS12-fil" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Stenger ned %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaper for adresse_bok" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Endre egenskaper for valgt mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pier alle kontakter til..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopier kontakter fra valgt mappe til en annen mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopier til mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Opprett en ny adressebokmappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Sl_ett adressebok" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett valgte kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Slett valgt mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Videresend kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_ytt alle kontakter til..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Flytt kontakter fra valgt mappe til en annen mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsviser kontaktene som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut valgte kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Endre navn på valgt mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "L_agre adressebok som VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Lagre som VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Lagre valgte kontakter som et VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Lagre kontakter i valgt mappe som VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Velg alle kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send en melding til valgte kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send valgte kontakter til en annen person" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_opp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Vis aktiv kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Kopier kontakt til..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopier mappe med kontakter til" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slett kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Flytt kontakt til..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Flytt mappe med kontakter til" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Lagre kontakt _som VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Lagre mappe med kontakter som VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Slett _alle oppføringer" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Slett avtalen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Fj_ern" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtaler og møter" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Velg _dato" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Velg i _dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Velg en spesifikk dato" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Velg i dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis denne avtalen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Vis feilsøkingskonsoll for loggmeldinger" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsuke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Feilsøkingslogger" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åpne avtale" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av søkemapper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Last ned meldinger fra kontoer/mapper som er merket for frakoblet bruk" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkurven" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Søk i _mapper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis meldingen under meldingslisten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Vis forhåndsvisning av meldinger side-om-side med meldingslisten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk visning" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopier mappe til..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meldingsfiltre" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Flytt _mappe til..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvis" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnement..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikal visning" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Endre navn på denne mappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endre egenskaper for denne mappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Slå sammen alle _tråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Slå sammen alle meldingstråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopier valgt(e) melding(er) til utklippstavlen" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt(e) melding(er) til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Ut_vid alle tråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "T_øm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Utvid alle meldingstråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skjul _leste meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_k alle meldinger som lest" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Lim inn melding(er) fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappen permanent" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Oppdater mappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Velg _undertråd for melding" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Velg meldings_tråd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Velg _alle meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Velg alle og bare meldinger som ikke allerede er valgt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Velg alle svar til den valgt melding" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Velg alle synlige meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Vis skjulte meldi_nger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupper etter tråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "L_egg til avsender i adressebok" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Legg til avsender i adressebok" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle meldings_hoder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Opprett _regel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte meldinger til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mindre skrift" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis neste viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Vis neste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis neste tråd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis neste uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Videresend s_om..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer på e-post_liste..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer på se_nder..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer på mottake_re..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer på e_mne..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Større tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mer_k som" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som lest" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merk valgte meldinger som viktige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som ulest" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merk valgte meldinger for sletting" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste v_iktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Ikke uønsket e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fo_rrige uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Lim inn meldinger fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Forrig_e viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Lagre valgte meldinger som tekstfiler" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Søkemappe på e-post_liste..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Søkemappe fra mo_ttakere..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Søkemappe for _emne..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Søkemappe for avsen_der..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Marker _all tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Marker all tekst i meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Sett opp sideinnstillinger for din skriver" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Angre sletting av valgte meldinger" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ikke viktig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "L_agt ved" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Markør_modus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "F_jern flagg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slett melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Finn i melding..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Merk som _fullført" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "V_iktig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_I meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Uønsket e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "_Last bilder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "_Meldingskilde" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikke uønsket e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i _nytt vindu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Forrige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Lagre melding..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Angre sletting av melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Ulest" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopier valgt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Klipp ut valgt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slett valgt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Lim inn notat fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Forhåndsviser listen over notater som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut denne listen med notater" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis valgt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Åpne notat" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopier valgte oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Klipp ut valgte oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett fullførte oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valgte oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mer_k som fullført" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Forhåndsviser listen over oppgaver som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Vis valgt oppgave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Åpne oppgave" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Endre innstillinger for Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Opprett et nytt vindu som viser denne mappen" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _OSS" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Glem alle passord slik at du vil bli spurt om å oppgi dem igjen" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Skjul vindusknapper" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporter..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data fra andre programmer" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Utf_orming" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Åpne nettside med ofte stilte spørsmål" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / motta" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _motta" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Konfigurer Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis si_delinje" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Vis verk_tøylinje" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Sen_d inn feilrapport" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Skift til frakoblet arbeidsmodus." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "S_til for verktøylinje" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Vis/skjul sidelinjen" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Vis/skjul statuslinjen" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Arbeid frak_oblet" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Glem passord" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "O_fte stilte spørsmål" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Skjul knapper" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtigreferanse" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ut_seende for bytter" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Alternativer for _synkronisering..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listevisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Uk_evisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dagvisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsvisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Ar_beidsukevisning" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _Sendt-mappe" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter avse_nder" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter _emne" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "For _vertikal visning" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Meldinger" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notater" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Med fer_dig-dato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Velg en tidssone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en " "tidssone.\n" "Bru høyre musknapp til å zoome ut." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definer visninger for %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definer visninger" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definer visninger for «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instans" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Lagre aktiv visning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Opprett en ny visning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "E_rstatt eksisterende visning" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Lagre egendefinert visning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Definer visninger..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktiv visning" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Velg visning: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagre egendefinert visning..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Opprett eller rediger visninger" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definer ny visning" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Navn på ny visning:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Type visning" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Type visning:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Vedlagt melding" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "vedlegg.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Kunne ikke laste «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunne ikke laste vedlegget" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Kunne ikke sende vedlegg" msgstr[1] "Kunne ikke sende vedlegg" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Send til:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Send valgte vedlegg til noen" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Lagrer" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Skjul ve_dleggsfelt" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Vis ve_dleggsfelt" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Le_gg ved" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Lagre vedlegg" msgstr[1] "Lagre vedlegg" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "L_agre alle" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Legg til ve_dlegg..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Åpne dette vedlegget i %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Fyllfarge" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Fyllfarge for GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Fyll stiplet" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Minste bredde" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Minste bredde" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Nå" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Vest-europeisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Western European, New" msgstr "Vest-europeisk, ny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Synlig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:172 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ukjent tegnsett: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:217 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:232 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:339 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:601 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tegn_koding" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "N_å" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "I _dag" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoverdi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig verdi for tid" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Lagre søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagre søk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediger lagrede søk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avansert søk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Denne kontoen" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Denne mappen" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Velg et bilde" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Verdenskart" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må " "velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Knappetilstanden er tilkoblet" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Synkroniser med:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synkroniser private oppføringer:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synkroniser kategorier:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Tom e-post" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Oppdater modell" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Kolonnebredde" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:94 ../widgets/misc/e-search-bar.c:361 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 ../widgets/misc/e-search-bar.c:507 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:361 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:507 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikk her for å endre søketype" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn nå " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:646 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:901 msgid "Item ID" msgstr "ID for oppføring" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:908 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1055 msgid "Sho_w: " msgstr "_Vis: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1074 msgid "Sear_ch: " msgstr "Sø_k: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1090 msgid " i_n " msgstr " _i " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Markørrad" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Markørkolonne" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Sorterer" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Utvalgsmodus" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Markørmodus" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Når s_lettet:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Alternativer for levering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Svar " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Returvarsling" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusoppfølging" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vert og åpnet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle alternativer" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ingen\n" "E-postkvittering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Godseid\n" "Konfidensiell\n" "Hemmelig\n" "Topphemmelig\n" "Kun for dine øyne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Svar for_espurt" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusoppfølging" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Udefinert\n" "Høy\n" "Standard\n" "Lav" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ved go_dkjenning:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ved full_føring:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ved _avslag:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "I_nnen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_All informasjon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassifisering:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Utsett meldingslevering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Levert" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sett utløpsdato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Inntil:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det passer" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Ved åpning:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fullført)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klikk her for å vise URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "oppsprettliste" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Valgt kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kolonne med fokus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Ikke-valgt kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Uthev kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Understrek kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Fet kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Farget kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolonne for bakgrunnsfarge" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigende)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Synkende)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ikke sortert" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felter" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelige felt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "T_ilgjengelige felter:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupper elementer etter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i visning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt i vis_ning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Vis felt i _visning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sorter elementer etter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Så etter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Viste felt..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupper etter..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Vi_s felt i visning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Vis disse feltene i rekkefølge:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorter..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Legg til en kolonne..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Feltvelger" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å legge til en kolonne i din tabell kan\n" "du dra den til lokasjonen du vil ha den." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d oppføring)" msgstr[1] "%s : %s (%d oppføringer)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oppføring)" msgstr[1] "%s (%d oppføringer)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Skiftende farger på rader" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Horisontalt rutenett for tegning" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Vertikalt rutenett for tegning" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Tegn fokus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Markørmodus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Utvalgsmodell" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Lengdeterskel" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Enhetlig høyde på rad" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpass aktiv visning" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorter s_tigende" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorter s_ynkende" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Fjern sortering" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupper etter dette _feltet" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupper etter _boks" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonnen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Legg til en k_olonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "_Justering" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "B_este tilpasning" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "For_mater kolonner..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "T_ilpass aktiv visning..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorter etter" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "E_gendefinert" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Tabellhode" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Modell for tabell" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Pekerrad" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Sorteringsinformasjon" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Alltid søk" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Bruk klikk for å legge til" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree tabelladapter" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Gammeldags utseende" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Tegn linjer og +/- utvidere." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Størrelse på utvider" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utviderpilen" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Hendelsesprosessor" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Uthevet" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Bredde på utklipp" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Høyde på utklipp" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Utklipp" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Fyll utklippsrektangel" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X-avstand" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y-avstand" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Tekstbredde" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Teksthøyde" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Bruk ellipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Brytingstegn" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Maks antall linjer" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Tegn kanter" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Tillat linjeskift" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Tegn bakgrunn" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Tegn knapp" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposisjon" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM-kontekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Håndter sprettopp"